英语四六级翻译训练每日一题四月2

合集下载

四六级英语考试翻译精练(带译文和解析)

四六级英语考试翻译精练(带译文和解析)

四级翻译精练题1:张桂梅【原文】张桂梅,作为中国教育扶贫的先锋人物,是当代教育界的杰出典范。

2008 年,她在云南省创办了全国第一所全免费女子高中。

她坚守用知识改变贫困山区女孩命运,用教育阻断贫困代际传递的理念。

自建校以来,她已帮助1800 多位贫困山区女孩走出大山、圆梦大学。

张桂梅扎根边疆教育一线四十余载,为贫困地区的教育事业做出了卓越贡献。

2020 年,她先后被授予“全国优秀教师”“时代楷模”等多项荣誉,赢得了社会的广泛赞誉和尊重。

【译文】As a pioneer in poverty alleviation through education in China, Zhang Guimei sets an outstanding example in the contemporary education field. In 2008, she founded the country’s first all-free senior high school for girls in Yunnan province. She adheres steadfastly to the belief that knowledge can change the fate of girls in poor mountainous areas and that education can stop poverty from being passed on to the next generation. Since the establishment of the school, she has helped more than 1,800 girls get out of their impoverished mountainous hometowns and realize their dreams of attending universities. Having been committed to education in the frontier areas for over 40 years, Zhang Guimei has made remarkable contributions to the educational undertakings in poverty-stricken areas. In 2020, she was successively granted several honors, such as the “National Outstanding Teacher” and the “Role Model of the Times”, earning widespread praise and respect from society.【难点】1. 第一句概括性介绍张桂梅的身份与贡献。

英语四六级翻译训练每日一题四月2

英语四六级翻译训练每日一题四月2

翻译原文:其实我一点儿不排斥电脑,也享受着它的各种方便快捷,但每当我要给最亲近的人写信时仍是喜欢用笔,因为我坚信字是有生命的,有情感的,在书写的同时,我生命的一部份也随之带走了,而打字则像是请人代笔,隔着一层什么,就像打时虽然你能清楚地听到对方的呼吸,可有些话就是怎么也说不出来,最后仍是得借助笔纸,就是这么神奇,形式的不同、工具的不同,影响到内容的不同。

参考译文:Actually I do not reject the computer at all and alsoenjoy its every kind of timewhen I want to write to my closet people,I would liketo use a I firmlybelieve that characters have their life and writing,one part ofmy life is taking awaywith typing is like hiring people to write for is separated bysomething just likealthough you can clearly hear t he breath of the addressee,some words youjust can't say themout at last you have to write with the help of pen and is somagic that differentformats and different tools w ill influence the difference of context.下面是2021年英语四级写作必备范文:出国留学。

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on the to picStudying Abroad. You should write at least 120 words following the outline given below:1)目前很多中国学生出国留学,2)出国留学的好处,3)我的看法。

大学四级考试英语翻译精选题附译文

大学四级考试英语翻译精选题附译文

大学四级考试英语翻译精选题附译文大学四级考试翻译精选题(一)请将下面这段话翻译成英文:过劳死(death from overwork)变得日益普遍,所以白领(white-collar worker) 必须改变他们的生活方式,知晓即将到来的危险病症。

过度劳累已成为网上讨论的一个热点话题,并引发了公众的强烈抗议。

网民们敦促政府建立一个健康的工作方式,采取措施减轻员工的压力。

吸烟、饮酒、肥胖、过度劳累和精神髙度紧张都可能导致突然死亡。

随着越来越多的人死于过度劳累,我们建议政府制定一项法律来应对这种与工作相关的死亡情况,从而更好地保护员工的合法权益。

大学四级考试翻译精选题译文Death from overwork becomes increasingly common, so white-collar workers have to change their lifestyle and read the symptoms of an impending danger. Overwork has become a hot topic in discussion on the Internet and triggered a public outcry. And netizens have urged the government to establish a healthy working style and take measures to relieve the pressure on employees. Smoking, drinking, obesity, overwork and high mental stress all may lead to sudden death. With more people dying from overwork, we suggest the government draw up a law to treat such cases as work-related deaths to better protect workers,legal rights and interests.1.过劳死:可翻译为death from overwork。

英语四级翻译训练题带答案

英语四级翻译训练题带答案

英语四级翻译训练题带答案英语四级翻译训练题带答案翻译题是四级英语考试中的重要组成部分,得分难度大加强考前的翻译练习十分重要。

下面小编为大家带来大学英语四级翻译训练题,供各位考生练习。

大学英语四级翻译训练题(一)10月23曰,三星电子公司(Samsung Electronics)发表声明向中国消费者道歉,并作出对七款机型提供免费维修服务并延长保修期的承诺。

三星希望通过道歉维持其在中国智能手机(smart phone)市场的主导地位。

去年三星在中国销售了3000万台设备,市场占有率达到17.7%。

三星并不是第一个作出道歉并承诺改善服务的公司。

之前苹果公司(Apple)也做过同样事情并藉此开发了一大批新的消费者。

大学英语四级翻译训练题译文Samsung Electronics issued an apology to Chinese consumers on 23rd October, offering to provide free repairs and extended maintenances on seven models. With the apology, Samsung hopes to maintain its leading position in China's smart phone market. The company sold 30 million devices in China for a 17.7 percent market share last year. Samsung is not the first company that issued an apology and promised to improve services. Apple did the same thing before and thus evened up a vast number of new customers.1.第1句中的'“发表声明道歉”译作issue an apology言简意赅,不必直译为issue a statement to apologize。

英语四级翻译专项练习

英语四级翻译专项练习

英语四级翻译专项练习英语四级翻译专项练习1每年农历七月初七是中国的情人节(Valentines Day )。

关于这个节日有一个美丽的传说:王母娘娘(theQueen of Heaven )最年幼的女儿“织女”爱上了人间的男子“牛郎”,王母反对仙女与凡人相爱,就用银河(Milky Way)将他们隔开。

但牛郎和织女的爱情感动了人间的喜鹊(magpie),每年七月初七这一天,喜鹊会搭起一座鹊桥让这对情侣相见。

而如今在这一天,年轻的女子常在月下向织女祈祷,期望得到美满的姻缘。

英语四级翻译专项练习翻译The seventh day of the seventh month in the lunar calendar is Chinese Valentines Day. There is a beautiful legend about this festival: Zhi Nu, the youngest daughter of the Queen of Heaven, fell in love with Niu Lang, a cowherd on earth. Zhi Nus mother was opposed to the love between a fairy and a human, so she separated the two lovers with the Milky Way. However, their love story moved the magpies on earth. Those magpies gather together annually on the seventh day of the seventh lunar month to form a “magpie bridge”,so that the couple can meet each other once in a year. Today, on this day, young girls often pray to Zhi Nu in the moonlight, wishing for a happy marriage.英语四级翻译专项练习讲解1.农历:表示农历应该在“某月某日”后面加上in the lunar calendar (因农历与月球的运转有关),或者简译为on the...day of the...lunar month。

大学英语四级考试单词词汇英汉互译每日50题练习 (2409)

大学英语四级考试单词词汇英汉互译每日50题练习 (2409)
n.四月
Arabian
ə'reibiən
adj.阿拉伯(人)的 n.阿拉伯人
arbitrary
'ɑ:bi.trəri
adj.随心所欲的 专断的 任意的 专制的 武断的 霸道的
architecture
'ɑ:kitektʃə
n.建筑学 建筑式样 建筑业 建筑物 结构 [总称] 建筑物 建筑风格
area
'eəriə
n.面积 地区 区域 领域 方面
argue
'ɑ:gju:
vt.争论 辩论 争吵 劝说 表明 vi.提出理由 争论 争辩 辩论
argument
'ɑ:gjumənt
n.争论 辩论 理由 论点(据)
arise
ə'raiz
vi.出现 由...引起 上升
arithmetic
ə'riθmətik
n.算术 四则运算
arm
ɑ:m
n.手臂 臂状物 武器 港湾 狭长地带 扶手 袖子 vt.装备 准备(炸弹) vi.武装自己
army
'ɑ:mi
n.军队 陆军 大群
around
ə'raund
adj.大约 在现存范围内 adv.大约 到处 在周围 prep.在...周围 在...附近 到处
arouse
ə=rauz
vt.引起 唤起 唤醒 激发 激起 vi.唤醒
ə'raiv
vi.到达 来临 达到 成功
arrow
'ærəu
n.箭 箭头 箭状物 vi.快且笔直的前进有如穿梭的箭
art
ɑ:t
adj.美术(品)的 艺术(品)的 n.艺术 美术 技术 阴谋

2021下半年英语四级翻译练习题

2021下半年英语四级翻译练习题

2021下半年英语四级翻译练习题1.2021下半年英语四级翻译练习题英语四级翻译练习题:剪纸剪纸(paper cutting)有着悠久的历史,是传统的民间艺术形式。

它可以追溯到东汉时期。

在中国的传统文化中,剪纸可以反映生活的许多方面,如繁荣、健康或收获。

虽然其他艺术形式,如绘画,也可以显示类似的景象,但剪纸仍然以它的魅力脱颖而出。

今天,剪纸主要用做装饰。

中国人认为门上的红色剪纸可以给全家人带来好运和幸福。

剪纸在中国的传统节日,特别是春节(the Spring Festival)期间更常见。

参考翻译:Paper cutting is a traditional folk art form with alonghistory.It can be dated back to the Eastern HanDynasty.In traditional Chinese culture, paper-cutscan reflect various aspects of life such asprosperity, health or harvest.Although other artforms, like painting, can also show similar scenes, paper-cuts still stand outfor itscharm.Today, paper-cuts are chiefly used asdecorations.Chinese people believe that the redpaper-cuts on the door can bring good luck and happiness to the whole family.The paper-cutsare more often seen during traditional Chinese festivals, particularly in the Spring Festival.1.剪纸有着悠久的历史,是传统的民间艺术形式:从整个句子来看该句有两个谓语动词,即“有着”和“是”,可将其中的“有着”翻译为with短语,即with a long history,"是”则用be动词来表示。

大学英语四级考试单词词汇英汉互译每日50题练习 (2019)

大学英语四级考试单词词汇英汉互译每日50题练习 (2019)
大学英语四级考试单词词汇英汉互译每日50题练习
(word版可删除其中一项进行练习)
单词
注音
释义
detail
'di:teil
n.细节 详情 部分 分派 枝节 零件 vt.详述 选派 用小元素装饰 vi.画细节
detect
di'tekt
vt.察觉 发觉 侦察 发现 探测信息 vi.当侦探
detection
di'veləpmənt
n.发展 开发 生长 显影 开发区
device
di'vais
n.器械 装置 设备 设计 策略
devil
'devl
n.魔鬼 恶魔 坏人 难对付的东西 困难 小尘暴 vt.加料 惹恼
devise
di'vaiz
vt.设计 发明 遗赠 n.遗赠(的财产)
devote
di'vəut
vt.将...奉献 致力于 投入于 献身
frontier
'frʌntjə
n.边境 边界 边疆 新领域 尖端 边缘
frost
frɔst
n.冰冻 严寒 霜 冷漠 vt. & vi.覆着霜 冻结 结霜
frown
fraun
vt. & vi.皱眉 蹙额 不同意 n.皱眉 不悦
fruit
fru:t
n.水果 果实 成果 vt. & vi.结果实
fruitful
fresh
freʃ
adj.新的 新鲜的 无经验的 淡(水)的 精神饱满的 纯洁无瑕的 生动的 adv.最近地 n.涌流
friction
'frikʃən
n.摩擦 摩擦力 分歧

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案一、翻译题1. 请将以下中文句子翻译成英文。

(1)中国政府一直致力于推动教育公平。

答案:The Chinese government has always been committed to promoting educational equity.(2)随着科技的发展,人们的生活越来越便利。

答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 请将以下英文句子翻译成中文。

(1)The rapid growth of the economy has led to a significant increase in the standard of living.答案:经济的快速增长导致了生活水平的显著提高。

(2)In order to protect the environment, we should take effective measures.答案:为了保护环境,我们应该采取有效的措施。

二、答案解析1. 对于中文翻译成英文的句子,考生需要注意时态和语态的转换,同时要确保翻译的准确性和流畅性。

(1)“一直致力于”在英文中通常翻译为“has always been committed to”,表示持续的动作。

(2)“随着科技的发展”在英文中使用“With the development of technology”来表达,而“越来越便利”则翻译为“becoming more and more convenient”。

2. 对于英文翻译成中文的句子,考生需要注意词汇的准确选择和句子结构的合理布局。

(1)“rapid growth”翻译为“快速增长”,“significant increase”翻译为“显著提高”,“standard of living”翻译为“生活水平”。

翻译“每日一练”

翻译“每日一练”

2011.10.29翻译“每日一练”:考前巩固原文:1、中国是一个地域辽阔、有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名声古迹和丰富多彩的灿烂文化,旅游资源也十分丰富。

1. China is a multi-ethnic country with a vast territory and a long history covering thousands of years. It boasts of abundant tourist resources, with beautiful natural landscapes, numerous scenic spots and history sites, and a rich splendid culture.这里中国是一个地域辽阔、有着数千年悠久历史的多民族国家是一个信息完整的句子,可在此断开。

另外旅游资源十分丰富是对前面秀丽自然风光、众多名胜古迹等的总结。

可以处理为主从复合句,以表现之间的逻辑关系。

2、改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠定了坚定的基础。

中国政治稳定,经济发展,市场繁荣,中国政府坚持对外开放、积极发展与世界各国的关系,也未旅游业的发展创造了极为有利的条件。

2. Since the introduction of the reform and opening policy, China's economy has seen sustained growth at an annual average rate of nearly 10 percent. There has been vigorous development in its various public undertakings and marked improvement in people's lives. All this has laid a solid foundation for a boom in the tourist sector.China now enjoys political stability, economic development and a prosperous market. The Chinese government sticks tothe reform and opening policy and vigorously develops relations with other countries.These have created favorable conditions for the development of tourism.因为汉语的一句话有时比较长,句子界限不很清楚,含义较多,英语句子受形式逻辑支配,形式严谨,所以汉译英时,要断句。

四级英语翻译题目及答案

四级英语翻译题目及答案

四级英语翻译题目及答案第一篇:四级英语翻译题目及答案一.习俗春节春节是中国最重要,也是最热闹的古老节日之一。

春节象征着团结、兴旺以及对未来寄予新的希望。

据记载,中国人过春节已有四千多年的历史。

中国是个多民族的国家,各民族(nationality)过春节的形式各有不同,但是无论在中国的那个地方,人们都会在春节期间全家团圆,吃年糕(New Year cake)、饺子以及各种丰盛的饭菜。

人们张灯结彩,燃放鞭炮,并互相祝福。

----Spring festival is the most important in China, as well as it is the most lively ancient festival.Spring festival is a symbol of unity, prosperity and the new hope for the future.According to the record, there have been more than 4,000 years’ history that Chinese have celebrated the Spring festival.China is a multi-ethnic country, different nationality have different ways to celebrate Spring festival, however, no matter which place in China, people always make the family reunion during the Spring festival, they eat New Year cake, dumplings and rich food.People always decorate the house and set off firecrackers, and bless each other.二、艺术京剧脸谱京剧脸谱(Peking Opera facial makeup)是具有民族特色的一种特殊的化妆方法。

2021年下半年大学英语四级翻译练习题

2021年下半年大学英语四级翻译练习题

没有被折磨的觉悟,就没有向前冲的资格。

既然选择了,就算要跪着也要走下去。

其实有时候我们还没做就被我们自己吓退了,想要往前走,就不要考虑太多,去做就行了。

以下是为大家精心整理的内容,欢迎大家阅读。

【篇一】2021年下半年大学英语四级翻译练习题英语四级翻译练习题:泼水节泼水节(Water-Spri nk|ing Festi va|)是傣族最隆重的节日,也可以称之为傣族的“新年”。

泼水节已有700多年的历史,一般在每年的4月13日举行,持续3至7天。

大家用纯净的清水相互泼洒,祈求洗去过去一年的不顺,新的一年带着美好的愿望再次出发。

人们把第三天视为最美好最吉祥的日子。

在这天,人们观看龙舟竞赛,跳孔雀舞。

活动内容丰富,场面极为热闹。

除了我国傣族,亚洲其他国家,如泰国,也有庆祝泼水节的习俗。

参考译文Water-Sprinkling Festival(Songkran)is the most important festival of the Dai Ethnic People,which can be also called‘'New Year”of Dai People. Songkran has over 700 years of history.It’s generally held on April 13 each year and lasts about 3-7 days.People splash each other with pure water,to wash away the bad luck in the past year,so as to start again with good wishes for the new year.The third day is taken as the most wonderful and auspicious day.On this day,people watch dragon boat races,and perform Peacock dances,with abundant activities of festival happiness.In addition to the Dai people in China,Songkran Festival is also observed by other Asian countries including Thailand.【篇二】2021年下半年大学英语四级翻译练习题英语四级翻译练习题:蒙古族蒙古族是一个富有传奇色彩的民族,对亚欧历史进程产生过巨大的影响。

2021年下半年大学英语四级翻译练习题【三篇】

2021年下半年大学英语四级翻译练习题【三篇】

中国有“书读百遍,其义自见”的古谚,一直在强调重复练习的重要性。

以下是为大家整理的内容,欢迎阅读参考。

1.2021年下半年大学英语四级翻译练习题英语四级翻译练习题:家中度假家中度假(staycation)是指一个人或一家人待在家里休息,或者在离家不远的景点游览的一段时光。

人们在家中度假的原因很多,如家庭预算紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小。

对于大多数中国人来说。

节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。

常见的家中度假活动包括在家里招待朋友、游览当地的公园和博物馆,或参与当地一些节日活动等。

家中度假也可以丰富多彩,它将成为一种新的度假趋势。

参考翻译:A staycation refers to a period in which an individualor a family stays at home for relaxing or takes tripsto nearby tourist attractions.There are variousreasons for people to take a staycation,like tightfamily budgets,rising travel costs or having veryyoung kids.For the majority of Chinese people,overcrowded tourist sites,congestion onexpressways and city roads during holidays are the two major factors contributing to mon activities of a staycation include entertaining friends at home,visitinglocal parks and museums,and attending local festival colebfations.A staycation can be rich andcolorful,and it will become a now trend for vacation.1.第一句话中的主干结构为“家中度假是指...一段时光”,因为定语过长,可将定语处理成which引导的定语从句。

英语四级翻译备考题每日一练

英语四级翻译备考题每日一练

英语四级翻译备考题每日一练英语四级翻译备考题每日一练No success in life merely happens. 以下是店铺为大家搜索整理的英语四级翻译备考题每日一练,希望能给大家带来帮助!part 1请将下面这段话翻译成英文:中国的印章篆刻(seal carving)始于古代,贯穿于整个秦朝。

篆刻的印帝最初是作为皇帝的玉玺(imperial seal)来使用的。

皇家的印章被称为玺(Xi)并且只能由皇室成员使用。

秦朝之后,更多不同种类的印章出现了。

它们作为个性化的印戳用于私人用途。

这些非官方定制的印戳被称为印(Yin)。

在唐朝,由于迷信(superstition),印章的名称被改称为宝,理由是玺的发音与另一个表示“死亡”意思的汉字类似。

参考翻译:Chinese seal carving first appeared in ancient times and was used throughout the Qin Dynasty. It was initially employed as an imperial seal named Xi. These imperial seal carvings were used only by the royalty. Following this dynasty, more different kinds of seals appeared and were used by private folks as personalized stamps. These non-official stamps were called Yin. During the Tang Dynasty, the seals was renamed Bao as a result of superstition since the pronunciation of Xi is similar to that of another Chinese charactcr which means death.1.篆刻的印幸最初是作为皇帝的玉玺(imperial seal)来使用的:该句可译为被动句,谓语是"最初是作为…使用”,其中“使用”可用employ来表示,属于正式用语,故可翻译为was initially employed as。

大学英语四级考试单词词汇英汉互译每日50题练习 (2018)

大学英语四级考试单词词汇英汉互译每日50题练习 (2018)
employee
.emplɔi'i:
n.受雇者 雇员 雇工
employer
im'plɔiə
n.雇佣者 雇主
employment
im'plɔiməntn.工业 Fra bibliotek用 使用 职业
empty
'empti
a.空的 空洞的
enable
i'neibl
vt.使能够 使可能 [计算机] 使能
enclose
in'kləuz
n.情感 感情 情绪 激动
emotional
i'məuʃənl
adj.感情的 情绪的
emperor
'empərə
n.皇帝
emphasis
'emfəsis
n.强调 重点 重要性
emphasize
emfəsaiz
vt.强调 着重
empire
'empaiə
n.帝国
employ
im'plɔi
vi.雇用 使用 使忙于
embrace
im'breis
vt.拥抱 包括 包围 信奉 包含 n.拥抱
emerge
i'mə:dʒ
vi.出现 涌现 冒出 (由某种状态)脱出 (事实)显现出来
emergency
i'mə:dʒənsi
n.紧急情况 突然事件
emit
i'mit
vt.散发 发射 发表 发出 放射 吐露
emotion
i'məuʃən
vi.出现 由...引起 上升
arithmetic
ə'riθmətik

大学英语四级翻译训练题附答案解析

大学英语四级翻译训练题附答案解析

大学英语四级翻译训练题附答案解析请将下面这段话翻译成英文:骑自行车是一种非常好的减肥和保持体形的方式。

它不需要很多能量,而能量消耗大正是许多人对运动敬而远之的原因。

但是它肯定能消耗热量。

骑自行车的时间安排简单而灵活,多年来一直是个理想的减肥方法。

通过每周固定的活动时间,你的下半身将开始变得有力起来,腰部也会瘦下来。

骑自行车也是一种非常实际、有效的交通方式。

放弃开车,骑自行车吧。

参考翻译Cycling is a great way to lose weight and keep in shape.It does not require a lot of energy whichkeeps many people away from their sports.But it can definitely burn calories.Cycling has been anideal way to lose weight for many years with its easy and flexible time schedules.With regularsessions a week you will start to build up strength in your lower body and slim down yourwaist.Cycling is as well a very practical and effective mode of transportation.Instead of drivingthe car,ride your bike.1.敬而远之:可翻译为keep away from。

2.时间安排简单而灵活:可翻译为easy and flexible time schedules。

3.通过每周固定的活动时间,你的下半身将开始变得有力起来,腰部也会痩下来:每周固定的活动时间可译为regular sessions a week; 变得有力可译为 build up strength;瘦下来可译为 slim down。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译原文:其实我一点儿不排斥电脑,也享受着它的种种方便快捷,但每当我要给最亲近的人写信时还是喜欢用笔,因为我坚信字是有生命的,有情感的,在书写的同时,我生命的一部分也随之带走了,而打字则像是请人代笔,隔着一层什么,就像打电话时尽管你能清楚地听到对方的呼吸,可有些话就是怎么也说不出来,最后还是得借助笔纸,就是这么神奇,形式的不同、工具的不同,影响到内容的不同。

参考译文:Actually I do not reject the computer at all and alsoenjoy its every kind of conv enience.Butevery timewhen I want to write to my closet people,I would liketo u se a pen.Because I firmlybelieve that charactershave their life and emotion.Whe n writing,one part ofmy life is taking awaywith it.But typing is like hiring people t o write for you.It is separated bysomething just likealthough you can clearly he ar the breath of the addressee,some words youjust can't say themout at all.At la st you have to write with the help of pen and paper.It is somagic that differentfo rmats and different tools will influence the difference of context.下面是2014年英语四级写作必备范文:出国留学。

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on t he topicStudying Abroad. You should write at least 120 words following the outli ne given below:1)目前很多中国学生出国留学,2)出国留学的好处,3)我的看法。

Nowadays, going abroad for studies is enjoying a striking popularity among a dolescents.Importance should be attached to studying abroad.There are a great many advantages of studying overseas. First and foremost, liv ing andstudying abroad offers students a different perspective of the world. On a university campus,international students are likely to encounter their counte rparts from various countries andareas and are exposed to diverse ideas and v alues. What is more, overseas experience is thebest opportunity for the real-lif e use of foreign languages. There is no better opportunity toimprove second-la nguage skills than living in the country in which it is spoken.Generally peaking, it is my view that although going abroad is expensive and pe rhapspainful, the payoff is worthwhile. In the first place, in addition to knowle dge, overseasstudents can gain precious experiences that those who stay at ho me will never have.Furthermore, overseas experience, frustrating and painful as it may be, is conducive to thegrowth of adolescents.参考译文:目前,出国留学在年轻人中间非常流行。

我们应该充分重视留学问题。

出国留学有很多好处。

首先,国外生活和学习为学生提供了一个看待世界的不同视角。

在大学校园中,国际学生很可能遇到来自不同国家和地区的同伴,并且面临迥异的观念和价值。

此外,海外经历是外语在实际生活运用的最佳时机。

没有什么比住在母语国家提高第二外语技能的更好机会了。

总之,我认为尽管出国留学很昂贵,并且可能会痛苦,但这种付出是值得的。

首先,除了知识之外,留学生可以获得留在国内的学生永远无法获得的宝贵经验。

其次,尽管留学经历可能使人沮丧痛苦,然而这对年轻人的成长是有益的。

翻译原文:杭州是中国著名的六大古都之一,已有两千多年的历史。

这个城市不仅以自然美闻名于世,而且有着传统的文化魅力。

不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。

一般来说,游览杭州西湖及其周边景点花上两天较为合适。

到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。

参考译文:Hangzhou,one of China's six ancient capital cities, has a history of more than 2, 000 years.It is famous not only for its natural beauty but also for its charm of c ultural traditions. Besidesmany poems and inscriptions by men of letters throgu h the dynasties,it also boasts localdelicacies and pretty handicrafts.Generallyspe aking,a two-day tour of West Lake and scenicspots around it is advisable for a to urist. As a tourist, you will find it a pleasant and culturally rewarding trip to Han gzhou.考点分析:不仅有历代文人墨客的题咏,分析:“文人墨客”,泛指“文人”,可以理解为“作家”。

英文有“menof letters”与之对应。

“题咏”指为歌咏或纪念某一景物,书画或某一事件而题写的诗词。

故译为Besides many poemsand inscriptions by men ofletters throguh the dynasties。

下面是2014年英语四级写作必备范文:电视选秀。

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a composition o n the topicAttending TV PK Shows Does(or Does no) good to Young People. You should write at least 120words, and base your composition on the outline bel ow:1)现在各种各样的电视选秀节目吸引了许多年轻人,2)为了实现明星梦,一些年轻人甚至放弃了学业,3)你的看法。

Attending TV PK Shows Does No Good to Young PeopleNowadays, TV PK shows are great hits in China and have attracted a large numb er ofadolescents. Some youngsters even give up their studies to attend these sh ows in the hope ofwinning their fame overnight. Some people argue that these shows provide young people morechance to show talents, while others assume that attending these shows does no good to thejuvenile. As for me, I prefer to t he latter opinion.It should be admitted that some young people like Li Yuchun has stood out from the numerous attendants in the PK show, but that doesn’t mean attending the PK shows is agood way to become successful for teenagers. The following reaso ns can support my view. Firstand foremost, TV PK shows breed restlessness an d induce young people to hunt after fameat whatever cost. Furthermore, TV PK shows can subvert the youngsters’ values. They cling to the idea that attending the PK shows is a shortcut to success, so they may despise the wayof achievin g success by hard work. Finally, if the young fail in these shows, they will suffer a psychological unbalance.In a word, entering for TV PK shows is not a good way for young people to achi eve success. I hold the opinion that young people should think twice before deci ding to attend PKshows.参考译文:现在,电视选秀节目是中国的一大热点,已经吸引了很多年轻人。

相关文档
最新文档