《赫兹列散文精选》翻译中的“语美”、“意美”研究

合集下载

内蒙古阿拉善盟高二语文下学期期中试题(含解析)

内蒙古阿拉善盟高二语文下学期期中试题(含解析)

内蒙古阿拉善盟高二语文下学期期中试题(含解析)语文第Ⅰ卷阅读题一、现代文阅读(9分,每小题3分)阅读下面的文字,完成小题龟兹,是佛教传入中国的第一站。

宗教的传播,留下来的是文化和艺术的永恒。

外来却扎根于中国文化的佛学,深深影响着中国文化和艺术的发展。

在其沿丝绸之路向龟兹传播的过程中,汇聚了来自两河流域、南亚次大陆和地中海文明的多种文化和艺术风尚。

同时,佛教的回传,又给龟兹注入了黄河长江文明下的汉地文化艺术传统。

这种多元性的文化元素,日渐与当地的社会、经济、文化融合在一起,给龟兹画师们提供了丰富的养料、激发了创作灵感,通过融合发展,创造了瑰丽多姿的龟兹石窟艺术。

石窟艺术中,建筑、雕塑和壁画三位一体。

建筑提供了艺术开展的神圣空间,雕塑是灵魂和核心,壁画则是具体的阐释和展开。

龟兹石窟壁画的艺术成就既基于深厚的本土文化底蕴,也源于对外来文化的兼收并蓄与融合,由此呈现出多元化特征。

其题材和内容以本生故事、因缘故事和佛传故事等与释迦牟尼有关的故事画为主,佛教故事画内容之丰富,超过了印度和敦煌以及中原地区。

其艺术风格分为龟兹风、汉风和回鹘风。

其中,龟兹风融合了希腊化的犍陀罗艺术、印度本土风格的秣菟罗艺术和西亚波斯艺术元素,并创造使用了独特的菱格装饰构图形式和凹凸晕染法。

凹凸晕染法凸显了人体的立体感,人物线条如“曲铁盘丝”。

这种产生于西域的独特晕染法,后来被西域画家尉迟乙僧带到了长安,丰富了中国传统人物画的创作方法,在画史中被传为佳话。

龟兹石窟中心柱窟的主室券顶中脊壁画,集中反映了中外文化的融合。

在那里,常常有日天的形象——佛教中的天界诸神之一,掌管着太阳的运行。

其艺术表现形式多样,既有源于自然的圆日造型,也有身披盔甲、坐于马车之上的王者造型。

王者造型显然是受到古希腊神话中太阳神阿波罗形象的影响;而头戴虎皮帽的金刚形象更有古希腊大力神赫拉克勒斯的影子。

在龟兹壁画中还出现有作为佛教护法神的双头金翅鸟形象,以及波斯萨珊王朝时期流行的联珠纹饰,这深刻地反映出西亚文化对龟兹艺术产生的重要影响。

2025届松原市重点中学高三语文第一学期期末监测模拟试题含解析

2025届松原市重点中学高三语文第一学期期末监测模拟试题含解析

2025届松原市重点中学高三语文第一学期期末监测模拟试题考生须知:1.全卷分选择题和非选择题两部分,全部在答题纸上作答。

选择题必须用2B铅笔填涂;非选择题的答案必须用黑色字迹的钢笔或答字笔写在“答题纸”相应位置上。

2.请用黑色字迹的钢笔或答字笔在“答题纸”上先填写姓名和准考证号。

3.保持卡面清洁,不要折叠,不要弄破、弄皱,在草稿纸、试题卷上答题无效。

1.阅读下面的文字,完成下列小题。

总书记在敦煌研究院的讲话中深刻指出,研究和弘扬敦煌文化,既要深入挖掘敦煌文化和历史遗存背后蕴含的哲学思想、人文精神、价值理念、道德规范等,推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展,更要揭示蕴含其中的中华民族的文化精神、文化胸怀和文化自信。

大量的各类历史文物遗存,启示我们去认识敦煌文化内涵的博大精深。

在相当长的历史时期内,佛教在古代敦煌宗教文化中始终占据着主要地位。

佛教文化的昌盛,不仅体现在中国大乘佛教的各个主要思想宗派的相互促进和发展,传译、抄写佛经以及开窟造像、举行法会等正统的宗教活动的频繁和规模,也体现在敦煌古代人民的日常生活、岁时节庆和娱乐活动中所反映的几乎无时、无处不在的佛教文化印迹。

同时,道教作为土生土长的中国宗教,也以它所特有的根深蒂固的多神崇拜的思想方法存在于古代敦煌。

另外,其他外来宗教如祆教、摩尼教、景教和伊斯兰教等,也在特定的民族文化圈内畅行其道。

敦煌文化这一现象的价值在于不同文化价值体系的和睦相处。

敦煌文献中还有大量非汉语文献,许多是已经消失的“死语言”,如回鹘文、于阗文和粟特文等。

这些文献对于相关民族的历史文化研究的价值和意义自不待言,其与汉文文献以及多种宗教的共处、交流本身,展示了敦煌文化的自信、自由、开放和包容并蓄。

在这样文化基础上的文化昌盛和博大精深,是文化发展的必然结果。

这种文化昌盛的因果逻辑,对于我们今天的文化建设和价值取向,应该具有很强的启示意义。

敦煌文学作品可分为两类,一类是传世文人诗文的抄本,属传统的文人士大夫的正统文学作品;一类是以讲经文、变文、词文、话本、缘起故事、俗赋、曲子词、白话诗等为代表的俗文学作品。

鄂尔多斯市第一中学2024届高三上学期第二次调研考试语文试卷(含答案)

鄂尔多斯市第一中学2024届高三上学期第二次调研考试语文试卷(含答案)

鄂尔多斯市第一中学2024届高三上学期第二次调研考试语文试卷学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、现代文阅读阅读下面的文字,完成下题。

北宋名僧惠洪在佛教历史、佛禅义旨、文学创作等诸多领域卓有建树、影响深远。

然而,其别集《石门文字禅》以前却没有本土校注本。

此书三十卷,收录惠洪一生的单篇诗文,其内容和佛教历史相关并涉及北宋众多僧徒与文人士大夫,写作背景难定,难解之处颇多。

之前只有日本僧人廓门贯彻曾对《石门文字禅》做注,但注释粗疏,谬误较多。

中国学者周裕锴教授与宋代惠洪、日本廓门贯彻展开跨时空对话,积二十多年心力,完成《石门文字禅校注》一书。

黄永年先生曾说:“要给一部书作注,一定要对这部书真正下过功夫,对书的作者、对书的内容,以及对书的作用都得有深切的理解。

”周裕锴在唐宋文学、禅文化、古代阐释学三大领域深耕多年。

其著作《中国禅宗与诗歌》《文字禅与宋代诗学》等对佛禅与文学等问题皆有深入研究和精辟见解。

此外,他还承担了《苏轼全集校注》一书的部分工作——对苏轼文集进行校注。

就为《石门文字禅》作注而言,周裕锴教授无疑是最佳人选。

从周裕锴2001年主持《石门文字禅》读书会算起,至《石门文字禅校注》出版,中间相距20年,可见本书耗时之久。

《石门文字禅校注》对《石门文字禅》进行了全面而系统地校勘和注释。

每篇诗文下包含校记、注释、集评三项内容,书末还附篇目索引,方便了读者阅读。

本书既肯定了昔贤成果,亦订正旧说疏误,在校勘、注释、标点、编年和辑佚等方面取得了远超前人的成就。

以下试从两方面进行说明。

校勘首先要选择合适的底本,以奠定文本基础。

《石门文字禅》一书版本较为复杂,传世的有万历径山寺刻本、文渊阁《四库全书》本、天宁本等。

本书将明万历径山寺刻本作为底本,但由于该底本是抄本翻刻,存在不少文字上的错误。

因此除了用对校法勘证异同外,周裕锴还采用了其他方法,例如,用本书前后互证的本校法,以他书校本书的他校法和以理分析、断其是非的理校法,而且往往诸法交互为用,形成逻辑闭环,得出最可信的结论。

汉英散文翻译音韵美与情韵美

汉英散文翻译音韵美与情韵美

汉英散文翻译音韵美与情韵美【摘要】散文短小自由真实,具有音韵美与情韵美。

在汉英散文翻译中,译者除了要遵守一般翻译原则外,更要体现原文音韵美和情韵美。

强调散文翻译中音韵美、情韵美的重要性,以《荷塘月色》为例,选择朱纯深先生的英译本,具体分析散文翻译中音韵美和情韵美。

【关键词】散文;翻译;音韵美;情韵美一、前言散文取材广泛,常由生活细节、片段引发感慨,抒情达意。

由于散文多源自生活,是真人真事引发的思考,散文成为表达自我独特体验与感受的渠道之一。

散文的篇章结构较为自由,给予了作者较大的自由创作空间。

另外散文具有简练畅达、口语化与文采化、节奏顺势与顺口的特征。

在散文翻译中,译者须充分考虑散文的几大特性,熟练运用翻译技巧,结合自身文学素养,使译文“形散而神不散”。

本文主要探讨散文翻译中的音韵美和情韵美。

二、音韵美“广义的散文的语言,和自然界其他运动形式一样,是有节奏的。

这种节奏虽不规则,但惟其随意、惟其自然而妙不可言。

”翻译理论家奈达说:“好的散文,同好诗一样,应该有语音和语义的跌宕起伏,以使读者阅读时能感受到节奏上的张弛。

”人们在用母语创作散文时,常意识不到文字的音韵节奏。

在翻译时,这一特征常会强化。

如果译者在翻译时忽略音韵美,原文的美感将大打折扣。

散文的音韵美体现在语音和句式上。

前者表现为声调的平仄或抑扬相配,无韵有韵交融,词义停顿与音节停顿。

后者表现为整散结合,长短交错,奇偶相协。

在翻译散文时,译者需注意散文的音韵美。

汉英语音特征上的差异,译者在追求散文的音韵美时困难重重。

因而译者除了甄选词语、句式、语式和结构,还需对所选内容进行安排和处理,避免僵硬堆砌之感。

三、情韵美散文是作者抒情达意的一种渠道,可悲可喜,可简朴、寓理于微。

既然反映思想感情,那么散文就不可避免地传达作者当时的心情。

这种心情通过散文语言体现出来,就形成了散文的情韵美。

作者运用比喻和象征等修辞将主观心意和客观物象相融合,通过文字体现出来的过程称为意象。

人教版高中语文选修新闻阅读与实践习题单元质量测试题二

人教版高中语文选修新闻阅读与实践习题单元质量测试题二

单元质量检测二(时间:150分钟满分:150分)第Ⅰ卷阅读题一、现代文阅读(9分,每小题3分)阅读下面的文字,完成1~3题。

梅格与人格为什么梅花能够与人格如此胶合为一体呢?因为梅花的形象特征与某种道德评价的思想价值完全吻合。

首先是梅花的色淡气清。

清淡是对浓艳的否定。

浓艳为俗,清淡超俗、高雅。

而高雅脱俗,是文人学士所追求的素质、所标榜的气度。

宋熊禾《涌翠亭梅花》言:“此花不必相香色,凛凛大节何峥嵘!”梅花之神,在峥嵘之“大节”,而不在表面之“香色”。

放翁《梅》诗也说:“逢时决非桃李辈,得道自保冰雪颜。

”颜色的清淡正与高士之“得道”契合了。

其次是梅姿的疏影瘦身。

戴禺说:“精神全向疏中足,标格端于瘦处真。

”梅花之影疏,显露出人的一种雅趣:而梅花之瘦姿,则凸显了人的一种倔强,因而是人格坚贞不屈的象征。

清恽寿平《梅图》说:“古梅如高士,坚贞骨不媚。

”顽劲的树干,横斜不羁的枝条,历经沧桑而铸就的苍皮,是士人那种坚韧不拔、艰苦奋斗,决不向压迫他、摧残他的恶劣环境做丝毫妥协的人格力量和斗争精神的象征。

也正因为梅花具有此种不屈的品格,它才冲寒而发。

为了将美好的春天的信息,尽早报告给人间,梅花心甘情愿被雪礼葬,在所不惜:“一朵忽先变,百花皆后香。

为传春消息,不惜雪埋藏。

”这种伟大的人格力量,真可感天地,泣鬼神!最后是梅花的景物陪衬。

梅花色淡,姿瘦,神韵高雅,而配合其环境的是月光、烟影、竹篱、苍松、清水和寒雪,这就从各个角度全方位地烘托出梅花的“高标逸韵”,收到相得益彰的艺术效果。

宋杨无咎《柳梢青》云:“雪月光中,烟溪影里,松竹梢头。

”这就是梅花的陪衬意象群:寒雪、淡月、清流、薄(疏)雾、劲松、瘦竹。

其清一贯,其骨相通。

旅道洽《梅花》诗云:“雅淡久无兰作伴,孤高惟有竹为朋。

”梅品之“雅淡”,梅格之“孤高”,唯有虚心、有节、耐寒、清淡的竹是它的友朋,诠释了陪衬的艺术力量。

唐朱庆余《早梅》诗更是将雪、露、松、竹与梅并在一起写,让人们受到最清幽、最高雅的浑融境界的视觉冲击:“天然根性异,万物尽难陪。

高中语文部编人教版精品教案《人教版高中语文选修:语言文字应用 第一节 美丽而奇妙的语言--认识汉语》81

高中语文部编人教版精品教案《人教版高中语文选修:语言文字应用 第一节 美丽而奇妙的语言--认识汉语》81

《美丽而奇妙的语言——认识汉语》福建省云霄元光中学张幼惠教学目标:1、通过与英语的比照了解汉语在语音、词汇和语法上的主要特点。

2、激发学生学习汉语的欲望,增强民族自豪感。

3、观察生活中的语言现象,进一步走进汉语、探究汉语,更好地应用汉语。

教学重难点:1、在了解汉语主要特点的基础上体味其美丽与奇妙之处。

教学过程:一、视频导入吕叔湘说:“一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。

”我们每天都在使用汉语,那汉语究竟是一种什么样的语言,今天我们以英语为参照物,一起走进汉语的世界,来认识这种美丽而奇妙的语言,感受其在口语和书面语表达中的美丽奇妙之处。

我们先来看个视频。

二、汉语的主要特点1、有区分意义的声调这位外国友人虽然他考过了中国汉语水平测试最高级六级,但他在理解这些句子的时候也费了一番工夫,这便是我们汉语的美丽而奇妙之处。

那我们的汉语究竟美妙在哪里,我们一起来看看。

比尔要买被子,售货员为何会误以为是杯子?每个汉字都有一个与之相对应的音节,每一个音节一般是由三部分组成——声母、韵母和声调。

比如hi,声母和韵母都一样,但声调不一样,表示的字就不一样,意义也不一样,比如,“师、时、使、势”。

一个单词的音标一般对应固定的一个单词,比如[aɪ],与之相对应的是ie。

而汉语同一个音节,声调不同,意义就不同。

比尔会将“被子”说成“杯子”正是因为声调的原因。

板书:有区分意义的声调接下来我们来看看著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生写的《施氏食狮史》,请同学们自己尝试着读一读,等会请同学来说说文章大意:石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。

施氏时时适市视狮。

十时,适十狮适市。

是时,适施氏适市。

施氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。

氏拾是十狮尸,适石室。

石室湿,氏使侍拭石室。

石室拭,氏始试食是十狮尸。

食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。

试释是事。

读完有何感受?从这篇文章中我们可以看到,同一个音节,因为阴平阳平上声去声的变化,组成了一篇看得懂却听不懂的文章,语义丰富、妙趣横生,汉语真是美丽而又奇妙。

江西省抚州市第一中学2020届高三下学期3月综合模拟考试语文试题含解析

江西省抚州市第一中学2020届高三下学期3月综合模拟考试语文试题含解析
D.文章论据的使用,增强了文章的文化厚重感,也体现了作者广阔的学术视野。
3.根据原文内容,下列说法不正确的一项是()
A.因为道德有利他性,所以应把个人幸福融入社会的整体利益和共同发展中。
B。作者认为,美好生活作为人类共同的超越性追求,既要求真求知,也应尽善尽美.
C.新时代对美好生活的表述,既传承传统又立足现实,更指向人的丰富和全面。
A项,“文章对比论证突出,……在论述中国表达时又着意于历史和当下的对比”错误,从文章三、四段来看,论述中国表达时,的确隐含着“历史表达”和“当下表达”,但着意的并非对比,而是传承和发展.
故选A。
【3题详解】
本题考查学生对文章内容的理解和分析能力。要做好此类型,平时应该积累易错类型及常见问题,比如判断绝对,时态有误,杂糅、遗漏、多余信息,偷换概念等等.
对社会主要矛盾的历史概括,对美好生活的新时代定义,进一步彰显出经济、政治、文化、社会、生态文明建设的整体性,体现了对“人民对美好生活向往"的系统性把握,对人民获得感的全面理解,由此也彰显出了中国千百年来所形成的文化精神。
(摘编自刘文嘉《美好生活的中国表达》)
1。下列关于原文内容的理解和分析,正确的一项是()
2.审析题干,吃透选项。有了对全文的整体把握,不难迅速找准区域。高考现代文阅读试题的题干设置,限定了考生答题的内容,指示着思维的方向。我们在解答现代文阅读试题时就要仔细地审析题干,弄清题目要求,然后按照要求吃透各选项的含意,根据上下文的意脉,寻找答题的信息,这样才能有的放矢地解答试题。但是有的选项涉及的信息不止一处,考生常常择其一点而丢掉其他。这就要求考生在实际阅读中要培养自己的“多点意识”,力求找准找全对应点,也就是答题的区间。
同时,搭载嫦娥四号升空的长征三号乙运载火箭的整流罩涂装多了4个新标志。他们是嫦娥四号任务的外国合作方,提供了4个国际载荷。除了德国的粒子辐射探测仪之外,还有瑞典的中性原子探测仪、荷兰的低频射电探测仪和沙特的月球小型光学成像探测仪.

试论散文翻译中文体风格的对等——以李明《荷塘月色》英译本为例

试论散文翻译中文体风格的对等——以李明《荷塘月色》英译本为例

The Science Education Article Collects总第275期2014年4月(中)Total.275April 2014(B)作者简介:樊瑶(1989—),女,山东莱芜人,烟台大学外国语学院硕士研究生,专业为英语语言文学。

摘要散文《荷塘月色》是我国近代白话散文中的经典之作,其语言优美隽永,文体风格独特。

李明所译的《荷塘月色》是目前公开发表的最新的一个英译本,且相关研究比较少见。

文章试图从文体学的视角,从语音、词汇和句法三个层面对李明的《荷塘月色》译本进行赏析,探讨奈达的动态对等理论对散文翻译中文体风格再现的指导。

关键词《荷塘月色》英译本文体动态对等On the Equivalence of Style in Prose Translation:A Case Study on Li Ming 's English Translation of "He Tang Yue Se"//Fan YaoAbstract "He Tang Yue Se",which is famous for its beautiful language,is a piece of classic prose in recent times,and the style of which is rather distinct.Its English version by Li Ming is the latest one that has been published,and related study i this ver-sion is comparatively seldom.The thesis tries to appreciate and analyze Li Ming's English version of "He Tang Yue Se"from the phonological,lexical and syntactical aspcts from the perspective of stylistics,and discuss the application of Dynamic Equivalence Theory in the translation of the style of prose.Key words English version of "He Tang Yue Se";style;Dynamic Equivalence1引言《荷塘月色》是我国著名散文家朱自清先生的代表作品之一,同时也是我国近代白话散文中当之无愧的经典之作。

炼字润色 理趣横溢——《赫兹列散文精选》的平易美研究

炼字润色 理趣横溢——《赫兹列散文精选》的平易美研究
第2 6 卷第 2 期
2 0 1 3 年2 月
长春理工大学学报 ( 社会科学版 )
J o u r n a l o f C h a n g c h u nUn i v e r s i t y o f S c i e n c e a n dT e c h n o l o g y( S o c i a l S c i e n c e s Ed i t i o n)
究 了赫兹列行 文的特点 ,以平易 的语言润 而饰 之 ,成功地再现 了原作 闪光 的思想 - 9自然轻松 的语调 。这 对重新审视我国传
统译 经场 中的 “ 润文” 以及 明清之 际传教 士- 9中国文人的 “ 合译”有着 一定 的学术价值 ,同时又有助于推动散文 、诗歌等 “ 美化文学”翻译 实践的发展 ,为外译 中提供更加丰 富,更加完善 的可行之路。 [ 关键词] 润色 ;赫兹列;散文;平 易;翻译 实践 [ 中图分类号] H 3 1 5. 9 [ 文献标识码 ] A [ 作者简介] 毕婷婷 ( 1 9 8 9 - ) ,女 ,硕士研究生 ,研究方 向为英语语 言文学翻译 。
性研究 , 来 反观润 色在翻译 过程 中所扮 演的角色 , 从 而引起 更多译者对这一环节的重视。

横肆 意 , 对 于古典文 学和经典作 家的广泛 征引 , 以及对于 艺 术素养 和精
深 的人 文涵养修炼 。 “ 尽管 他的文章 篇幅和 主题 呈现 出多样 的面 貌 , 但 文章 内在 质量却始 终保持在相 当的水平 上 , 由此
Vo 1 . 2 6 No . 2 Fe b . 2 01 3
炼字润色

理 趣 横 溢
《 赫兹列散文精选 》 的平 易美研究
毕婷婷

2025届内蒙古乌海市语文高三第一学期期末复习检测模拟试题含解析

2025届内蒙古乌海市语文高三第一学期期末复习检测模拟试题含解析

2025届内蒙古乌海市语文高三第一学期期末复习检测模拟试题考生须知:1.全卷分选择题和非选择题两部分,全部在答题纸上作答。

选择题必须用2B铅笔填涂;非选择题的答案必须用黑色字迹的钢笔或答字笔写在“答题纸”相应位置上。

2.请用黑色字迹的钢笔或答字笔在“答题纸”上先填写姓名和准考证号。

3.保持卡面清洁,不要折叠,不要弄破、弄皱,在草稿纸、试题卷上答题无效。

1.阅读下面的文字,完成下面小题。

材料一:我们应该把焦点放在人类会话的形式上。

我形象地使用“会话”这个词,并不仅仅指语言,同时也指一切使某个文化中的人民得以交流信息的技巧和技术。

在这样的意义上,整个文化就是一次会话,或者更准确地说,是以不同象征方式展开的多次会话的组合。

信息内容在缺乏媒介的世界里是不能存在的。

我并不是说,火灾战争这些从来没有在这个世界的任何地方发生过,我想说的是,如果没有用来宣传它们的技术,人们就无法了解,无法将这一切纳入自己的日常生活,这些信息就不能作为文化的内容而存在。

马歇尔·麦克卢汉有一句著名的警句“媒介即信息”。

他认为,深入一种文化最有效的途径是了解这种文化用于会话的工具。

语言无愧为一种原始而不可或缺的媒介,它使我们成为人,保持人的特点,事实上还定义了人的含义。

但这并不是说,除了语言之外没有任何其他媒介,人们还能够同样方便地以另一种方式讲述同样的事情。

虽然文化多是语言的产物,但是每一种媒介都会对它进行再创造——从绘画到象形符号,从字母到电视。

和语言一样,每一种媒介都为思考、表达思想和抒发情感的方式提供了新的定位,从而创造出独特的话语符号。

这就是麦克卢汉所说的“媒介即信息”。

摘编自尼尔·波兹曼《娱乐至死》材料二:最深的恐惧是对未知的恐惧,面对新型冠状病毒这一全然陌生的敌人,阅读新闻,成为一个公民在如此灾难面前,保持知情、消解恐慌、积极防护最简单最有效的办法。

这场灾难影响多维复杂,涉及多个专业领域,在撬动事实时,媒体选择让谁发声,成为了一个值得研究的问题。

索绪尔关于语言的妙喻_之一_

索绪尔关于语言的妙喻_之一_
,

语 言 是 属 于 社 会 群 体 的 一 个系 统 好 比 乐 章 是 固
, ,
,
定 的 完整 的 统 一 的整体
,



同一 社 团 的千 百 万 人 说 着 同 一 的 语 言 这 千 百 万 的 言语 和 作 为社 会群 体 的 系 统 语
,

言不 一 定完 全 一致 甚 至 很 不 一 致 语 音 语 法 和 词 汇 都 是 如 此 就 如 同许 多 个 乐 队可 以 演 奏 同 一 个交 响 乐 辛 由于 乐 队的 技 巧 和 艺术 修 养 不 同 而 呈 现 不 同 的 特 点 语言 和 言 语 的 关 系
《 尚书 》 最 早 的 文 章 和 最 中

各 发 展 阶段 有 哪
《 司 马 迁 的 生 平 遭 际 对 他 写 作 史记 》 什 么 有
意义
《 司 马 迁 写 作 史记 》 的动 机 与 目 的 是 什 么 《 史记 》 体 例 特 点是 什 么 的 《 史记 》 物 传 记 所 表 现 人
晚文章 的 特 色是 什 么 是 微 言大

《 左 传 》 书 名有 哪 些 的

作者是 谁
崔 秋 》《 左 传 》 用 鲁 国 十二 公 是 指 哪 十 二 所 春

什 么 是 编 年体
刻 画 人 物 的方 法

什么是 国别体
《 战国策 》 什么 体 史书 是

作 品 阅读 篇 目
成 书 过 程 怎样
《 左 传 》《 晋 公 子 重 耳 之 亡 》 秦 晋 蜻 之 《

出来 的 进 步 的 思 想
什么
《 春 秋 》 体 例特 点 是 什 么 的 义

外国散文鉴赏辞典

外国散文鉴赏辞典

外国散文鉴赏辞典说到散文,这东西啊,听起来好像有点高大上,其实说白了就是“随便写写的东西”。

但是!这随便写写背后却藏着深不见底的魅力。

比如那些外国散文,别看它们表面上好像只是随手拈来的文字,实际上一篇篇写得都像是给你人生上一堂课,让你忍不住感叹,“哇,这么简单的事情,他都能写出这么多道理来,真的是服气!”比如说,法国的蒙田。

人家在《随笔》中可不是什么高大上的哲学理论,倒像是在和你聊家常——你是不是也爱吃午餐?是不是也烦恼过早起的床?是不是也曾经被生活压得喘不过气来?蒙田就这样,轻松自然地从自己的一点点生活琐事出发,聊到人生的那些个大问题。

你看看,这种随便的风格,一点也不显得矫揉造作。

说的还是那些最基本的东西,你我都懂,但又能引发你对生活更深的思考,真是让人佩服。

说白了,就是“道理都明白,可就是做不到”那种感觉。

再说说英国的塞缪尔·约翰逊。

他的散文有点让人觉得像是长篇的老年版“百科全书”。

他写的东西并不是特别容易懂,尤其是当他开始细数每个人物、每个事件的来龙去脉时,简直是“从头到尾讲个不停”,但是,他的那些个观点和哲理,总有那么一点点“哎呀,你说的真对”的魔力。

尤其是他谈到人性的一些小细节,总能让你眼前一亮,好像自己也突然明白了很多事。

你看,这就是散文的魅力所在。

它不一定要引人深思,但一旦触动了你,它就成了你心里的一部分,连带着你看待世界的角度都能悄悄改变。

咱们不能不提俄国的大文豪陀思妥耶夫斯基。

他的散文写得简直就像是“心灵深处的呐喊”。

如果说那些优雅的法国散文让你觉得思考很轻松,陀思妥耶夫斯基则是让你直接被生活的重压给“砸”了下去。

你看他的《地下室手记》吧,整篇文章的语气,简直就像是在跟你讨论一些特别深奥的事情,但其实它讲的不过是一个自我厌恶的小人物对自己人生的拷问。

而这种“自我拷问”往往能让你感同身受。

你是不是也有过那种和自己较劲的时刻?当你在心里反复问自己,“为什么我做不到?”“我为什么这样活着?”每个人的心底都藏着一块“地下室”,陀思妥耶夫斯基的散文就像是一把钥匙,轻轻一转,帮你打开了那个地方,看看你不敢面对的自己。

试析骈偶句翻译方法——以《赫兹列散文精选》为例

试析骈偶句翻译方法——以《赫兹列散文精选》为例

试析骈偶句翻译方法——以《赫兹列散文精选》为例江梅【摘要】潘文国以美文美译为指导思想,通过协调韵律、调整形式、对应语义,在《赫兹列散文精选》中使用了大量的骈偶句,实现了译文的对称和谐美。

从荚汉对比的角度,从韵律、形式、语义三个方面对《精选》中的例子进行描述分析,以找出英语译戚骈偶句的方法。

%Selected Essays of William Hazlitt is translated by Pan Wenguo under the theory of beautified transla- tion. One of his translation methods is using many Plan Ou sentences, which is characterized with symmetric beauty. He harmonizes sounds, modifies forms, and matches meanings, which produces a number of Plan Ou. This paper will be carried out with a contrastive study of English and Chinese to analyze the sounds, forms and meanings of some typical examples from the Selected Essays of William Hazlitt, trying to figure out the method of translating English senlences with Plan Ou.【期刊名称】《湖南工业大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(017)005【总页数】3页(P143-145)【关键词】骈偶;韵律;形式;语义【作者】江梅【作者单位】安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000【正文语种】中文【中图分类】H315.9《赫兹列散文精选》是由潘文国选译于赫兹列的随笔。

2021年淄博市桓台县索镇第一中学高三语文二模试卷及答案解析

2021年淄博市桓台县索镇第一中学高三语文二模试卷及答案解析

2021年淄博市桓台县索镇第一中学高三语文二模试卷及答案解析一、现代文阅读(36分)(一)现代文阅读I(9分)阅读下面的文字,完成下面小题。

诗人金希普莫言每年春节前,我们县的领导,会带上家乡的特产来北京设宴,招待老乡。

说心里话,我对这样大张旗鼓的聚会不以为然,但我还是每年都去参加,因为那家乡小麦磨粉后蒸出来的大馒头,总能引发我的乡情。

去年的聚会在宏都大饭店。

大厅里熙熙攘攘,欢声笑语,工作人员引导我进入,县里胡书记正与几位退休将军谈话。

正在此时,东北乡著名诗人金希普风风火火地闯了进来。

金希普与我表弟是同学,我这表弟起初学习还不错,后来参加了金希普的女神诗社,学习便一落千丈,高考落榜后,游手好闲,成了村里的怪物。

我对金希普这人的印象很差。

他一进门,就直奔胡书记而去,握手、送名片,一遍遍地重复着:“对不起,来晚了,刚从北大那边赶过来,堵车实在令人头疼……”他在我身边落座。

“三哥,好久不见!”他递给我一张名片。

“诗人,最近忙什么?” 胡书记问他,同时向几位将军介绍,“这是我们的诗人,金希普,俄国有个普希金,中国有个金希普。

”在众人的笑声中,他说:“今年,我在全国一百所大学做了巡回演讲,我要掀起一个诗歌复兴高潮,让中国的诗歌走向世界。

”我看到他名片上赫然印着:普希金之后最伟大的诗人:金希普。

大家开怀畅饮时,金希普说:“各位领导,各位老乡,我即席创作了一首诗歌,献给你们!”我有些烦,但还是为他鼓掌。

“请允许我先做个自我介绍。

我从小就热爱诗歌,三年级时写的一首诗被编进新加坡国立大学教材,初中时我成立的女神诗社,成为全国最有名的学生诗社。

我已出版诗集五十八部,荣获国际国内重要文学奖项一百零八个。

我去美国访问时,曾与克林顿在林肯中心同台演讲……尽管我取得了一些成绩,但离家乡父老的期望还相差甚远。

我深知,一个诗人,离不开乡亲的提携帮助……”有将军悄悄说:“咱们县竟然出了这么伟大的人物!”“我知道很多人以为我在吹牛,我不辩解。

2019-2020学年江西省渝水一中高三语文第三次联考试题及答案

2019-2020学年江西省渝水一中高三语文第三次联考试题及答案

2019-2020学年江西省渝水一中高三语文第三次联考试题及答案一、现代文阅读(36分)(一)现代文阅读I(9分)阅读下面的文字,完成下面小题。

战争【美】迈尔尼1941年9月,我在伦敦被炸伤,住进了医院,我的军旅生涯就此黯然结束。

我对自己很失望,对这场战争也很失望。

一天深夜,我想给一位朋友打电话,接线生把我的电话接到了一位妇女的电话线上,她当时也正准备跟别人通话。

“我是格罗斯文诺8829.”我听见她对接线生说,“我要的是汉姆普斯特的号码,你接错了,那个倒霉蛋并不想跟我通话。

”“哦,我想是。

”我忙插嘴。

她的声音很柔和,也很清晰,我立刻喜欢上了它。

我们相互致歉后,挂上了话筒。

可是两分钟后,我又拨通了她的号码,也许是命中注定我们要通话,我们在电话中交谈了20多分钟。

“你干吗三更半夜找人说话呢”她问。

我跟她说了原因,然后反问“那么你呢?”她说她老母亲睡不好觉,她常常深夜打电话与她聊聊天,之后我们又谈了谈彼此正在读的几本书,还有这场战争。

最后我说:“我有好多年没这样畅快地跟人说话了。

”“是吗?好了,就到这里吧,晚安,祝你做个好梦。

”她说。

第二天整整一天,我老在想昨晚的对话情形,想她的机智、大方、热情和幽默感。

当然还有那悦耳的口音,那么富有魅力,像乐曲一样老在我的脑海里回旋。

到了晚上,我简直什么也看不进。

午夜时,格罗斯文诺8823老在我脑海里闪现。

我实在难以忍受,颤抖着拨了那个号码。

电话线彼端的铃声刚响,就马上被人接起来。

“哈罗?”“是我。

”我说,“真对不起,打扰你了,我们继续谈昨晚的话题,行吗?”没说行还是不行,她立即谈起了巴尔扎克的小说《贝姨》。

不到两分钟,我们就相互开起玩笑,好像是多年的至交。

这次我们谈了45分钟。

午夜时光和相互的不认识,打破了两人初交时的拘谨。

我们提议彼此介绍一下各自的身份,可是她婉言谢绝了。

她说这会把事情全弄糟,不过她留下了我的电话号码。

我一再许诺为她保留,直到战争结束。

于是她说了一些她的情况,17岁时她嫁给一个自己不喜欢的男人,以后一直分居。

2018年高考语文复习解决方案真题与模拟单元重组卷专题二实词、虚词

2018年高考语文复习解决方案真题与模拟单元重组卷专题二实词、虚词

专题二实词、虚词底时间:50分钟满分:87分1. [2016 •全国卷I ]填入下面文段空白处的词语,最恰当的一组是(3分)( )我们曾说,中学生初学文言文时―①―不要依赖译文。

_鱼_并不是说在整个学习过程中绝对不去参看译文。

其实,—③__肯动脑筋,—④—不盲目机械地看待译文,—⑤—,只要译文不是太差,看看译文也无妨。

有时候把译文跟注释对照起来揣摩学习,—⑥—不失为一种可行的方法。

答案A解析解答此题,应重点理解语句之间的关系,然后通过对语句关系的确定来判断使用哪个词语。

①②两个空格,从前两句的关系分析,A、B、D三项都是可以的;③④⑤三个空格,从语句的意思分析,并不存在因果关系,排除D项。

第⑥处,“就”用在此处,语意不连贯,排除B项。

由此可得出答案为A。

2. [2017 •内蒙古赤峰一中阶段测试]填入下面一段文字横线处的词语,最恰当的一组是(3 分)( )语言的形式,―①―能是美的,―②―它有整齐的美,抑扬的美,回环的美。

这些美都是音乐所具备的,③语言的形式美也可以说是语言的音乐美。

在音乐理论中,有所谓“音乐的语言”;在语言的形式美的理论中,④应该有所谓“语言的音乐”。

⑤音乐和语言不是一回事,__⑥ 二者之间有—个共同点:音乐和语言都是靠声音来表现的。

答案D解析文章一共分了四句话,分开后可得出各个分句间的关系。

第一句,因果倒装;第二句,因果;第三句,并列;第四句,转折。

因此,可根据具体语境和关联词得出答案为Db 3•依次填入下面横线处的词语,最恰当的一组是(3分)( )①本报这次开展的讨论,受到了社会各界的普遍关注,稿件之多,范围之广,________ 之强烈,出乎意料。

②有关领导在会议上强调,要重视秋冬季森林防火工作,一旦发现火情,就要及时处置,严防火势_________ 。

③这几年虽然很艰难,但我的付出__________ 没有白费,经过刻苦的学习和长期的实践我练就了比较过硬的本领。

A.反映曼延总算C.反应蔓延总算 答案 C解析 反映和反应:“反映”是把情况、意见等告诉上级或有关部门;“反应”是事情 所引起的意见、态度或行动。

散文的节奏及在译文中的处理--评高健散文翻译的音响美

散文的节奏及在译文中的处理--评高健散文翻译的音响美

散文的节奏及在译文中的处理--评高健散文翻译的音响美张艳丰
【期刊名称】《运城学院学报》
【年(卷),期】2004(022)004
【摘要】翻译应注重意美、音美、形美三个要素,但是人们往往认为音美只存在于诗歌的翻译中,忽视了散文也有节奏和音响效果的问题.本文以高健的散文翻译为例,认为散文的节奏是语势能指的体现,停顿是散文节奏的基本构成,对停顿的把握和应用有助于文体风格的表现和文学意境的传递.
【总页数】4页(P79-82)
【作者】张艳丰
【作者单位】山西大学,外语部,山西,太原,030006
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.散文翻译中节奏美的再现 [J], 张丽云;王健芳
2.译林寻芳香自远生花笔下有长声--以夏济安译《美国名家散文选读》为例浅析散文翻译的美感再现 [J], 朱志遥
3.散文翻译的美学建构--评夏译散文《古屋杂忆》 [J], 周涛
4.散文翻译:“传神达意”之美——兼评周领顺教授《散文英译过程》 [J], 王赟;
5.散文翻译:得“意”忘“形”之美——兼评周领顺教授编著《散文英译过程》[J], 王敏;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

意美·形美·音美--略谈语文教学语言艺术

意美·形美·音美--略谈语文教学语言艺术

意美形美音美--略谈语文教学语言艺术
项裕波
【期刊名称】《中学语文(下旬·大语文论坛)》
【年(卷),期】2014(000)011
【摘要】作为一名语文老师,要不断提高自己的教学语言艺术水平,做到语言的“意美”“形美”“音美”。

即课堂语言力求准确凝练、诚挚感人;注意修辞手法、句型句式的灵活运用;注重语调语速、抑扬顿挫和避免语言杂质。

【总页数】2页(P41-42)
【作者】项裕波
【作者单位】湖北兴山县第一中学
【正文语种】中文
【相关文献】
1.意美音美形美——浅谈政治课堂教学语言的境界 [J], 胡敏
2.意美、音美和形美——许渊冲诗词翻译的理论与实践 [J], 程永生
3.形美·音美·意美:许渊冲译宋词中叠字 [J], 苏琳
4.形美·音美·意美:许渊冲译宋词中叠字 [J], 苏琳;
5.“意美、音美、形美”的完美再现——许渊冲英译苏轼诗词探析 [J], 张发勇;张仕昊
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《赫兹列散文精选》翻译中的“语美”、“意美”研究引言翻译中再现散文之美是一件不易之事,而对赫兹列的散文之美的再现更是不易。

潘文国提出了美文需美译,并将此理论成功运用于实践。

本论文将从“语美”和“意美”两个方面研究潘文国翻译的《赫兹列散文精选》。

赫兹列(Hazlitt)是19世纪初英国浪漫派散文名家,其随笔与兰姆双峰对峙,其散文包罗万象,风格多样,虽然“他从来没有刻意追求过创作‘美文’,但他的文章之美,很少有人能企及。

因此翻译《赫兹列散文精选》并在翻译过程中保持原文之美是一件不易之事。

而潘文国老师是双语专家,精通汉语和英语,他一直以来致力于研究外国散文及散文翻译的技巧及文体特征,他对原文中的语言采用了不同的翻译策略,真正领会到了原文的行文风格和美学价值并尽可能地在译文中把它们再现出来,从而成功地再现原文的主题意义和美学价值。

《赫兹列散文精选》共19篇,分为人生杂感、文学艺术和治学休闲三类,而每类首篇都以文言笔法译之,其他篇章有白话的也有文白杂糅的。

在翻译过程中潘老师注重保持赫兹列爱用排比、气势磅礴的特点,并在原文特别美的地方涂颜抹色,完全表现原文之美,甚至超越原文之美。

潘文国在《美文需美译——谈William Hazlitt散文的汉译》中提出美文需美译的概念,而美文有“情美”、“境美”、“意美”、“韵美”、“语美”,本论文仅从“意美”和“语美”两个方面做分析。

一、语美散文没有惊人的故事和尖锐的矛盾,有的是其美丽的语言,语言之美有语音美、用词美、句子结构美等,纵观潘老师的译文,可以说是形神兼备,文采斐然,与原文有异曲同工之妙。

1)语音美。

语音主要有押韵美,叠词美,重复美,此等悦目又悦耳。

例如,⑴The road to Llangollen turns off between Chirk and Wrexham; and on passinga certain point you come all at once upon the valley, which opens like anamphitheatre, broad, barren hills rising in majestic state on either side, with “green upland swells that echo to the bleat of flocks” below, and the river Dee babbling over its stony bed in the midst of them. The valley at this time “glittered green with sunny showers,” and a budding ash-tree dipped its tender branches in the chiding stream. (On Going a Journey)去兰戈伦之路在彻克和雷克斯翰一带忽然折砖,循此而行,不数步,豁然开朗,谷地美景,一如置身露天舞台,尽呈眼前:两旁山峰陡立,嶙峋突兀,中间高地隆起,一马平川,“绿草芊芊,牛羊哞哞”,第河一曲,蜿蜒其间,溪石必露,流水潺潺。

晴光潋滟,绿波耀眼;树头苞芽初吐,柔枝轻浮水面。

在这段文字中,“转”,“前”,“川”,“间”,“潺”,“滟”,“眼”,“面”等结尾字里面都含有同一韵母“an”,呈现一种押韵美。

除了文字的押韵美外,另一个体现语美的是译者叠词的使用。

例如,⑵Beneath the shriveled yellow parchment look of the shin, there was here andthere a streak of the blood-color tinging the face; this I made a point of conveying, and did not cease to compare what I saw with what I did ( with jealous , lynx-eyed watchfulness) till I succeeded to the best of my ability and judgment.(On the Pleasure of Painting)老人之皮肤,枯黄皱缩,而皮下时现赤痕条条,映衬其脸,血色隐隐可见,凡此种种,余均竭力转写,且时时比较所见与所作,务尽判断能力与绘事能力之所穷,以臻成功。

这种叠字创造一种视觉和听觉上的双重美感,既悦目又悦耳。

另一种悦目又悦耳的方式是同一词语的多次重复,例如⑶What a huge heap, a …huge dump heap,‟ of wishes, thoughts, feelings, anxiouscares, soothing hopes, loves, joys, friendships, it is composed of! (On the Past and Future)人生中包含多少希望,多少思想,多少感受,多少关怀,多少安慰,多少情爱,多少欢乐,多少友谊!同一词语的连续八次重复,既增加了视觉和听觉上的印象,也渲染了作者对人生的感悟。

2)用词美。

用词美是指译者选择精确的词语来给读者传达美。

词用的恰到好处,不管是使文章内容生机勃勃,或死气沉沉,都能更形象生动地再现原文。

例如,⑷And see how dark the backward stream,A little moment past so smiling. (On the Past and Future)忍看水逆流,欢容一时休。

忍和休这两个字突出表现了原文诗人悲叹过去并悲叹过去的快乐已逝的感情色彩。

再如,⑸It seems sensitive and alive all over; not merely to have the look and texture of flesh, but the feeling in itself.(On Gusto)这种色彩仿佛自始至终透着一股灵气,不仅质地像人的肌肉,而且有肌肉的感觉。

译者没有选择“可感知、有活力的”来译“sensitive and alive”,而是以“灵气”代之。

笔者认为,“灵气”一词更能突显作画者的绘画功底,更能突显其画作的神气和栩栩如生。

另外,译者的精确选词,使其叙事明理铿锵有力,例如,⑹I cannot see, then, any rational or logical ground for that mighty difference inthe value which mankind generally set upon the past and the future, as if the one was everything, and the other nothing—of no consequence whatever. On the other hand, I conceive that the past is as real and substantial a part of our being, that it is much a_bona_fide_, undeniable consideration in the estimate of human life, as the future can possibly be. To say that the past is of no importance, unworthy of a moment‟s regard, because it has gone by, and is no longer anything, is an argument that cannot be held to any purpose; for if the past has ceased to be, and is therefore to be accounted nothing in the scale of good and evil, the future is yet to come, and has never been anything.对过去与未来,人们的价值观念完全不一样,似乎未来就是一切,而过去就一钱不值,我实在看不出这有什么逻辑和理性的基础。

相反,我觉得过去与现在一样真实,也是我们生命的一部分,在对人生做估价的时候,同未来一样不可否认。

说过去已经过去,不复存在,因而无足轻重,不值一顾,这种看法实在难使人苟同,因为如果说过去已经不存在了,因而在善恶的天平上已分文不值了,那未来还没有到,它还未“成为”什么东西呢!在这段明理中译者从“一钱不值”到“不值一顾”再到“分文不值”明确道出了人们对过去的偏见,而两个“实在”的运用也清楚地表达了作者不予苟同的观点,由此可以看出译文选词的精确和恰到好处确实令人倾服。

3)句子结构美。

句式结构的美也令人折服,译文中句式结构呈现多样化的特点。

古文笔法中随处可见中国人耳熟能详的四字结构,“所”字结构,“之”字结构,论语体,离骚体。

在白话笔法中,格言体,警句体,口语体以及各类方言频频使用,这不同语体的运用主要体现了句式的简洁美和和对仗美,使得译文之出如行云流水,自然天成。

译文中对于浮华的具体内容,译者选词多用汉语四字格,简洁明了。

例如,⑺How fine is it to enter some old town, walled and turreted, just at approach ofnightfall, or to come to some straggling village, with the lights streaming through the surrounding glom; and then after inquiring for the best entertainment that the place affords, to “take one‟s ease at one‟s inn!” (On Going a Journey)试想,夜幕将垂,古城初临,墙垝苍朴,塔楼依然;或是郊行失途,荒村偶现四围黝然,孤灯独明,然后舒其筋骨,据案而坐,令店主罄其所有,美味佳肴,杂陈于前,此情此景,人何以堪!再如,⑻Is it nothing to have been, and to have been happy or miserable? Or is it amatter of no moment to think whether I have been one or the other? (On the Past and Future)往日之事,或喜或悲,难道全无意义?昔日所为,或此或彼,莫非全不值一思?此句在句式上完全对仗,并且在读音和表意上也十分对仗,与原文相比显示了汉语的独特对仗美的优势,这种对仗美的表现在模仿论语体中更是淋漓尽致,例如,⑼Some people tell us all the harm—others as carefully conceal all the good they hear of us.喜摘人疵者有焉,喜掩人德者有焉。

相关文档
最新文档