同声传译文稿复习进程

合集下载

同声传译

同声传译

同声传译概述

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。从二十世纪七十年代末至九十年代初,我国北京、厦门、广州等地的几所高校在国内率先为英语专业学生开设了口译课程,进行了同声传译教学的有益尝试。近年来随着我国经济的迅猛发展,对外交往日趋频繁,在我国举行的国际会议也越来越多。大量的国际会议引发了市场对同声传译的旺盛需求。

为了适应形势的发展满足社会需要,教育部于2000年制定了新的英语专业教学大纲,首次将口译课列为英语专业的必修课程。随后国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段的口译课程,一些院校甚至还专门设置了翻译专业或翻译系,专门培养口译人才。但是令人担忧的是:目前在我国高校任教的口译教师绝大多数都属于“半路出家”,他们既非专业译员出身,又非口译专业毕业。尽管他们目前承担着口译教学工作,但却从未接受过任何形式的同传训练,也不曾有过任何同传实践,所以对同声传译非常陌生急需“脱盲”,否则将难以胜任同传教学。除了师资原因之外,还由于课时、设备、学生素质、教学方法、课程设置、培养规模等条件的限制,各院校基本上只教交替传译,同声传译则教得很少或者不教,有的即使教了,也只用几周时间一带而过。鉴于以上原因,我国每年从院校毕业的同传译员数量十分有限,“远远不能满足不断增长的市场需求”。由于同声传译的高难度和高回报,为数众多的英语专业学生、口译从业人员和口译爱好者们都迫切地希望了解和学习同声传译。但是由于社会上具有资质的同传教学机构严重不足,他们中的绝大多数注定无法通过系统的院校进修来学习同传。由于同声传译对从业者的双语能力和个人素质要求很高,长期以来人们一直对它抱有某种神秘感,因而对学习同传敬畏有余信心不足。但是从笔者自学和教授同声传译的经历来看,具有良好双语基础和灵活反应能力的同传爱好者,只要有科学的方法和顽强的毅力,是完全可以通过自学掌握同声传译技术的。当然,自学同传必须按一定的步骤进行,学员若没有经过循序渐进成效可见的前期训练便直接尝试同传,是难以取得成功的。

同声传译练习方法

同声传译练习方法

同声传译(SI)的自我训练方法

序:偷听张老师课了,帮他写个自传吧!呵呵,和天下爱好者共勉~~爱向天涯问路!不与自己说不!

故作玄虚何苦?谁知兄弟去处?——同传中流砥柱!!!

1.同声传译概述

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。从二十世纪七十年代末至九十年代初,我国北京、厦门、广州等地的几所高校在国内率先为英语专业学生开设了口译课程,进行了同声传译教学的有益尝试。近年来随着我国经济的迅猛发展,对外交往日趋频繁,在我国举行的国际会议也越来越多。大量的国际会议引发了市场对同声传译的旺盛需求。

为了适应形势的发展满足社会需要,教育部于2000年制定了新的英语专业教学大纲,首次将口译课列为英语专业的必修课程。随后国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段的口译课程,一些院校甚至还专门设置了翻译专业或翻译系,专门培养口译人才。但是令人担忧的是:目前在我国高校任教的口译教师绝大多数都属于“半路出家”,他们既非专业译员出身,又非口译专业毕业。尽管他们目前承担着口译教学工作,但却从未接受过任何形式的同传训练,也不曾有过任何同传实践,所以对同声传译非常陌生急需“脱盲”,否则将难以胜任同传教学。除了师资原因之外,还由于课时、设备、学生素质、教学方法、课程设置、培养规模等条件的限制,各院校基本上只教交替传译,同声传译则教得很少或者不教,有的即使教了,也只用几周时间一带而过。鉴于以上原因,我国每年从院校毕业的同传译员数量十分有限,“远远不能满足不断增长的市场需求”。由于同声传译的高难度和高回报,为数众多的英语专业学生、口译从业人员和口译爱好者们都迫切地希望了解和学习同声传译。但是由于社会上具有资质的同传教学机构严重不足,他们中的绝大多数注定无法通过系统的院校进修来学习同传。由于同声传译对从业者的双语能力和个人素质要求很高,长期以来人们一直对它抱有某种神秘感,因而对学习同传敬畏有余信心不足。但是从笔者自学和教授同声传译的经历来看,具有良好双语基础和灵活反应能力的同传爱好者,只要有科学的方法和顽强的毅力,是完全可以通过自学掌握同声传译技术的。当然,自学同传必

同传的流程

同传的流程

同传的流程

同传的流程包括以下几步:

1. 了解背景信息:译员需要事先了解会议/活动的背景信息、

主题、演讲者、参与者、议程等内容,以便更准确地进行口译。

2. 准备材料:为了备齐必要的技术设备和文献资料,需要在会议开始前进行充分的准备,如确认翻译设备和话筒的正常使用、收集演讲稿或会议文本等。

3. 同步转译:在演讲者开始演讲时,译员需要立即进行口译,并几乎同时跟上讲述的内容,这一过程需要较高的熟练度、反应速度和语言表达能力。

4. 再现原文:在演讲结束后,译员需要将自己口译的内容转化为正式翻译稿件,以供翻译组织或活动组织者使用,这一过程需要准确性和逻辑性。

5. 校对修改:在翻译稿件完成后,需要进行多次校对和修改,以保证翻译质量和准确性,确保翻译内容符合活动背景和目的。

同声传译专家:每天苦练7小时

同声传译专家:每天苦练7小时

陈峰:每天要练7⼩时英语

邓⼩平、李鹏、撒切尔夫⼈……他曾经为近200个国家的元⾸和政府⾸脑做过翻译;他从事了10多年的同声传译⼯作,对这个⼈称“⾦饭碗”的⼯作有着切⾝的体会。前晚,联合国同声传译专家、中⼤校友陈峰回到母校,向师⽣们讲述他的传奇故事。

当晚,陈峰⾸先讲述了个⼈经历,陈峰当过两年知青,1977年,经过⼀个半⽉的紧张复习,幸运地成为恢复⾼考后的第⼀届⼤学⽣。

在中⼤外语系求学三年半后,他⼜通过激烈的竞争进⼊联合国译员训练班。毕业后,他在外交部⼯作了8年,1991年初进⼊联合国纽约总部担任同声传译⾄今,共为近200个国家的元⾸和政府⾸脑做过翻译,包括邓⼩平、李鹏、前英国⾸相撒切尔夫⼈、英⼥王等等。如今,陈峰在联合国纽约总部担任同声传译已有10多年了。

陈峰说,⽬前国内专业的同声传译⼈才只有⼏千⼈,⽽且集中在北京、上海和⼴州等⼤城市,年收⼊⾄少有三四⼗万元,成为许多⼈眼中的“⾦饭碗”,可是⼊⾏却不那么简单。“要成为合格的同声传译员,英语基础不是⼀般的好”。需要特别吃苦和付出,训练时间⾄少要1200多个磁带⼩时甚⾄2000个⼩时。他当时每天花七⼩时训练了200天。(磁带⼩时是培训⼝译员时对学员使⽤磁带进⾏近似于现场模拟训练的时间量。)“有时候学得特别累,吃饭时⽤汤勺把饭菜放到⼝⾥时,嘴都不想动了。”

陈峰还现场进⾏了同声传译和交替传译的表演。交替传译的⽚段是全国两会时杨洁篪部长记者会的视频。陈峰边听边⽤笔快速在纸上作记录,他介绍说,杨部长讲⼀分钟的话,他只需要在纸上记下七⼋个符号,其他的是全靠⽤脑⼦记。当然那些符号的意义只有他⾃⼰才能看得明⽩。接着,他⼜对联合国秘书长的发⾔⾳频进⾏同声传译,让师⽣们充分领略资深同声传译的魅⼒。

[同声传译分享]我的英语学习之路

[同声传译分享]我的英语学习之路

我的老家在北方一个偏僻的山区农村,离最近的中学有40公里远;作为一个80后,我在小学六年里不知道英语究竟是个啥玩意。记得四年级的时候,在县城上初中一年级的姐姐周末回家,带了一本16开大的红皮书,她说这是我的英语书,专门学外国人的语言用的。我很好奇外国人的语言长啥样,翻开第一页一看,在一行字母下面注得是一行汉字,上面工工整整地写道:狗的猫眼汽车。姐姐说老师告诉他们,不会读的英语就注汉字。现在想起来,那行英文应该是Good Morning Teacher!

小学五年级开始,我每天来回步行10公里上学,因为村里的小学是不完全小学,就是从五年级开始就没有学可上了。那个时候家里很穷,好在我们姐弟学习都挺好,父亲和母亲从那个时候就下了狠心要把我们都供到中专毕业。

小学毕业后,我以第一名的成绩考上了镇上的中学。也就是从那个时候开始,我们有了英语课。我的第一位英语老师当时有50出头,中专毕业,自学英语(但是标准的英式发音)。他是我们学校很受欢迎的老师。因为所有的英语老师中,只有他办公桌上的玻璃下面有一张和外国人的合影。后来我当了英语课代表,每天下午都很期盼最后那节课,因为交作业到英语老师办公室的时候,可以偷偷的看上几眼那个外国人。现在已经记不清那个外国人长啥样了,但是他确实是我生平所见的第一位老外。

第一学期中期考试成绩出来后,我在班里的排名近乎倒数,回家也没有敢告诉父亲和母亲,只是心里特别不得劲,以前我可从来都是第一名。尤其是英语,我就考了58分。感觉心里特别特别愧疚……

我暗下决心一定要好好学习,考个拿得出手的成绩,寒假放假好回家过年。那个时候,孩子们一年里最期盼的就是过年,我可不想过年心情不好。

第1课 同声传译概述

第1课 同声传译概述

同声传译的过程又可以归纳为: “听力-理解-分析-记忆-重新组合-表达”。
在这同一时间,同传译员所作的处理是一心 二用、双耳分听、甚至一心多用,如果此时译员 使用左耳辨听他人的源语言话语,那么右耳则辨 听自己口中传来的译入语,即自己的声音,并随 时调整自己的声音音量,以免自己的声音盖过源 语言,影响辨听。
中途不能打断发言,需要详 尽的事前学习,把握发言人 的发言习惯,需要彩排。故 事前的准备工作量可能是实 际工作量的数倍或数十倍。
译员人数
准备工作
通常一人作业。
准备工作不可与同声传译比 拟。
同声传译与交替传译特征比较(续)
分类 同声传译 交替传译
成本
通常安排2~3位高水平译员, 相对费用较低。 并在高压力的环境中作业, 所产生的费用也是高昂的。 发生设备使用费。
口译是一种通过口头表达形式,译者将所 接收到的源语言信息准确而又快速地转换 成另一种语言的信息,是人类跨国际、跨 文化、跨民族、跨语际的信息综合交际行 为。口译的历史源远流长,可追溯到人类 社会的早期,比笔译的历史久远得多。
中国自周朝起便有关于翻译的文献记载,如 《礼记·王制》记载道:“中国、夷、蛮、戎、 狄……五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志, 通其欲,东方日寄,南方日象,西方日狄鞮,北方 日译”,可见在中国古时,从事口译工作的人被称 之为“寄”、“象”、“狄鞮”、“译”。另据 《明史·职官志三》记载:“自永乐五年,外国朝 贡,特设蒙古、女真、西蕃、西天、回回、百夷、 高昌,缅甸八方馆,置译字生、通事、通译语言文 字”,这里所说的“通事”和“通译”也就是今天 的翻译。

一年考上同声传译资格的方法

一年考上同声传译资格的方法

一年考上同声传译资格的方法。

毕业之后工作两年,辞职孤单一人来到北京准备考研。

当初准备的是北外的高翻学院,也就是大家俗称的同传专业。但是那时候除了看的是同传的高薪之外,还有自己提高自己的英语水平。

我一开始,英语程度也就是6级,但是经常锻炼口语,所以交流很流畅。这是我惟一的优势,其他的,没有工作,计算机专业,看来都不是什么好事情。可是我有着很多人没有的一样东西,那就是坚定的毅力。这是我后来能够成功被录取的最重要的一点。

从那年1月开始,我认真准备。但是当时对于高翻没有清晰的概念,所以很幼稚地觉得,把一套新东方推荐的60篇文章背诵下来,然后背诵GRE词汇就可以解决问题了。结果,大概一个月之后,发现语言运用能力的确有所提高,但是要参加考试远远不够,因为那时候开始接触,发现根本看不懂。于是在网络上疯狂地搜索和高翻相关的内容,论坛,网站,blog等等,也开始获得了大量的信息。其中几个重要的网站在这里推荐一下:

如果你还没有认真的看过《经济学家》,那考高翻就太困难了。《经济学家》是一定要看的,而且最好每天都看几篇。

经济学家中国:http:///forum/index

如果你的听力和知识面都不是很广阔,那么你需要经常去普特听力论坛看看,并且练习,我是坚持了一年多:

普特听力论坛:http://www.putclub

这些是主要的一些论坛,接下来我说自己的努力过程的时候会提到他们的用处。

为了能够清晰明了地说明我自己的努力过程,我把自己针对每一个考试所必需掌握的技能和进行的练习列出来:英语基础------中英互译新概念3,4册,新东方精选60篇文章,张培基散文50篇,实用口译教程全部,现代汉英口译教程,现代汉英口译教程练习册,然后熟练背诵,这一共7本书!其实还有很多其它的我背诵了只有2-3遍的,就不想提了。这些书要背诵至少3-4遍,我自己背诵了大概有10遍左右,之后总结当中重要的,自己不熟练的句型,词组等等,要针对自己。

北京外国语大学英汉互译同声传译专业考研经验(精)

北京外国语大学英汉互译同声传译专业考研经验(精)

北外高翻英汉互译同声传译专业考研经验

报考院校 : 北京外国语大学高级翻译学院英汉互译(口译方向

我是从大三上学期开始准备考研的, 其实本来没想这么早启动, 因为偶然听了一场专业机构的讲座, 在老师的提醒下意识到自己的目标比较高, 竞争比较激烈, 所以决定及早动手报了班开始全面复习,俗话说:早起的鸟儿有食吃。

考研首先要有一个明确的目标, 也就说确定考研的院校、专业, 由于不同的专业有不同的学习方法,所以明确了目标专业、学校,才能制定合理的学习计划。对于考研,我想很重要的是合理的学习计划、有效的参考资料以及良好的心态。

在专业机构报了班了解到英语真题的文章主要出自欧美的一些权威期刊杂志, 所以我从大三上学期就开始有意识的翻看一些外文杂志,包括:Economist 、 Times 等,还有在图书馆里经常会翻的:Digest 、 China today、 English World等。由于开始的时间比较早,因此, 在看的时候,并不着急,慢慢看,认真看,有问题的时候会问问专业机构的老师 , 这个是免费的 , 不会的单词一定要查,这样不仅能能有效提升阅读的能力,也能储备一些背景知识, 这都是对付考研英语很重要的基本元素。

合理的学习计划

对于一个准备考研的学生来说,如何在较短的时间内做到高效的复习?是很多人关心的问题, 这里就凸显了计划的重要性, 合理有效的计划是成功的不二法则。培训机构的全程策划班给我们讲了一个基本的计划模版, 我又根据个人的实际情况作了个性化的调整, 下面将我的学习计划与大家分享一下:

同声传译的技巧与训练剖析

同声传译的技巧与训练剖析

同声传译的技巧与训练

同声传译的概念

口译按工作方式分为连续(又叫交替传译、逐步传译。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语把另外一种语言(原语所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为"会议传译".在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。

与交替传译相比,同声传译具有以下优点:

1.在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;

2.同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译;

3.在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。

因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。

同声传译又可分为以下几种情况:

1.常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作;

2.视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译;

3.耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译;

4.同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

同声传译文稿

同声传译文稿

同声传译,简称同传(simultaneous interpretation)。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。同声传译也叫同步口译。

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。根据AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80 %就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90 %、100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

如何学习同声传译

如何学习同声传译

如何学习同声传译

一、正规专业训练

正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要靠译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。而今天,翻译课程已经是许多外语院校的核心课程。专门化的翻译学院、翻译系科也遍步世界各地。仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:the university of westminster、bath university、the university of new castle等;美国加

州的monterey institute of international studies、澳大利亚的the university of griffith、新西兰的the university of auckland等也开设了英汉翻译硕士学位课程。在中国,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业的必修课程。由于师资的原因,有些高校未能开设口译课。目前国内较有影响的、开设口笔译专业方向课程的机构有:北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学英文学院翻译系、厦门大学外语系等。另外,外交部翻译室对于录用的翻译人员也进行专门化的职业训练。香港、台湾开设翻译学位课程的学校有:香港中文大学、香港浸会大学、香港岭南大学、香港城市大学、香港理工大学、台湾国立师范大学、辅仁大学等。

二、在职训练

很少有译员一加入到一个机构就可以立刻开如工作的。一些较大的机构都会给予他们一定的在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平。如中国外交部每年招收的译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上场翻译。一些技术性较强的机构、还会对译员进行专门化的技术培训。使译员熟悉工作环境,掌握基本技巧。

同声传译的练习

同声传译的练习

同声传译的练习

同声传译一直被认为是“金字塔”塔尖的工作,对译员的素质要求极高,同时,由于同传在中国的历史还没有很长,所以同传被蒙上了一层面纱,大家又爱又恨,让很多有兴趣的人却找不到正确的方式练习,本文拟通过对同传的介绍让大家对同声传译有简单基础的认识,并就同声传译的练习方法进行简要介绍,让大家能够进行科学的训练。

所谓同声传译就是译者用一种语言(译入语)把另一种语言(源语)所表达的思想内容,以与源语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种口译方式。

与交替传译相比,同传具有很多优点:首先,同传由于与发言人同时进行,大大节约了会议的时间。其次,同传可以利用电子设备,在同一时间用多种语言进行翻译。最后,在国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,事先准备,提高翻译质量。因此,现在国际上的会议,百分之九十以上都是采用同声传译进行翻译的。

关于同传的工作方式,一般有以下几种:无稿同传,和带稿同传,以及耳语同传等等。一般在国际会议上使用的都是前两种方式。

同声传译的训练方式主要有影子练习,数字倒记,视译,无稿同传等。下面笔者将就以上几种进行简单介绍。

同声传译的训练方式

1:影子练习

影子练习是用源语几乎已同样的速度跟上发言人讲话的速度的一种练习,一般在最初阶段,学员会与讲话人有2到3秒的时差,而随着能力的提高,可以逐渐将时差拉到半句或一句左右。影子练习的目的是练习译员协调精力和平衡能力,使学员能初步具备听辨,理解,记忆,复述等多重技能。虽然影子练习没有进行实质意义上的翻译,但是作为入门的重要手段,还是受到很多学员的青睐。

英汉同声传译技巧与训练之经典

英汉同声传译技巧与训练之经典

英汉同声传译技巧与训练

作者:上海外国语学院研究员王伟

1、同声传译的概念

口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交

替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传

译”(conference interpreting)。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。

与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。

同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。

(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

同声传译

同声传译

①影子练习:影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、997…。影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产生了想用译人语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。

②原语概述:原语概述练习是在影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。

③译入语概述:译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和主要信息点。

同声传译

同声传译

模式Ⅳ:两种语言概念不对应或不完全对 模式Ⅳ 表达形式空缺. 应,表达形式空缺.这种情况往往是由于 民族文化和历史背景不同而造成的. 民族文化和历史背景不同而造成的. 这种模式一般需要解释性翻译.例如, 这种模式一般需要解释性翻译.例如, a green thought 一个不成熟的想法 Both sides became on first name terms. 双方成了互称小名的朋友. 双方成了互称小名的朋友. 双方互相称兄道弟) (双方互相称兄道弟)
模式Ⅲ:两种语言中概念对应或基本对应,但 模式Ⅲ 两种语言中概念对应或基本对应, 表达形式空缺. 表达形式空缺.英汉究竟是两种不同语系的语 言.不可能在表达形式上完全对等.在深层结 不可能在表达形式上完全对等. 构即概念上双语能够对应. 构即概念上双语能够对应.但在浅层结构上无 法对应. 法对应.这种情况往往需要直译或意译与直译 并举.例如, 并举.例如, to be led by the nose被牵着鼻子走(直译) 被牵着鼻子走( 被牵着鼻子走 直译) market access 市场准入(直译) 市场准入(直译) Oxford 牛津(直译加意译并举) 牛津(直译加意译并举)
同声传译是否可以自学? 同声传译是否可以自学?
同声传译是否可以自学 如果自己的中英 同声传译是否可以自学?如果自己的中英 同声传译是否可以自学 文皆佳,心理素质较好, 文皆佳,心理素质较好,对同声传译又有 浓厚的兴趣,自学同声传译也是可能的. 浓厚的兴趣,自学同声传译也是可能的. 以下简单介绍一些同声传译基本训练方法, 以下简单介绍一些同声传译基本训练方法, 以下简单介绍一些同声传译基本训练方法 供有志于学习同声传译的同学参考. 供有志于学习同声传译的同学参考.针对 同声传译边听边思边说的特点,一般讲, 同声传译边听边思边说的特点,一般讲, 可以先练习"一脑多用"的基本功, 可以先练习"一脑多用"的基本功,并逐 步开始同声传译本身的练习. 步开始同声传译本身的练习.同声传译专 业训练常用的一些方法是: 业训练常用的一些方法是:

同声传译的训练方法和技巧

同声传译的训练方法和技巧

同声传译的训练方法

1. 记忆力训练( memory training )

源语复述

目的语复述

2. 记笔记训练

口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色

口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的

3. 同传训练

“ 影子” 训练 (shadowing exercise )

视译训练( sight interpretation )

带小时训练 (tape hours)

同声传译的技巧

同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。

我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主胃宾,将复句断分为不同的意群 (sense group), 并最终还是回到主胃宾上来。下面我将从一下几个方面来给大家系统介绍一下一些同传中的技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。

1 、节奏章法:

即翻译的切入点和时间的选择。英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时 30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人 3/4 句或一句,如果欠缺一点,则必须在滞后半句后及时跟上。

注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

同声传译文稿

/index/1.4.htm

同声传译,简称同传(simultaneous interpretation)。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。同声传译也叫同步口译。

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务( multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的 80 %就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的 90 %、 100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。联合国官方正式使用的语言只有6种,按英文字母顺序为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、西班牙语。6种语言同等有效,代表们发言时可以任意选用其中一种。秘书处日常使用的工作语言,则有英语和法语两种,实际上英语使用更广泛。

凡是联合国的正式会议,代表们的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西6种语言“同声传译”。正式文件,包括重要发言,都要用6种文字印出,因而每次正式会议都必须安排6种语言的翻译,不得有任何疏漏。

为了完成繁重的翻译任务,联合国秘书处有一支庞大的翻译队伍,由会议事务部管辖。口译和笔译分开,两者加起来有470多人,分别由该部下属的口译与会议司和翻译司负责。

“联大”会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种,都有一个称之为“箱子”的同声传译工作室。6种语言共有6个“箱子”。开会时,每个“箱子”里通常坐着3位译员,每位译员头上都戴有耳机倾听发言,轮流对着话筒翻译。会场内,每个座位上都装有6种同声传译机,代表们可以按旋纽选择自己想听的语言。

第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。

收入最高的“钟点工”每天收入四五千。

在“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高2000元人民币的价格拔得头筹。

北京一家环球友联翻译公司的同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。

同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入,他们一天能挣五六千。

同声传译参加一天会议的薪酬是5000元人民币,而有的会议薪酬则会更高。会议繁忙的时候,比如3~7月和9~12月往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前一个多月预订。优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到4万元甚至更高,所以对于优秀译员年收入50万或者更多也不足为奇。

就拿北京来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。此外,客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用,总的说来,收入很可观。

不缺钱,就是缺人。同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。

随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好了。

同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。据介绍,目前少数专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海去聘请。

想当“同传”,一个字“难”。同声传译之所以能拿到绝对的高薪是因为人才少,物以稀为贵,之所以人才少是因为“难”,想当“同传”,太难了。

进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了。公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入同传圈子的资本。

除了具备成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很好的人际关系。

相关文档
最新文档