2020年华侨大学翻译硕士考研笔记及考研信息

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020年华侨大学翻译硕士考研笔记及考研信息

■阅读:

[1]能阅读西方社会科学类著作的部分内容(如摘录版、缩写版、相关研究文章),能借助工具书、参考资料等阅读经济、哲学、法律、美学等英文原著;

[2]能综合运用所学的西方文化,特别是英美文化基础知识分析其主要内容及思想,解释有关概念,并与其他作品、思想进行初步对比。

■文化:

[1]能识记英美主要国家的政治、历史、地理、经济、文化、社会概况;

[2]了解价格革命、文艺复兴、宗教运动、启蒙运动、工业革命、帝国主义殖民扩张与民族解放运动、第一次世界大战、全球经济危机、第二次世界大战、美苏争霸、世界多极化等时期的特点及其代表事件、人物、作品、影响等;

[3]能结合思想政治基础科目的“当代国际政治”内容,了解当代国际社会热点及其影响。这个部分的话,大家可以按照《百科知识考点精编与真题解析》(光明日报出版社)或者《汉语写作与百科知识》(天津科技翻译出版社)所汇编的范围来复习足矣。

翻译理论能管应试么?我要不要学?

【育明夏教授】如果问翻译硕士:你当初为什么选择报考翻硕,很多人给出的答案是:因为这样就可以不考二外了,或因为这样就可以不学理论了。是这样么?恐怕未必。

长期以来,针对翻译教学、实践是否需要翻译理论指导,有两种声音一直此消彼长,原因是谁也没有真正说服谁。一种声音说:理论联系实际,理论指导实际,这难道不是人人皆知的道理么?为什么翻译教学中就得实践、理论“两张皮”?另一张声音说:西方学术界的翻译理论研究历来就和翻译实践的关系不大,很多理论都是翻译理论家对翻译的个人理解,不具有可普及性;另外,中国不少翻译家提出的翻译理论没有经过严格论证和逻辑推演,充其量只是对个人翻译的心得体会,这些理论对翻译实践的指导意义差。翻译实践需要的是标准和具体方法,而不是这些大而化之的理论。

不少同学对这个问题提出了自己的观点:有同学认为,我们上翻译课讲的最多的就是严复的“信达雅”,其次是钱钟书的“化境”,但无论是严的“信达雅”还是钱的“化境”,在我看来都很空,因为这个“雅”那个“境”都很难在具体的翻译实践中找到“对应点”;我们的翻译实践还是在词汇、结构层面上。也有同学认为,其实学习这些理论有一定作用,理论大都是宏观的,它能弥补我们日常翻译过度重视微观而忽视宏观面的不足,这样就能把宏

观和微观结合起来。还有同学认为,我们在本科和硕士阶段都学习过翻译理论,比如叔本华、尤金·奈达等,老师说其实最终的结论并不是重点,这些翻译家、翻译理论家推导上述理论的过程比结果更重要,从中也可以洞察西方人缜密的逻辑思维。

上述同学的观点归结有二:一是宏观面的理论能弥补微观面的实践的不足,实现宏观与微观的相得益彰;二是理论推导比理论结论更重要,这两种观点实际代表了目前高校翻译和学术界对翻译理论与翻译实践的辩证观点。

当然,翻译理论也有层次,像尤金·奈达等人提出的“动态对等”就比较贴合实际,而像刘宓庆《中西翻译思想比较研究》一书中所列举的多数理论属于抽象的理论探讨,鉴于高校翻译教学实际,教师在授课中常常把前一种理论作为讲授重点,从而丰富学生对翻译实践的理解。

我们认为:掌握一些基础的翻译理论,特别是指导谋篇布局、结构调整等的理论对翻译实践大有裨益。除却上文讨论的两点益处外,翻译理论能让我们站在母语人士的角度反观汉语,获得全新的认知和体验视角,这就相当于打开了另一面全面理解英汉语言对比的窗户,这样我们对语言对比的认识才是全面的。例如,要知道为什么译者、读者、作者三方对翻译的理解各不相同,需要考虑三方角度及市场因素;要知道为什么译文有时贴合原文,有时要适当远离原文,需要考虑“同化”“异化”在不同文化背景、不同心理预期下的不同表现等,这些在具体的翻译实践中往往阐述不深,而理论能较好地弥补这一缺憾。

从高校翻译教学实际看,理论教学应该分为描述性(表象演绎)阶段和分析性(逻辑推演)阶段,前一阶段适用于本科,后一阶段适用于硕士及其以上。就像语言分为描述性和分析性一样,我们在学习英语的初级阶段时,更多考虑的是语感和语汇;到中级阶段后,就要全面展开语法和逻辑,并能熟练地运用语法、逻辑组织语汇,这才是语言应用的第二阶段;第三阶段,把与该语言相关的文化纳入语言学习,特别是运用文化思维考察语言中的禁忌、习惯等,这一阶段可以指导较复杂的语言实践,也可进行一定水平的语言学术研究。

从应试实际看,现在有越来越多的高校开始重视翻译理论基础的培养,在这些院校的翻译硕士英语(基英)、汉语写作与百科知识(汉百)科目中加入了对翻译家、翻译理论的考察,以选择题和填空题为主。这些院校希望通过这样的方式,提高同学们对翻译理论的重视程度,并形成清晰、连贯的“翻译史观”,从而为更深层次的学习和研究奠定基础。

名词解释

(1)名词解释一般答100字左右,在A4纸上约3行,每行30-40字。

(2)名词解释三段论答题法:

定义——〉背景、特征、概念类比——〉总结/评价。

第一,回答出名词本身的含义。一般都可以在书本找到。

第二,从名词的提出的背景、它的特征、相似概念比较等方面进行简述。

第三,总结,可以做一下简短的个人评价。

(3)温馨提示:

第一,名词解释一般位于试卷的第一部分,很多考上刚上考场非常的兴奋,一兴奋就容易下笔如流水,一不小心就把名词解释当成了简答题。结果后面的题目答题时间非常紧张。

第二,育明考研咨询师提醒大家,在回答名词解释的时候以150-200字为佳。按照每个人写字的速度,一般需要5分钟左右。

育明教育从2006年开始办学,校长是北京外国语大学夏教授,北京总部负责人是北京大学政管院博士,主打专业课一对一辅导。

班型分专业课一对一和集训营两种。集训营是包括政治英语的小班课+专业课全程一对一。小班课全年分四个阶段:寒假,暑假,国庆,最后冲刺(您现在报名可以参加今年和明年两年的),授课老师是人大的教授(也会请海文海天的教授结合讲课)。专业课一对一是按总课时来规划,保证够用。上课形式是面授和远程一对一相结合,上课时间和进度主要根据你的进度来安排,第一次上课后会给你做一个导学规划。数学我们请的是北理工的教授一对一讲(这个是其他机构请不来的),专业课请的是你所报考学校专业的研究生助教和北大博士结合授课(这个也是近几年我们独家尝试的非常合理的方式)。了解更多辅导信息请咨询马老师

相关文档
最新文档