专业翻译要知道狭义的翻译过程

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

专业翻译要知道狭义的翻译过程
准备开展专业翻译的朋友应该了解一下狭义的翻译过程,即经验丰富的译者在译稿工作中对自身经验的总结和归纳。

365翻译给大家总结两个营养丰富的狭义翻译过程,希望大家可以有所借鉴。

翻译理论家奈达的“基本翻译过程”:分析原文→将原语转换为译语→调整译文→请高级译者检查译文。

可以概括为8个步骤(有些不适用):
一,快速翻译;
二,初译文件搁置一周在修改;
三,检查译文内容,注意准确、连贯;
四,改好后再搁置一段时间(专业翻译通常没有这么多的时间);
五,从文体(风格)上检查译文;
六,检查译文的拼写、符号、格式;
七,审校译文;
八,采纳编辑或出版社的意见。

文学翻译家盛峻峰的译稿过程(对专业翻译较为适用):
一,翻译是一个过程,熟悉原作的必须的,反复阅读原作,直到读懂;
二,动笔译稿,忠实原文逐字逐句的翻译;
三,仔细阅读译文,发现披露,改正问题。

上面两个狭义的翻译过程,是译者从自身译稿经验出发所总结和整理的,是译者的切身体会。

虽然从表面上看起来似乎与专业翻译没有什么联系,但是这些“经验之谈”可以帮助我们理解翻译过程,也奠定了我们的翻译基础。

相关文档
最新文档