中日汉字大不同
关于中日汉字异同的探讨
关于中日汉字异同的探讨
汉字是中国传统文化的重要组成部分,被用作汉语普通话和中文方言的书写系统,也是日本汉字文化的重要组成部分。
中日汉字在形式及构成方面有很大的不同,从而影响了它们的发展。
从形式上看,中日汉字有很大的不同。
中国汉字由简体字和繁体字构成,也有部首、关键字、笔画等构成汉字的组成部分。
而日本汉字又称“假名”,是日本特有的汉字,在构成上包括日本汉字(假名)和中国汉字(汉字)两大部分。
而且,汉字的组成不仅仅是由一个字符组成,有时也由多个字符组成。
在发音上,中日汉字也有很大的不同。
中国汉字的发音是汉语普通话,而日本汉字的发音是日语。
另外,由于日本汉字的发音更接近汉语普通话,因此,日本汉字的发音也更容易被中国人理解。
在书写上,中日汉字也有很大的不同。
中国汉字是以横线组成的,而日本汉字则是以竖线组成的。
另外,日本汉字也有许多特殊符号,而中国汉字没有这种特殊符号。
总之,中日汉字在形式、发音和书写上都有很大的不同。
中国汉字是以简体字和繁体字构成,发音是汉语普通话,书写是以横线组成。
而日本汉字又称“假名”,是日本特有的汉字,发音是日语,书写是以竖线组成,也有许多特殊符号。
这些差
异使得中日汉字在发展中有所不同,也为中日汉字文化的发展带来了许多独特的特点。
文化语言差异——中日韩语言文字比较
文化语言差异——中日韩语言文字比较中、日、韩是东亚三个文化体系的代表国家,在许多方面存在着鲜明的差异,其中语言文字就是一个重要方面。
中文、日文、韩文,三种文字虽然都属于汉字文化圈,但是它们的差异也很明显。
接下来,我们来具体看一下中、日、韩语言文字的比较。
一、语言音韵差异中国的汉语是以音为主的语言,有四声和轻声的区别。
而日本的日语及其罗马字拼音中,音节强弱几乎没有区分,也就是说日语中没有汉语中的四声。
除此之外,日语中还有长音、促音等特殊发音,这些发音方式在汉语中很少用到。
韩国的韩语则是以音节为单位的语言。
韩语的音节中,辅音与元音交错排列,这是韩语独特的特点。
韩语中同一个音节的声母与韵母是紧密结合的,在发音时,这一组合就像是一种新的音素,称为立体音。
二、笔画顺序差异汉字、日语汉字及韩语汉字都源自汉字,并且在部分汉字上笔画的顺序与汉字相同,但在其他汉字上则存在一定的差异。
比如,在中文中,写字时首先要写竖,再写横。
但是在日语汉字中,横先于竖,比如“书”的写法,汉字是从上往下依次写竖、横、横、竖,而日语汉字则是从左往右依次写横、竖、横、竖。
韩国汉字笔画的顺序与中文有一定的相似性,但在一些具体汉字上也存在一些不同之处。
三、词语表达的差异中、日、韩三种语言之间最明显的差异就是词语表达的差异。
比如,中文中常常使用四字成语或者俗语来传递思想或者言情,而日本的句子则经常带有诗意,通过细腻的词汇和曲折的句子表达出情感。
韩语则使用了大量的不合成的语素,由于受汉字的影响较大,所以韩语的语法结构和汉语语法结构有很相似的地方。
四、文字书法的差异在书法方面,中国绝对是最受推崇的。
汉字经过长时间的演变,形成了独特的造型,书法也成为了传统文化的一部分。
日本和韩国也在书法方面有自己的特色。
比如,日本的书法更加注重笔画的强劲与韵味,争取在如饮的笔画中表现出狂放不羁的气息。
而韩国的书法风格则更加温婉柔美,追求的是舒展典雅中流露出的内在情感,因此在书法中多了些特别的修饰法和插画加工。
日本当用汉字与中国汉字的对比
日本当用汉字与中国汉字的对比中日两国,是一衣带水的近邻,自古以来就频繁往来,从文字的形成到传统文化的发展,日本一直受到中国思想与文化的深刻影响。
本研究从语言文字这一方面,探讨分析了日本当用汉字与中国汉字的异同点。
1 日语当用汉字历史渊源考古学家已经研究证明,在汉字传入日本列岛之前,日本是没有文字记载的。
公元808年成书的日本《古语拾遗》一书中有这样记载:“盖闻,上古之世未有文字,贵贱老少口口相传,前言往行存而不忘。
”据日本文学家和历史学家考证,汉字大约于公元三世纪开始传入日本的,这一点也被日本最早的历史典籍所印证。
公元720年日本完成的史书《日本书纪》中记载“十五年秋八月壬戌朔丁卯,白济王遣阿直歧,贡良马二匹。
……阿直歧亦能读经典,即太子菟道稚郎子师焉。
于是天皇问阿直歧曰:如胜汝博士亦有耶?对曰:有王仁者,是秀也。
时遣上毛野君祖荒田别、巫别于百济,仍征王仁也。
……十六年,春二月,王仁来之,则太子菟道稚郎子师之,习诸典籍于王仁,莫不通达,故所谓王仁者,是书首之始祖也。
”这里引文中所记载的“十五年”是指日本应神十五年,即公元284年。
这是现今可以看到的最早的汉字传入日本的书面记载。
而日本最早的典籍《古事记》(成书于712年)也有类似记载,该书中提到了王仁赴日时,一起带去了《论文十卷》、《千字文》一卷。
之后,中日两国之间的交往不断扩大。
据史书记载,从公元414年到公元502年,不到一百年的时间里,日本的大和朝廷向中国的东晋、南朝等朝先后派遣使者朝贡多达13次。
公元七世纪开始迎来两国的交流高峰期,日本先后向中国派遣了4批遣隋使、17批遣唐使。
此外,还有许多的游学生专程来到中国留学。
通过与中国的长期交往,大量的汉文典籍被传入日本,随着日本社会对汉字的理解和日益广泛的使用,汉字逐步成为日本贵族和文人记录自己本民族语言的汉字。
2 中日汉字对比研究2.1 字形对比日本当用汉字最早是由中国传入并在此基础上发展起来的。
中日汉字不同
日语意思: 暖水壶
例:「魔法瓶を持ってきてください」:请把暖瓶带来
03
课后作业
宿題 天井 快報
節目
老婆
米国
耳朶
放心
気色
素人
人間
手柄
夢中 麻雀
留守
大手 大家
風船
下火
有様
段階
翻訳
床屋
納品 都合 作風
酸素
改行
愛想 冗談
大方
出張
用意
是非
真面目
一味
無茶
服役
仲間 自愛
04
课堂总结
课堂总结
中国和日本都是 使用汉字的国家, 但是两国在语言 的发展过程中,演 变出了各自不同 的汉字词汇。
中日汉字
日本汉字的写法基本上与中文使用的汉字大同小异。但日语中有 一部分独创的汉字,则称为“日制汉字”或“和制汉字”。中日
使用的有些汉字虽然是一样的但是意思却完全不同
02
02
中日汉字异同处
かお いろ 顔色
中文意思:颜色
日语意思:脸色
例:「顔色が悪い」:脸色难看
ぶじ 無事
中文意思: 没有事情
一些词汇在中文和日文 中完全不同的含义,但 中日的同形异义词还有 很多。通过本堂课的学 习,希望同学们在以后
的使用当中注意,避免
出错
感谢聆听
中日汉字大不同
CONTENT
课程 概要
01 日本汉字起源
02 情景对话 03 中日汉字词汇对比 04 课后作业
01
日本汉字起源
日本汉字起源
01
历史追溯
日本作为我们的邻国,在历史上与我们中国有很多相似的地方, 其中就包括我们的“汉字”,至于我们中国的汉字是如何传入日 本的,至少可以追溯至公元前一世纪,
日本汉字与中国汉字
日本汉字与中国汉字众所周知,唐朝之前日语是一门只有发音没有标记文字的语言,现代使用的日语汉字是从唐朝流传而去的,日本人根据汉字的读音或者意思将中国唐朝使用的汉字进行改造成为了现在的日本汉字。
然而随着时间的推移,语言也是在发展中逐渐变化的。
首先,日本语实用的并非只有汉字,而是由汉字和假名一起使用的,五十音图对应的平假名和片假名虽然只是日语中标音的符号,但是也是由汉字演化而成的,并且还与中国的书画息息相关。
日常用的平假名是由中国的行书变化而来,书写起来比较的圆润,流畅;而标记外来语和广告牌,商店名称的片假名是由中国的楷书变化而来,书写起来比较的方正刚硬。
而且它们也是中国汉字的简化。
然后,从唐朝至今一千多年的期间汉字的变化是巨大的,现代汉语使用的汉字为便于人们的书写已经简化了多次,如古代是“飛”而现在是“飞”,古代是“醜”现在写作“丑”,古代的“獣”,简化后的是“兽”等等。
日本使用的汉字为了方便日本人的书写同时也进行了不少的休整,有些仍然使用繁体字有些,有些也做了简化。
但是有些简化后依然相同,例如“宝”,“参”,“区”等等;还有一部分由于两国简化汉字的时候并未互相通知进而简化后不同的,又不是繁体字的不少,这一部分也是中国学生学习日语需要特别注意的,因为它们非常的相似却又细微的不同,而我们却极容易因为习惯而写错,例如日本“残”中国写作“残”日本的“変”中国写作“变”,日本的“辺”在中国写作“边”等等,这一部分是中国学生的死穴也是考验中国学生的细心度的重点。
从此也可以看出虽然中日都采用汉字标记可是存在巨大的差异。
不仅仅写法上汉字的差异很明显,读音上的一直不一样(日本自己先发展起来了读音,只是没有文字而已,尔后引进的汉字作为标记符号。
),而令不少人闹出笑话的是相同的汉字在中日文里却有着完全不同的意思。
在日语中“人参”一词在中文意思是“胡萝卜”,而中文的“人参”那可是东北三宝之一:还有“学长”一词在日本是“大学校长”的意思,而中文的“学长”是写做“先輩”相信在日本你大学的校长不一定是你的学长吧!中日的汉字的差异不仅仅是这些,而且随着时间的流逝,语言的发展和变化,中日汉字的区别会越来越大,越来越体现两个民族的的不同习惯!附表:《中日汉字简化对比表》一、中日简化相同的(61字):宝参蚕惨痴虫触辞担胆当党灯点独断堕国号会挟尽旧来礼励楼炉乱麦欧殴窃寝区宝参蚕惨痴虫触辞担胆当党灯点独断堕国号会挟尽旧来礼励楼炉乱麦欧殴窃寝区声湿寿枢属数双随台体条万峡狭献写学医余与誉昼嘱装壮状声湿寿枢属数双随台体条万峡狭献写学医余与誉昼嘱装壮状①宝、蚕、痴、触、辞、礼、炉、殴、寝、寿、条、写、誉等14字,武部良明列入中日简化相似栏。
中日汉字之异同分析及运用
中
日 汉 字 之 异
同 分 析 及 运 用
朱 立 艳
( 郑 州 大 学 西 亚 斯 国 际学 院 外 语 学 院 日语 系 , 河南 新 郑
一
、பைடு நூலகம்
有些汉字在 字形上很相 似 , 但有着一 、 两 笔 的 笔 画之 差 , 对于熟悉汉语的人来说 , 很 容易 造 成 视 觉 上 的 误 差 , 所 以需 要 认真记忆。 例: 泱( 决) 单( 单) 夹( 实 ) 水( 冰) 步( 步) 6 . 日本人 民 创 造 了 特 有 的 汉 字 . 叫“ 和字 ” 或“ 国字” ( 括 号 内 为 日语 发 音 ) 日本 人 很早 就 学 会 了 用 汉 字 造 字 的 原 理 , 在造 字 过 程 中 , 通 常 采 用 的 是模 仿 汉 字 的 构 字 方 法 .构 成 日本 人 民独 创 的汉 字 。这 种 汉 字 不 多 . 在 我 国 的 字 典 里根 本 找 不 到 。 例: 烟( { { 于) 蛛( 专f - f ) 过( 一 = ) l 二 ) 井( 元 I ) ) 窑( 圭 ) 昼( ) 三、 汉 语 汉 字 和 日语 汉 字 在 意 义方 面 相 同与 差 异 1 . 有 的 中文 单 词 与 日文 单 词 意 义 完全 一 样 例: 水泳 ( 游 泳 ) 修 理( 修理 ) 便 利 ( 方便) 有名( 有
摘 要 :中 日两 国 自古 就 有 经 济 文 化 上 的 交 流 , 虽 然 两 国语 言 不 同 . 却 都 使 用 汉 字 。 日语 中 由于 大 量 使 用汉 字 , 给中 国人 学 习 日语 带 来 了很 多便 利 的条 件 。但 有 些 日语 汉 字 在 字 形 和 意 义 上 与 汉 语 的 汉 字存 在 一 些差 别 , 或 意 思 根 本 不一 样 , 作 者 就 此 现 象 进 行 了分 析 , 以帮 助 正 在 学 习 日语 的人 正 确 认
中日的汉字简化有2个不同
中日的汉字简化有2个不同指出这些弊端,并不是为了反对汉字简化。
事实上,汉字的简化是必须的。
略言之:因为从1950年代-1980年代,政府主导汉字改革的终极目标,是“汉语字母化”,简体字只是被当作字母化完成之前的一种过渡手段,所以简体字改革方案做得相当粗糙,留下了相当多的问题。
当“汉语字母化”终止,原本只是“权宜之计”的简体字不再是“权宜之计”,这些问题就变得非常突出了。
那么,当年的简体字改革方案,究竟粗糙到什么程度呢?我们可以和日本的汉字简化方案,来做一个比较。
中、日本两国的汉字简化,存在着两个比较大的区别日本在1946年正式推行简体字,比中国早了整整10年。
与中国相比,日本的汉字简化,有两个最重要的特点。
一、日本在简化之前,研究确定了现代通用汉字的字量,中国没有做这个工作基于对汉字使用频率的清查,日本政府于1946年公布了1850个字的《当用汉字表》,1951年又颁行了92个字的专供取名之用的《人名用汉字别表》。
这1942个字,就是日本对汉字进行规范和简化的范围。
不在这个范围内的字,不做改动。
全盘梳理,清查家底,圈出现代汉语通用字(包括常用字和不常用但现代汉语必须使用的字),是简体字改革的基础。
这个基础性的工作如果不做,简体字改革就没有一个核心的范围。
恰恰中国50-80年代的汉字简化,始终就没有做这个基础性的工作。
既没有类似的《现代汉语通用字表》,简化汉字的数量也一直受领袖意见左右而摇摆不定——1952年的第一稿是700字;稍后的第二稿只有338字;第三稿又陡增至1634字……结果,就出现了该简化的字没有简化,不必简化的字却大量简化的怪事。
很多常用汉字,像餐、藏、貌、翻、臀、蠢、罐、警、……仍笔划繁多,没有简化;很多罕用字、冷僻字,像糰(团)、糶(粜)、癤(疖)、潷(滗)、籩(笾)、颸(飔)、……却都被简化,收进了1964 年的《简化字总表》当中。
没有梳理现代通用汉字的范围,还有一大弊端,即:汉字是按照字形、字音和字意三大维度来造字的,没有确定通用汉字的范围,就会导致部分通用汉字被按某种原则简化处理了,另一部分通用汉字却没有得到相应处理,以致汉字的内部系统,产生不必要的逻辑混乱。
从中日汉字的异同浅谈对日汉语汉字教学
从中日汉字的异同浅谈对日汉语汉字教学文学院 08124541 周瑶郦摘要:许多日本留学生学习中文是因为其中有许多汉字的存在。
但是中日汉字中虽然有很多相似之处,对于日本学生来说是对汉语学习一个得天独厚的条件。
事实上正是因为日本学生非常依赖母语中的汉字,从而忽视了汉语与日语中汉字之间的差异性,这也困扰了许多日本的学生。
因此从中日汉字之间的差异,找出如何正确有效利用汉字之间的相同之处,减少母语负迁移的问题,达到预期的教学效果,是对日汉字教学所要重视的问题。
关键字:日本汉字差异性汉字教学一、日本汉字的历史与日本的“国字”日本是汉字文化圈内的国家,与中国在地理位置上相邻。
自古以来于中国来往甚密,深受中国文化的影响,在许多方面都有着共同的文化特征。
在饮食方面都是以稻米为主食,用筷子进食;在思想上存有着华夷思想、儒家思想、信仰佛教;在历史上也将汉字作为正式的书写体系。
1. 日本汉字的历史中国的汉字有着悠长的历史。
在中日文化进行交流后,日本引入了中国汉字,之后又通过改造和改革这三个时期,才形成了如今使用的日本文字。
1.1 引入时期中国的汉字从商代的甲骨文开始,至今已有3500多年的考察历史。
在汉字还未传入日本之前,日本是个只有语言没有文字记载的国家。
汉字传入日本可以说是历史悠久。
根据日本最早的史书《古事记》、《日本书纪》中记载的,是从公元285年古百济人王仁带去了中国的《论语》、《千字文》开始的。
而据中国的《后汉书·东夷传》中的文献记载,日本接触汉字的时间似乎更早。
在公元初期,中国的汉字最初传入日本,大约是在建武中元二年(57年),并有“汉委奴国王”金印以为证。
约在五世纪末,日本人的祖先开始尝试用汉字来记录自己的语言。
七世纪以后,尤其是镰仓时代开始,源于中国文化的汉字量急剧增加。
在隋唐时期,众多日本的使者或是问学僧来到中国,日本就逐渐开始接触汉字,吸收了大量具有文化内涵的汉字,并使用汉字来记录自己的语言。
通过一些中日汉字的差异浅看日本文化
通过一些中日汉字的差异浅看日本文化摘要:众所周知,中日两国自古以来就一衣带水,很早就有往来。
作为沟通的工具,汉字从中国传入日本,之后又有了各自的发展,并且也相互影响。
在呈现出各种各样的特色的同时,中日汉字的发展又使两国的汉字产生了差异。
因此,想通过中日汉字的不同,来了解下中日思想和文化的不同。
所以,我通过查询相关网络信息和一些资料,进行了简单的研究,再加上自己的浅显认识,对中日汉字的差异和思想及文化上的差异,有了更深刻的认识。
这不仅能帮助我们学习日语,而且可以保持对日语学习的一个很好的兴趣爱好。
关键词:中日汉字文化文化的差异作为日语专业的学生,学习日语的期间,对于中日汉字的不同和各种各样的日语汉字会更加的敏感。
同样的汉字,写法完全相同,但是意思却不同;写法稍有不同,但意思就会有很大的改变。
造成如此的原因到底是什么呢?会不会与中日文化及思想上的差异有什么关系呢?下面我通过一些中日汉字的差异对比来进行了研究。
一、通过中日汉字的差异,来表现中日思想文化和汉字文化的差异。
1、“猪”和“豚”。
《说文》中,豚就是猪的意思。
在汉语中,猪和豚的意思是一样的,都是肥胖、懒惰、污秽或是正直憨厚的意思。
但是,在日语中却存在着质的区别。
在日语里,猪是指“いのしし”,猪在日语里是指野猪,野猪在日本是受尊重的动物,是勇敢奋进的象征,日语里就有猪突猛进的称誉。
①而日语中的豚则和汉语里的意思是一样的。
从这俩个中日汉字的比较来看,日本是个很有创新意识的国家,因此也使他们形成了自己所推崇的积极进取的大和精神,这也是日本经济快速发展,社会进步的重要因素。
2、“鬼”这个字在中国是邪恶邪魔的意思,是人们所避讳的。
而一般日本人的意识中“鬼”只是长着角的一种怪兽。
但是日语中“鬼”没有否定的意思,而且在人名和地名的使用率都很高。
在日本用到“鬼”字做地名的,它的地形一般都是怪异多变、千奇百怪的或是地势险峻的。
比如说,日本三重县熊野市的北岸的“鬼城”,就是指此处的数十个洞窟群和地势的险峻。
中日常用汉字异同问题探讨
中日常用汉字异同问题探讨汉字从中国传入日本之后,由于两国的文字政策、语言环境的不同,中日汉字不仅发音不同,字形、字义也出现了差异。
在此过程中,日本还发明了“和制汉字”。
本文从比较语言学的视角,探讨中日常用汉字的形、音、义的异同。
标签:汉字字形字义字音日本在第二次世界大战前就出现了“限制汉字”“表音文字”的运动。
为了简化汉字,日本内阁于1946年公布了《当用汉字表》,其中收录了1850个汉字。
此表排除了使用频率较低的汉字,明确了官方文书和传媒中应当使用的汉字范围。
1981年10月1日,日本内阁又公布了《常用汉字表》,其中收录了1945个汉字。
与废止的《当用汉字表》不同,《常用汉字表》的目的是规范而非限制汉字使用,不具有强制力。
现行的《常用汉字表》由内阁于2010年11月30日发布,共2136个字。
日本政府在规范汉字的使用,同时中国政府也在简化、规范汉字(本文不论及港澳台地区的汉字改革)。
1965年1月,中国文化部和文字改革委员会联合发布了《印刷通用汉字字形表》,共收6196字,统一规定当时印刷宋体字形标准。
在此基础上,国家语言文字工作委员会与新闻出版总署于1988年发布了《现代汉语通用字表》,其中收录了7000个汉字。
这个字表基本满足了当时出版印刷要求,极大地推动了我国汉字的规范化。
1988年1月我国又发布了《现代汉语常用字表》,共收录3500个汉字,其中常用字2500个,次常用字1000个。
从以上数据来看,汉日语言中常用的汉字数目相差不多。
我们在学习过程中不难发现,中日汉字之间存在着许多异同点,不管是对外汉语教学,还是日语学习者都须加以区别对待。
下面从“字形、字音、字义”三方面来论述中日汉字的异同。
一、字形的异同(一)简化字从新中国建立直至1972年中日邦交正常化之前,中日两国间没有外交关系,所以汉字的简化和整理是各自进行的。
因汉字简化的方式、范围、国情不同,使得一些原来字形相同的汉字也变得不一样了。
中文日语之区别
中文日语之区别
虽然日语和中文都用汉字,但区别相当大。
这里粗略地进行对比。
【中文】
全用汉字
发音复杂,有四声,有气声强
汉字多音字少
大陆简化字主要靠发音
以北京话为基础的普通话有方言
动词、名词可用同一词,词尾变化不清楚
南方、北方语言差别大汉藏语系,主谓宾结构时态不够清楚
及物、不及物分别不清多状语句,多短句,多主动句
现代大陆汉语敬语较少
男女老少语言差别较小
【日语】
有汉字,平假名,片假名,罗马字
发音单纯,只有单峰声调,有气声弱
有训读,音读,有的字有十多种读音
简化字主要靠减少笔画
以东京话为基础的标准语普及彻底
有方言
词性分类清楚,有形容动词
用言活用形变化清楚
有和语,汉语,外来语,创造语,数字使用非常复杂
拉尔阿勒泰语系,主宾谓结构时态非常清楚,自动词、他动词分别清楚,粘着语,每一个
文法含义清楚
多定语句,多长句,多被动句
有系统的敬语体系(敬他语、自谦语,郑重语)男女老少语言差别很大。
日文汉字与中文汉字字体对比
亦:弯蛮恋——弯蛮恋 天:天蚕昊——天蚕昊 角:角触解觥——角触解觥 与:与写——与写(與寫) 屯:屯純鈍——屯純鈍
接上页:
衣:衣袋装裳——衣袋装裳 良:良狼浪粮——良狼浪粮 鬼:鬼魂魄魔——鬼魂魄魔 令:令零聆伶——令零聆伶 条:条(條) 台:台抬胎苔——台抬胎苔
四、日本简化中国不简化的
藏:蔵臓——藏臟 惠:恵穂——惠穗 乘:乗剰——乘剩 弗:仏払——佛拂 臼:稲陥——稻陷 卒:粋砕酔——粹碎醉 弁:弁——辨瓣辩
拝畳姫仮嬢壌収髄渓揺壱
拜疊姬假娘壤收髓溪搖壹
釒:鋳鉄——鑄鐵 訁:証謡——證謠 糹:絵継絶——繪繼絕
五、和制汉字
/TAB01645/ohara/ 诞生于日本的原创汉字。 日本人根据中国汉字的六书造字法中的会意或形声造字法所造出来
日本の漢字
名探偵4869abc 制作
字体
MS Gothic 日文哥特体
MS Mincho 日文明朝体
Mei古老的史书《日本书记》和《古事记》记载,汉字大约在 公元3世纪开始传入日本的。一般认为,公元4世纪末至5世纪初汉字 正式传入日本,当时朝鲜半岛上的百济国王派遣阿直歧和王仁到日 本教日本的皇子学习汉文汉字。这是有关日本人系统学习汉文汉字 的最早纪录。
二、中国简化日本不简化的
即大家最熟悉的日文汉字中的繁体字 例:
愛罷敗頒飽報貝備輩筆幣閉標賓 鉢補財倉側測産長場腸償車徹誠 懲衝銃醜礎創錘詞電釣頂訂錠東 動凍棟煩規軌貴過漢賀紅後護華 較階節詰潔驚鯨競鏡
注:个别笔画的形状上略有差异,但仍看做与繁体字相同的字
例:(左为日文汉字,右为简体字)
但是,据考证,日本人肯定在那以前就已经接触了汉字,从九州出 土的“汉委奴国王”金印(据《后汉书》记载为公元57年汉武帝接 见日本使者时赠给日本国王的金印)以及其他一些出土的金石器皿 也证实了这一点。
中日汉字的异同与魅力
中日汉字的异同与魅力
中日两种汉字的异同与魅力主要体现在以下几个方面:
1. 汉字形态的异同:
中日汉字在形态上存在一些差异。
中文汉字注重横写,笔画比较直线,形状相对规整;而日文汉字注重纵写,笔画相对细腻,形状稍显圆润。
此外,日文汉字还有一些独特的偏旁部首,例如“氵”(水之意)和“⺍”(肉之意)等,使得日文汉字在视觉
上更加丰富多样。
2. 汉字用法的异同:
中文和日文对于汉字的使用也存在一些差异。
中文大量使用汉字来表达词汇和语法结构,而日文则使用汉字、平假名(片假名)和片假名来表达不同的含义、读音和语法结构。
这使得日文具有更高的表达灵活性和多样性。
3. 汉字的魅力:
汉字是中华文化的瑰宝,也是日本文化的精粹。
它们不仅是文字,更是艺术。
汉字的造形美和艺术感赋予了它们独特的魅力。
通过描绘事物的形象和象征意义,汉字能够传递一种感觉和情感,同时也反映了中日两种文化的历史与哲学。
总的来说,中日汉字的异同与魅力体现在形态、用法和文化层面上。
通过比较和交流,可以更好地理解和欣赏这两种汉字的美和独特之处。
中日汉字词语
中日汉字词语摘要:1.中日汉字词语的概述2.中日汉字词语的差异3.中日汉字词语的交流与影响4.中日汉字词语的发展趋势正文:1.中日汉字词语的概述中日两国的汉字词语,顾名思义,是指在中文和日文中出现的汉字词汇。
汉字是中华文明的瑰宝,早在公元前14 世纪的甲骨文时期,汉字就已经开始出现。
后来,汉字传播至日本,成为日本文字的一部分。
至今,日本仍在使用部分汉字词汇,这些词汇被称为“汉字词语”。
2.中日汉字词语的差异尽管中日两国的汉字词语都源于中华文明,但在长期的历史演变过程中,它们逐渐形成了各自的特点和差异。
这些差异主要体现在以下几个方面:(1)词汇量:中文汉字词汇丰富多样,远超过日文汉字词汇。
在现代汉语中,汉字词汇约有7 万个,而在现代日语中,汉字词汇仅有约6000 个。
(2)读音:中日汉字词语的读音有很大差异。
在日语中,汉字词语的发音遵循“训读”和“音读”两种规则。
训读是指按照汉字的本义来读,而音读则是按照汉字在汉语中的发音来读。
因此,许多汉字词语在日语中的发音与汉语不同。
(3)含义:部分中日汉字词语的含义存在差异。
这些差异可能是由于文化背景的不同,或者是词汇发展的方向不同所导致。
例如,“书”在中文中指任何书籍,而在日语中,这个词可能特指书法作品。
3.中日汉字词语的交流与影响中日两国的汉字词语在历史长河中相互交流、相互影响。
从唐朝开始,大量的汉字传入日本,对日本的文字、文化、艺术等方面产生了深远的影响。
例如,日本著名的《万叶集》和《平家物语》等古典文学作品,都大量使用了汉字词语。
近现代以来,随着中日两国文化交流的加深,日语汉字词语也逐渐传入中国。
例如,汉字词语“政治”(日语:せいじゅう,中文:政治)和“经济”(日语:けいたん,中文:经济)等词汇,已经成为现代汉语中的常用词汇。
4.中日汉字词语的发展趋势随着全球化的推进,语言交流和文化传播变得越来越密切。
在这个过程中,中日汉字词语的发展趋势呈现出以下特点:(1)词汇创新:随着科技的发展,新的汉字词语不断涌现。
中日意思不一样的汉语词汇
中日意思不一样的汉语词汇摘要:一、引言1.背景介绍:中日两国文化交流历史悠久2.目的说明:探讨中日意思不一样的汉语词汇二、具体词汇分析1.词汇举例一:面子- 中文含义:尊严、形象、情面- 日文含义:面子、场面、社交礼仪2.词汇举例二:低调- 中文含义:谦虚、不张扬- 日文含义:低调、不积极、消极3.词汇举例三:缘分- 中文含义:命运的安排、巧合- 日文含义:缘分的相遇、人际关系的契机4.词汇举例四:忍耐- 中文含义:忍受、包容、坚强- 日文含义:忍耐、耐力、持久三、影响因素1.语言环境差异2.文化背景差异3.生活习惯差异四、总结1.汉语词汇在中日两国有差异的原因2.增进中日交流的文化理解的重要性3.学习和掌握不同含义的汉语词汇的方法正文:在中日两国的文化交流中,汉语词汇的传递与接受扮演着举足轻重的角色。
然而,由于语言环境、文化背景和生活习惯的差异,许多汉语词汇在中日两国有着截然不同的含义。
本文旨在探讨这些意思不一样的汉语词汇,以期增进中日两国人民的相互理解。
首先,我们来了解一些具体的中日意思不一样的汉语词汇。
面子,在中日两国都有着不同的含义。
在中国文化中,面子象征着一个人的尊严、形象和情面,是人际交往中不可或缺的元素。
而在日本文化中,面子则更多地表示场面、社交礼仪和尊重。
这种差异源于两国对待人际关系的方式不同。
另一个例子是低调。
在中国,低调意味着谦虚、不张扬,强调个人在成功或成长过程中要保持谦逊。
然而,在日本,低调更多地被理解为不积极、消极,甚至在某种程度上表示放弃。
这种差异源于中日两国对待成功和挫折的态度不同。
再以缘分为例,中文里的缘分指的是命运的安排和巧合,强调了人与人之间注定的命运。
而在日本文化中,缘分更强调人际关系的契机,是一种可以把握的机遇。
此外,忍耐在中日两国也有着不同的含义。
在中国,忍耐意味着忍受、包容和坚强,是面对困难时的精神支柱。
而在日本,忍耐则更多地表示耐力、持久,强调在困境中保持坚韧。
日本当用汉字与中国汉字的对比
Science &Technology Vision科技视界作者简介:李思雯(1993—),辽宁兴城人,,沈阳师范大学日语专业学生。
中日两国,是一衣带水的近邻,自古以来就频繁往来,从文字的形成到传统文化的发展,日本一直受到中国思想与文化的深刻影响。
本研究从语言文字这一方面,探讨分析了日本当用汉字与中国汉字的异同点。
1日语当用汉字历史渊源考古学家已经研究证明,在汉字传入日本列岛之前,日本是没有文字记载的。
公元808年成书的日本《古语拾遗》一书中有这样记载:“盖闻,上古之世未有文字,贵贱老少口口相传,前言往行存而不忘。
”据日本文学家和历史学家考证,汉字大约于公元三世纪开始传入日本的,这一点也被日本最早的历史典籍所印证。
公元720年日本完成的史书《日本书纪》中记载“十五年秋八月壬戌朔丁卯,白济王遣阿直歧,贡良马二匹。
……阿直歧亦能读经典,即太子菟道稚郎子师焉。
于是天皇问阿直歧曰:如胜汝博士亦有耶?对曰:有王仁者,是秀也。
时遣上毛野君祖荒田别、巫别于百济,仍征王仁也。
……十六年,春二月,王仁来之,则太子菟道稚郎子师之,习诸典籍于王仁,莫不通达,故所谓王仁者,是书首之始祖也。
”这里引文中所记载的“十五年”是指日本应神十五年,即公元284年。
这是现今可以看到的最早的汉字传入日本的书面记载。
而日本最早的典籍《古事记》(成书于712年)也有类似记载,该书中提到了王仁赴日时,一起带去了《论文十卷》、《千字文》一卷。
之后,中日两国之间的交往不断扩大。
据史书记载,从公元414年到公元502年,不到一百年的时间里,日本的大和朝廷向中国的东晋、南朝等朝先后派遣使者朝贡多达13次。
公元七世纪开始迎来两国的交流高峰期,日本先后向中国派遣了4批遣隋使、17批遣唐使。
此外,还有许多的游学生专程来到中国留学。
通过与中国的长期交往,大量的汉文典籍被传入日本,随着日本社会对汉字的理解和日益广泛的使用,汉字逐步成为日本贵族和文人记录自己本民族语言的汉字。
中日文汉字的对比在对日汉字教学中的促进作用精品文档6页
中日文汉字的对比在对日汉字教学中的促进作用文字是记录语言的书写符号系统。
中国汉字,作为众多文字中的一种,是记录汉语的书写符号系统,有其独特的魅力和特点。
一般来说,一个完整的中国汉字包括四个部分,即字音、字形、字义以及用来区分意义的声调。
其实,声调也是读音的一部分,因此,我们常常把声调归纳在字音里。
汉字在日文中也会频频出现,然而,它们与中国汉字有时有相似之处,有时却截然不同。
下面就从字音、字形、字义三点,具体分析中日汉字的异同。
一.中日汉字的异同1.字音的异同从音节上看,中国汉字基本上是一个字一个音节,音义结合。
如:“夏”字,读xia(一声),它包括“夏”字的字形“上下结构”、字音“chun”、声调“一声”以及意义“夏天”。
而在日语中,一个字常常包括多个音节,如:同样的“夏”字,在日语中读为“なつ”,一个字对应两个音节。
从读音上看,日语汉字的读音分为“音读”和“训读”。
所谓“音读”就是日本人通过学习汉语书籍,模仿汉语的发音所产生的与汉字原本读音相似的日本式的读音。
所谓“训读”就是汉字传入日本后,日本人用假名所标注的读音。
以春天的“春”字为例,它的音读为“しゅん”,与汉语中汉字的读音十分相似;训读为“はる”,与汉语原来的发音完全不同。
而在汉语中,某个汉字在同义的情况下只有一种读音,“春”当“春天”讲,只读成“chun”(一声)。
从声调上看,在汉语中,字的读音是有声调的,包括阴、阳、上、去四个不同声调。
声调不同,意义和形态也会发生改变,也就是说声调具有区别字形和字义的效果。
如:ma的四个声调,可以分别对应“妈”、“麻”、“马”、“骂”四个不同的字。
而在日语中,声调是通过高低长短表达的。
音调强调重音,重音不是读的重些,而是在发音时在重音处发的比其他音节高一些。
构成一个字或词的高低音通常是固定的,它的主要作用是划分语义单位(词或者词组)。
音的长短通常对词义的区别影响也较大。
2.字形的异同中国和日本都属于汉字文化圈,由于中日地理位置相近,自古以来交往比较密切,所以日语深受中国文化的影响。
日本当用汉字与中国汉字的对比
日本当用汉字与中国汉字的对比作者:李思雯来源:《科技视界》2013年第16期中日两国,是一衣带水的近邻,自古以来就频繁往来,从文字的形成到传统文化的发展,日本一直受到中国思想与文化的深刻影响。
本研究从语言文字这一方面,探讨分析了日本当用汉字与中国汉字的异同点。
1 日语当用汉字历史渊源考古学家已经研究证明,在汉字传入日本列岛之前,日本是没有文字记载的。
公元808年成书的日本《古语拾遗》一书中有这样记载:“盖闻,上古之世未有文字,贵贱老少口口相传,前言往行存而不忘。
”据日本文学家和历史学家考证,汉字大约于公元三世纪开始传入日本的,这一点也被日本最早的历史典籍所印证。
公元720年日本完成的史书《日本书纪》中记载“十五年秋八月壬戌朔丁卯,白济王遣阿直歧,贡良马二匹。
……阿直歧亦能读经典,即太子菟道稚郎子师焉。
于是天皇问阿直歧曰:如胜汝博士亦有耶?对曰:有王仁者,是秀也。
时遣上毛野君祖荒田别、巫别于百济,仍征王仁也。
……十六年,春二月,王仁来之,则太子菟道稚郎子师之,习诸典籍于王仁,莫不通达,故所谓王仁者,是书首之始祖也。
”这里引文中所记载的“十五年”是指日本应神十五年,即公元284年。
这是现今可以看到的最早的汉字传入日本的书面记载。
而日本最早的典籍《古事记》(成书于712年)也有类似记载,该书中提到了王仁赴日时,一起带去了《论文十卷》、《千字文》一卷。
之后,中日两国之间的交往不断扩大。
据史书记载,从公元414年到公元502年,不到一百年的时间里,日本的大和朝廷向中国的东晋、南朝等朝先后派遣使者朝贡多达13次。
公元七世纪开始迎来两国的交流高峰期,日本先后向中国派遣了4批遣隋使、17批遣唐使。
此外,还有许多的游学生专程来到中国留学。
通过与中国的长期交往,大量的汉文典籍被传入日本,随着日本社会对汉字的理解和日益广泛的使用,汉字逐步成为日本贵族和文人记录自己本民族语言的汉字。
2 中日汉字对比研究2.1 字形对比日本当用汉字最早是由中国传入并在此基础上发展起来的。
中日汉字容易混淆的词语
中日漢字容易混淆的詞語中日漢字詞同字不同意的有很多,正在學習的朋友不要搞錯了哦~下面是一些中日汉字词义容易混淆的单词:(注意:下面举出的意思是用来作对比的,有的词语还有其他的意思)老婆(ろうば)老太太駆使(くし)运用家内(かない)妻子妻子(さいし)妻子和儿子泥棒(どろぼう)盗贼迷惑(めいわく)麻烦走る(はしる)跑歩く(あるく)走部屋(へや)房子見世物(みせもの)杂耍無料(むりょう)免费工夫(くふう)开动脑筋給料(きゅうりょう)薪水無理(むり)勉强是非(ぜひ)务必勉強(べんきょう)学习八百屋(やおや)蔬菜店外人(がいじん)外国人夢中(むちゅう)入迷戸棚(とだな)壁橱お湯(おゆ)热水文通(ぶんつう)通信手品(てじな)魔术風船(ふうせん)气球心中(しんじゅう)殉情大方(おおかた)大概下流(かりゅう)下游格式(かくしき)礼节苦手(にがて)不擅长怪我(けが)受伤上手(じょうず)擅长下手(へた)不擅长床屋(とこや)<俗>理发师階段(かいだん)楼梯放題(ほうだい)自由気弱(きよわ)胆怯我慢(がまん)忍耐見方(みかた)伙伴縁故(えんこ)亲朋魔法瓶(まほうびん)暖水瓶仲間(なかま)关系大切(たいせつ)重要依頼(いらい)委托床(ゆか)地板野菜(やさい)蔬菜愚痴(ぐち)怨言嘘(うそ)谎话丈夫(じょうぶ)结实皮肉(ひにく)挖苦大変(たいへん)够受的結構(けっこう)算了,不必了都合(つごう)方便手紙(てがみ)书信切符(きっぷ)车票大根(だいこん)萝卜人参(にんじん)胡萝卜生放送(なまほうそう)现场直播番組(ばんぐみ)(广播、电视)节目切手(きって)邮票小包(こづつみ)邮包馬鹿(ばか)糊涂新聞(しんぶん)报纸階段(かいだん)楼梯段階(だんかい)阶段顔色(かおいろ)脸色主人(しゅじん)丈夫色(いろ)颜色走る(はしる)跑退職(たいしょく)退休辞職(じしょく)退职留守(るす)不在家告訴(こくそ)投诉留守番(るすばん)看家,看家人知らせる(しらせる)告诉演出(えんしゅつ)导演事情(じじょう)情况出演(しゅつえん)演出用事(ようじ)事情差別(さべつ)歧视区別(くべつ)差别包丁(ほうちょう)菜刀,厨师,烹饪毛布(もうふ)毛毯布団(ふとん)被子戸棚(とだな)杂物柜座布団(ざぶとん)座垫娘(むすめ)女儿汽車(きしゃ)火车持病(じびょう)老毛病得意(とくい)擅长玄人(くろうと)内行,行家素人(しろうと)外行,门外汉痴漢(ちかん)流氓日文漢字大不同!大多數人都會把日文漢字自動當成我們熟悉的那意思!!但實際上,卻有很多錯誤哦!!今天先來講幾個吧!!這些都是簡單的單字!自己打的~範例是網路上找的!a i ga nあいがん愛玩 :欣賞.喜好的珍玩的意思 EX:愛玩動物指的就是寵物a i jo uあいじょうしごと愛情 :熱愛,喜愛,關愛 EX1:仕事に愛情是熱愛工作ははEX2:母から愛情是母親的關愛a ku se kuあくせく齷齪 :操心,煩惱,辛苦,忙碌 EX:つまらないことに齷齪するな是別為瑣事操心a n za nあんざん暗算 :心算jo u huじょうふそふからだ丈夫 :健康,硬朗,結實 EX:祖父わ80だが,体がとでも丈夫だ。
中日汉字词语
中日汉字词语摘要:1.中日汉字词语的渊源与关系2.中日汉字词语的差异3.中日汉字词语在现代的应用与影响正文:一、中日汉字词语的渊源与关系中日两国的文化交流源远流长,汉字作为中华文明的瑰宝,早在公元五世纪就开始传入日本。
日本在汉字的基础上,发展出了独特的汉字词语,这些词语既包括汉字的基本含义,也融入了日本本土的文化特色。
可以说,中日汉字词语是中日文化交融的产物,是两国间文化传播的重要载体。
二、中日汉字词语的差异尽管中日汉字词语有很多相似之处,但在长期的历史演变过程中,它们也产生了一定的差异。
这些差异主要体现在以下几个方面:1.含义的差异:有些汉字词语在传入日本后,其含义发生了变化,与原意有所不同。
例如,“书”在汉语中指任何书籍,而在日语中则特指书法作品。
2.语法的差异:中日两国的语言结构不同,导致汉字词语在语法上的运用也有所差异。
例如,“的”在汉语中表示所属关系,而在日语中则表示“地”的意思。
3.用字的差异:为了适应日语的发音特点,日本在一些汉字词语中采用了与汉语不同的字形。
例如,“職员”(在职员)这个词语中,“员”字采用了日语特有的片假名形式。
三、中日汉字词语在现代的应用与影响随着经济全球化和文化交流的日益频繁,中日汉字词语在现代社会中的应用也越来越广泛。
不仅在学术研究、文化传播等领域具有重要价值,还在日常生活中扮演着重要角色。
如日本的动漫、电视剧、电影等作品,其中大量的汉字词语为汉语学习者提供了丰富的学习资源。
同时,中日汉字词语的交流也促进了两国间的文化传播和友好往来。
通过研究这些词语的渊源、差异及其在现代的应用,有助于我们更好地理解中日两国的文化传统和发展趋势,从而加深两国间的友谊与合作。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
水虫みずむし脚廯
二重臉ふたえまぶた双眼皮
奧二重おくぶたえ内双
帝王切開ていおうせっかい剖腹产
下痢げり拉肚子
風邪かぜ感冒
吐気はきけ恶心想吐
寒気さむけ发冷
熱中症ねっちゅうしょう中暑
五体満足ごたいまんぞく四肢健全
捻挫ねんざ扭伤
意地惡いじわる心眼坏
最低さいてい烂人,差劲
不精ぶしょう怠慢,懒惰
生意気なまいき傲慢
亭主ていしゅ(旅馆,茶馆等)主人、老板、丈夫
糞度胸くそどきょう傻勇气,傻大胆
気長きなが慢性子
気短きみじか急性子
無口むくち不爱说话,话不多
馬鹿ばか笨蛋
仰天ぎょうてん非常吃惊
彼氏かれし他,男朋友
弱虫よわむし懦弱的人
一味いちみ同党,同类
泥棒どろぼう小偷
臆病者おくびょうもの胆小鬼
女房にょうぼう老婆
年寄としより老年人
用心棒ようじんぼう保镖,守卫
吞気者のんきもの无忧无虑的人親指おやゆび大姆指
薬指くすりゆび无名指
人差指ひとさしゆび食指
親指族おやゆびぞく离不开手机的太公望たいこうぼう爱钓鱼的人(谚)生放送なまほうそう直播
生中継なまちゅうけい实况转播
口笛くちぶえ口哨
風船ふうせん气球
漫才まんざい双口相声
落語らくご单口相声
宇宙遊泳うちゅうゆうえい太空漫步
指人形ゆびにんぎょう手指表演的布偶戏
腕相撲うでずもう比腕力
生花いけばな插花
手品てじな小魔术
早口言葉はやくちことば绕口令
芝居しばい演戏
芝生しばふ草坪
福引ふくびき抽奖
細工さいく工艺品
床屋とこや理发厅
素肌すはだ没化妆的皮肤
鳥肌とりはだ鸡皮疙瘩
化粧下地けしょうしたじ底妆
団子鼻だんごばな蒜头鼻
虫歯むしば蛀牙
八重歯やえば虎牙
歯磨はみがき牙膏
太股ふともも大腿
爪先つまさき脚尖
月見つきみ赏月
目玉燒めだまやき荷包蛋
玉子たまご鸡蛋,卵
唐辛子とうがらし辣椒
屋台やたい路边摊
火加減ひかげん火侯
激辛げきから非常辣
卵肌たまごはだ皮肤细致有光泽
包丁ほうちょう菜刀
春雨はるさめ粉丝
冷奴ひややっこ凉拌豆腐
吸物すいもの汤,高汤角煮かくに红烧卤肉
雑煮ぞうに放入年糕的汤料理
見料けんりょう参观费,游览费
物見ものみ参观,游览,侦查,监视所
花見はなみ赏花
露出ろしゅつ曝光(照片等)
現像げんぞう冲洗(照片等),显影
監督かんとく导演
映画えいが电影試写会ししゃかい试映会非常口ひじょうぐち安全门野球やきゅう棒球玉突たまつき台球苦手にがて不好对付的人,不擅长
金満家きんまんか富豪,大财主
主人しゅじん老公,丈夫,家主
値段ねだん价钱
海老えび虾子
伊勢海老いせえび日本龙虾
人形にんぎょう玩偶,洋娃娃
浪人ろうにん流浪武士,失业者,重考生快報かいほう好消息,喜讯
情報じょうほう消息,情报
格好かっこう外表,穿着
給料きゅうりょう工资,薪水
案內あんない向导,指南
若者わかもの年轻人
人参にんじん胡萝卜
赤身あかみ瘦肉,红鱼肉
赤飯せきはん红豆饭
刺身さしみ生鱼片
八百屋やおや蔬菜店
胡瓜きゅうり小黄瓜
饅頭まんじゅう包子
白玉しらたま糯米圆子
手羽先てばさき鸡翅
白身しろみ蛋白
小切手こぎつて支票
十八番おはこ看家本领
朝飯前あさめしまえ形容简单,易如反掌
板前いたまえ厨房,日本菜厨师出前でまえ外卖
腕前うでまえ本事,才干
一人前いちにんまえ一人份,独挡一面
暗算あんざん心算
通算つうさん合算,总计
人気にんき声望,人望,社会总体印象
石鹼せっけん肥皂
好い加減いいかげん马马虎虎,任意的
遠視えんし老花眼
遠慮えんりょ客气
付合つきあい交往,交际,陪伴見合みあい相亲
試合しあい比赛,竞赛
知合しりあい相识的人
似合にあい相配,适合
得体えたい本来面目
夢中むちゅう投入,浑然忘我
大根だいごん萝卜
大事だいじ重要
大袈裟おおげさ小题大作
大写おおうつし特写
大筋おおすじ大纲,摘要
大手おおて大型厂商、企业。