称谓对比与翻译
论中日血缘亲属称谓语差异成因及其翻译
论中日血缘亲属称谓语差异成因及其翻译
[摘要]中日两国一衣带水,同属东亚儒教文化圈,都具有父权家长制的“宗族”文化传统,但由于不同的社会背景,形成了两种不同的亲属称谓语体系。本文从语义、分类、敬谦及词缀方面,探讨了中日血缘亲属称谓语的差异,分析其成因,总结出亲属称谓语翻译时的处理方法,并提出了中日翻译教学导入文化知识的必要性。
[关键词]亲属称谓语差异成因翻译技巧翻译教学
亲属关系是人们之间一个最亲密的社会关系,在社会结构中发挥着举足轻重的社会关系。而亲属称谓语则反映了人们的之间的这种婚姻或血缘关系,它以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是一种普遍的语言现象,是人们血缘或婚姻关系的一套特殊的语言符号的反映。正如日本学者石川荣吉所说:“亲属称谓并不是表示个人之间的谱系的位置关系。称谓词性意味着人类集团之分类的社会性范畴。”亲属称谓语的研究历来受到民俗学家、人类学家和语言学家的重视。亲属称谓语作为一种基本词汇在民族语言中形成一个严密的相对稳定的系统,反映着一个民族的社会生活、文化传统、民族心理等特点。虽然民族与民族之间或许会有类似的文化现象,但类似并不等于完全相同,存在的差异是辨别这些亲属称谓的关键。本文试图通过中日亲属称谓语的差异性对比,浅析其成因,总结出中日翻译教学中亲属称谓语互译的几点启示。
一、中日亲属称谓语的差异
1.词义差异。从中日四代亲属称谓対照表中可以筛选出以下同形的亲属称谓语:曾祖父、曾祖母、祖父、祖母、父、母、兄、弟、妹、叔父、伯父、兄弟、弟妹、外甥、夫、舅、姑、主人、伯母、婶母,等等。很多同形也意义相同,但仍有部分词汇不能望文生义。在不同文化历史背景的熏陶下,日语中的这些词语,所指范围已经和汉语的有所不同,比如兄弟、弟妹等。
中英亲属称谓语的文化差异与互译
中英亲属称谓语的文化差异与互译
中英亲属称谓语的文化差异与互译
摘要:语言忠实地反映了一个民族的全部历史和文化。称谓语是语言的一部分,所以称谓语的不同正反映了不同的民族文化。本文从人们比较熟悉的英汉亲属称谓习惯和语义进行比较分析,揭示其中所隐含的文化意蕴。汉语称谓语系统是复杂的、严格的、精细的,而英语称谓语系统结构简单、笼统、含糊。汉语称谓语系统具有高度描述性,而英语称谓语系统具有概括性。家庭类型、血缘关系、宗法观念、文化取向、礼貌原则等是造成两者文化差异的主要原因。因此通过对中英亲属称谓语的分析和对比,就可以窥探到中英文化的差异,从而提出中英称谓语互译的两种方法。
关键词:亲属称谓语,文化差异,互译
语言忠实地反映了一个民族的全部历史和文化。称谓语是语言的一部分,所以称谓语的不同正反映了不同的民族文化。学习一门语言不仅仅是学一种符号,还要学习语言中的民族文化。
称谓语
“称谓”是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称。⑴世界上任何一个民族都有自己的称谓系统。由于不同的文化背景,各民族的称谓语系统各有特色。反过来说,不同的称谓语系统也反映了各民族文化间的差异。中国文化传统“重名分,讲人伦”的封建伦理观念,与西方社会“以人为本”的价值观念,使得中西方在称谓系统上存在着明显的反差。
一、中西方亲属称谓语的差异
亲属称谓是以本人为中心确定亲属成员和本人关系的名称,它是由各代婚姻关系构成的男女双方血缘关系排列的亲属次序确定的。如爸爸、妈妈、叔叔、哥哥等。汉语亲属称谓系统是世界上最丰富、最复杂的亲属称谓系统之一,而英语亲属称谓系统却要简单、笼统得多。
英汉社交称谓语对比.
英汉社交称谓语对比
[摘要]称谓语是人类社会语言文化的一种普遍现象。语言是文化的载体,是反映文化的一面镜子,因而不同文化由于历史传统、民族心理等差异导致了
称谓语的不同。了解英汉称谓语的异同并把它运用于实际的社会交际可帮助我
们提高交流的质量,更好地促进跨文化的交流和沟通。
[关键词]称谓语社交称谓文化对比
人们在交往中总以某种言语形式称呼对方,即称谓语。称谓语具有重要的
社会功能,它是称呼者对被称呼者的身份、地位、角色和相互亲疏关系的认定,起着保持和加强各种人际关系的作用。语言忠实地反映了一个民族全部的历史
文化,特定社会的价值观念和民族思维方式在语言中必然有所反映,称谓的不
同自然也就从一个侧面反映了文化间的差异。中国传统文化“重名分,讲人伦”的封建伦理观念,与西方社会“人为本,名为用”的价值观念,使得英汉语言
在称谓体系上存在着明显的差异。
迄今为止,社会语言学学者对称谓语类型的研究已经相当深入,认为称谓
语涵盖了亲属和社会两大属类。亲属称谓语的使用范围以家庭为核心,而社交
称谓语的适用范围则是整个社会。社交称谓语在称谓语中占有重要的位置。本
文将比较英汉社交称谓语的异同, 使我们了解英汉传统文化的差异,从而能够
得体地进行跨文化交际。
社交称谓是指作为一定的社会群体或一定的社会组织的人在相互交际时按
对方的社会地位和社会角色所使用的一切称呼方略和规则。它导源于一个民族
的社会组织结构及其人事关系,具有开放性、隐蔽性和相对变更性,选择机制
比较灵活。心理学家认为,人们对别人怎样称呼自己十分看重。称呼得当使双
方能够心理相容、感情融洽、谈话畅通,称谓语在其中发挥着积极的作用。
习俗文化与翻译
亲属称谓语
英语文化
02
中国文化 扩大式家庭 extended family
核心家庭 nuclear family
英语亲属称谓—类分式
02
英 类 语 分 亲 式 属 称 谓
classificatory
英语亲属称谓
特点:以辈分来分类家庭成员,所 承认的血缘具有五种基本形式:父 母、子女、祖父母、孙儿孙女、兄 弟姐妹。
中国汉族亲属称谓
02
05 直系旁系之别:
父——叔叔
母——姨
“姐妹”和“表姐妹” 同辈亲属因直系旁系 “兄弟”和“表兄弟 不同,称谓不同。 其核心词“姐妹”和“兄弟”一
样
这是古制的遗留。古制是不注
子——侄、甥
女——侄女、甥女
重直系旁系之分,父之兄弟称 从父,母之姊妹称从母。“伯
父”“叔父”“姨母”等,核 心词依然是“父”和“母”。
亲属称谓英汉对照
02
02 父母辈
例:当下贾母一一指与黛玉: “这是你大舅母;这是你二舅 母……” 译文:“This,” she said, “is your elder uncle‟s wife. This is your second uncle‟s wife…”
若是采用归化的策略,在英文中只能找到aunt来对应“舅 母”,但是在贾府如此复杂的人物关系网中,显然aunt并 不能交代清楚,所以转述成“大(二)舅的妻子”就能够 让读者明白人物关系,并且保留了中国传统的称谓文化。
基于平行语料库的汉英亲属称谓语对比与翻译
基于平行语料库的汉英亲属称谓语对比与翻译
由于社会、文化等因素的影响,汉英亲属称谓语间的差异迥异。本文基于汉英双向平行语料库,对汉英亲属称谓语的词汇、语义和语用特征加以对比,并在对比基础上概括了亲属称谓的翻译策略。汉语亲属称谓语数量多,语义具体,使用频率较高,而英语亲属称谓语使用较少。在亲属称谓语翻译过程中,译者要充分考虑语境,采用模糊法、转换法、省略法等变译手段。
标签:亲属称谓语平行语料库汉英对比翻译
一、引言
亲属称谓语是用于具有亲属关系的称谓,是以本人为中心确定亲族成员与本人关系的名称,是一种普遍的语言现象。各民族语言都有表示家庭成员关系的亲属称谓,但由于历史传统、民族文化差异等因素,造成了亲属称谓语的不同。由于亲属称谓语在社会交际中的重要地位,学界对其语义、语用和翻译都有较为广泛的研究,然而借助平行语料库对汉英亲属称谓进行定量研究的文章目前还较少。王克非(2012)指出,平行语料库不仅可以比较两种语言的异同,还可以借助它进行翻译与教学研究。本文对比分析了汉英基本亲属称谓语的词汇语义特征,基于平行语料库考察亲属称谓语的语用特征,概括亲属称谓的翻译策略。
二、汉英亲属称谓语的词汇语义对比
汉英亲属称谓语中,语义完全对应的只有“父亲(Father)”“母亲(Mother)”“儿子(Son)”“女儿(Daughter)”两组血缘最近的亲属关系;其它亲属关系都呈现汉英多对一格局,如表1。
表1:汉英亲属称谓语的词汇语义对比
汉语称谓英语称谓
伯父/叔父/姑父/舅父/姨父Uncle
伯母/婶母/姑姑/舅母/姨母Aunt
古代常见的尊敬称谓与谦称
古代常见的尊敬称谓与谦称
尊敬称谓
1. 大人:用于对身份崇高、地位高的人表示尊敬,如官员、贵
族等。
2. 大人之名:用于对高级官员或地位显赫的人表示尊敬。
3. 太守:用于对地方行政长官表示尊敬。
4. 都督:用于对统领军队、掌握一方武权的将领表示尊敬。
5. 公子:用于对家世显赫、出身尊贵的人表示尊敬。
6. 夫人:用于对已婚女性表示尊敬,特别是身份地位高的女性。
7. 敬称:用于对长辈、学者、名人等表示敬重。
谦称
1. 小人:用于对自己表示谦虚,表达对他人的尊敬和自己的低调。
2. 谦谦君子:用于对自己或别人的优秀品质表示谦虚。
3. 愚兄愚弟:用于对同辈或好友表示谦让。
4. 敢问尊姓大名:用于对陌生人表示恭敬,表达对对方身份的重视。
5. 公子台:用于对同辈或朋友表示谦逊。
以上是古代常见的尊敬称谓与谦称,这些称谓和称呼在古代社会中起到了表达尊重和彼此间礼节的作用。虽然现代社会使用的称谓方式有所变化,但对他人的尊重和礼节仍然是重要的价值观。
英汉亲属称谓语差异浅析
英汉亲属称谓语差异浅析
摘要:称谓语是民族的传统文化和历史积淀的反映,不同称谓语分别体现了不同的民族文化。该文拟从英汉亲属称谓的差异比较及翻译处理手法上,探讨英汉两种不同的民族文化。
关键词:亲属称谓;差异比较;处理
亲属称谓语是指以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是一种普遍的语言现象,是人们血缘或婚姻关系的一套特殊的语言符号的反映。中西方传统文化与历史发展的差异,孕育了汉英两种语言在亲属称谓语上的民族特色与语言特征的不同。当今世界有大小2000多个民族2000多种语言,各种语言,无论大小都相应地具有表示家庭成员关系的亲属称谓系统,大致包括父系称谓、母系称谓、姻系称谓和类亲属称谓四种。据调查,汉语现代标准亲属称谓语共363个,其中父系245个母系65个,妻系44个,夫系9个。亲属称谓语作为一种基本词汇在民族语言中形成一个严密的系统,相对稳定,反映着一个民族的社会生活、文化传统、民族心理等特点。虽然民族与民族之间有类似的文化现象,但类似并不等于完全相同,存在的差异是辨别这些亲属称谓的关键。
1.汉、英语言亲属称谓比较
汉英中常见的表示亲属关系的词如表:
从表中对比可以看出,英语亲属称谓分割词义以性别和辈分为准,比较笼统模糊,汉语则更明确、具体。语言中表示亲属关系词的语义分割也因在一定社会关系中亲属之间的亲密程度和重要性的不同存在很大的差异。汉英两种语言中亲属称谓词的不同也从一个侧面反映出东西方社会家庭文化的差异性。
汉语亲属称谓词可分为“明谦敬:拙荆,令尊”、“明亲疏:堂兄,族兄”、“明内外:祖父,外公”。这些有谦敬、亲疏、内外之分的汉语称谓语在英语中相对少的称谓语中就找不到相对等表达的词汇,两种语言在此方面产生词汇空缺。因而在做这种亲属称谓语的英汉翻译时常会出现翻译不对等现象。《红楼梦》中宝玉称自己母亲王夫人为“太太”,三十九回中,宝玉与李纨她们在聊天,提到:“太太屋里的彩霞,是个老实人。”这里“太太”用作他称,译文里处理为“my mother”。当然也有称母亲为“母亲”的,例如:第十一回中,贾蓉称尤氏。译文里也就译为“mother”。而宝钗则称自己的母亲为“妈妈”。汉语里,“母亲”与“妈妈”含有不同的语义成分,前者庄重,后者亲昵。
中英亲属称谓语的文化差异与互译
中英亲属称谓语的文化差异与互译
摘要:语言忠实地反映了一个民族的全部历史和文化。称谓语是语言的一部分,所以称谓语的不同正反映了不同的民族文化。本文从人们比较熟悉的英汉亲属称谓习惯和语义进行比较分析,揭示其中所隐含的文化意蕴。汉语称谓语系统是复杂的、严格的、精细的,而英语称谓语系统结构简单、笼统、含糊。汉语称谓语系统具有高度描述性,而英语称谓语系统具有概括性。家庭类型、血缘关系、宗法观念、文化取向、礼貌原则等是造成两者文化差异的主要原因。因此通过对中英亲属称谓语的分析和对比,就可以窥探到中英文化的差异,从而提出中英称谓语互译的两种方法。
关键词:亲属称谓语,文化差异,互译
语言忠实地反映了一个民族的全部历史和文化。称谓语是语言的一部分,所以称谓语的不同正反映了不同的民族文化。学习一门语言不仅仅是学一种符号,还要学习语言中的民族文化。
称谓语
“称谓”是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称。⑴世界上任何一个民族都有自己的称谓系统。由于不同的文化背景,各民族的称谓语系统各有特色。反过来说,不同的称谓语系统也反映了各民族文化间的差异。中国文化传统“重名分,讲人伦”的封建伦理观念,与西方社会“以人为本”的价值观念,使得中西方在称谓系统上存在着明显的反差。
一、中西方亲属称谓语的差异
亲属称谓是以本人为中心确定亲属成员和本人关系的名称,它是由各代婚姻关系构成的男女双方血缘关系排列的亲属次序确定的。如爸爸、妈妈、叔叔、哥哥等。汉语亲属称谓系统是世界上最丰富、最复杂的亲属称谓系统之一,而英语亲属称谓系统却要简单、笼统得多。
浅议汉英称谓语对比研究及翻译策略
称 谓 语 是 日常 交 际 的重 要 组 成 部 分 , 各 个 文 化 都 有 各 自不 同 的 称 谓 语 体 系 , 这 就 会 在 一 定程 度 上 影 响 不 同 文化 间 的交流 。中国历来 是礼 仪之邦 ,讲 究尊 卑有 别 , 长 幼 有 序 , 因 此 汉 语 中 形 成 了庞 大 复 杂 的 称 谓 体 系 ( 邢 福义 , 2 0 0 7 ) ;而西方文化崇 尚平等 、自由,等级观念 较 为 淡 薄 , 所 以 与 汉 语 相 比 ,英 语 的称 谓 语 数 量 相 对 较 少 , 体 系 相 对 简 单 ,这 对 两 种 文 化 间 的交 流 产 生 了影 响 。 因 此 ,在汉 英翻 译 中,对称 谓语的翻译采取 适当的翻译策 略就显得尤为重要。
wk.baidu.com
El社会称 谓语
■‘●
Ⅱ 自 我 称 谓 语
自我 称 谓 语 可 分 为 一 般 自我 称 谓 语 、 正 式 和 非 正 式 自我 称 谓 语 两 种 情 况 。 第 一 种 情 况 中 , 汉 语 有 “ 我 ” 和 “ 我 们 ”两 种 称 谓 。相 应 的 英 语 中 为 “ I ”和 “ w e ” 。第 二 种 情 况 即 在 正 式 和 非 正 式 的 情 况 下 , 汉 语 中具 有 较 复 杂 的 自我称谓语 ,如 正式场合使用 、用来表示谦虚 的 “ 在 下” 、 “ 鄙人” ,表示地位和身份的 “ 朕” 、 “ 末将 ”等 ,以及 非 正 式 场 合 中使 用 的 “ 老子 ” 、 “ 俺 ”等 。英 语 则 没 有 这 类 相 对 应 的称 谓 语 ,而 全 部 使用 “ I ” 。 在 翻 译 自我 称 谓 语 时 ,可 相 应 地 分 为 两 种 情 况 :对 于 一 般 自我 称 谓 语 , 可 将 汉 语 中 的 “ 我 ”和 “ 我 们 ” 对 应翻 译为 “ I ” 、 “ w e ” ; 正式及非 正式情况 ,汉 译英可都翻 译为 “ I ” 、 “ w e ” ,而 英 译 汉 时 ,则 要 根 据 语 境 相 应 将 英 语 中的 “ I ”处 理 为 “ 本人” 、 “ 哀家 ” 、 “ 我 ”等 。
亲属称谓对比与翻译35页PPT
Five basic forms
parent
B
children A
basic form
C grandparent
brother E and sister
D grandchildren
Chinese
1.The differences between the position in a family hierarchy(行辈之别)
English brother
Outline
1. The systematic comparison of kinship terms between Chinese and English
2. English-Chinese contrast of kinship terms
3.The cultural factors of kinships terms
5.The differences between collateral series and lineal series(直系旁系之别)
2 English-Chinese contrast of kinship
terms(亲属称谓英汉对照)
parents
(父母辈)
a
bwenku.baidu.com
grandparents
(祖父母辈)
Parents
当下贾母一一指与黛玉:“这是你大舅母; 这是你二舅母.”
英汉语言翻译对比之中英称谓语的异同
On the differences between Chinese and English Appellation
Key words:Chinese English appellation difference
Abstract:Appellation plays a very important role in communication. For many reasons, there are many differences between Chinese and English appellation.In this essay,we will talk about these differences in terms of family appellation and social appellation briefly.
Part one
1.The importance of the appellation
Appellation is a necessary implement in social contact,playing a role in setting up,maintaining and improving the relationship with others.
Although appellation seems to be an easy problem,it is inevitable when people dealing with others. If we can't use appellations correctly especially when dealing with foreigners,it will cause some misleading or troubles.So we must pay attention to the use of appellations when communicating.
英汉亲属称谓语的对比
英汉亲属称谓语的对比
摘要:由于宗教信仰不同。英汉亲属称谓语存在着种种差异。本文试将英汉亲属称谓语进行分析,并从宗教信仰角度审视了亲属称谓语在汉语和英语中的差异。
关键词:英汉称谓语;儒家思想;对比
前言
称谓是人类社会中体现特定的人际关系中的身份角色的称呼,它反映着一定社会文化或特定语言环境中人与人之间的关系。亲属称谓(kinship term)是一定的亲属制度(kinship system)所产生的文化符号,它以简单的术语形式反映复杂的亲属制度。不论语言如何发展,亲属称谓语总能体现着彼此之间的性别、年龄、辈分、血缘和婚姻,因而。英汉亲属称谓语拥有一些相同特征。当然,亲属称谓语也有着自己的语义,与社会和文化丝丝相连。不同的文化和社会环境诞生了不同的称谓语。通过分析英汉亲属称谓语,使我们认识到英汉亲属称谓语存在着种种差异,是由于两国人民的宗教信仰不同。了解它们的差异,有助于掌握好英语语言。
一、英汉亲属称谓语对比
在现实生活中,如果有人说:“Tom’s brother marries John’s sister”。若没有相关信息,这句话很难翻译成汉语,因为我们不清楚汤姆的兄弟是比汤姆大还是小,同样,约翰的姐妹是比约翰大还是小。因而,英汉亲属称谓语在表达上是有区别的。汉语有许多词来表达亲属称谓,而英语相对而言就少一些。我们来看下面表格:
从上面的表格可以看出英汉亲属称谓语的异同之处,最根本的特征是他们之间人与人的称谓关系是建立在性别和婚姻之上的。比如,英语中的father和汉语中的父亲与英语中的mother与汉语中的母亲形成性别对比,同样,汉语中的丈夫和英语中的husband与英语中的wife与汉语中的妻子形成对比。但在这两中称谓语体系中,仅仅只有少数几个如父亲、母亲、丈夫、妻子等有相对应的语言,而大部分汉语称谓语在英语中找不到直接的对应语,从而,英汉亲属称谓语是有区别的。我们很容易发现的一点是:汉语的称谓语比英语复杂。英汉亲属称谓的差异主要表现在以下两个方面:①在英语中,同辈兄弟姐妹或年龄相仿的亲属之间,一般不用亲属称谓,可直接称呼名字,且可用爱称。在同样情况下,汉语中不仅要用亲属称谓,而且要标明长幼排行。弟妹不能直接以名字称呼兄姐,要在名下附上“哥”、“姐”以示长幼,还要根据排行冠以数字,如:“大哥”、“二姐”等,若用英语称“the first elder brother”,或“the second elder sister”会使人听起来很刺耳,实不可取。②英语亲属称谓不分父系、母系,也不分年龄和性别。例如:在英语中指称父母亲的兄弟姐妹的子女的词只有一个——cousin,它对应汉语中的“表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姐、堂妹”八个称谓,由此可见汉语称谓重性别、分内外。且长幼有序,而且父系和母系亲属被区分开来。
中西称呼语(夫妻间)对比..
• 良人
最早时妻子称呼自己的丈夫"良人",好 听吧!从中我们不难看到古代丈夫们光辉 高大的形象,古诗里就有"妾家高楼连苑起, 良人持戟明光里"。 "良人"一词显示不出男 女性别,妻子称自己的丈夫为"良人";丈夫 称自己的妻子亦为"良人。从这儿可以看出 当时男女地位大抵还是比较平等的,但这 种不加区别也给夫妻间称呼带来很多不便。
• 外子 内子 外子在宋代,妻子也有称自己的丈夫 " 外人"的,再文雅点的就叫称做"外子",丈 夫则称自己的妻子的除"娘子"外,还称"内 人"。在别人面前,对妻子的谦称还有"贱内 ";这都是那时的小资和伪小资们最喜欢喜 欢的叫法了。潘金莲称西门庆一定是甜甜 的一声"偶官人":但李清照称赵明诚则一定 是"外子"。
• 在经济相对发达的城市地区,由于社会背 景和所受教育程度的不同,女人一般在同 事或者朋友面前都喜欢称自己丈夫为“爱 人” 或 “老公”,而日常生活中则习惯称 呼为“亲爱的”或直呼其名以示平等。
Other Countries
• • • • • • • • • • • • 阿拉伯人用“我的黄瓜” 立陶宛人用“啤酒”来比喻 波兰人把自己的情人比喻为“饼干” 日本人则会说:“哎哟,是美丽的山花” 法国人把自己心爱的人称为“小卷心菜” 兹库人对爱人的最高爱称则是“我的小蒜” 希腊姑娘则喜欢被人称为“象黄金虫一样” 芬兰人思念情人时,称之为“温柔的小树叶” 而列塔尼人则兴奋地把恋人比作“我的小青鱼” 浪漫的维也纳人用“我的小蜗牛”来称呼心爱的人 捷克波希米亚最富爱情表达方式的话为“我母亲的灵魂” 塞尔维亚人称呼自己的恋人为“小蟋蟀”时,就会沉侵在 最大的幸福之中 • 而南斯拉夫的加尔纽拉人则用“我的小草”来表达对恋人 最炽热
英汉称谓语及社交常用语对比
第一节英汉家庭称谓和社交称谓的语用对比
称谓是人们在相识或交往中不可避免地要面临的看似简单的问题。家庭称谓是指在家庭范围内部家庭成员之间相互的称呼语;社会称
谓是社会群体内人与人之间在言语交际中的称呼语。它对人际关系
的建立有着非常重要的影响,甚至有决定性的影响。现在,让我们
来看看英汉语言中是如何运用称谓进行交际的。
1. 英汉家庭称谓差异
在用英汉语言进行交际时,由于文化背景不同,家庭称谓的词语常常在交际双方理解称谓意义方面造成很大的难度,。汉语中的很多称呼语表达了较具体的关系,而英语却没有这样的对应词。因而影
响了交际的顺利进行。我们先来看看下面的英汉家庭称谓对照表:
从上述英汉对照表可以看出,汉语当中家庭称谓远比英语家庭称
谓详尽繁杂得多。就拿汉语中的堂、表亲属关系来讲。从以上对照
表可以看到,汉语有八个不同的称呼,而英语却只有一个词“cousin”统称之。实际上,以上只是部分亲属关系,还有很多的亲属关系,比如,“姨奶奶”、“嫂子”、“弟妹”、“小舅子”、“外甥”等
更细繁的方式来区别亲属关系,给英汉言语交际造成了很大的困难。这是英汉家庭称谓的差异之一。
英汉家庭称谓的第二个差异是:汉语中,同辈家庭成员和亲戚的称谓需要根据年龄的不同加以区别。比如有大哥、二哥;大姐、二
姐等的区别。英语当中则非常简单,不分年龄,同辈男性通用同一
称呼:“brother”,同辈女性都称呼为:“sister”。汉语称比父亲年
长者为“伯伯”,称比父亲年轻的为“叔叔”,但英语中一律用“uncle”这个词。
2. 英汉社会称谓差异
中英亲属称谓语对比研究PPT课件
亲属和别的 方面的相互 关系,以及由 于身份、职 业等而得来 的名称。”一 般说来,称谓可
分为
亲属称谓
社交称谓
第1页/共51页
• 称谓语的功能等值 • 包惠兰认为称谓语的功能等值体现在四个方面: • (1)表达称谓者的感情 • (2)传达称谓者的语气 • (3)体现交际者的身份 • (4)反映交际场合的特点
第21页/共51页
• 13)“这就是尊夫人了?” 张医生问道。 • “Is this your wor thy wife ?” asked Dr. Chang.
第22页/共51页
凤姐儿想一想,笑道:“一家子也是过正月节,合家赏灯吃酒,真真的热闹非凡。 祖婆婆,太婆婆,媳妇,孙子媳妇,重孙媳妇,亲孙子媳妇,侄孙子,重孙子,灰孙子, 滴滴答答的孙子,孙女儿,外孙女儿,姨表孙女儿,姑表孙女…哎呦呦!真好热闹!…… (54)
father mother
uncle aunt
cousins sister brother: Son(-in-low)/daughter (-in-low) niece /nephew
第7页/共51页
• Grandfather:祖父,外祖父 GrandmotlIer:祖母, 外祖母
ห้องสมุดไป่ตู้• Father:父亲 父
英汉社交称谓语差异对比-最新文档资料
英汉社交称谓语差异对比-最新文档资料
英汉社交称谓语差异对比
1.前言
语言是植根于一定的社会文化土壤之上的。中西两种不同的文化决定了中西在称谓语――说话人称呼对话者的用语(Ralph Fasold,2000.)上的差别。说话人同对话者直接的关系我们将称谓语分为亲属称谓和社交称谓,本文主要是比较中西社交称谓语差别,并分析这种差别背后的文化渊源。就社交称谓的特点,本文将其分为社交通称,职位头衔称谓,社交尊称以及亲密社交称谓。中西在社交称谓上有一些碰撞,也有重合,空缺,交叉等现象。
2.中英社交称谓语对比
马宏基和常庆丰(1998)认为,称谓语是指指称对象是人的,由于身份、职业、性别等方面得来的,反映社会关系的一套名称。这部分主要对比中英文社交称谓语上的差异,在汉语文化中,人们注重权势地位,讲求长幼有序,喜欢贬己扬他,而英语文化一般讲求民主,平等,自由,不依附权贵。这些也会反映在我们社交称谓中。
2.1 中英社交通称对比
社交通称(General Address Terms)指的是在不明对话者身份,职位,年龄等信息一种称呼。
在英汉语言中有些称谓语具有相等的语义和交际价值,在翻
译时可以“对号入座”。Eg:Mr. Smith史密斯先生;Lady Elizabeth伊丽莎白女士。
但同时我们要注意文化差异。比如一名教授Jane Smith,正在大学课堂上教授心理学.一名来自中国的留学生开始向她提问,“Mrs.Smith. I have a question…’’这位教授明显有点不高兴了,回答说,“There is no Mrs.Smith who is teaching in this classroom!’’在这个例子里面,虽然Mrs. Smith 在语义上对等于中文的史密斯太太,但由于西方人比较注重个人隐私并且注重自身,觉得Mrs. Smith 会暴露她已婚的事实,并且没有突出自己在学术上的
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• So instead of growing up in an extended
• 2)职业称呼 • Cardinal • Your Excellency • U.S. President • Mr. President • Priest • Father (+ LN) • Nun • Sister (+ religious
name)
• Physician • Doctor (+ LN) • Ph.D, Ed. D, etc. • Doctor + LN • Professor • Professor (+LN)
英汉称谓对比与翻译
Warming-up Activities
• 阿庆嫂 • Sister Ahching ? • Mrs. Ahching ?
Warming-up Activities
• 源自文库ncle Tom’s Cabin如何翻译? • 《汤姆叔叔的小屋》? • 《汤姆大伯的小屋》?
Warming-up Activities
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• 阿Q在形式上大败了,被人揪住黄辫子, 在壁上碰了四五个响头,闲人这才心满 意足的得胜的走了,阿Q站了一刻,心
里想,“我总算被儿子打了,现在的世
界真不像样……”于是也心满意足的得胜 的走了。
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• Then only after Ah Q had to all appearances been defeated, had his brownish queue pulled and his head bumped against the wall four or five times, would the idlers walk away, satisfied at having won. And Ah Q would stand there for a second thinking to himself, “It’s as if I
aren’t members of the family, cousins of
different sexes should live apart. When they spend all their time together every day, it’s not convenient for them and we can’t help worrying. Besides, it doesn’t look good to people outside…”
Mrs. Wang bought a pack of filter cigarettes
and insisted that he accept it.
多热心人都前来帮忙,但都无济于事。人们找
到了他,但被他拒绝了。王二婶哀求地说:
“冬保,求求你啦,要是我当家的回来,我又 少不了挨一顿揍。”他知道,她丈夫很粗野, 经常打她,他心软了,找来工具。费了好半天,
帮王二婶打开了锁。王二婶感激万分,特意买
来一盒过滤嘴香烟,非要塞给他。
• One day, through carelessness, Wang Er’s wife, one of his elderly neighbors, locked herself out.
和祖父祖母、伯父叔父、伯婶姑母、堂兄弟姐 妹打交道,真正和我们发生联系的只有我们的
父母和兄弟姐妹。
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• “……如今二爷也大了,里头姑娘们也大了,况且林姑
娘宝姑娘又是两姨姑表姊妹,虽说是姊妹们,到底是
男女之分,日夜一处起坐不方便,由不得叫人悬心, 便是外人看着也不象。……” • “…Now that he and the young ladies are no longer children and, what’s more, Miss Lin and Miss Bao
• 在英语民族,虽然对辈分高的亲属通常也要求使用亲 属称谓,但对同辈,无论年长或年幼,一律使用名字。 在某些较为开放的家庭,对父母甚至祖父母直呼其名 也不为怪。
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• 5、汉语亲属称谓语泛化使用的倾向(拟亲属称谓) • 在英语中,儿童常用亲属称谓来称呼比自己年长的非
亲戚。常用的词有uncle, aunt, granny。这种称呼也 只用于具有相当亲密关系的熟人、邻居,而不可用于 陌生人和关系一般的人。成年人不使用拟亲属称谓。
• 敬称和谦称也是汉语中独有的称谓现象。 “卑己尊人”是汉民族礼貌原则的最大 特点
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• 3、汉语亲属称谓语讲究内外有别,英语亲属称谓语 体现一视同仁
• 4、汉语亲属称谓语重礼仪,英语亲属称谓语重感情 • 在汉语中,亲属称谓通常用来称呼比自己辈分高或与
自己同辈但比自己年长的亲属,而辈分高的人对辈分 低的人则可以直呼其名。
二、汉英语言中的社会称 谓语
• 3、姓名称谓语 • 4、零称呼
Summary:英汉称呼系统 的宏观差异
• 每种称呼语类所占的比重在两种系统中不同。 现代英美社会中,最常见的称谓是通用称呼 语Mr, Mrs, Sir, Miss以及FN。头衔只用 于特定职业和群体。FN在美国称呼系统中 所占的比重大于其他任何称呼语类。这与美 国人的天赋人权、人人平等观念有关。
二、汉英语言中的社会称 谓语
• 英语中只有极少数的头衔,如President (美), Prime Minister(英), Senator, Governor, Mayor等可用作称呼语。可单独使 用,也可加前缀Mr.或后接姓氏来使用,如 Senator Johnson。
• 英语中军衔是主要的称呼语,但中国军队中常 以具体的职务来称呼,而英美军队中却是用一 个人的具体军衔而非职务来称呼,如: Captain Johnson不称作Company Commander Johnson。
• 汉语称呼系统中最重要的称呼语类是亲属称 谓和各类头衔。
Summary:英汉称呼系统 的宏观差异
• 亲属称谓的重要性不同:亲属称谓在汉语称 谓系统中占有无可比拟的重要性。
• 各种制约因素在不同称谓系统中的作用不同: 在汉语称呼系统中,辈分和年龄起着至关重 要的作用。而在英语称呼系统中,辈分和年 龄只有在对亲属关系中年辈高出一代或一代 以上的人才起作用,当年龄和职业、地位发 生冲突时,职业、地位占上风。
二、汉英语言中的社会称 谓语
• 英国王室和贵族有一套特殊的头衔称谓: • King/Queen • Your Majesty • Royal Prince/Royal Princess • Your Highness • Duke/Duchess • Your Excellency/Grace
二、汉英语言中的社会称 谓语
family, with grandparents, uncles, aunts and cousins involved in our day-to-day lives,
many of us are truly connected only to our parents and siblings. • 我们中的许多人不是在大家庭中长大,整天要
• 3. Le cousin Pons和La cousine Bette 如何翻译(巴尔扎克)?
• 《从兄蓬斯》/《从妹贝德》? • 《邦斯舅舅》/《贝姨》?
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• 1、汉语亲属称谓语丰富复杂,英语亲属称谓 语单纯笼统
• 2、汉语亲属称谓语强调尊卑有别,英语亲属 称谓语体现平等互爱
were beaten by my son. What the world is
coming to nowadays!…” Thereupon he too would walk away, satisfied at having won.
二、汉英语言中的社会称 谓语
• 1、通用社交称谓语 • 英语中最常用的社交称谓: • Mr. /Sir ;Mrs. /Madam/ Miss/ Ms. • 汉语最常用的社交称谓: • 小姐,同志,师傅,老师
Summary:英汉称呼系统 的宏观差异
• 汉语中的各类官衔用作称呼语。
• 垂直式与平行式的称呼取向:中国人 的称呼行为呈现出一种非对等式,即 垂直式的取向,而英美人际称谓,由 于受平行社会关系、个人本位取向的 影响,人们的称呼行为呈现出对等式、 平行式。
Exercise
• 一天,邻居王二婶不小心把钥匙锁在家里,很
• 而西方人采用的是类分法,长幼之别并不重要,在英 语中无论是父亲的母亲还是母亲的母亲不分彼此,都 统称grandmother,英语区分血、姻亲的惟一方法是 通过添加后缀in-law。
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• 2、汉语亲属称谓语强调尊卑有别,英 语亲属称谓语体现平等互爱
• “老”和“小”是汉语独有的称谓成分。 “老”在多数西方国家都是极不受欢迎 的词,当然更不会用来作称呼语了。
二、汉英语言中的社会称 谓语
• 2、职业称谓语 • 汉语职务称谓语的盛行体现了中国人头
脑中的“官本位思想”。
• 在英、美社会中,社会称谓语所表现出 的平等观念多于权势观念。在英语中, 职业称谓对象一般只局限于皇族、政府 上层、宗教界、军界或法律界人士
二、汉英语言中的社会称 谓语
• 1)汉语常用职务头衔称谓: • 行政头衔 • 学术头衔 • 军衔
• Marquises/Marquise, Earl/Countess, Viscount/Viscountess, Baron/Baroness
• Lord + Surname; Lady + LN • Baronet, Knight • Sir + FN/ full name
二、汉英语言中的社会称 谓语
• 3、汉语亲属称谓语讲究内外有别,英语亲属 称谓语体现一视同仁
• 4、汉语亲属称谓语重礼仪,英语亲属称谓语 重感情
• 5、汉语亲属称谓语泛化使用的倾向
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• 1、汉语亲属称谓语丰富复杂,英语亲属称谓语单纯 笼统
• 中国文化中,人们采用的是叙述式的称谓语,其特点 是:长幼有别,父系亲属和母系亲属分明,血亲与姻 亲有别,用一整套单独的词汇分别命名血亲与姻亲;
Many warm-hearted people came over to help, but nobody could do anything. They came to
him, but he declined. The elderly woman
entreated the ex-convict, “If my husband comes back, I’m sure to get a sound beating. Help me, please!” Dongbao knew her husband was very rough and often beat her. Softened up by her words, he dug out some tools, and, only after some effort, did he succeed in opening the door. To express her gratitude,