浅析描述翻译学视角下哈利波特系列小说中的魔咒翻译
从目的论看英语奇幻文学作品中专有名词的汉译
奇幻文学在英 国文学史上的历史不算悠久 , 但却在全世 界拥有着大量 的读者 ,尤其在 2 1 世纪 中期达到其发展的高 峰 时期 , 这一 时期见证 了不少英语奇幻文学的巅峰之作 , 如 J _ K’ 罗琳的 《 哈利波特 系列 ,J . R. R. 托尔金的 指环王 三 部 曲、C ‘ S ’ 路易 斯的 纳尼亚传奇 等 ,这 些作 品都 曾一度 风靡全世界 。 虽然英语奇 幻文 学被 引入 中国并没有很长 的时
J a n. 2 0l 4
从 目的论看英语奇幻文学作 品 中专有名词 的汉译
苏ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ超
( 湖 南农业大学 外国语 学院,湖 南 长沙 4 1 O 1 2 8 )
摘
要:文章试 图从 目 的论角度看英语奇幻文学作 品的汉译 ,并通过对 《 哈利 ・ 波特 ( 《 魔戒》 纳尼亚传奇 等英文奇
间, 但 已拥有大量 的中国读者 , 由其改编而成 的电影更是深
受广 大中 国观众 的喜 爱。 因此 ,英语奇 幻文学作 品的汉译 是 目前很值得研究 的一个课题 。
现代 的奇 幻文学作 品是 以苏格兰作家乔治 ・ 麦克唐纳的 作 品为开端 的,他 的 幻想家 被认为是第一部写给成人 的 奇幻文学作 品。继他 自后,两位伟大的作家 J . R. R . 托尔金和 c ・ s ‘ 路易斯 出现 ,成 为奇 幻文学 的巨匠,他 们的代表作 指
哈利波特第二章翻译
哈利波特第二章翻译
【最新版】
目录
1.哈利波特第二章翻译的背景和目的
2.翻译过程中的挑战和困难
3.哈利波特第二章的新版与旧版对比
4.对哈利波特第二章译文的评论和分析
5.总结与展望
正文
哈利波特第二章翻译的背景和目的
哈利波特系列小说作为全球畅销的文学作品,吸引了无数读者。为了让更多的读者能够阅读到哈利波特的故事,许多志愿者投入到了哈利波特小说的翻译工作中。本篇哈利波特第二章的翻译旨在为读者提供更加准确、生动的译文,帮助读者更好地理解和感受哈利波特的故事。
翻译过程中的挑战和困难
在翻译过程中,译者面临着诸多挑战和困难。首先,哈利波特小说中的魔法世界和奇特的生物、食物等名词和描述,需要在保证准确性的前提下,尽可能地使译文符合中文表达习惯。其次,小说中的文化差异也需要在翻译中得以体现。例如,在原文中,哈利和他的朋友们经常使用一种叫做“魁地奇”的球类运动,翻译时需要解释清楚这一运动的规则和背景。
哈利波特第二章的新版与旧版对比
在新版和旧版哈利波特第二章的译文中,可以发现一些差异。新版在语言表达上更加流畅,部分句子和段落的调整使得阅读体验更加愉悦。同时,新版也对一些旧版中的错误或不准确之处进行了修改。总体来说,新版在保持原文意思的基础上,对译文进行了优化和完善。
对哈利波特第二章译文的评论和分析
在翻译哈利波特第二章时,译者力求在忠实于原文的基础上,让译文更加符合中文表达习惯。从读者的反馈来看,这一目标已经基本实现。译文中的魔法世界的描述生动形象,让读者仿佛置身其中。在文化差异的处理上,译者也做得较为到位,使读者能够理解并接受小说中的文化背景。当然,译文中还有一些可以改进的地方,例如部分句子的表达略显生硬,需要进一步打磨。
从文学作品翻译中看英汉死亡禁忌语
从文学作品翻译中看英汉死亡禁忌语
作者:田佳禾
来源:《校园英语·中旬》2017年第05期
【摘要】对于死亡的禁忌和避讳是中文与英文共有的语言文化现象,虽然两者有着不少相似的表达法,但在具体的应用上仍有一定的差异。本文以《哈利波特与死亡圣器》的英文原版和中文译本为例,观察了其中对于死亡的描述方法,总结了英汉中死亡禁忌语的特点,并比较了两者的异同;此外观察了英译汉过程中对于直接与委婉描述的的处理,从而为英汉翻译和跨文化交际提供指导。
【关键词】禁忌语死亡翻译英汉对比
一、引言
在世界各国的语言中,都存在着大量的“禁忌语”。所谓禁忌语,是指因社会习惯、宗教习俗或语言联想等原因,在语言使用中避免使用的词语。对于死亡、疾病、排泄等令人不悦的事情,或是信仰、隐私等容易出现冒犯的话题,人们往往会采用回避、替代、模糊等方式委婉地避开直接、明确的描述。无论是在英语中还是在汉语中,都通常会避讳直接提及死亡,也有着大量的用于代替“死亡”或是“die”的委婉表达,这一点从文学作品中也能体现出来。本文将以《哈利波特与死亡圣器》(下文简称《哈7》)的原文和译本做为研究对象,分析其中对于“死亡”的描述和翻译,观察英语和汉语中禁忌语使用的异同,从而为跨文化交际和翻译提供指导。
二、英汉死亡禁忌语的特点
人类各种语言的禁忌语具有趋同性。这里的趋同性是指,对于类似的禁忌物,不同语言中常常会出现相似的委婉表达。对于英汉两种语言来说也不例外,针对“死亡”的禁忌语和委婉语都有着一定的相似之处。
1.死亡的直接表达。汉语中对于死亡最为直接的描述就是“死”和“死亡”,对应英语中的“die”、“bedead”和“death”。直接的描述常常用于第三方叙述死亡事件(例1)。相较于中文通常使用动词,英文在叙述已经死亡的状态时也常常使用形容词和名词(例2、例3、例4)。可以看出,中文和英语对于死亡最基础的描述虽在词性选用上有所不同,但总体来说比较一致。
哈利波特不同译作比较评析
哈利波特不同译作比较评析
一儿童文学
在中国,“‘儿童文学’这一术语于
‘五四’时期崭露头角。它是指切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品。”与其他文学作品一样,儿童文学的创作者和译者主要是成人,虽然有极少的作品由儿童创作,但满足不了儿童读者的需求。这就给儿童文学成人创作者和译者提出了挑战,著名的儿童文学家陈伯吹指出:“一个有成就的作家,愿意和儿童站在一起,善于从儿童的角度出发,以儿童的耳朵去听,以儿童的眼睛去看,特别以儿童的心灵去体会,就必然会写出儿童能看得懂、喜欢看的作品来。”
二《哈利·波特》中文译本分析
英国女作家J.K罗琳撰写的《哈利.波特》系列小说原著出版以后,全球掀起了一股哈利·波特的狂潮。小说描写了主人公哈利·波特从一个自小受到德思礼姨妈一家
虐待的腼腆弱小的孩子逐渐成为一位充满
自信的伟大英雄的过程。它不断刺激儿童读者的好奇心,令孩子们爱不释手。和其他儿童文学作品一样,这本风靡全球的长篇童话小说的目标读者是儿童,目标读者的特殊性要求译者在翻译的过程中尽量做到从身心
理解儿童,以儿童的角度出发,以儿童的心灵去感受,然后用适合儿童的语言来表达。尽量使语言措词简洁、易懂,语体口语化,翻译过程中恰当地使用修辞使语言生动、形象具体。笔者以《哈利·波特与死亡圣器》两个中译本:马爱农的译本———《哈利·波特与死亡圣器》以下简称马译本;霍格茨翻译学院的译本———《哈利·波特与死亡圣器》以下简称霍译本为案例从词汇、语体和修辞对原文和译文之间英汉译文进
行比较,浅析儿童文学英汉翻译的策略。
从文学作品翻译中看英汉死亡禁忌语——以《哈利波特与死亡圣器》为例
- 214
-校园英语 / 翻译研究
从文学作品翻译中看英汉死亡禁忌语
——以《哈利波特与死亡圣器》为例
内蒙古包头市包钢一中/田佳禾
【摘要】对于死亡的禁忌和避讳是中文与英文共有的语言文化现象,虽然两者有着不少相似的表达法,但在具体的应用上仍有一定的差异。本文以《哈利波特与死亡圣器》的英文原版和中文译本为例,观察了其中对于死亡的描述方法,总结了英汉中死亡禁忌语的特点,并比较了两者的异同;此外观察了英译汉过程中对于直接与委婉描述的的处理,从而为英汉翻译和跨文化交际提供指导。
【关键词】禁忌语 死亡 翻译 英汉对比
一、引言
在世界各国的语言中,都存在着大量的“禁忌语”。所谓禁忌语,是指因社会习惯、宗教习俗或语言联想等原因,在语言使用中避免使用的词语。对于死亡、疾病、排泄等令人不悦的事情,或是信仰、隐私等容易出现冒犯的话题,人们往往会采用回避、替代、模糊等方式委婉地避开直接、明确的描述。无论是在英语中还是在汉语中,都通常会避讳直接提及死亡,也有着大量的用于代替“死亡”或是“die ”的委婉表达,这一点从文学作品中也能体现出来。本文将以《哈利波特与死亡圣器》(下文简称《哈7》)的原文和译本做为研究对象,分析其中对于“死亡”的描述和翻译,观察英语和汉语中禁忌语使用的异同,从而为跨文化交际和翻译提供指导。
二、英汉死亡禁忌语的特点
人类各种语言的禁忌语具有趋同性。这里的趋同性是指,对于类似的禁忌物,不同语言中常常会出现相似的委婉表达。对于英汉两种语言来说也不例外,针对“死亡”的禁忌语和委婉语都有着一定的相似之处。
浅析描述翻译学视角下哈利波特系列小说中的魔咒翻译
结论 。
关键 词 描 述翻译 学 哈 利 波特
中图分类 号 : 0 9 H 5
文献标 识码 : A
从翻译 活动产 生以来 , 就一直 有各 种各样 的标准来 评价翻 译 的质 量好坏 , 译者除 了翻译 工作 本身 以外还有 更高层 次的质量 追 求 。不过 , 们很 少 去怀疑这 些 评价标 准 的可行 性 , 管这些 标 人 尽 准判 定 了很多译 本 的“ 理想 ” 实 际上 , 不 。 所谓 “ 不理 想” 的一个 重 要 原因在 于人们 的期 望 高不可 及 。 由此 , 描述翻 译学 ( eci i D s pv r te T a s t n td s的 出现拯救 了无法达 到理想高度 的翻译 作品 。 rnl i u i ) ao S e 描述 翻译 学试 图研究 “ 译是 什 么” 不是 “ 译应 该是什 么样 ” 翻 而 翻 ( em n,9, 过研 究 目的文化 中 的实际译 本总 结出某 些翻 译 H r as1)通 规 范 , 并不对 译本 的好坏 质量 做 出评价 。 且 《 哈利波 特》 系列小 说作为 2 世 纪之初 最流行 的魔幻 小说 系 l 列之 一, 吸引 了全世 界无数 的儿 童和 成年读 者 。 故事 发生 在一 个 魔法 世界里 , 那里 的魔法 人类 可 以借助魔 杖 的力量 , 通过 念咒语 来施 展魔法 。 些咒 语大 多数 来 自拉丁语 的词 根 , 于英 语读者 这 对 来说 意思基 本上 可 以一 望而 知 。 被翻译 成 中文 的时候 , 在 译者对 这些 咒语 的处理 就必然 会受 到语 境 、 言 、 语 读者 和文 化背 景等 的 限制 和影响 。 由于七 本书里 涉及 到 大量 的咒语 , 了讨论方 便和 为 目的明确 , 本文将 选用 小说里 用的最 多 以及 意义最 重大 的一部分 咒语 来进行 讨论 。另外 , 由于七本 书 并不是 某个 译者 个人 的作 品, 是多位 译者 的共 同成果 , 确认 哪个 咒语 由哪位 译 者翻译 而 要 不太可 能 。因此 , 文仅 就咒语 及其 译法 本身 做 出讨 论 , 不涉 本 而 及译者 自身 的策 略选择 。 意译 咒语是 魔法 师们 在施 展魔 法 的时候 口中所念 的话 语 。对于 英语甚至拉 丁语 系的读者 来说 , 很容 易从作者 所编 的咒语 中看 出 拉丁词 根从而 部分 猜 出甚至理 解咒 语 的作用 或者意 义 。 因此 , 在 大多数 咒语 的翻译 上 , 中文 版 的译者 采取 了意译 , 从而 达到让 中 文读者 也能一 望 即知的 目的 。 小说 中 , 作用最 大 的咒语 之一 就是 “ x e i m s 了 。主 人 E pl r u” l a 翁 哈利不止 一次 的用这 个咒 语救 了朋 友和 自己 , 止 了犯罪 。 x 阻 E- p lamu 咒语 的最 主要 作用 在于解 除对 方 的武装 ,并可 以把 对 el r s i 方 的武 器夺归 己用 。从咒 语 的字面 来看 , 以看 出 epl a 可 xe 和 r m ( ) 两 个词 来 , 思分别 是驱 除和 武器 。大 陆中文 版译 为 “ 你 uS 意 除 武器 ” 直 接 点出 了咒语 的作用 和 效果 。另外 一个十 分常 用的 咒 , 语之 一“ u o”词 首的“u -是英 语 中很常见 的词缀 , L m s, lm" 带有光 明 的意 思 。 u o 在 中文版 被直 接意 译为“ Lms 荧光 闪烁” 清 楚说 明了 , 咒语 的作用是 在黑暗 中点亮魔 杖 , 而且说 明 了这种 光其实 跟荧光 类似 , 比较 暗。 还 有一 个很 典型 的例子 。 语“ x et a o u ” 咒 E p c P t n m 字面 有 e- o r x p c 和 p t n 其作 用 是召 唤出施 咒者 的 守护神 , 退令 人恶心 et ar , o 击 胆寒 的摄魂 怪 。这是 一种温 暖 而美 好 的魔法 。大 陆 中文译 文也 顾及到 了咒语 所暗 含 的美好 意义 , 将其 译为 “ 呼神 护卫 ” “ 与 。 呼” e pc 字面 对应 , x et 表示 召唤 : 神 ” “ 带褒 义 , 说明 了守护 神的 非人类 本质 以及它 的美好 性质 : 护 卫” “ 则对应 了咒 语 的保护 作用 。 但 是 ,根据 上下文 的意译 也 可能带 来 问题或 者错 误 。咒语 “mp r u ” I e i 在书里 第一 次 出现 的时 候 , vs 赫敏 对哈利 的眼睛 施魔法 使其不 会因雨 水而模 糊 。 当时被 翻译 成“ 防水 防湿” 在那 个语境 , 里十分 正确 。 是在 第七本 小说 里这 个咒 语再 次 出现 , 次是被 可 这
从翻译美学角度探究电影字幕互译技巧——以《哪吒》和《玩具总动员》为例
文苑雅香 >>
12
从翻译美学角度探究电影字幕互译技巧
——以《哪吒》和《玩具总动员》为例
金 晶 郑百慧
武汉轻工大学外国语学院
摘要:在翻译美学的视角下,通过对《哪吒》和《玩具总动员4》英译对比分析得出,二者作为优秀动画的输出,在字幕翻译上有一定的可取的之处,但是由于两部电影所处的文化背景不同,在翻译表达上有着一定的差别。本研究认为,中外动画电影字幕翻译存在一定的地域局限性,对于受众来说,不少字幕翻译会产生语义混乱和背景模糊的负面影响。因此在字幕翻译过程中,动画电影要依据其语言特色和受众心理进行翻译。
关键词:翻译美学理论;《哪吒之魔童降世》;《玩具总动员4》;电影字幕
一、翻译美学理论
翻译美学自古以来就被各类学者所研究,孟子提出翻译美学应以合论和美感共享论来看待语言和语言之间的关系,把他们如实地看作可以互补,互释而不是互斥,互不相容的语言文化交流工具[1]。
翻译美学的重点是把握汉语模糊美的目的和实际内涵。汉语含蓄而内敛,英语直率而奔放,在英汉互译的时候,要把握语言的所长,有效利用所长,把形态手段的奇妙功能发挥到你所能及的审美境界[2]。同时,翻译活动带有明显的“再创造性,”因此翻译美学排斥“被动的、强迫的”的“反美学心态”[1]。因此在我们翻译文本时,面对不同的题材,不同的语言文化,不同的地缘历史和地缘民族发展沿革,我们需要时刻处于应变状态,不能以简单的“非此即彼”的僵化办法来对待美学问题。
中文对于文本的翻译主要聚焦于语音美、词语美、句子美、情感美、意象美、风格美、超语言,力求达到语言表达效果的最大化。与此同时,经常与修辞格组合使用形成独特的语言魅力。
从翻译学视角简析《哈利·波特》中的咒语翻译
从翻译学视角简析《哈利·波特》中的咒语翻译
作者:卢婧雅
来源:《卷宗》2019年第11期
摘要:本文对哈利波特小说中的魔法咒语的大陆中文翻译进行了浅析,从音译、意译及音译意译结合的角度,对书中咒语的翻译举例进行了分析,对相关文学作品翻译,尤其是魔幻文学中的特殊术语翻译提供参考和启示。
关键词:《哈利·波特》;咒语;音译;意译
1 关键词描述翻译学哈利波特翻译规范概述
随着魔幻小说在西方的兴起和发展,全球兴起了魔幻主义热潮。《哈利·波特》系列,《纳尼亚传奇》系列,《冰与火之歌》系列,《指环王》系列等魔幻小说风靡全球,其中文译本也取得巨大成就。然而在翻译过程中,会遇到许多问题。语言是文化的载体,语言之间的转换必然涉及文化因素。因此如果在翻译过程中无法处理好这些问题,势必会译本影响读者的理解和体验。因此,译者在翻译过程中要考虑很多,比如:译本是否能体现出原作者的写作意图,能否体现出原文的写作风格等,都是在翻译过程中需要考虑的问题。这就要求译者熟悉翻译策略,选择合适的翻译手段。
《哈利·波特》(Harry Potter)是英国女作家J.K.罗琳(J.K.Rowling)所著奇幻系列小说,被翻译成67种语言,截至20017年,所有版本的总销售量逾5亿本,是史上最畅销的小说之一。小说不但文笔流畅,情节跌宕起伏,角色的塑造亦十分成功。《哈利·波特》创造了一个奇妙的魔法世界,其中许多意象和元素都为书迷们所津津乐道,魔法咒语就是其中之一。
咒语(spell)是一种古老的语言和文化现象,在世界范围内的宗教、民间传说和作品中,神秘的咒语都占有一席之地。维基百科将咒语定义为“以某种特别的顺序或特殊音节念出,以促成某些神秘学中的特殊效果的语句。”在《哈利·波特》中,大部分咒语是巫师们在施展魔法时念出的话语,通常配合魔杖和特定姿势使用,是施展魔法的语言工具。《哈利·波特》中的许多情节,都与特定的咒语紧密相连。这些咒语大多数来自拉丁语的词根,对于英语读者来说意思基本上可以一望而知。在被翻译成中文的时候,译者对这些咒语的处理就必然会受到语境、语言、读者和文化背景等的限制和影响。
翻译补偿在哈利波特系列小说翻译中的应用探究
翻译TRANSLATION
中西方文化背景、思维方式、语言学等方面的差异,给英文翻译带来较大影响。原文内涵意义如何正视体现,讲究翻译的专业性,同时也追求翻译的技巧性。翻译补偿就是基于翻译所需,通过不同的内容补偿方式,以更好地阐述、说明及表达原文意思,进而获得良好的翻译效果。对于哈利波特系列小说,运用翻译补偿策略,可以较好地解决历史文化背景、思维方式的差异等方面的问题。本文立足翻译补偿理论,就如何在哈利波特小说翻译中的应用,做了具体阐述。
1 翻译补偿理论在英语翻译中的应用依据
1.1 翻译基本要求:原文与译文的一致性
由于中西方存在文化与思维的差异,这就导致了英文作品翻译中,基于不同的理解感悟,有着不同的翻译语言表达。但是,在翻译中,确保原文与译文的一致性是翻译的基本要求,需要对原作品的深入了解,了解其语言表达特色、时代背景,进而更好地还原作品所要表达的深层含义。翻译补偿理论,就是立足中西语言的表达共性,在翻译中确保作品的真实美感和含义表达,提高英文作品翻译的质量。
1.2 翻译质真手段:译文表达方式的添加、转换
翻译讲究专业知识,也注重技巧的有效应用。在翻译的过程中,要通过对文学作品的全面理解、深入解剖,才能确保翻译质真。为此,译文表达方式的合理添加、转换,成为英语翻译的重要手段,也是翻译
补偿理论的应用。由于语言文化的不同,译文表达方式的转换,能够最大限度地保留原文的语言表达风格,将语言的意蕴更加完美展现,这本身就是补偿深化的结果,对于确保翻译质真有重要意义。
1.3 突出相关原则:译文应突出多元综合性应用
哈利波特小说中咒语翻译策略对比浅析.doc
哈利波特小说中咒语翻译策略对比浅析
哈利波特小说中咒语翻译策略对比浅析
摘要:本文以英文魔幻小说哈利波特系列为例,在描述翻译学视角下粗浅讨论一下书里部分魔咒两个中文版的接受度与合适性。
关键词:哈利波特翻译
在我国的传统文化里,佛教、道家都有咒语的说法,其中道家的茅山术所使用的咒语则更加接近西方魔幻文化里所说的魔咒,比较为大众所熟知的道家咒语之一应该是“急急,如律令”了。这句话本是汉代公文用语,后来道士或巫师亦用于符咒的末尾,意思是如同法律命令,必须立即遵照执行。这句话本质上的作用相当于念完咒语之后的结语,咒语本身可以非常长,但这句话本身不属于咒语效力范围,而是起到约束咒语起效的作用。
英国作家J. K 罗琳笔下的魔法世界里,巫师们只要有了手中的魔杖,就可以念出咒语施展自己的魔法,以达到咒语所能达到的效果。本文将选取在哈利波特系列小说里的一些常见咒语,从描述翻译学的角度讨论它们的翻译策略。Gideon Toury的描述翻译学理论认为,如果译者选择源语的翻译规范,那么译本就更加恰当而接受度不够;相反,如果译者选择译入语的翻译规范,则译本的接受度会更高而恰当性不够。本文将粗略对两中文版咒语翻译的接受度和恰当性作出浅析和讨论。
从上面的表里可以粗略看出一个趋势:大陆中文版更倾向于使用四字词语,咒语字数基本为四或者四的倍数;而台湾中文版则更倾向于采用三字形式或者模仿传统的“急急如律令”形式,咒语的字数长短不一。但是,台湾版的咒语长度基本与英文版的咒语长度保持了一致,音节数量也基本保持了一致。这一点上,大陆中文版就没有做到。
哈利波特翻译鉴赏
展望:未来翻译应更加注重文学性和艺术性提高翻译质量让读者更好地理解和欣赏原著
哈利波特翻译的未来发展趋势与展望
翻译质量提升:随着翻译技术的进步未来哈利波特的翻译质量将得到进一步提升。
文化融合:未来哈利波特的翻译将更加注重文化融合使读者更好地理解原著的文化背景。
翻译创新:未来哈利波特的翻译将更加注重创新如采用新的翻译方法、翻译策略等以更好地适应读者的需求。
忠实原著:保持原著的语言风格和故事情节
文化差异:尊重和保留原著中的文化差异
Biblioteka Baidu
语言流畅:翻译语言流畅易于理解
读者接受度:考虑读者的接受度和阅读体验
翻译准确性:保证翻译的准确性和完整性
翻译风格:保持翻译风格的一致性和连贯性
哈利波特翻译的优缺点分析
优点:翻译准确语言流畅保留了原著的风格和韵味
缺点:部分翻译过于生硬缺乏文学性难以引起读者的共鸣
弗雷德和乔治:Fred nd George Wesley
纳威·隆巴顿:Neville Longbotm
魔法术语的翻译
翻译原则:忠实原著保持原意
翻译方法:直译、意译、音译相结合
翻译难点:魔法术语的准确性和一致性
翻译技巧:使用比喻、拟人等修辞手法增强表达效果
文化意象的翻译
魔法世界:将魔法元素融入中国文化如“魔法石”翻译为“魔法石”
《哈利波特与死亡圣器》翻译评析-已评
段落简介
这是哈利波特与死亡圣器上的第一章The Dark Lord Ascending 黑魔王崛起中的一段, 它主要描述的是西弗勒斯·斯内普和亚克斯利 两人去面见伏地魔的场景,其中包括了各人 物的神态描写和周围的场景描写,他们此去 的目的是向伏地魔报告凤凰社以及哈利波特 的最新消息,这也是本书的开头。
写的是哈利·波特在野外寻找魂器
并消灭伏地魔的故事。这个人物
叱咤文学江湖,让数不清的读者
为之倾倒,这不能不说是文学史
上的一个奇迹。罗琳这个富有想
象力的魔法妈妈带给了无数人欢
笑与泪水,更带给了全世界的哈
迷一个美丽的梦。
突出要点!
罗琳简介
乔安妮·凯瑟琳·罗琳,作家, 代表作品《哈利·波特》系列 小说。1965年7月31日,生于 英国的格温特郡的Chipping Sodbury普通医院。毕业于英 国 University Of Exeter(埃 克塞特大学),学习法语和古 典文学,获文理学士学位。毕 业后曾在英国曼彻斯特接受教 学培训。
在英文原著中“A handsome manor house grew out of the 改从d是他译底a在用r:层kn作了一窗e者“s幢户s的赫体的”翻然面菱这译”的形句中二宅玻中“字邸璃并,一中赫没一幢透然有下非出出那子常现珍个是体在珠单这面笔般词句的直闪的话宅而亮意变邸又的思得赫黑光是非然暗芒赫常出的。然生现车,动在道突,黑尽然也暗头,非中,但”
从目的论角度谈哈利波特魔咒翻译——以马爱农马爱新译本为例
在 忠实传 达原 文 , 以期 如 实达 到原 文 效果 上 , 后者 而
作 为 目的论 三大法 则之 一 的“ 连贯 性法 则 ” 要 就
更 看重 小 说 在 泽 人语 文 化 中的接 受 程 度 , 说译 本 求 译文 必须 符合 “ 内连贯 ” P4 小 语 I0标 准 , 即译文 必 越 畅销 , 受程 度就 越深 , 咒的 翻译 是 服务 于 这个 须 能 让 接 受者 理 解 , 在 目的语 文化 以 及使 用译 文 接 魔 并 宗 旨的。 因此 在 具 体 的 翻译 操 作 中 , 氏选 择 了 三 的交 际环境 中有 意义 。那 么依 此原 则为 基础 处 理 翻 马 种 不 同的翻译方 法 : 纯音译 法 , 四字 意 译法 和 音 义兼 译 文 本 时 , 当改 变传 统 的 以原语 文 本 为 旨归 的 翻 应
t n , 奘对 音译 法 的选 用 是 基 于 对咒 语 准 确 性 的 i )玄 o
“
cu i , rc” 让人不 得 不联 想 起 “ rc y 一 词 , 为 “ cu i ” f 意 把
…
要 求 , 旦念 错会 有十分 严 重 的后果 ; 一 而在 畅销 小 说
…
钉死 在 十字 架上 , 磨 和 迫 害 ” 被 钻 心 咒 击 中 折 ,
影响。
念加 持 即 有 感 征 , 翻 此 : 若 t之 言 全 无 灵 验 故 ”
哈利波特与魔法石第三章翻译
哈利波特与魔法石第三章翻译
摘要:
I.引言
- 介绍哈利波特与魔法石的故事背景
- 描述第三章的主要内容
II.哈利波特的奇妙世界
- 哈利收到霍格沃茨魔法学校的入学通知书
- 哈利结识罗恩·韦斯莱,共同前往伦敦购买魔杖
- 哈利与罗恩在伦敦遭遇麻烦,结识赫敏·格兰杰
III.魔法石的秘密
- 三人组抵达霍格沃茨,开始学习魔法
- 哈利发现自己能与邪恶的伏地魔产生心灵感应
- 哈利、罗恩和赫敏发现邪恶势力正在试图通过魔法石获得永生和无穷财富
IV.战斗的准备
- 哈利、罗恩和赫敏决定寻找魔法石以阻止伏地魔的邪恶计划
- 他们面临重重困难,包括三头犬、谜题和陷阱
- 他们最终找到藏有魔法石的房间
V.决战
- 哈利、罗恩和赫敏成功解救了被囚禁的巨龙,获得魔法石
- 他们用魔法石摧毁了伏地魔的永生计划
- 故事以哈利等人的胜利告终
正文:
哈利波特与魔法石是一部描绘魔法世界的奇幻小说。在第三章中,哈利波特开始了他奇妙的冒险之旅。
故事一开始,哈利波特收到了霍格沃茨魔法学校的入学通知书,他即将开始崭新的生活。哈利结识了罗恩·韦斯莱,他们一起踏上了前往伦敦购买魔杖的旅程。在伦敦,哈利和罗恩遇到了许多麻烦,幸好他们结识了聪明机智的赫敏·格兰杰,她成为了他们最好的朋友。
在霍格沃茨,哈利、罗恩和赫敏开始了他们的魔法学习。哈利发现自己拥有与邪恶的伏地魔心灵感应的能力。他逐渐了解到伏地魔正试图通过魔法石获得永生和无穷的财富。为了阻止邪恶势力,哈利、罗恩和赫敏决定寻找魔法石。
在寻找魔法石的过程中,他们面临了重重困难。他们勇敢地战胜了三头犬、解开谜题,成功穿越陷阱。最终,他们找到了藏有魔法石的神秘房间。
归化异化_从异化与归化看文学作品中的专有名词翻译
归化异化_从异化与归化看文学作品中的专有名词翻
译
异化与归化的问题在文学作品的名词翻译方面非常突出,在翻译专有名词的时候,应采取哪一种处理方法,是多年来各国译者不断讨论的问题。而随着时代的变迁以及文学作品本身的多样化,读者对于异化/归化的欣赏与偏好也不断发生变化。
本文选取《哈利•波特》系列小说的第三部,Harry Potter and the Prisoner of Azakaban(以下简称《哈3》)的两个中译本为主要实例,探讨异化/归化在专有名词翻译中的处理与体现。
二、作品、作者与译者简介
《哈利•波特》系列小说是英国女作家J•K•罗琳的系列魔幻文学作品,本系列共有七本,描写主人公哈利•波特在霍格沃茨魔法学校七年的学习生活与冒险故事。《哈3》是《哈利•波特》系列的第三本书,描写了主人公哈利•波特在魔法学校进行学习的第三年的经历。本书在《哈利•波特》系列故事中起到了承上启下的重要作用。
《哈利•波特》的作者J•K•罗琳有着非常丰富的想象力和创造力,她在设计专有名词时,借用了大量古英语和外来语里的词素重新组合,使得书中的人名、魔法生物名称、甚至魔法名词都包含了多种含义。这是译者在翻译的时候面临的巨大挑战之一。
《哈3》的简体中文版《哈利•波特与阿兹卡班的囚徒》(以下简称内地版)由中国内地人民文学出版社于2021年出版,译者是郑须弥。繁体中文版《哈利•波特与阿兹卡班的逃班》(以下简称台湾版)由台湾皇冠文化出版有限公司于2021年出版,译者为彭倩文。
郑须弥,生卒年份不详,人民文学出版社资深译者,主要译作有《当今谁统治美国:八十年代的看法》、《有才能的总经理》、《隐身人》、《时间机器》、《哈利•波特与阿兹卡班的囚徒》等。
哈利波特小说汉语译介中的魔法文化研究
哈利波特小说汉语译介中的魔法文化研究
孔媛
【摘要】如果没有一系列出彩的翻译,《哈利波特》中令读者叹为观止的西方魔法文化传奇不会得到完美的传达.语言是文化传播的载体,译介尤其强调翻译的文化策略.从译介的角度来看,《哈利波特》中文翻译版本对魔法文化的处理呈现出不同的方式:译者的中文翻译版本对魔法文化忠实的直译和异化的手段再现源文化的原汁原味;而创造性翻译和归化的翻译使得源语言中难懂的魔法文化转化为中国读者容易接受的神话文化.
【期刊名称】《六盘水师范学院学报》
【年(卷),期】2018(030)002
【总页数】5页(P50-54)
【关键词】魔法文化;中文翻译;《哈利波特》;译介
【作者】孔媛
【作者单位】云南大学外国语学院,云南昆明650500
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
《哈利波特》的七部系列小说取材都是作者基于西方魔法文化的想象,小说充满了各种魔法文化的表达。文学的影响力不是由原作带来的,主要的,而且在绝大多数情况下是由译作带来的[1]122。因此翻译直接影响到了原作的影响力。《哈利
波特》出版以来,越来越多的学者从不同视角进行研究、分析,但很少有人从译介学的角度研究《哈利波特》小说中的魔法文化。为更好地从译介学的角度研究《哈利波特》里的魔法文化,分析小说时将用大量具体实例,研究小说译本中魔法文化翻译的异化和归化两种不同的处理方式。在研究和分析之余得出结论:文学翻译不仅仅是语义转换,还应该是一种文化传达。如此才能实现翻译的目标,忠实地再现文学著作。
一、译介学和《哈利波特》的译本
翻译研究经历了不同的发展阶段。传统的翻译学研究,如功能对等理论、结构主义、阐释学等,主要体现于语言之上。翻译发展到19世纪七八十年代,翻译研究逐渐转变为文化研究,而“翻译学”这个术语在1972年由詹姆斯·霍姆斯首次在他的
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
品,而是多位译者的共同成果,要确认哪个咒语由哪位译者翻译 里哈利的朋友罗恩在学习这个咒语的时候曾经念错,被赫敏纠
不太可能。因此,本文仅就咒语及其译法本身做出讨论,而不涉 正。因此译者在处理的时候就采取了完全的音译,将这个咒语译
及译者自身的策略选择。
作“羽加迪姆 勒维奥萨”。这样一来两个人的读音犯错和纠正就
限制和影响。由于七本书里涉及到大量的咒语,为了讨论方便和 沃茨学习的最早一批咒语,作用是将物体悬空。在书里作者对其
目的明确,本文将选用小说里用的最多以及意义最重大的一部分 进行了详细的描写,包括念咒时的手臂动作,念法等等。虽然这
咒语来进行讨论。另外,由于七本书并不是某个译者个人的作 个咒语能看出两个英语词根 wing(- 翅膀)和 levi(- 升起),但是书
从翻译活动产生以来,就一直有各种各样的标准来评价翻译 用来防止人被火烧伤的。原来的翻译显然就不准确了,因此译者
的质量好坏,译者除了翻译工作本身以外还有更高层次的质量追 将其改为“水火不侵”。不过,修改后的译法还是不够准确,因为
求。不过,人们很少去怀疑这些评价标准的可行性,尽管这些标 咒语还能保护人不受别的东西伤害,比如很热的金属器皿等。
小说中,作用最大的咒语之一就是“Expelliarmus”了。主人 的口误。
翁哈利不止一次的用这个咒语救了朋友和自己,阻止了犯罪。Ex-
三、音译与意译共存
pelliarmus 咒语的最主要作用在于解除对方的武装,并可以把对
“Alohomora”和“Portus”就是两个典型的例子。两个咒语都
方的武器夺归己用。从咒语的字面来看,可以看出 expel 和 arm 只由一个单词组成,译者都采取了音译+意译的译法。“Alohom-
(u) s 两个词来,意思分别是驱除和武器。大陆中文版译为“除你 ora”的作用是打开用魔法隐藏起来或者锁上的门,译者采用的是
武器”,直接点出了咒语的作用和效果。另外一个十分常用的咒 音译+意译,译文是“阿拉霍洞开”;“Portus”作用是在设定时间将
语之一“Lumos”,词首的“lum-”是英语中很常见的词缀,带有光明 与其接触的人瞬间带到预定的目的地,字面的 port 在英语里意思
准判定了很多译本的“不理想”。实际上,所谓“不理想”的一个重
二、音译
要原因在于人们的期望高不可及。由此,描述翻译学(Descriptive
大陆中文版中音译的魔咒并不是很多。哈利的一位教授卢
Translation Studies)的出现拯救了无法达到理想高度的翻译作品。 平曾经用过的一个咒语“Waddiwasi”就被音译为“瓦迪瓦西”。这
来施展魔法。这些咒语大多数来自拉丁语的词根,对于英语读者 不同的译者翻译的。
来说意思基本上可以一望而知。在被翻译成中文的时候,译者对
咒语的音译中,最有名的例子就是出现在第一本小说里的
这些咒语的处理就必然会受到语境、语言、读者和文化背景等的 “Wingardium Leviosa”了。这是哈利和他的魔法师同学们在霍格
一、意译
更为准确。另外,对书里已有的采取了意译,后来又涉及到发音
咒语是魔法师们在施展魔法的时候口中所念的话语。对于 的咒语,译者采取了灵活的补救措施。在第五本小说里,高材生
英语甚至拉丁语系的读者来说,很容易从作者所编的咒语中看出 赫敏在并不是极端复杂的守护神咒语“Expecto Patronum”发音上
《哈利波特》系列小说作为 21 世纪之初最流行的魔幻小说系
源自文库
一个是“Nox”。这是咒语“Lumos”的结束咒,作用是要熄灭
列之一,吸引了全世界无数的儿童和成年读者。故事发生在一个 因 Lumos 而亮起的魔杖上的光芒。尽管“Lumos”采用了意译,但
魔法世界里,那里的魔法人类可以借助魔杖的力量,通过念咒语 “Nox”却被音译为“诺克斯”。这也许仅仅是因为两个咒语是由
还有一个很典型的例子。咒语“Expecto Patronum”字面有 了某些意义或者信息的咒语,译者通常倾向于采用意译,包括全
expect 和 patron,其作用是召唤出施咒者的守护神,击退令人恶 部意译和部分意译;(2)如果语境有特殊要求,就算音译会损害咒
心胆寒的摄魂怪。这是一种温暖而美好的魔法。大陆中文译文 语的意思表达,译者也会采用音译;(3)哈利波特小说系列的译者
[2]谭载喜.西方翻译简史.北京:商务印书馆.1991.
里十分正确。可是在第七本小说里这个咒语再次出现,这次是被
作者简介:郑元珂,西南交通大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业在读硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。
也顾及到了咒语所暗含的美好意义,将其译为“呼神护卫”。“呼” 充分考虑了译文的语境和读者群体,大量采用四字短语以加深读
与 expect 字面对应,表示召唤;“神”带褒义,说明了守护神的非人 者的印象,满足了译文在读者眼中的可接受性要求。
类本质以及它的美好性质;“护卫”则对应了咒语的保护作用。 但是,根据上下文的意译也可能带来问题或者错误。咒语
描述翻译学试图研究“翻译是什么”而不是“翻译应该是什么样” 个咒语的词根不是来自拉丁语,而且书里作者也没有交代这个咒
(Hermans, 19),通过研究目的文化中的实际译本总结出某些翻译 语的作用,在整整七本书里它也就只出现了这一次,属于特殊现
规范,且并不对译本的好坏质量做出评价。
象。不过,另外有两个有趣的音译例子。
20 10 年 4 月(中)
·社会观察·
浅析描述翻译学视角下哈利波特系列
小说中的魔咒翻译
郑元珂
摘 要 本文对哈利波特小说中的魔法咒语的大陆中文翻译进行了浅析,找出了译者采用最多的几种翻译规范,并得出了
结论。
关键词 描述翻译学 哈利波特 翻译规范
中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:1009-0592(2010)04-191-01
的意思。Lumos 在中文版被直接意译为“荧光闪烁”,清楚说明了 是港口,而 port(e)在法语里的意思是门,两个意思都暗含了通向
咒语的作用是在黑暗中点亮魔杖,而且说明了这种光其实跟荧光 另外一个地方的意义。译者采取的是意译+音译,译文是“门托斯”。
类似,比较暗。
从以上讨论中可以初步得出如下结论:(1)对于字面本身带
“Impervius”在书里第一次出现的时候,赫敏对哈利的眼睛施魔法 使其不会因雨水而模糊。当时被翻译成“防水防湿”,在那个语境
参考文献:
[1]Hermans, Theo. 2001. Translation in System: Descriptive and Systemic Approach Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
拉丁词根从而部分猜出甚至理解咒语的作用或者意义。因此,在 就吃了苦头,多次念错。由于“呼神护卫”的译法早已为读者熟
大多数咒语的翻译上,中文版的译者采取了意译,从而达到让中 悉,译者在这本书里对咒语念错的地方就进行了补救,选择了汉
文读者也能一望即知的目的。
语里发音相近的字来取代正确的字,达到谐音的目的,表示赫敏