最新A-Clean-well-Lighted-Place--译文
《a clean well—lighted place》两个译本的比较
《a clean well—lighted place》两个译本的比较一个干净而明亮的地方(ACleanWell-LightedPlace)是美国作家海明威(ErnestHemingway)于1933年撰写的一篇短篇小说,这篇小说在当时引起了轰动,探讨了人类存在感和孤独感的主题,受到读者广泛的欢迎。
鉴于小说有着巨大的历史影响力,《一个干净而明亮的地方》也被多次翻译成中文,为中国读者所欣赏。
本文将聚焦于中国最有名的两种翻译版本,以及它们两者之间的不同之处。
首先,我们来看看著名译者余光中在1995年的《一个干净而明亮的地方》翻译版本。
余光中的翻译风格细致严谨,他极力保持原文的风格和语言,以保证原文的意思准确传达给中国读者。
他特别重视那些多元的描述词,尤其是小说中出现的比喻和比拟用语,以及小说中涉及的哲学理念和思想。
从语言层面上看,余光中采取了一种尊重原文的方式,以此来表达海明威本意,而忽略了一些中文语言学习词汇上的优雅性。
第二,我们来看看朱哲良在2007年翻译的《一个干净而明亮的地方》。
朱哲良的翻译风格更为有趣,他对文字的使用和调和更加灵活,以此来表达海明威的意图。
他注重使用中文学术词汇,以及灵活的句式来表达当时海明威的思想观念,从而达到不同于原文,但更具有中国文化特色的效果。
相比之下,朱哲良翻译的版本更容易被中国读者接受,但他也忽略了在海明威的原作中出现的一些观点或价值观。
通过对比,可以发现,余光中和朱哲良的翻译版本在文字使用、语言表现以及文章结构上都有明显的不同。
余光中翻译更加注重保持原文的文字及文化,而朱哲良的翻译更强调文字的灵活性,更具有中国特色。
尽管两者的翻译版本都将海明威的作品传达给中国读者,但他们对于文字使用和文化表达上有着显著的差异。
总之,尽管余光中和朱哲良在翻译《一个干净而明亮的地方》时都有独特的风格,但他们都致力于将原文的内涵传达给中国读者,并给欣赏海明威小说的中国读者带来了另一种视角。
最新A-Clean-Well-lighted-Place原文-附带解析
A Clean, Well-lighted PlaceErnest HemingwayIt was late and everyone had left the cafe except an old man who sat in the shadow the leaves of the tree made against the electric light. In the daytime the street was dusty, but at night the dew settled the dust and the old man liked to sit late because he was deaf and now at night it was quiet and he felt the difference. The two waiters inside the cafe knew that the old man was a little drunk, and while he was a good client they knew that if he became too drunk he would leave without paying, so they kept watch on him."Last week he tried to commit suicide," one waiter said."Why?""He was in despair.""What about?""Nothing.""How do you know it was nothing?""He has plenty of money."They sat together at a table that was close against the wall near the door of the cafe and looked at the terrace where the tables were all empty except where the old man sat in the shadow of the leaves of the tree that moved slightly in the wind.The old man sitting in the shadow rapped on his saucer with his glass. The younger waiter went over to him."What do you want?"The old man looked at him. "Another brandy," he said."You'll be drunk," the waiter said. The old man looked at him. The waiter went away. "He'll stay all night," he said to his colleague. "I'm sleepy now. I never get into bed before three o'clock. He should have killed himself last week."The waiter took the brandy bottle and another saucer from the counter inside the cafeand marched out to the old man's table. He put down the saucer and poured the glass full of brandy. The waiter took the bottle back inside the cafe. He sat down at the table with his colleague again."I wish he would go home. I never get to bed before three o'clock. What kind of hour is that to go to bed?""He stays up because he likes it.""He's lonely. I'm not lonely. I have a wife waiting in bed for me.""He had a wife once too.""A wife would be no good to him now.""You can't tell. He might be better with a wife.""I wouldn't want to be that old. An old man is a nasty thing.""Not always. This old man is clean. He drinks without spilling. Even now, drunk. Look at him.""I don't want to look at him. I wish he would go home. He has no regard for those who must work."The old man looked from his glass across the square, then over at the waiters. "Another brandy," he said, pointing to his glass. The waiter who was in a hurry came over."Finished," he said, speaking with that omission of syntax stupid people employ when talking to drunken people or foreigners. "No more tonight. Close now." "Another," said the old man."No. Finished." The waiter wiped the edge of the table with a towel and shook his head.The old man stood up, slowly counted the saucers, took a leather coin purse from his pocket and paid for the drinks, leaving half a peseta tip.The waiter watched him go down the street, a very old man walking unsteadily but with dignity."Why didn't you let him stay and drink?" the un hurried waiter asked. They were putting up the shutter. "It is not half past two.""I want to go home to bed.""We are of two different kinds," the old waiter said. He was now dressed to go home. "It is not only a question of youth and confidence although those things are very beautiful. Each night I am reluctant to close up because there may be someone who needs the cafe.""Hombre, there are bodegas open all night long.""You do not understand. This is a clean and pleasant cafe. It is well lighted. The light is very good and also, now, there are shadows of the leaves.""Good night," said the younger waiter."Good night," the other said. Turning off the electric light he continued the conversation with himself. It is the light of course, but it is necessary that the place be clean and pleasant. You do not want music. Certainly you do not want music. Nor can you stand before a bar with dignity although that is all that is provided for these hours. What did he fear? It was not fear or dread. It was a nothing that he knew too well. It was all a nothing and a man was nothing too. It was only that the light was all it needed and a certain cleanness and order. Some lived in it and never felt it but he knew it all was nada y pues nada y nada y pues nada.He smiled and stood before a bar with a shining steam pressure coffee machine. "What yours?" asked the barman."Nada.""Otro loco mas," said the barman and turned away."A little cup," said the waiter.The barman poured it for him."The light is very bright and pleasant but the bar is unpolished," the waiter said.The barman looked at him but did not answer. It was too late at night for conversation. "You want another copita?" the barman asked."No, thank you," said the waiter and went out. He disliked bars and bodegas. A clean, well-lighted cafe was a very different thing. Now, without thinking further, he would go home to his room. He would lie in the bed and finally, with daylight, he would go to sleep. After all, he said to himself, it was probably only insomnia. Many must have it.。
一个干净明亮的地方 A Clean ,Well Lighted Place by Ernest Heming Way
3.When did the old man leave the café? A It was not half-past two. B It was half-past two. C It was not half-past one . D It was half-past one . 4.What’s the story’s point of view?
Reputation
1、During World War I he was awarded the Italian Silver Medal of Bravery 2、1947, awarded a Bronze Star for his bravery during WW II 3、1953 with the “The Old Man and the Sea"won the Pulitzympathetic to the old man ? A The younger waiter B The older waiter C The barman D A and B 2.How much did the old man leave as tip when he left the café? A Ten pesetas B Three and half pesetas C Half a peseta D One peseta
欧内斯特•米勒•海明威(1899年7月21 日-1961年7月2日),美国记者、作 家。他是上世纪20年代常住巴黎 的外 籍人士,是一战后被称为“迷惘的一 代”的退伍军人。海明威在1953年凭 借著作《老人与海》获得普立策奖 ,1954年获得诺贝尔文学 奖。
Life and experiences
A Clean , Well--lighted Place
A-Clean--Well-lighted-Place一个干净明亮的地方_New
A-Clean--Well-lighted-Place 一个干净明亮的地方_NewA-Clean--Well-lighted-Place 一个干净明亮的地方Questions1.What is the meaning of “nada”? What is thewriter’s intention of replacing many words in the prayers with “nada”?2.Why does the writer not give the names ofthe characters? How can you distinguish the two waiters?3.Why does this place have to be clean andwell-lighted? What do cleanliness and brightness represent?4.What is the writing style of the story? Whatis the theme of the story?Text Study: "A Clean, Well-lighted Place"It was late and every one had left the cafe except an old man who sat in the shadow the leaves of the tree made against the electric light. In the day time the street was dusty; but at night the dew settled the dust and the old man liked to sit late because he was deaf and now at night it was quiet and he felt the difference. The two waitersinside the cafe knew that the old man was a little drunk, and while he was a good client they knew that if he became too drunk he would leave without paying, so they kept watch on him."Last week he tried to commit suicide," one waiter said."Why?""He was in despair.""What about?""Nothing."How do you know it was nothing?""He has plenty of money."They sat together at a table that was close against the wall near the door of the cafe and looked at the terrace where the tables were all empty except where the old man sat in the shadow of the leaves of the tree that moved slightly in the wind. A girl and a soldier went byin the street. The street light shone on the brass number on his collar. The girl wore no head covering and hurried beside him."The guard will pick him up," one waiter said."What does it matter if he gets what he's after?""He had better get off the street now. The guard will get him. They went by five minutes ago."The old man sitting in the shadow rapped on his saucer with his glass. The younger waiter went over to him."What do you want?"The old man looked at him. "Another brandy," he said."You'll be drunk," the waiter said. The old man looked at him. The waiter went away."He'll stay all night," he said to his colleague. "I'm sleepy now. I never get into bed beforethree o'clock. He should have killed himself last week."The waiter took the brandy bottle and another saucer from the counter inside the cafe and marched out to the old man's table. He put down the saucer and poured the glass full of brandy."You should have killed yourself last week," he said to the deaf man. The old man motioned with his finger."A little more," he said. The waiter poured on into the glass so that the brandy slopped over and ran down the stem into the top saucer of the pile. "Thank you," the old man said. The waiter took the bottle back inside the cafe. He sat down at the table with his colleague again."He's drunk now," he said."He's drunk every night.""What did he want to kill himself for?""How should I know.""How did he do it?""He hung himself with a rope.""Who cut him down?""His niece.""Why did he do it?""For his soul.""How much money has he got?""He's got plenty.""He must be eighty years old.""Anyway I should say he was eighty.""I wish he would go home. I never get to bed before three o'clock. What kind of hour is that to go to bed?""He stays up because he likes it.""He's lonely. I'm not lonely. I have a wife waiting in bed for me.""He had a wife once too.""A wife would be no good to him now.""You can't tell. He might be better with a wife.""His niece looks after him.""I know. You said she cut him down.""I wouldn't want to be that old. An old man is a nasty thing.""Not always. This old man is clean. He drinks without spilling. Even now, drunk. Look at him.""I don't want to look at him. I wish he would go home. He has no regard for those who must work."The old man looked from his glass across the square, then over at the waiters."Another brandy," he said, pointing to his glass. The waiter who was in a hurry came over."Finished," he said, speaking with that omission of syntax stupid people employ when talking to drunken people or foreigners. "No more tonight. Close now.""Another," said the old man."No. Finished." The waiter wiped the edge of the table with a towel and shook his head.The old man stood up, slowly counted the saucers, took a leather coin purse from his pocket and paid for the drinks, leaving half a peseta tip.The waiter watched him go down the street, a very old man walking unsteadily but with dignity,."Why didn't you let him stay and drink?" the unhurried waiter asked. They were putting up the shutters. "It is not half-past two.""I want to go home to bed.""What is an hour?""More to me than to him.""An hour is the same.""You talk like an old man yourself. He can buy a bottle and drink at home.""It's not the same.""No, it is not," agreed the waiter with a wife. He did not wish to be unjust. He was only in a hurry."And you? You have no fear of going home before your usual hour?""Are you trying to insult me?""No, hombre, only to make a joke.""No," the waiter who was in a hurry said, rising from putting on the metal shutters. "I have confidence. I am all confidence.""You have youth, confidence, and a job," the older waiter said. "You have everything.""And what do you lack?""Everything but work.""You have everything I have.""No. I have never had confidence and l'm not young.""Come on. Stop talking nonsense and lock up.""I am of those who like to stay late at the cafe," the older waiter said."With all those who do not want to go to bed. With all those who need a light for the night.""I want to go home and into bed.""We are of two different kinds," the older waiter said. He was now dressed to go home. "It is not only a question of youth and confidence although those things are very beautiful. Eachnight I am reluctant to close up because there may be some one who needs the cafe.""Hombre, there are bodegas open all night long.""You do not understand. This is a clean and pleasant cafe. It is well lighted. The light is very good and also, now, there are shadows of the leaves.""Good night," said the younger waiter."Good night," the other said. Turning off the electric light he continued the conversation with himself. It is the light of course but it is necessary that the place be clean and light. You do not want music. Certainly you do not want music. Nor can you stand before a bar with dignity although that is all that is provided for these hours. What did he fear? It was not fear or dread. It was a nothing that he knew too well. It was all a nothing and a man was nothing too. It was only that and light was all it needed and acertain cleanness and order. Some lived in it and never felt it but he knew it was already nada y pues nada y pues nada. Our nada who art in nada, nada be thy name thy kingdom nada thy will be nada in nada as it is in nada. Give us this nada our daily nada and nada us our nada as we nada our nadas and nada us not into nada but deliver us from nada; pues nada. Hail nothing full of nothing, nothing is with thee. He smiled and stood before a bar with a shining steam pressure coffee machine."What's yours?" asked the barman."Nada.""Otro loco mas," said the barman and turned away."A little cup," said the waiter.The barman poured it for him."The light is very bright and pleasant but the bar is unpolished," the waiter said.The barman looked at him but did not answer. It was too late at night for conversation."You want another copita?" the barman asked."No, thank you," said the waiter and went out. He disliked bars and bodegas. A clean, well-lighted cafe was a very different thing. Now, without thinking further, he would go home to his room. He would lie in the bed and finally, with daylight, he would go to sleep. After all, he said to himself, it is probably only insomnia. Many must have it.。
从文学文体学分析A Clean Well-lighted Place的两个中译本
第 9期
湖 北 广 播 电视 大 掌 学 报
J u a f o r l Hu e Un v r i n o Bi TV i e s y t
Vo . , o. 132 N 9
21 0 2年 9月
S p e e . 01 , 8  ̄ 0 0 e t mb r 2 2 0 9 9
Байду номын сангаас
文学文体学的基本理论 L eh和 S ot ec h r 在他们合 著的书 《 英语小说的语言学入 门》 中提 出了对小说 的文体分 析可 以从四个包含文体 因素 的 层面进行 :词汇层面 、句法层面 、修辞 层面以及 衔接和语境
一
、
层面 。 刘世生则要分析小说文体 ,可 以从几下方面入手 :“ 词 汇模式 、语法 组织模式 、语篇组织模式 、前景 化模 式、风格 变异模式 、话语模式、叙述视角模式 、话语表 述模式、思想
表述模 式、作家的风格、作品 的风格 。 2 0 :14 ”( 0 2 9 ) 变异是文学文体学的核心概念之一 。 在文体学研究 中共 核语 言 (o c mmo oe ncr )中大量地按照普通 方式运用的基本 词汇 、 基本句 式、 基本 表达 手段的通常用法构成语 言的常规 , 而一 种文体的特殊用法则是对这类常规 的变异或偏 离 ( 王佐 良,丁往道 ,1 8 :1 。变异 的表达方 式给 人带来陌生感和 97 ) 新鲜感 ,延长读者对文学作 品感知 的长度和难度 ,实现读者 的艺术性 体验 。 文 学文体学 相关理 论可 以有 效应用 到文学翻 译批 评中 来 。文学文体学为翻译批评提供 了新视角和 内涵 ,无疑是评 价译 文质 量的试金石 。 鉴于此 ,本文 旨在从文学文体学 的角度 ,比较和评析美 国著名作家海 明威 的短篇小说 A C en W l l he lc la eli t P ae的 -g d 两个 中译本 :《 一个干净 明亮 的地方 》( 曹庸译 )以及 《 洁净 明亮好地方 》( 张祥麟译 ) ,判断译文是否保 留了原文文体 以 及其保 留的幅度 二 、A C e n W l一 ih e lc la e l ,g td P a e曹译本和 张译本评
《a clean well—lighted place》两个译本的比较
《a clean well—lighted place》两个译本的比较在现代文学史上,欧亨利的文学作品一直受到世界文学史家们的高度重视,也受到了很多读者的热捧,他的名篇作品《一个整洁明亮的地方》(a clean well-lighted place)更是被公认为是现代文学史上著名的经典杰作之一,据说这篇文章有着极强的艺术感染力和深刻社会意义。
《一个整洁明亮的地方》被翻译成中文有多种版本,其中,《林澄清译本》和《斯勒文化中文译本》是最主要的两个译本。
在作品的主旨内容上,两本译本基本上是相似的,但其实在细节表达上有很大的区别。
首先说“林澄清译本”,在翻译这篇文章时,林澄清特别强调了作者把人与大自然,尤其是夜晚这一永恒的象征之间的联系,以及隐含的哲学性的理念,他的翻译着重表达了作者对于夜晚的珍视和爱护,表达了作者对两位酒馆老板之间的区别,以及出现在故事中间的某种哲思,而斯勒文化中文译本则更加注重表达作者对主角情感的探索。
在叙事技巧方面,林澄清的翻译更注重文字的语言形式和表达方式,他的文字细节和艺术性都非常出色,充分体现了原著的意境和韵味;而斯勒文化中文译本则更关注故事在各个时段描写让人感受到主角内心起伏变化的情节写法,这种表达方式无疑更能使读者更深刻地感受到作者的艺术魅力。
从翻译方式上看,林澄清的翻译是以更加通俗易懂的表达方式,在保留了原文中哲思性的思想和文学表达形式的基础上,以较生动的文字作为载体将原文的内容表达出来,而斯勒文化中文译本则更加强调斯勒英文原文的叙事表达方式,以诸如丰富的形容词等艺术修饰语来增强叙述的艺术效果。
这两种不同的翻译方式都很有价值,翻译者林澄清和斯勒文化都认真负责地展现出了《一个整洁明亮的地方》的原汁原味,但不同之处也随之而来,有着自己独到的见解和艺术表现,从而使得每一份翻译作品都有其独特之处,同时也很好地展示了欧亨利被公认为具有极高美学价值的文学杰作《一个整洁明亮的地方》。
a clean well lighted place课文主旨
a clean well lighted place课文主旨《A Clean, Well-Lighted Place》是美国作家欧内斯特·海明威创作的一篇短篇小说。
这个故事讲述了一个老人在一个干净明亮的咖啡馆里寻找宁静和孤独的故事。
通过这个故事,海明威探讨了人类存在的孤独和虚无感,以及在这个冷漠世界中渴望找到一种避风港的愿望。
整个故事发生在一个深夜的咖啡馆里,描述了三个角色:一个年轻的服务生,一个年长的服务生和一个年老的酒鬼。
年老的酒鬼醉醺醺地坐在吧台前,喝了很多杯酒后变得非常沮丧。
年长的服务生对老人的痛苦感同身受,感到同情,而年轻的服务生则没有感同身受。
年长的服务生向年轻的服务生解释了老人的痛苦和他对清洁,光亮和宁静的渴望。
这表明了年长的服务生对于孤独和虚无感的深刻理解。
最后,年长的服务生关上了咖啡馆的灯光,坐在暗中,站在象征沉默和孤独的黑暗之中。
这个场景强调了孤独和存在的无聊性。
故事的主旨主要包括以下几个方面:1. 孤独和沮丧感:故事中的老人是一个在意识到自己的老去和腐朽之后变得孤独和沮丧的人物。
他试图通过饮酒来逃避这种孤立感,但最终他还是被孤独感所困扰。
这反映了人类存在的一种无可避免的孤独感。
2. 生活的虚无:故事的背景是一个干净明亮的咖啡馆,但这种生活的舒适并不能带来真正的满足和愉悦。
每个人都有自己的孤独感和困惑,每个人都在寻求一种避风港来逃避这种虚无感。
3. 渴望宁静和光明:故事中的老人渴望一种宁静和光明的环境,他在找到这种环境后才能真正放松和平静下来。
对于他来说,这个干净明亮的咖啡馆就是这样一个地方,他可以在其中找到短暂的慰藉和平静。
4. 无法逃避的黑暗:故事的结尾描写了年长的服务生关上了咖啡馆的灯光,陷入黑暗中。
这象征着无法摆脱的黑暗和存在的无聊性。
无论我们对生活有多少期望,最终我们都会面对生活的无常和空虚。
总之,《A Clean, Well-Lighted Place》通过描述一个老人在咖啡馆中追求宁静和孤独的故事,探讨了人类存在中的孤独和虚无感。
a clean, well-lighted place故事观点
《A Clean, Well-Lighted Place》是海明威的一部短篇小说,讲述了一个老人与酒馆中的服务员关于孤独、死亡和存在的对话。
在故事中,海明威通过对话的形式,探讨了人性的孤独、死亡、自由、信仰等多个主题。
首先,在孤独主题上,故事中的老人表现出深深的孤独感,他认为除了自己之外,所有人都是幸福的。
这种孤独感源于老人的生活经历和心态,他失去了家人和朋友的陪伴,感到无助和失落。
海明威通过这个故事表达出对孤独的深刻思考,认为孤独是人生中不可避免的一部分,但人们应该学会接受和面对它。
其次,在死亡主题上,故事中的老人和服务员都有对死亡的恐惧和不安。
老人害怕死亡后的未知,而服务员则担心自己的生命安全。
这种对死亡的恐惧和不安是人类的共性,海明威通过这个故事表达出对死亡的深刻思考,认为人们应该学会接受死亡,珍惜生命中的每一个时刻。
最后,在自由和信仰主题上,故事中的老人和服务员对于自由和信仰有不同的理解和态度。
老人认为自由和信仰是人生的本质,而服务员则认为自由和信仰是空洞的口号。
这种不同的理解和态度反映出人性的多样性和复杂性。
海明威通过这个故事表达出对自由和信仰的深刻思考,认为自由和信仰是人生中不可或缺的部分,但人们应该根据自己的实际情况去理解和追求。
综上所述,《A Clean, Well-Lighted Place》这部小说通过探讨孤独、死亡、自由、信仰等多个主题,深刻地揭示了人性的复杂性和多样性。
同时,海明威通过对话的形式,将这种深刻思考与现实生活紧密相连,使读者能够从中得到启示和感悟。
海明威一个干净明亮的地方Hemingwayacleanandbrightplace
海明威一个干净明亮的地方( Hemingway a clean andbright place )海明威一个干净明亮的地方(Hemingway a clean and bright place)Hemingway: a clean and bright place (A Clean, Well-Lighted Place) BYERNEST HEMINGWAYIt was very late and everyone had left the cafe except an old man who sat in the shadow the leaves of the tree made against the electric light. In the day time the street was dusty, but at night the dew settled the dust and the old man liked to sit late because he was deaf and now at night it was quiet and he felt the difference. The two waiters inside the cafe knew that the old man was a little drunk, and while he was a good client they knew that if he became too drunk he would leave without paying, so they kept watch on him.It was very late, and everyone was leaving the restaurant, and only one old man was sitting in the shadow of the leaves blocking the light. During the day, the streets were covered with dust, and at night the dew settled the dust. The old man liked to sit very late, because he was deaf, and now it was quiet at night, and he felt different from the day. The two waiters in the restaurant knew that the old man was a little drunk, and although he was a good customer, they knew that if he was too drunk, he would leave without paying, so they kept watching him."Last week he tried to commit suicide", "one waiter said.""Why?""He was in despair."""What about?"""Nothing."""How do you know it was nothing?"""He has plenty of money."""He wanted to commit suicide last week," said a waiter."Why?" ""He's desperate.". ""Why despair?" ""It's okay.". ""How do you know it's okay?" ""He has a lot of money. "They sat together at a table that was close against the wall near the door of the cafe and looked at the terrace where the tables were all empty except where the old man sat in the shadow of the leaves of the tree that moved slightly in the wind. A girl and a soldier went by in the street. The street light shone on the brass number on his collar. The girl wore no head covering and hurried beside him.They sat together at a restaurant close to the wall near the door of the table, looked at the terrace where the tables were all empty, only the old man sitting on the wind gently flowing in the shadow of the leaves. A girl and a soldier walked across the street. The lights in the brass number on his collar. The girl was walking beside him without a hat on."The guard will pick him up", "one waiter said.""What does it matter if he gets what he's after?"""He had better get off the street now. ago. The guard will get him. They went by five minutes""The old man sitting in the shadow rapped him. on his saucer with his glass.The younger waiter went over to"What do you want?""The old man looked at him. "Another brandy", "he said.""The guards will catch him," said a waiter.What does it matter if he gets what he's looking for? ""It's good for him to walk away from the street now. The guards will get him in trouble. They just passed through here five minutes ago. "The old man sitting in the shadow rapped on his saucer with glass.The younger waiter went up to him."What do you want?" "The old man looked at him. "Another brandy," he said."You'll be drunk", "the waiter said. The old man looked at him. went The waiter away.""You're going to get drunk," said the waiter. The old man looked at him. The waiter walked away."He'll stay all night", "he said to his colleague." I'm sleepy now.I never get into bed before three o'clock. He should have week. killed himself last""He's going to stay here all night," he said to his colleague. "I'm sleepy now. I never went to bed before three o'clock. He should have killed himself last week. "The waiter took the brandy bottle and another saucer from the counter inside brandy. the cafe and marched out to the old man's table. He put down the saucer and poured the of glass fullThe waiter took the brandy bottle and another saucer from the counter insidethe cafe and marched out to the old man on the table. He put down the saucer and poured the glass full of brandy."You should have killed yourself last week he said to the," deafman. The old man motioned with his finger. A little more he said. The waiter, "poured on into the glass so that the brandy slopped over and ran down the stem into the top saucer of the pile." Thank you, "the old man said. The waiter took the bottle back inside the cafe. He sat down at the table with his colleague again."You should have killed yourself last week," he said to the deaf man. The old man flashed his fingers. "A little more," he said. The waiter and filled his glass of wine to spill out, down the first saucer stem into a saucer. "Thank you," the old man said. The waiter took the bottle back to the restaurant. He was sitting at the table with his colleague."He's drunk now", "he said.""He's drunk every night."""What did he want to kill himself for?"""How should I know."""How did he do it?"" "He hung himself with a rope."" "Who cut him down?"""He's drunk now," he said."He gets drunk every night. ""Why does he want to kill himself?" ""How do I know?". ""How did he kill himself last time?" " "He hanged himself with ropes. " "Who put him down?" " "His niece."" "Why did they do it?"" "Fear for his soul."""How much money has he got?" "He's got plenty."" "He must be eighty years old."""Anyway I should say he was eighty."" His niece. ""Why do you want to put him down?" " "Worry about his soul. ""How much money does he have?" ""He has a lot of money. ""He must be eighty years old. " "Anyway, I'm sure he's eighty years old. ""I wish he would go home. I never get to bed before three o'clock. What kind of hour is that go to to bed?"""I wish he would go home.". I never went to bed before three o'clock. What kind of sleeping time is that? ""He stays up because he likes it."""He doesn't sleep because he doesn't like sleeping. ""He's lonely. I'm not lonely. I have me. a wife waiting in bed for""He's lonely. I'm not alone.I have a wife waiting for me in bed. ""He had a wife once too."""He once had a wife.". ""A wife would be no good to him now."""It's not good for him to have a wife at the moment. ""You can't tell. He might be better with a wife."""You can't say that. He may have better wives. ""His niece looks after him. You said she cut him down."""His niece will take care of him. You said she put him down. ""I know." "I wouldn't want to be that old. old An man thing. is a nasty"""I know. "I don't want to live that old.". The old man unkempt. ""Not always. This old man is clean. He drinks without spilling. Even now, drunk. Look at him.""Not necessarily all of them. The old man is clean. He drank beer without spilling. Even though I'm drunk now. Look at him. ""I don't want to look at him. I work. wish he would go home. He has no regard for those who must""I don't want to look at him. I want him to go home. He doesn't care about people who can't work. "The old man looked from his glass across the square, then over at the waiters.The old man raised his head from his glass, looked at the square, and looked at the two waiters."Another brandy," he said, pointing to his glass. The waiter who was in a came hurry over."Another brandy," he said, pointing to the cup. The anxious waiter ran by."Finished," "he said", speaking with that omission of syntax stupid now. people employ when talking to drunken people or foreigners. "No more tonight. Close"""No," he said, regardless of the syntax. "Stupid men say that when they talk to drunks or foreigners.". "It's gone tonight.". Closing up. ""Another," "said the old man.""One more cup," said the old man."No. Finished." The waiter wiped the edge of the table with a towel and head. shook his"No, no," the waiter wiped the table with a towel and shook his head.The old man stood up slowly counted, the saucers, took a leather coin purse from his pocket and paid for the drinks, leaving half a peseta tip. The waiter watched him go down the street, a very old man walking unsteadily but with dignity.The old man stood up, slowly counted the saucers, hit his pocket with a coin from the pocket and paid for the drinks account, leaving half a peseta tip for. The waiter watched him go down the street, and the old man walked,though not steady, but very handsome."Why didn't you let him stay and drink?" the unhurried waiter asked. They were putting up the shutters. "It is not half-past two."""Why don't you let him stay and drink?" "The worried waiter asked.They're pulling down the shutters now. "It's not half past two. ""I want to go home to bed."""I'm going home to bed.". ""What is an hour?"""What's an hour?" ""More to me than to him."""He doesn't matter. I care.". ""An hour is the same."""It's an hour anyway. ""You talk like an old man yourself." 他可以买一瓶酒在家喝。
A Clean, Well-Lighted Place 一个干净、明亮的地方
Ernest Hemingway: A Clean, Well-Lighted Place时间:2009-9-6 21:15:09 来源:美国文学精品课程组INTRODUCTION“A Clean, Well-Lighted Place” is considered a prime example of Hemingway's craftsmanship and insight into the human condition. In this brief story, which was initially published in Scribner's Magazine in 1933, he evokes an atmosphere of despair and loneliness almost entirely with dialogue and interior monologue. Through these stylistic techniques Hemingway renders a complex series of interactions between an old waiter and his young colleague as the two men reflect on the ephemeral nature of happiness and the inevitability of death. Much of the critical commentary on the short story focuses on a series of unattributed lines of dialogue. For decades, commentators have speculated on Hemingway's stylistic technique in “A Clean, Well-Lighted Place,” turning to the author's original manuscript and correspondence to determine the proper configuration and attribution of the dialogue of the story.Plot and Major CharactersRendered almost completely in dialogue, the main action of “A Clean, Well-Lighted Place”is set in a small café in Spain, as two waiters prepare to close the establishment for the night. The place is empty except for a regular customer, a deaf old man drinking alone at one of the tables. Realizing that the old man is drunk, one of the waiters informs the other that the customer attempted suicide the week before. After the waiters watch a young man and woman pass on the street, the young waiter serves the old customer another brandy and voices his impatience to the old waiter, complaining that the old man is keeping him from his warm bed and the comfort of his wife. They discuss the old man's suicide attempt and his possible reasons for such a desperate act. When the old man gestures for another brandy, the young waiter tells him that it is closing time. After the old man pays his bill and leaves, the old waiter chides the young waiter for his lack of patience and empathy for the old man. He compares himself to the man, saying he understands the need for a clean, well-lighted place to be at night. After the café closes, the old waiter stops at a bar for a drink before he goes home, dreading his return to an empty room.Major ThemesIn his short fiction Hemingway depicted a disillusioning environment in which his protagonists address the precariousness of existence, the evanescence of happiness, and the universality of suffering. This is certainly true in “A Clean, Well-Lighted Place,” as the old waiter shows a sensitivity to and understanding of both the young waiter's impatience to get home and the old man's utter hopelessness. Critics have noted a series of contrasts in the story: light and dark, clean and dirty, noisy and quiet, youth and age, and nihilism and religious idealism. In fact, many believe that the major thematic concern of the story is the conflictbetween generations. This is illustrated by the contrast between the two major characters: for many critics, the young waiter represents materialism and the callousness of youth and the old waiter symbolizes the perspective and wisdom of age, which is illustrated by his empathy for the old man's profound despair and alleged suicide attempt. Some critics have suggested that the old waiter's repetitive use of the term “nada” (translated as “nothing” or “nothingness”) suggests his nihilistic tendencies because he faces loneliness and advancing death like the old man. A few commentators have viewed the three main characters in the story as an implied progression from youth through middle age to old age.Critical ReceptionIn 1959 controversy about the dialogue in “A Clean, Well-Lighted Place” began when two critics noted a few confusing and illogical passages of conversation between the two waiters. Hemingway rarely identified the speaker of each line of dialogue, and confusion ensued about which character was speaking each line. In fact, some of the dialogue seemed to be uttered by the wrong character. At first, commentators speculated that there was a mistake in the text: Hemingway or his publisher, Scribner's, had forgotten or omitted a line of dialogue, throwing off the entire exchange between the two characters. In 1959, Otto Reinert challenged the prevailing theory that Hemingway employed metronomic dialogue and that each indented line implied a new speaker. Instead, he theorized that Hemingway utilized anti-metronomic dialogue —allowing a character to speak consecutive lines of dialogue in a few places. This could explain the discrepancy and allow the dialogue to be logical and idiosyncratic.A few years later, commentators began to challenge Reinert's theory. Joseph Gabriel contended that the dialogue was metronomic and that the resulting confusion was viewed as an integral aspect of the story. John Hagopian rejected these theories, maintaining that the confusion stemmed from a typographical error and urged a revision of the story. In 1965 the story was amended as recommended and reprinted in The Short Stories of Ernest Hemingway. This revised version of “A Clean, Well-Lighted Place” unleashed a torrent of protest from critics who repudiated Hagopian's view and agreed with Reinert's theory of Hemingway's use ofanti-metronomic dialogue. Many scholars furnished additional examples of anti-metronomic dialogue in Hemingway's short fiction and novels, discovering further evidence for Reinert's theory in the author's correspondence with friends and publishers, as well as the original manuscript of the story. In recent times, Reinert's view has become the prevailing theory, as many scholars have urged a republication of Hemingway's original version of “A Clean, Well-Lighted Place.”。
AClean,Well-LightedPlace海明威——《一个干净明亮的地方》评论(全英)
ecalP dethgiL-lleW ,naelC A ot noitcudortni feirb A .I
.ytiverB ;msilobmyS ;sretcarahC ;ytilihiN :sdrow yeK .skrow s’yawgnimeH fo elyts tra eht hcraeser ot redro ni ,y rots eht ni serutaef tra eht dna sretcarahc niam eht esylana lliw repap sihT .seuqinhcet etarran ynam dna sretcarahc tnereffid eerht desu retirw eht ,emeht siht tibihxe ot redro ni dnA .ytilihiN si emeht esohw ,seirots trohs lacipyt s’yawgnimeH fo eno si ecalP dethgiL-lleW ,naelC A :tcartsbA
krow siht ni serutaef trA .III
.noitseuq eht si tahT ?ytilihin siht fo tuo y aw a dnif ot elpoep pleh edutitta retteb lliw ,revewoH .lartuen tsuj dna rebos era emos dna ;citsimitpo dna knalb era emos ;citsimissep dna etarepsed era emoS .ti sdrawot edutitta tnereffid eht dloh elpoep tnereffid tuB .emit taht ta straeh s’elpoep ni m elborp tseggib fo eno si ytilihin ,noisulcnoc nI .yteicos elohw eht fo ytilaer gnitartsurf s’ ega dlo eht morf noisullisid a tub ,flesmih fo melborp nommoc a ton si ainmosni sih taht swonk ylraelc eh dna ,detnarg rof ainmosni nekat ydaerla sah eh taht srefni tI ”.ti ev ah tsum ynaM .ainmosni ylno ylbaborp s'ti ,lla retfA “ ,flesmih ot sy as eh ,yrots siht fo dne eht tA .secneirepxe dnuoforp dna efil ytpme eht fo gnidnatsrednu tseraelc eht sah eH .ti htiw evil ot tseb sih seirt dna ti secaf ylevarb eH .efil ni ytilihin eht morf epacse ot gniog t’nsi eh ,revewoH .ssend as dna ssenkrad eht morf luos sih edivorp dna luos sih t rofmoc ot éfac eht ekil ecalp dethgil-llew ,naelc a sdeen osla eh dna krow retfa peelsa llaf ot drah ti sdnif eH .oot ,das dna ylenol sleef flesmih eh dna n am dlo eht rof ytip sleef eH .ytilaer leu rc eht fo esuaceb desserped yrev si eH .gnin aem on dloh ot gninnigeb ,n am dlo eht ekil si efil sih sezilaer eh taht tuo erugif n ac ew siht morF .”adan “ d row eht fo lluf sdrow reyarp fo hpargarap a setatimi eh dnA ”.oot gnihton a saw nam a dna gnihton a lla saw ti “ syas eh ,y rots eht fo trap tsal eht tA .efil ni ytilihin dootsrednu ydaerla sah eH .rerebos dna r evarb hcum si retiaw redlo eht ,retiaw regnuoy eht dna n am dlo eht morf tnereffiD .efil ni ytilihin etarepsed eh t ecaf oot lliw eh y ad eno taht ees ton seod eH .emit htiw mih evael ylkciuq lliw evol dna boj ,ecnedifnoc ,htuoy taht ees ton seod eH .s’n am dlo eht ekil tsuj lliw efil sih erutuf eht ni yad eno taht ees ton seod eH .mih htiw od ot gnihton sah efil ’srehto skniht eH .deretnec-fles yrev si efil siH .ti tuoba erac eh seod ron ,hcir os gnieb
《a clean well—lighted place》两个译本的比较
《a clean well—lighted place》两个译本的比较《一个干净光明的地方》(ACleanWell-LightedPlace)是由美国著名小说家和诗人海明威(Hemingway)所著的一篇著名小说。
这篇诗歌讲述的是一个老人在一个安静的夜晚在一个干净的酒吧里度过的故事,试图找到与他抗衡黑暗的灯光,以及找到内心空虚的补偿,以及给予他信仰,宽慰和力量。
本文着重介绍两个版本的翻译,分析它们之间的联系,以及译者为了使文学效果更好而采取的技巧。
海明威著名的《一个干净光明的地方》在中文界一直是公认的经典作品,其译文也有不少的版本。
一种版本由张蓓译,另一种版本则是由著名作家苏童译。
两者都是中国知名翻译家,他们都很擅长用汉语表达西方作家的精神和表达。
首先,两位译者都把海明威原文的意思调和到翻译中。
在张蓓的翻译中,她把原文中的“well lighted”一词译成“光明的”。
另一方面,苏童译本中把“well lighted”译为“明亮的”。
这两个词都可以表达原文的意思,但是张蓓的翻译特别强调了光明,给读者一种强烈的视觉感受。
而苏童的译文则偏向更加直观的表达。
此外,两位译者也采用了不同的语言表达方式。
张蓓翻译中,她采用了抽象的语言表述,以描述角色的内心情绪,而苏童则更偏重具体的表达形式,像是“老人走在街上,脚步不停地拖拉,头脑昏沉”,这种具体的描述让读者可以更深入的体会到老人的失落和孤独。
此外,两位译者也采用了相同的语言表达方式,尤其是在措辞上更是如出一辙。
在张蓓的翻译中,她用了诸如“安静的坐着”,“可爱的温柔”,“温暖的怀抱”等等贴切的描述来表达角色内心的感受,而苏童则将这些描述用“安静地坐着”,“甜蜜的温柔”,“热情的怀抱”等形容词来表达,让人保留原有的感受而又有些更新意。
最后,两位译者都把海明威原文中灯光的象征性意义表达出来。
张蓓翻译中,她将“灯光”译成了“暖光”,以此来表达灯光带给老人的慰藉,表达了灯光的象征意义;而苏童的翻译则把“灯光”译成了“光辉”,表达了灯光的温暖,并突出了灯光的象征意义。
A-Clean-Well-lighted-Place
A Clean, Well-Lighted PlaceBY ERNEST HEMINGWAYIt was very late and everyone had left the cafe except an old man who sat in the shadow the leaves of the tree made against the electric light. In the day time the street was dusty, but at night the dew settled the dust and the old man liked to sit late because he was deaf and now at night it was quiet and he felt the difference. The two waiters inside the cafe knew that the old man was a little drunk, and while he was a good client they knew that if he became too drunk he would leave without paying, so they kept watch on him."Last week he tried to commit suicide," one waiter said."Why?""He was in despair.""What about?""Nothing.""How do you know it was nothing?""He has plenty of money."They sat together at a table that was close against the wall near the door of the cafe and looked at the terrace where the tables were all empty except where the old man sat in the shadow of the leaves of the tree that moved slightly in the wind. A girl and a soldier went by in the street. The street light shone on the brass number on his collar. The girl wore no head covering and hurried beside him."The guard will pick him up," one waiter said."What does it matter if he gets what he's after?""He had better get off the street now. The guard will get him. They went by five minutes ago." The old man sitting in the shadow rapped on his saucer with his glass. The younger waiter went over to him."What do you want?"The old man looked at him. "Another brandy," he said."You'll be drunk," the waiter said. The old man looked at him. The waiter went away."He'll stay all night," he said to his colleague. "I'm sleepy now. I never get into bed before three o'clock. He should have killed himself last week."The waiter took the brandy bottle and another saucer from the counter inside the cafe and marched out to the old man's table. He put down the saucer and poured the glass full of brandy. "You should have killed yourself last week," he said to the deaf man. The old man motioned with his finger. "A little more," he said. The waiter poured on into the glass so that the brandy slopped over and ran down the stem into the top saucer of the pile. "Thank you," the old man said. The waiter took the bottle back inside the cafe. He sat down at the table with his colleague again."He's drunk now," he said."He's drunk every night.""What did he want to kill himself for?""How should I know.""How did he do it?""He hung himself with a rope.""Who cut him down?""His niece.""Why did they do it?""Fear for his soul.""How much money has he got?""He's got plenty.""He must be eighty years old.""Anyway I should say he was eighty.""I wish he would go home. I never get to bed before three o'clock. What kind of hour is that to go to bed?""He stays up because he likes it.""He's lonely. I'm not lonely. I have a wife waiting in bed for me.""He had a wife once too.""A wife would be no good to him now.""You can't tell. He might be better with a wife.""His niece looks after him. You said she cut him down.""I know." "I wouldn't want to be that old. An old man is a nasty thing.""Not always. This old man is clean. He drinks without spilling. Even now, drunk. Look at him." "I don't want to look at him. I wish he would go home. He has no regard for those who must work."The old man looked from his glass across the square, then over at the waiters."Another brandy," he said, pointing to his glass. The waiter who was in a hurry came over. "Finished," he said, speaking with that omission of syntax stupid people employ when talking to drunken people or foreigners."No more tonight. Close now.""Another," said the old man."No. Finished." The waiter wiped the edge of the table with a towel and shook his head.The old man stood up, slowly counted the saucers, took a leather coin purse from his pocket and paid for the drinks, leaving half a peseta tip. The waiter watched him go down the street, a very old man walking unsteadily but with dignity."Why didn't you let him stay and drink?" the unhurried waiter asked. They were putting up the shutters. "It is not half-past two.""I want to go home to bed.""What is an hour?""More to me than to him.""An hour is the same.""You talk like an old man yourself. He can buy a bottle and drink at home.""It's not the same.""No, it is not," agreed the waiter with a wife. He did not wish to be unjust. He was only in a hurry. "And you? You have no fear of going home before your usual hour?""Are you trying to insult me?""No, hombre, only to make a joke.""No," the waiter who was in a hurry said, rising from pulling down the metal shutters. "I haveconfidence. I am all confidence.""You have youth, confidence, and a job," the older waiter said. "You have everything.""And what do you lack?""Everything but work.""You have everything I have.""No. I have never had confidence and I am not young.""Come on. Stop talking nonsense and lock up.""I am of those who like to stay late at the cafe," the older waiter said."With all those who do not want to go to bed. With all those who need a light for the night.""I want to go home and into bed.""We are of two different kinds," the older waiter said. He was now dressed to go home. "It is not only a question of youth and confidence although those things are very beautiful. Each night I am reluctant to close up because there may be some one who needs the cafe.""Hombre, there are bodegas open all night long.""You do not understand. This is a clean and pleasant cafe. It is well lighted. The light is very good and also, now, there are shadows of the leaves.""Good night," said the younger waiter."Good night," the other said. Turning off the electric light he continue d the conversation with himself. It was the light of course but it is necessary that the place be clean and pleasant. You do not want music. Certainly you do not want music. Nor can you stand before a bar with dignity although that is all that is provided for these hours. What did he fear? It was not a fear or dread. It was a nothing that he knew too well. It was all a nothing and a man was a nothing too. It was only that and light was all it needed and a certain cleanness and order. Some lived in it and never felt it but he knew it all was nada y pues nada y naday pues nada. Our nada who art in nada, nada be thy name thy kingdom nada thy will be nada in nada as it is in nada. Give us this nada our daily nada and nada us our nada as we nada our nadas and nada us not into nada but deliver us from nada; pues nada. Hail nothing full of nothing, nothing is with thee. He smiled and stood before a bar with a shining steam pressure coffee machine."What's yours?" asked the barman."Nada.""Otro loco mas," said the barman and turned away."A little cup," said the waiter.The barman poured it for him."The light is very bright and pleasant but the bar is unpolished, "the waiter said.The barman looked at him but did not answer. It was too late at night for conversation."You want another copita?" the barman asked."No, thank you," said the waiter and went out. He disliked bars and bodegas. A clean, well-lighted cafe was a very different thing. Now, without thinking further, he would go home to his room. He would lie in the bed and finally, with daylight, he would go to sleep. After all, he said to himself, it's probably only insomnia. Many must have it.。
一个明亮的地方英语评论
INTRODUCTION“A Clean, Well-Lighted Place” is considered a prime example of Hemingway's craftsmanship and insight into the human condition. In this brief story, which was initially published in Scribner's Magazine in 1933, he evokes an atmosphere of despair and loneliness almost entirely with dialogue and interior monologue. Through these stylistic techniques Hemingway renders a complex series of interactions between an old waiter and his young colleague as the two men reflect on the ephemeral nature of happiness and the inevitability of death. Much of the critical commentary on the short story focuses on a series of unattributed lines of dialogue. For decades, commentators have speculated on Hemingway's stylistic technique in “A Clean, Well-Lighted Place,” turning to the author's original manuscript and correspondence to determine the proper configuration and attribution of the dialogue of the story.Plot and Major CharactersRendered almost completely in dialogue, the main action of “A Clean, Well-Lighted Place” is set in a small café in Spain, as two waiters prepare to close the establishment for the night. The place is empty except for a regular customer, a deaf old man drinking alone at one of the tables. Realizing that the old man is drunk, one of the waiters informs the other that the customer attempted suicide the week before. After the waiters watch a young man and woman pass on the street, the young waiter serves the old customer another brandy and voices his impatience to the old waiter, complaining that the old man is keeping him from his warm bed and the comfort of his wife. They discuss the old man's suicide attempt and his possible reasons for such a desperate act. When the old man gestures for another brandy, the young waiter tells him that it is closing time. After the old man pays his bill and leaves, the old waiter chides the young waiter for his lack of patience and empathy for the old man. He compares himself to the man, saying he understands the need for a clean, well-lighted place to be at night. After the café closes, the old waiter stops at a bar for a drink before he goes home, dreading his return to an empty room.Major ThemesIn his short fiction Hemingway depicted a disillusioning environment in which his protagonists address the precariousness of existence, the evanescence of happiness, and the universality of suffering. This is certainly true in “A Clean, Well-Lighted Place,” as the old waiter shows a sensitivity to and understanding of both the young waiter's impatience to get home and the old man's utter hopelessness. Critics have noted a series of contrasts in the story: light and dark, clean and dirty, noisy and quiet, youth and age, and nihilism and religious idealism. In fact, many believe that the major thematic concern of the story is the conflict between generations. This is illustrated by the contrast between the two major characters: for many critics, the young waiter represents materialism and the callousness of youth and the old waiter symbolizes the perspective and wisdom of age, which is illustrated by his empathy for the old man's profound despair and alleged suicide attempt. Some critics have suggested that the old waiter's repetitive use of the term “nada” (translated as “nothing” or “nothingness”) suggests his nihilistic tendencies because he faces loneliness and advancing death like the old man. A few commentatorshave viewed the three main characters in the story as an implied progression from youth through middle age to old age.Critical ReceptionIn 1959 controversy about the dialogue in “A Clean, Well-Lighted Place” began when two critics noted a few confusing and illogical passages of conversation between the two waiters. Hemingway rarely identified the speaker of each line of dialogue, and confusion ensued about which character was speaking each line. In fact, some of the dialogue seemed to be uttered by the wrong character. At first, commentators speculated that there was a mistake in the text: Hemingway or his publisher, Scribner's, had forgotten or omitted a line of dialogue, throwing off the entire exchange between the two characters. In 1959, Otto Reinert challenged the prevailing theory that Hemingway employed metronomic dialogue and that each indented line implied a new speaker. Instead, he theorized that Hemingway utilized anti-metronomic dialogue—allowing a character to speak consecutive lines of dialogue in a few places. This could explain the discrepancy and allow the dialogue to be logical and idiosyncratic.A few years later, commentators began to challenge Reinert's theory. Joseph Gabriel contended that the dialogue was metronomic and that the resulting confusion was viewed as an integral aspect of the story. John Hagopian rejected these theories, maintaining that the confusion stemmed from a typographical error and urged a revision of the story. In 1965 the story was amended as recommended and reprinted in The Short Stories of Ernest Hemingway. This revised version of “A Clean, Well-Lighted Place” unleashed a torrent of protest from critics who repudiated Hagopian's view and agreed with Reinert's theory of Hemingway's use of anti-metronomic dialogue. Many scholars furnished additional examples of anti-metronomic dialogue in Hemingway's short fiction and novels, discovering further evidence for Reinert's theory in the author's correspondence with friends and publishers, as well as the original manuscript of the story. In recent times, Reinert's view has become the prevailing theory, as many scholars have urged a republication of Hemingway's original version of “A Clean, Well-Lighted Place.”。
A Clean,Well-lighted Place原文 附带解析
A Clean, Well-lighted PlaceErnest HemingwayIt was late and everyone had left the cafe except an old man who sat in the shadow the leaves of the tree made against the electric light. In the daytime the street was dusty, but at night the dew settled the dust and the old man liked to sit late because he was deaf and now at night it was quiet and he felt the difference. The two waiters inside the cafe knew that the old man was a little drunk, and while he was a good client they knew that if he became too drunk he would leave without paying, so they kept watch on him."Last week he tried to commit suicide," one waiter said."Why?""He was in despair.""What about?""Nothing.""How do you know it was nothing?""He has plenty of money."They sat together at a table that was close against the wall near the door of the cafe and looked at the terrace where the tables were all empty except where the old man sat in the shadow of the leaves of the tree that moved slightly in the wind.The old man sitting in the shadow rapped on his saucer with his glass. The younger waiter went over to him."What do you want?"The old man looked at him. "Another brandy," he said."You'll be drunk," the waiter said. The old man looked at him. The waiter went away. "He'll stay all night," he said to his colleague. "I'm sleepy now. I never get into bed before three o'clock. He should have killed himself last week."The waiter took the brandy bottle and another saucer from the counter inside the cafeand marched out to the old man's table. He put down the saucer and poured the glass full of brandy. The waiter took the bottle back inside the cafe. He sat down at the table with his colleague again."I wish he would go home. I never get to bed before three o'clock. What kind of hour is that to go to bed?""He stays up because he likes it.""He's lonely. I'm not lonely. I have a wife waiting in bed for me.""He had a wife once too.""A wife would be no good to him now.""You can't tell. He might be better with a wife.""I wouldn't want to be that old. An old man is a nasty thing.""Not always. This old man is clean. He drinks without spilling. Even now, drunk. Look at him.""I don't want to look at him. I wish he would go home. He has no regard for those who must work."The old man looked from his glass across the square, then over at the waiters. "Another brandy," he said, pointing to his glass. The waiter who was in a hurry came over."Finished," he said, speaking with that omission of syntax stupid people employ when talking to drunken people or foreigners. "No more tonight. Close now." "Another," said the old man."No. Finished." The waiter wiped the edge of the table with a towel and shook his head.The old man stood up, slowly counted the saucers, took a leather coin purse from his pocket and paid for the drinks, leaving half a peseta tip.The waiter watched him go down the street, a very old man walking unsteadily but with dignity."Why didn't you let him stay and drink?" the un hurried waiter asked. They were putting up the shutter. "It is not half past two.""I want to go home to bed.""We are of two different kinds," the old waiter said. He was now dressed to go home. "It is not only a question of youth and confidence although those things are very beautiful. Each night I am reluctant to close up because there may be someone who needs the cafe.""Hombre, there are bodegas open all night long.""You do not understand. This is a clean and pleasant cafe. It is well lighted. The light is very good and also, now, there are shadows of the leaves.""Good night," said the younger waiter."Good night," the other said. Turning off the electric light he continued the conversation with himself. It is the light of course, but it is necessary that the place be clean and pleasant. You do not want music. Certainly you do not want music. Nor can you stand before a bar with dignity although that is all that is provided for these hours. What did he fear? It was not fear or dread. It was a nothing that he knew too well. It was all a nothing and a man was nothing too. It was only that the light was all it needed and a certain cleanness and order. Some lived in it and never felt it but he knew it all was nada y pues nada y nada y pues nada.He smiled and stood before a bar with a shining steam pressure coffee machine. "What yours?" asked the barman."Nada.""Otro loco mas," said the barman and turned away."A little cup," said the waiter.The barman poured it for him."The light is very bright and pleasant but the bar is unpolished," the waiter said.The barman looked at him but did not answer. It was too late at night for conversation. "You want another copita?" the barman asked."No, thank you," said the waiter and went out. He disliked bars and bodegas. A clean, well-lighted cafe was a very different thing. Now, without thinking further, he would go home to his room. He would lie in the bed and finally, with daylight, he would go to sleep. After all, he said to himself, it was probably only insomnia. Many must have it.。
A_Clean_Well-Lighted_Place
A Clean, Well-lighted PlaceErnest HemingwayIt was late and everyone had left the cafe except an old man who sat in the shadow the leaves of the tree made against the electric light. In the daytime the street was dusty, but at night the dew settled the dust and the old man liked to sit late because he was deaf and now at night it was quiet and he felt the difference. The two waiters inside the cafe knew that the old man was a little drunk, and while he was a good client they knew that if he became too drunk he would leave without paying, so they kept watch on him."Last week he tried to commit suicide," one waiter said."Why?""He was in despair.""What about?""Nothing.""How do you know it was nothing?""He has plenty of money."They sat together at a table that was close against the wall near the door of the cafe and looked at the terrace where the tables were all empty except where the old man sat in the shadow of the leaves of the tree that moved slightly in the wind.The old man sitting in the shadow rapped on his saucer with his glass. The younger waiter went over to him."What do you want?"The old man looked at him. "Another brandy," he said."You'll be drunk," the waiter said. The old man looked at him. The waiter went away."He'll stay all night," he said to his colleague. "I'm sleepy now. I never get into bed before three o'clock. He should have killed himself last week."The waiter took the brandy bottle and another saucer from the counter inside the cafe and marched out to the old man's table. He put down the saucer and poured the glass full of brandy. The waiter took the bottle back inside the cafe. He sat down at the table with his colleague again."I wish he would go home. I never get to bed before three o'clock. What kind of hour is that to go to bed?""He stays up because he likes it.""He's lonely. I'm not lonely. I have a wife waiting in bed for me.""He had a wife once too.""A wife would be no good to him now.""You can't tell. He might be better with a wife.""I wouldn't want to be that old. An old man is a nasty thing.""Not always. This old man is clean. He drinks without spilling. Even now, drunk. Look at him.""I don't want to look at him. I wish he would go home. He has no regard for those who must work."The old man looked from his glass across the square, then over at the waiters."Another brandy," he said, pointing to his glass. The waiter who was in a hurry came over."Finished," he said, speaking with that omission of syntax stupid people employ when talking to drunken people or foreigners. "No more tonight. Close now.""Another," said the old man."No. Finished." The waiter wiped the edge of the table with a towel and shook his head.The old man stood up, slowly counted the saucers, took a leather coin purse from his pocket and paid for the drinks, leaving half a peseta tip.The waiter watched him go down the street, a very old man walking unsteadily but with dignity."Why didn't you let him stay and drink?" the un hurried waiter asked. They were putting up the shutter. "It is not half past two.""I want to go home to bed.""We are of two different kinds," the old waiter said. He was now dressed to go home. "It is not only a question of youth and confidence although those things are very beautiful. Each night I am reluctant to close up because there may be someone who needs the cafe.""Hombre, there are bodegas open all night long.""You do not understand. This is a clean and pleasant cafe. It is well lighted. The light is very good and also, now, there are shadows of the leaves.""Good night," said the younger waiter."Good night," the other said. Turning off the electric light he continued the conversation with himself. It is the light of course, but it is necessary that the place be clean and pleasant. You do not want music. Certainly you do not want music. Nor can you stand before a bar with dignity although that is all that is provided for these hours. What did he fear? It was not fear or dread. It was a nothing that he knew too well. It was all a nothing and a man was nothing too. It was only that the light was all it needed and a certain cleanness and order. Some lived in it and never felt it but he knew it all was nada y pues nada y nada y pues nada.He smiled and stood before a bar with a shining steam pressure coffee machine."What yours?" asked the barman."Nada.""Otro loco mas," said the barman and turned away."A little cup," said the waiter.The barman poured it for him."The light is very bright and pleasant but the bar is unpolished," the waiter said.The barman looked at him but did not answer. It was too late at night for conversation."You want another copita?" the barman asked."No, thank you," said the waiter and went out. He disliked bars and bodegas. A clean, well-lighted cafe was a very different thing. Now, without thinking further, he would go home to his room. He would lie in the bed and finally, with daylight, he would go to sleep. After all, he said to himself, it was probably only insomnia. Many must have it.Words:terrace 阳台nasty (气味等)令人作呕的;下流的syntax 句法peseta 比赛塔(西班牙货币单位)hombre [西班牙语]一种友好的称呼,意为老兄bodegas [西班牙语]酒窖或酒店[西班牙语]nada=nothing, y=and, pues=then copita [西班牙语]一小杯insomnia 失眠症,失眠。
《a clean well—lighted place》两个译本的比较
《a clean well—lighted place》两个译本的比较《ACleanWell-LightedPlace》(清幽灯火的地方)是美国著名作家海明威1933年创作的一篇小说,也是海明威经典作品之一。
这篇短篇小说描写了两个酒馆服务员谈论老客人的小故事,同时也揭示了他们自身的精神困境和社会困境。
此外,小说中对一个空虚的夜晚和一个清幽的灯火处的描述也激发了读者对于社会与普世价值的思考。
二、两个译本比较简介《A Clean Well-Lighted Place》有两个中文译本,分别是张效瑾、谭宏著的《清幽灯火的地方》(1992)和王建宏著的《清净的灯光下》(2002)。
张效瑾等译者使用的文字明快、浅显,很好地还原了作品原句,着重强调了人物的心理活动,以及心理活动对外在条件的影响。
而王建宏等译者使用的文字较为沉重、更强调人物的社会认知,也更加凸显了外在社会环境对内心的影响。
三、意识流在《A Clean Well-Lighted Place》的体现《A Clean Well-Lighted Place》的小说结构采用了意识流的写作手法。
在描写老人的时候,作者借用了两个酒馆服务员之间的对话,从不同的角度揭示了老人的内心世界,采用多维的意识流,把老人的感受和情绪表达得淋漓尽致。
例如老人是一个“脆弱的颤抖的老客人”,他有一副“孤独而又哀怨的样子”,而作者用两个服务员之间的对话通过不同的视角把他的孤独和哀怨表达得淋漓尽致。
此外,作者在描写夜晚时,也运用了意识流的手法。
他用两个服务员之间的对话,用多维的方式将夜晚的气氛呈现给读者,使得读者可以嗅到夜晚的肃穆,感受到夜晚的空虚,甚至还能体会到夜晚带来的一种压抑感。
显然,海明威运用意识流的写作手法,能够更好地表达出小说中深刻的内涵。
四、张效瑾、谭宏译本对《A Clean Well-Lighted Place》的还原作为《A Clean Well-Lighted Place》最早的一个译本,张效瑾、谭宏译本对小说创作者海明威的作品还原程度也是最高的。
A-Clean-well-Lighted-Place--译文
A Clean,well-Lighted Place1时间很晚了,大家都离开餐馆,只有一个老人还坐在树叶挡住灯光的阴影里。
白天里,街上尽是尘埃,到得晚上,露水压住了尘埃。
这个老人喜欢坐得很晚,因为他是个聋子,现在是夜里,十分寂静,他感觉得到跟白天的不同.呆在餐馆里的两个侍者知道这老人有点儿醉了,他虽然是个好主顾,可是,他们知道,如果他喝得太醉了,他会不付账就走,所以他们一直在留神他.2"上个星期他想自杀,"一个侍者说.”为什么?""他绝望啦。
”5"干吗绝望?””没事儿。
””你怎么知道是没事儿?”"他有很多钱。
"9他们一起坐在紧靠着餐馆大门墙边的桌旁,眼睛望着平台,那儿的桌子全都空无一人,只有那个老人坐在随风轻轻飘拂的树叶的阴影里.有个少女和一个大兵走过大街。
街灯照在他那领章的铜号码上.那个少女没戴帽子,在他身旁匆匆走着。
”警卫队会把他逮走,"一个侍者说。
"如果他到手了他要找的东西,那又有什么关系呢?””他这会儿还是从街上溜走为好。
警卫队会找他麻烦,他们五分钟前才经过这里。
"那老人坐在阴影里,用杯子敲敲茶托。
那个年纪比较轻的侍者上他那儿去。
"你要什么?"15老人朝他看了看。
”再来杯白兰地,”他说。
”你会喝醉的,”侍者说。
老人朝他看了一看.侍者走开了。
"他会通宵呆在这里,”他对他的同事说。
”我这会儿真想睡。
我从来没有在三点钟以前睡觉过。
他应该在上星期就自杀了。
”侍者从餐馆里的柜台上拿了一瓶白兰地和另一个茶托,大步走了出来,送到老人桌上。
他放下茶托,把杯子倒满了白兰地.19"你应该在上星期就自杀了,"他对那个聋子说.老人把手指一晃.”再加一点,”他说。
侍者又往杯子里倒酒,酒溢了出来,顺着高脚杯的脚流进了一叠茶托的第一只茶托。
”谢谢你,"老人说。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A Clean,well-Lighted Place1时间很晚了,大家都离开餐馆,只有一个老人还坐在树叶挡住灯光的阴影里。
白天里,街上尽是尘埃,到得晚上,露水压住了尘埃。
这个老人喜欢坐得很晚,因为他是个聋子,现在是夜里,十分寂静,他感觉得到跟白天的不同。
呆在餐馆里的两个侍者知道这老人有点儿醉了,他虽然是个好主顾,可是,他们知道,如果他喝得太醉了,他会不付账就走,所以他们一直在留神他。
2"上个星期他想自杀,"一个侍者说。
"为什么?""他绝望啦。
"5"干吗绝望?""没事儿。
""你怎么知道是没事儿?""他有很多钱。
"9他们一起坐在紧靠着餐馆大门墙边的桌旁,眼睛望着平台,那儿的桌子全都空无一人,只有那个老人坐在随风轻轻飘拂的树叶的阴影里。
有个少女和一个大兵走过大街。
街灯照在他那领章的铜号码上。
那个少女没戴帽子,在他身旁匆匆走着。
"警卫队会把他逮走,"一个侍者说。
"如果他到手了他要找的东西,那又有什么关系呢?""他这会儿还是从街上溜走为好。
警卫队会找他麻烦,他们五分钟前才经过这里。
"那老人坐在阴影里,用杯子敲敲茶托。
那个年纪比较轻的侍者上他那儿去。
"你要什么?"15老人朝他看了看。
"再来杯白兰地,"他说。
"你会喝醉的,"侍者说。
老人朝他看了一看。
侍者走开了。
"他会通宵呆在这里,"他对他的同事说。
"我这会儿真想睡。
我从来没有在三点钟以前睡觉过。
他应该在上星期就自杀了。
"侍者从餐馆里的柜台上拿了一瓶白兰地和另一个茶托,大步走了出来,送到老人桌上。
他放下茶托,把杯子倒满了白兰地。
19"你应该在上星期就自杀了,"他对那个聋子说。
老人把手指一晃。
"再加一点,"他说。
侍者又往杯子里倒酒,酒溢了出来,顺着高脚杯的脚流进了一叠茶托的第一只茶托。
"谢谢你,"老人说。
侍者把酒瓶拿回到餐馆去。
他又同他的同事坐在桌旁。
20"他这会儿喝醉了,"他说。
"他每天晚上都喝醉。
""他干吗要自杀呀?""我怎么知道。
""他上次是怎样自杀的?"25"他用绳子上吊。
""谁把他放下来的?""他侄女。
""干吗要把他放下来?""为他的灵魂担忧。
""他有多少钱?"31"他有很多钱。
""他准有八十岁喽。
""不管怎样,我算准他有八十岁。
""我真希望他回家去。
我从来没有在三点钟以前睡觉过。
那是个什么样的睡觉时间呀?"35"他因为不喜欢睡觉所以才不睡觉。
""他孤孤单单。
我可不孤单。
我有个老婆在床上等着我呢。
""他从前也有过老婆。
""这会儿有老婆对他可没好处。
""话可不能这么说。
他有老婆也许会好些。
""他侄女会照料他。
"40"我知道。
你刚才说是她把他放下来的。
""我才不要活得那么老。
老人邋里邋遢。
""不一定都是这样。
这个老人干干净净。
他喝啤酒来并不滴滴答答往外漏。
哪怕这会儿喝醉了。
你瞧他。
""我才不想瞧他。
我希望他回家去。
他并不关心那些非干活不可的人。
"那老人从酒杯上抬起头来望望广场,又望望那两个侍者。
"再来杯白兰地,"他指着杯子说。
那个着急的侍者跑了过去。
45"没啦,"他不顾什么句法地说,蠢汉在对醉汉或外国人说话时就这么说法。
"今晚上没啦。
打烊啦。
""再来一杯,"那老人说。
"不,没啦,"侍者一边拿块毛巾揩揩桌沿,一边摇摇头。
老人站了起来,慢慢地数着茶托,打口袋里摸出一只装硬币的起夹子来,付了酒账,又放下半个比塞塔①作小账。
那个侍者瞅着他顺着大街走去,这个年纪很大的人走起路来,虽然脚步不挺稳,却很有神气。
"你干吗不让他呆下来喝酒呢?"那个不着急的侍者问道。
他们这会儿正在拉下百叶窗。
"还不到二点半呢。
"50"我要回家睡觉了。
""一个钟头算啥?""他无所谓,我可很在乎。
""反正是一个钟头。
""你说得就象那个老人一模一样。
他可以买啤酒回家去喝嘛。
"55"这可不一样。
""是呀,这是不一样的。
"那个有老婆的侍者表示同意说。
他不希望做得不公道,他只是有点儿着急。
"那么你呢?你不怕不到你通常的时间就回家吗?""你想侮辱我吗?""不,老兄,只是开开玩笑。
"60"不,"那个着急的侍者一边说,一边拉下了铁百叶窗后站了起来。
"我有信心。
我完全有信心。
""你有青春,信心,又有工作,"那个年纪大些的侍者说,"你什么都有了。
""那么,你缺少什么呢?""除了工作,什么都缺。
""我有什么,你也都有了。
"65"不,我从来就没有信心,我也不年轻了。
""好啦,好啦,别乱弹琴了,把门锁上吧。
""我是属于那种喜欢在餐馆呆得很晚的人,"那个年纪大些的侍者说。
"我同情那种不想睡觉的人,同情那种夜里要有亮光的人。
""我要回家睡觉去了。
"70"我们是不一样的,"那个年纪大些的侍者说。
这会儿,他穿好衣服要回家了。
"这不光是个年轻和信心的问题,虽然青春和信心都是十分美妙的。
我每天晚上都很不愿意打烊,因为可能有人要上餐馆。
""老兄,开通宵的酒店有的是。
""你不懂。
这儿是个干净愉快的餐馆。
十分明亮。
而且这会儿,灯光很亮,还有飘渺的树影。
""再见啦,"那个年轻的侍者说。
74"再见,"年纪大些的侍者说。
他关了电灯,继续在自说自话。
亮固然要很亮,但也必须是个干净愉快的地方。
你不要听音乐。
你肯定不要听音乐。
你也不会神气地站在酒吧前面,虽然这会儿那里应有尽有。
他怕什么?他不是怕,也不是发慌。
他心里很有数,这是虚无缥缈。
全是虚无缥缈,人也是虚无缥缈的。
人所需要的只是虚无缥缈和亮光以及干干净净和井井有条。
有些人生活于其中却从来没有感觉到,可是,他知道一切都是虚无缥缈①的,一切都是为了虚无缥缈,虚无缥缈,为了虚无缥缈。
我们的虚无缥缈就在虚无缥缈中,虚无缥缈是你的名字,你的王国也叫虚无缥缈,你将是虚无缥缈中的虚无缥缈,因为原来就是虚无缥缈。
给我们这个虚无缥缈吧,我们日常的虚无缥缈,虚无缥缈是我们的,我们的虚无缥缈,因为我们是虚无缥缈的,我们的虚无缥缈,我们无不在虚无缥缈中,可是,把我们打虚无缥缈中拯救出来吧;为了虚无缥缈。
欢呼全是虚无缥缈的虚无缥缈,虚无缥缈与汝同在。
他含笑站在一个酒吧前,那儿有架闪光的蒸气压咖啡机。
75"你要什么?"酒吧招待问道。
"虚无缥缈。
""又是个神经病,"酒吧招待说过后,转过头去。
"来一小杯,"那个侍者说。
酒吧招待倒了一杯给他。
80"灯很亮,也很愉快,只是这个酒吧没有擦得很光洁,"侍者说。
酒吧招待看看他,但是,没有答腔,夜深了,不便谈话。
"你要再来一小杯吗?"3酒吧招待问道。
83"不,谢谢你,"侍者说罢,走出去了。
他不喜欢酒吧和酒店。
一个干净明亮的餐馆又是另一回事。
现在他不再想什么了,他要回家,到自己屋里去。
他要去躺在床上,最后,天亮了,他就要睡觉了。
到头来,他对自己说,大概又只是失眠。
许多人一定都失眠。