英语四六级翻译训练每日一题四月2

合集下载

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第325期-风筝

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第325期-风筝

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第325期:风筝

请将下面这段话翻译成英文:

风筝是中国的一个发明,被赞誉为现代飞机的先驱。它为科学的发展和飞机的生产做出了贡献。第一架飞机的形状便是根据风筝造出来的。中国最早的风筝都是用木头做的,最早可追溯到至少两千年前的战国时期(the Warring States Period)。纸被发明后,人们开始使用这种新材料制作风筝。早期的风筝被用于军事目的。据历史文献记载,那时风筝的尺寸很大,有些大到足以能够把人带到空中来观察敌人的行动。

参考翻译:

The kite, a Chinese invention, has been praised as the forerunner of modern aeroplane. It has contributed to the development of science and production of aeroplanes.The first plane was shaped after the kite.The earliest Chinese kites were made of wood which can date back as far as the Warring States Period,at least two millennia ago. After the invention of paper, kites began to be made of this new material.Early kites were used for military purposes.Historical records say they were large in size;some were large enough to carry men up in the air to observe enemy movements.

英语四六级翻译训练每日一题四月2

英语四六级翻译训练每日一题四月2

翻译原文:

其实我一点儿不排斥电脑,也享受着它的种种方便快捷,但每当我要给最亲近的人写信时还是喜欢用笔,因为我坚信字是有生命的,有情感的,在书写的同时,我生命的一部分也随之带走了,而打字则像是请人代笔,隔着一层什么,就像打电话时尽管你能清楚地听到对方的呼吸,可有些话就是怎么也说不出来,最后还是得借助笔纸,就是这么神奇,形式的不同、工具的不同,影响到内容的不同。

参考译文:

Actually I do not reject the computer at all and alsoenjoy its every kind of conv enience.Butevery timewhen I want to write to my closet people,I would liketo u se a pen.Because I firmlybelieve that charactershave their life and emotion.Whe n writing,one part ofmy life is taking awaywith it.But typing is like hiring people t o write for you.It is separated bysomething just likealthough you can clearly he ar the breath of the addressee,some words youjust can't say themout at all.At la st you have to write with the help of pen and paper.It is somagic that differentfo rmats and different tools will influence the difference of context.

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第347期-压岁钱

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第347期-压岁钱

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第347期:压岁钱

请将下面这段话翻译成英文:

压岁钱

压岁钱(lucky money )是中国春节习俗中不可缺少的一项元素,是每个孩子过年时都热切期盼的礼物。除夕夜,家中的长辈会给予未成年的孩子一定数额的钱,称之为“压岁钱”,据说压岁钱可以使孩子平平安安地度过新的一年。在中国,给压岁钱的风俗源远流长,流传至今。它是长辈送给孩子的护身符(amulet), 代表着长辈对孩子的美好祝福,可以保佑孩子在新的一年里健康吉利。

参考翻译:

Lucky Money

As an indispensable element of the Spring Festival customs in China, lucky money is a gift that every kid eagerly looks forward to during the Spring Festival. On Chinese New Year's Eve, the underage kids can receive a certain sum of cash from the elders in their family, which is called “lucky money”. It is believed that lucky money can bless the kids to have a safe and peaceful new year. The custom of giving lucky money has a long history and spreads up to now in China. It is an amulet the elders give their kids, representing the elders'fine wishes

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第379期

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第379期

中医(Traditional Chinese Medicine )有五千多年的历史,是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结。中医将人体看成是气、形、神的统一体,以“望、闻(auscultationand election)、问、切”为其独特的诊断过程。中医使用中药、针灸(acupuncture)以及许多其他治疗手段,使人体达到阴阳调和。阴阳和五行是中医的理论基础。五行是自然界中的五种基本物质,即金、木、水、火、土。

Traditional Chinese Medicine

Traditional Chinese Medicine (TCM) has a long historyof more than 5,000 year s. It is a summary of theexperience of the working people over manycenturie s of struggle against diseases. TCMconsiders human body as a unity of QI, XI NG and SHEN. The diagnostic process of TCMdistinguishes itself by “observat ion,auscultation and election, inquiry and pulse diagnosis”.TCM uses traditiona l Chinese medicine, acupuncture and many other treatment means to makehu man body be harmony between YIN and YANG. The concepts of YIN-YANG an d WU XINGlaid a theoretical foundation for TCM. WU XING refers to five ba sic substances in the nature,that is, metal, wood, water, fire, and earth.

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第341期-民间故事

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第341期-民间故事

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第341期:民间故

请将下面这段话翻译成英文:

中国民间故事(Chinese folktale)是中国文化的财富。它展示了中国人民如何追求爱情和更美好的生活。中国的故事多种多样,尤其是民间故事。主流的中国民间故事可以分为两种:一种是关于人们如何为了自己的梦想而奋斗;另一种是关于人们如何在神的帮助下过上好日子。中国有56个民族,其中55个是少数民族。民间故事吸收了少数民族的信仰和习俗。

参考翻译:

Chinese folktales are the wealth of Chinese culture.It shows how Chinese people seek for love and a better life.There are various Chinese tales, especially the folk tales.The mainstream Chinese folktales can be classified into two kinds.One is about how people fight for their dreams,the other is about how people lead a good life with the help from their gods.In China,there are 56 ethnic groups in which 55 are the ethnic minorities.Folktales have taken in the faith and customs of the ethnic minorities.

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第312期-中国画

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第312期-中国画

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第312期:中国画

请将下面这段话翻译成英文:

国画是中国文化遗产的重要组成部分。不同于西方画,它是用毛笔(Chinese brush)和墨汁在宣纸(xuan paper)上作画的。精通这门艺术需要不断重复的练习,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识。绘画前,画家必须在脑海里有一个草图并根据他的想象力和经验进行绘画。许多中国画家既是诗人,又是书法家。他们经常会在自己的画上亲手添加诗作。

参考翻译:

Chinese painting is an important part of the country's cultural heritage. It distinguishes itself from Western painting in that it is drawn on xuan paper with the Chinese brush and Chinese ink. To attain proficiency in this art, it is necessary to have a good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besides repeated exercises.Before painting, the painter must have a draft in his mind and draw according to his imagination and experience.Many a Chinese painter is at the same time a poet and calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第283期-中国国旗

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第283期-中国国旗

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第283期:中国国

请将下面这段话翻译成英文:

中国国旗的图案由纯红色背景和左上角的五颗黄色的五角星组成。位于旗帜最左侧的一颗星最大。另外四颗较小的星呈分散状,环绕着那颗最大的星。每颗小星与大星之间、四颗小星之间的间距都一样。在四颗小星的五个角中,都有一个直指大星的中心。红色通常被认为与共产主义(communism)相关,黄色则象征着中华民族是黄种人。北京天安门广场每天都会举行升、降国旗仪式,国旗在日出时升起,日落时降下。

参考翻译:

Chinese flag design is composed of a pure red background with five yellow stars positioned in the upper left corner. The star on the flag's leftmost side is larger than all the others. The remaining four smaller stars are spread out, surrounding the largest star. All the smaller stars are spread evenly in distance away from the larger star and away from each other. One of the five points of each of the four smaller stars points directly to the center of the large star. Red is usually considered as being associated with communism and yellow

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第327期-中国结

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第327期-中国结

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第327期:中国结

请将下面这段话翻译成英文:

中国结(Chinese knotting)是中国典型的本土艺术。它的特点是每一个结都是由—根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服。多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品。今天,人们喜欢中国结,是因为其形式特别、色彩多变并且意义深厚。

参考翻译:

Chinese knotting is a typical local art of China.Its characteristic is that every knot is made with a single rope and named by its specific form and meaning.The tradition of Chinese knotting enjoys a long history.Without present-day accessories such as buttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Over the years, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owning practical use.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulness and profound meaning.

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第293期-平遥古城

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第293期-平遥古城

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第293期:平遥古

请将下面这段话翻译成英文:

平遥位于中国山西省中部,是一个有着2700多年历史的古老城市。它是明淸时期汉族城市的一个典范。它的城墙、街道、住宅、店铺和庙宇都保留得异常完好,极富特色。同时,居住在平遥的人民依然保留着许多传统。这个与世隔绝的古城功能特殊、布局(layout)合理。城墙是由黑色的砖砌成,已经经历了600多年的风雨洗礼,一直保存完好。现在它已经成为古城的一个标志了。

参考翻译:

Pingyao is an ancient city with a history of over 2700 years, loeated in the middle pan of Shanxi Province, China. It is an outstanding example of cities of the Han nationality during the Ming and Qing Dynasties. Its city walls, streets, dwelling houses, shops and temples have retained all the features to an exceptional degree. Also, many traditions are still preserved by the people living in Pingyao. The enclosed city is of distinct function and proper layout. The city wall that was built with black bricks has stood against rains and storms for over 600 years and been well preserved. Now it has bccome a

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第257期-留守儿童

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第257期-留守儿童

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第257期:留守儿

请将下面这段话翻译成英文:

大多数时候,留守儿童(leftover children)的问题很大程度上源于缺乏父母的情感关怀。通常,孩子由祖父母或父母的朋友、亲戚照顾。在大多数情况下,他们的监护人(guardian)没有受过很好的教育。对他们来说,确保孩子健康、吃得好是极重要的任务。只要孩子平安无事,他们就被认为做得很好了。监护人很少关心孩子的学习、心理需求或精神需求。他们也不花时间教孩子如何养成良好的习惯。

参考翻译

Most of the time, problems of the leftover children largely arise from a lack of emotional care from their parents. Usually, the children's grandparents or their parent's friends or relatives look after these children. In most cases, their guardians are not well educated. To them,making sure that the children are healthy and fed well is the most important task. As long as the children are safe and sound,they are considered to have done a good job. Guardians seldom care about children's study,psychological needs, or mental demands. Neither do they spend some time to teach kids how to develop good habits.

英语四级翻译真题每日一练:珠江

英语四级翻译真题每日一练:珠江

翻译题库:英语四级翻译真题每日一练汇总

英语四级翻译真题每日一练:珠江(6月真题)

Part IV Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a

passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer sheet

2.

珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江。珠江三角洲是中国最发达的地区之一,面积约11000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。20世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。

答案解析点这里>>逐句解析

四六级作文万能句型

1.Along with the advance of the society more and moreproblems are brought to our attention one of which is that…

随着社会的不断发展,出现了越来越多的问题,其中之一便是……

2.As to whether it isa blessing or a curse,however,peopletake different attitudes.

然而,对于此类问题,人们持不同的看法。

3.As society develops,people are attaching much Importance to…

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第370期-泥人张

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第370期-泥人张

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第370期:泥人张

请将下面这段话翻译成英文:

泥人张

“泥人张”是中国北方流传的一种民间彩塑,深得当地百姓喜爱。它创始于清代(the Qing Dynasty)末年,至今已有180多年的历史。“泥人张”的创始人叫张明山,生于天津,家境贫寒,从小跟父亲以捏泥人(clay figure)为业。张明山的泥人,有民间故事中的人物,也有小说、戏曲中的角色,有现实生活中的劳动人民,有正面人物,还有反面人物。因此,他的作品具有浓厚的趣味性。

参考翻译:

The “Clay Figure Zhang”

The “Clay Figure Zhang” is a kind of folk painted sculpture which is popular in Northern China, and deeply appreciated by local people. Its appearance can be dated back to late Qing Dynasty, having a history of more than 180 years until now. The “Clay Figure Zhang” was founded by Zhang Mingshan, who was born in Tianjin. He had been living his life by making clay figures with his father since childhood because of the poverty of his family. Zhang's clay figures are based on the figures in folk stories together with characters in novels and

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第402期-秀水街

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第402期-秀水街

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第402期:秀水街

请将下面这段话翻译成英文:

秀水街

秀水街形成于1980年,一群有抱负的年轻人在北京秀水东街做起了自己的生意,当时仅有几个极其简陋的摊位。他们做丝绸及外贸服装生意。尽管简陋朴素,秀水街的内在魅力还是掩藏(obscure)不住的。当越来越多的摊贩(vendor)开始售卖中国传统丝绸制品和手工制品,秀水街便因此而得名。北京秀水街,与长城、故宫、烤鸭这些“北京象征”一起,成为很多海内外游客到北京旅游的一个地标。

参考翻译:

The Xiushui Street

The Xiushui Street was originated in 1980 when a group of ambitious youth started their business at Silk Eastern Road, Beijing, with very simple stalls at that time. They dealt in silk and foreign-trade apparels. Though simple and crude, the inherent charms of Xiushui Street could not be obscured. The street got its name when more and more vendors began to sell traditional Chinese silk products and crafts. Beijing Xiushui Street, together with the symbols like the Great Wall, the Imperial Palace, and the Beijing roast duck, become landmarks

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第371期-折扇

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第371期-折扇

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第371期:折扇

请将下面这段话翻译成英文:

折扇

清朝末期,雕刻精美、描绘华丽的折扇大量在中国广东生产,后被西方商人青睐。运往欧洲和美国后成为西方贵妇的重要时尚配件(accessories)。中国折扇的材质多为镂雕精巧的象牙、珍珠贝壳、漆木(lacquer)。扇面上描绘了众多清朝官员及夫人的形象。因为具有神秘的东方情调,当时西方中上层贵妇人手一把,以此来炫耀自己的财富和高贵。

参考翻译:

Chinese Fans

During the late Qing Dynasty, a large number of Chinese fans exquisitely carved and gorgeously painted were produced in Canton (now called Guang dong). These fans later were in good graces of western merchants. After they were shipped to Europe and America, they became fashionable accessories for noblewomen. The materials used to make Chinese fans were mostly exquisitely carved ivory, pearls and shells and lacquer. These Chinese fans showed many figures of Mandarins and their consorts. Mysterious oriental sentiment as they presented,

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第278期-互联网的影响

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第278期-互联网的影响

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第278期:互联网

的影响

请将下面这段话翻译成英文:

互联网在很多方面都对社会有积极影响。它为人们提供了更多的交流机会,简化了处理事情的方法,提供了巨大的便利、更快的处理速度和和更多的选择。所有这些都节省了人们更多的时间,来做更多其他事情。然而,互联网在某种程度上也有一些负面影响。沟通的质量下降了,人们也变得没有耐心,因为他们习惯于即时的满足,而且上网本身也占用了大量时间。

参考翻译:

In many ways the Internet has had a positive effect on society.It has provided people with more communication chances,simplified methods of handling tasks,offered huge convenience,faster speed of processing and more options.All of these enable people to save more time to do more other things.Yet,the Internet has some negative effects to a certain extent.The quality of communication has declined and people have become impatient because they have been accustomed to instant satisfaction,and using the Internet also takes up a lot of time.

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第211期-贸易大国

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第211期-贸易大国

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第211期:贸易大

请将下面这段话翻译成英文:

中国是仅次于美国的全球第二大贸易国,出口量占全球第一,进口量占全球第二。自2001年加入世贸组织以来,中国在世界贸易中所占份额已经翻了一番。中国占全球商品出口贸易的10.38%,占商品进口贸易的9.43%。对全球许多国家来说,中国已迅速成为他们最重要的双边贸易伙伴(bilateral trade partner)。但人们仍然关注中国和他国之间巨大的贸易不平衡问题。贸易摩擦也在日益增加。尽管如此,中国加入世贸组织确保了中国将仍然是国际贸易中重要的一员。

参考翻译

China is the world's second largest trading nation, second only to America.It leads the world in exports and is second in imports.Since its entry into the WTO in 2001, China's share of global trade has doubled.It accounts for 10.38 percent of the world's exports and 9.43 percent of the imports.For many countries around the world, China has rapidly become their most important bilateral trade partner.However, there still have been concerns over large trade imbalances between China and the

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译原文:

其实我一点儿不排斥电脑,也享受着它的种种方便快捷,但每当我要给最亲近的人写信时还是喜欢用笔,因为我坚信字是有生命的,有情感的,在书写的同时,我生命的一部分也随之带走了,而打字则像是请人代笔,隔着一层什么,就像打电话时尽管你能清楚地听到对方的呼吸,可有些话就是怎么也说不出来,最后还是得借助笔纸,就是这么神奇,形式的不同、工具的不同,影响到内容的不同。

参考译文:

Actually I do not reject the computer at all and alsoenjoy its every kind of conv enience.Butevery timewhen I want to write to my closet people,I would liketo u se a pen.Because I firmlybelieve that charactershave their life and emotion.Whe n writing,one part ofmy life is taking awaywith it.But typing is like hiring people t o write for you.It is separated bysomething just likealthough you can clearly he ar the breath of the addressee,some words youjust can't say themout at all.At la st you have to write with the help of pen and paper.It is somagic that differentfo rmats and different tools will influence the difference of context.

下面是2014年英语四级写作必备范文:出国留学。

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on t he topicStudying Abroad. You should write at least 120 words following the outli ne given below:

1)目前很多中国学生出国留学,

2)出国留学的好处,

3)我的看法。

Nowadays, going abroad for studies is enjoying a striking popularity among a dolescents.Importance should be attached to studying abroad.

There are a great many advantages of studying overseas. First and foremost, liv ing andstudying abroad offers students a different perspective of the world. On a university campus,international students are likely to encounter their counte rparts from various countries andareas and are exposed to diverse ideas and v alues. What is more, overseas experience is thebest opportunity for the real-lif e use of foreign languages. There is no better opportunity toimprove second-la nguage skills than living in the country in which it is spoken.

Generally peaking, it is my view that although going abroad is expensive and pe rhapspainful, the payoff is worthwhile. In the first place, in addition to knowle dge, overseasstudents can gain precious experiences that those who stay at ho me will never have.Furthermore, overseas experience, frustrating and painful as it may be, is conducive to thegrowth of adolescents.

参考译文:

目前,出国留学在年轻人中间非常流行。我们应该充分重视留学问题。

出国留学有很多好处。首先,国外生活和学习为学生提供了一个看待世界的不同视角。在大学校园中,国际学生很可能遇到来自不同国家和地区的同伴,并且面临迥异的观念和价值。此外,海外经历是外语在实际生活运用的最佳时机。没有什么比住在母语国家提高第二外语技能的更好机会了。

总之,我认为尽管出国留学很昂贵,并且可能会痛苦,但这种付出是值得的。首先,除了知识之外,留学生可以获得留在国内的学生永远无法获得的宝贵经验。其次,尽管留学经历可能使人沮丧痛苦,然而这对年轻人的成长是有益的。

翻译原文:

杭州是中国著名的六大古都之一,已有两千多年的历史。这个城市不仅以自然美闻名于世,而且有着传统的文化魅力。不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。一般来说,游览杭州西湖及其周边景点花上两天较为合适。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。

相关文档
最新文档