Chapter7句子成分的转译
Chapter 7 翻译
RNAase P.
The 3‘ end is generated by cleavage followed by trimming
(修剪) of the last few bases, followed by addition of the
common terminal trinucleotide sequence CCA.
有阅读框架存在);
若同时删除三个核苷酸,生成减少了一个氨基酸的蛋
白(证实了三联体猜想的正确)。
核苷酸的插入/删除实验
mRNA 5’
5’ 5’
GUA GCC UAC GGA U
3’ 3’ 3’
C G U A G C C U C A C G G AU G A U GUA CC U ACG GAU
5’
5’ Figure 7.1
第一和/或第二位碱基不同的同义密码子,对应于各自
独立的tRNA,即只能由一种tRNA识别。
根据上述规则,至少需要32种不同的tRNA才能翻译61 个密码子。
Table 7.1 密码子—反密码子配对摇摆原则
反密码子5‘端
C A G U I
密码子3‘ 端
G only U only U or C A or G U,C or A
比如:UGG(编码Trp)突变成UGA
开放阅读框(open reading frame,ORF)DNA上由 起始密码子开始到终止密码子结束的、能够连续读取的这 段核苷酸序列。
7.1.1 三联体密码及其破译 mRNA中有4种核苷酸(A、U、G、C);组成蛋白 的氨基酸是20种。 若密码子为二联体,则会有42=16种密码子,不足以 代表所用种类的氨基酸。 若为四联体,会有44=256种密码子,体系过于复杂。
Unit 7 句子成分转换-合句-断句
Unit 7 Translation Techniques of Simple Sentences句法翻译(2)Conversion of sentence componentsCombinationDivisionOutline of this unit1. Conversion of sentence components 句子成分转换2. Combination 合并法/缩句法3. Division 分译法/断句法Conversion of sentence components 句子成分转换句子成分的转换与之前的词性转换译法有相同之处,也有不同之处:前者是从词性角度考察转译;这里讨论的是句子成分的转译。
立足点:摆脱英语原文形式的束缚,满足汉语译文的需要。
Conversion of sentence components 句子成分转换Outline:1. 主语的转换2. 谓语的转换3. 宾语、定语和状语的转换4. 独立主格结构的转换主语的转换Conversion of subjects根据英语和汉语的词法、句法和修辞,英语的主语可转换为汉语的谓语或宾语。
翻译并对比直译和运用了翻译方法之后的译文效果:A short introduction to binary arithmetic (二进制)follows.接来下是关于二进制的简单介绍。
(?)Modern industry requires that more and more natural gas be tapped.现代工业要求越来越多的天然气被开发。
(?)With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.由于……的担心,自信抛弃了他。
(?)练习:My suggestion is that he should quit smoking at once.Ford‟s first pledge (承诺,保证)was, “Mr. President, you have my support and my loyalty .”Conversion of sentence components 句子成分转换谓语的转换Conversion of Predicates根据需要,英语的谓语可转换为汉语的主语、状语或定语等。
新编英语教程7课文翻译
Unit 1 英国人和美国人的空间概念人们说英国人和美国人是被同一种语言分离开的两个伟大的民族。
英美民族之间的差异使得英语本身受到很多指责,然而,这些差异也许不应该过分归咎于语言,而应该更多的归因于其他层面上的交流:从使很多美国人感到做作的英式语音语调到以自我为中心的处理时间、空间和物品的不同方法。
如果说这世上有两种文化间的空间关系学的具体内容迥然不同,那就是在有教养(私立学校)的英国人和中产阶级的美国人之间了。
造成这种巨大差异的一个基本原因是在美国人们借助空间大小来对人或事加以分类,而在英国决定你身分的却是社会等级制度。
在美国,你的住址可以很好的暗示你的身分(这不仅适用于你的家庭住址,也适用于你的商业地址)。
住在纽波特和棕榈滩的人要比布鲁克林和迈阿密的人高贵时髦得多。
格林尼治和科德角与纽华克和迈阿密简直毫无类似之处。
座落在麦迪逊大道和花园大道的公司要比那些座落在第七大道和第八大道的公司更有情调。
街角办公室要比电梯旁或者长廊尽头的办公室更受尊敬。
而英国人是在社会等级制度下出生和成长的。
无论你在哪里看到他,他仍然是贵族,即便是在鱼贩摊位的柜台后面。
除了阶级差异,英国人和我们美国人在如何分配空间上也存在差异。
在美国长大的中产阶级美国人觉得自己有权拥有自己的房间,或者至少房间的一部分。
当我让我的美国研究对象画出自己理想的房间或办公室时,他们毫无例外的只画了自己的空间,而没有画其他人的地方。
当我要求他们画出他们现有的房间或办公室时,他们只画出他们共享房间里自己的那部分,然后在中间画一条分隔线。
无论是男性还是女性研究对象,都把厨房和主卧划归母亲或妻子的名下,而父亲的领地则是书房或休息室,如果有的话;要不然就是工场,地下室,或者有时仅仅是一张工作台或者是车库。
美国女性如果想独处,可以走进卧室、关上门。
关闭的门是“不要打扰”或“我很生气”的标志。
如果一个美国人家里或办公室的房门是开着的,则说明他现在有空。
在这样的暗示下,人们不会认为他想把自己关闭起来,而会认为他正处于一种随时响应他人的准备就绪的状态中。
unit7 课文翻译
亲爱的简, 你的暑假过的怎么样?你正在努力 学习,还是在痛快的玩?我正在欧 洲过的很愉快?我和我的家人正在 山里度假。我想要给你打个电话, 但是我的电话现在不能用,因此我 给你写信。现在你的国家天气炎热, 不是吗?这的天气凉爽且多云史蒂夫.情况怎么样? 还好,谢谢.天气好极了,你在做什么? 我在公园里和一些朋友打篮球。 听起来好想你正玩得高兴。 是的,你的兄弟在家吗? 哦,他不在这儿。他在他的朋友家学习。 我可以给他捎个口信吗? 是的,你能不 能叫他给我回个电话?当然可以,没问 题
亲爱的简, 情况怎么样?我正在加拿大愉快的 拜访我的姨妈。她在这工作,我要 去上夏季学校。我正在学习英语并 且学到了很多。我也正在拜访我的 一些老朋友。再次见到他们我是如 此的高兴。现在是下午,我正在坐 在游泳池边喝橙汁。天气暖和且阳 光明媚,并且在这很放松。 再见。
Chapter Seven 汉英翻译技巧I
Chapter Seven the Handling of Subject in Chinese -English Translation汉英翻译技巧I:对主语的处理英汉两种语言不仅在词汇层面上有不同之处,而且在句子层面上也有很多差异。
这两种语言在句法结构上的差异主要表现为:英语是突出主语的语言,汉语是突出主题(主题结构)的语言。
英语组句多焦点透视,句式呈树式结构;而汉语组句则多散点透视,句式呈竹式结构。
英语倾向于多用名词,叙述多呈静态;而汉语则倾向于多用动词,叙述多呈动态。
英语较常用物称表达法,不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来;汉语则比较注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,因而常用人称表达法。
为了更好地理解什么是汉语的“主题结构”,请看以下例子:1)各类书籍买了整整一书包。
2)今天晚上,很好的月光。
3)两块钱一下子就花光了。
“各类书籍”并没有做出“买”的动作,“两块钱“也不会自己去“花”。
正如赵元任先生所说:“在汉语中主语和谓语间的语法关系与其说是施事和动作的关系,不如说是话题和说明的关系。
”这在第二句中尤其明显。
“主题结构”反映了我们汉人的思想过程:讲话人首先想到一个事物或一个人,就脱口而出,然后考虑对其如何评论和解释。
这种句子在英语口语中虽然也可能存在,但并不普遍。
英汉两种语言在句法结构上的这种差别有时会给翻译工作带来很大的困难,要想达到翻译得体的目的,译者必须清楚地了解英汉两种语言的差异,并在翻译时有意识地避免汉化的英语。
一般而言,译者在英汉互译中对主语的处理主要遵循这样的基本原则:英译汉时,译者应特别注意原文中的主语怎样才能在汉语中找到最恰当的表达方式,而并不一定非把英语原句中的主语机械地以为汉语句子中的主语;而在汉译英时,译者则必须为译句选择一个合适的主语,将原文中不明确的主语予以明确化。
具体有如下几种处理方法:1. 汉语中的“主题+述题”结构译为英语中的主谓结构英语主语突出,而汉语主题突出。
科技英语翻译 第七章 句子成分的转换 大学英语选修
大多数缸体缓冲器所引起的速率变化都较小。
四 • 谓语转换成主语
某些英语动词如act, behave, feature, characterize, relate, load, conduct等在汉语中往往都要转译成名词才符合汉语 的表达习惯,因此,作为句子成分也就相应的转换成主语:
Neutrons act differently from protons. 中子的作用不同于质子。
1960s saw the great advance in electronics industry. 此句以表示时间的词1960s为主语,用saw作谓语(类 似的词还有witness, notice, find等,这是很地道的英语书面
语。但是在译成汉语时,如果仍保持原文的句子结构,读 者决不能接受;如在译文中转换句子成分,就可收到通顺 畅达之效。试比较:
This sort of stone has a relative density of 2.7. 这种石头的相对密度是2.7。
An electron has about 1/1840 the mass of the proton.
电子的质量大约是质子的1/1840.
Light beams can carry more information than radio signals because light has a much higher frequency than radio waves.
60年代曾看到电子工业的巨大进展。
电子工业在60年代取得了巨大的进展。 第二种译文将原文中的定语作为主语,而原文中的主 语则转换成状语,并将谓语saw意译成“取得了”,既保留 了原意,又符合汉语的表达习惯。由此可见,句子成分的
新英汉翻译课件教程 Chapter 7 增补与省略
译文欣赏
• • • • • • • 1. 这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目 的。 2. 空气中有些气体的含量相当稳定,有些就不稳 定。 3. 你可以本人亲自去申请或寄信去申请。 4. 他是个聪明人,很好相处,就是学习不肯用 功;老爱东挪西借,还喜欢上酒馆喝上两口。
7. 1. 5 补译替代部分
7. 1. 1 译形容词时增加程度副词
• 翻译形容词时前面可加上一个表示程度的副词如 “比 较、非常、十分、实在、相当”等来修饰,像汉语的偏正 结构。但这些词并不起强调或加强语气的作用,也没有比 较关系,只起缓和或协调语气的作用。 • 例1:The park is beautiful. • 【译文】这公园美(很美, 非常美,十分美,相当美)。 • 【解析】至于“美” “很美”“ 非常美”“十分美”在 意思上并无太多出入,这里的“很” “ 非常”“十分” 起缓和协调的作用,使语言流畅,并不表示后者“更美一 些”或者前者稍“差一点”,而“相当美”则表示美的程 度略高一些。
译文欣赏
• • • • • • 1. –你在南京过得愉快吗? --是的,我过得很愉快。 2. – 物质是在不断地运动和变化着吗? --是的,物质是在不断地运动和变化着。 3. 因为错误已经出了,而且还是很严重的错误。 4. 希望会议不要开得太久,太久了只会浪费时 间。
7. 1. 6 根据语境增词
• 例2:The Chinese people still keep their conventional way to celebrate the Spring Festival; a whole family gathering on New Year‟s Eve make dumplings and fire crackers.
英汉翻译 chapter 7 conversion
examples
• Formality has always characterized their relationship. • 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相 待。 • The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. • 她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。 • The President had prepared meticulously for his journey. • 总统为这次出访作了十分周密的准备。
Adj. ---verbs
• Adjectives for consciousness , feeling, desire • For examples: content, confident, certain, careful, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious, grateful, able, familiar • examples
• Until 1972, all efforts by the two nations to curb the nucleararms race had foundered on one point: U.S. insistence on the right to make on-site inspections of the Soviet strategic arsenal and Russia’s refusal. • 到1972年为止,美苏之间关于限制核军 备竞赛的一切努力都在这一点上失败了: 美国坚持有权视察苏方战略武器现场, 而苏联则拒绝这样做。
商务英语笔译 chapter 7
例如: ①The type CYJ15-18-18 oil pumping machine is of simple and compact construction. 译文:CYJ15-18-18型抽油机的结构紧凑。 ②The wiring should be in good condition and core flex should not be exposed. 译文:这些配线必须完好无算,中心导体不得裸露。
SECTION 3
Sec 1
II. 产品说明书的翻译技巧(6)
Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
(4)现在分词 + 名词 这种句型用于说明维修或操作程序及说明有 关技术要求。例如: Simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden. 译文:绝对禁止同时冲剪两块板材。
Translation of Product Descriptions
Chapter 7
返回
SECTION 1
Sec 2
产品说明书在英语中通常有不同的说法,即 Instruction Direction Description
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Manual
Specification
Sec 7
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
II. 产品说明书的翻译技巧(2) (2)注意语言的可读性和感染力。
Sec 2
由于说明书对广告具有辅助作用,其语言要做到通俗易懂,适当时候可以运 用一些文学语言,以完成其广告效应。例如: ① Add sugar and milk to taste. 译文:加入适量的牛奶和糖,味道更佳。 ② A nourishing beverage for all ages. An excellent gift in all seasons.
《小王子》精读 Chapter7 讲义-高三英语一轮复习
《The Little Princess--Chapter 7A》On the fifth day-- again, as always, it was thanks to the sheep-- the secret of the little prince’s life was revealed to me. Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the question had been born of long and silent meditation on his problem, he demanded:"A sheep-- if it eats little bushes, does it eat flowers, too?""A sheep," I answered, "eats anything it finds in its reach.""Even flowers that have thorns?""Yes, even flowers that have thorns.""Then the thorns-- what use are they?"【词汇】①meditation /ˌmedɪˈteɪʃ(ə)n/ n.冥想,打坐;沉思,深思②demand /dɪˈmɑ:nd/ v.强烈要求;需要,需求n.坚决的要求;需求,需求量③thorn /θɔ:n/ n.(植物茎上的)刺;带刺的灌木,荆棘④abruptly /əˈbrʌptli/ adv.突然地;唐突地;陡然【短语】①thanks to 幸亏,多亏了②lead up to 导致;作为……的准备③as if 犹如,好似④in its reach 在它的范围内【译文】第五天,还是因为羊的事情,小王子的生活秘密向我揭开了。
翻译技巧2-句子成分的转译
4、状语的转译
▪ 状语可以译为状语、主语和定语。
▪ A.状语转译为主语 ▪ 1〕We know that oxygen is necessary for the
breathing of animals and plants, and for burning. ▪ 我们知道,动植物呼吸和燃烧都需要氧气。
参考答案
▪ 天气很好,我们爬山去了。 ▪ 水能载舟,也能覆舟。 ▪ 用中国的一句老话来说:事非经过不知难。 ▪ 在美国有一种根深蒂固的观点,说是只有那些
抚养得起子女的人才应鼓励其生育。 ▪ 在电影院变成一片漆黑的一刹那间,聚光灯照
在徐徐翻开的帷幕上,常常在音乐的伴奏下, 显露出影片的片名。
▪ 2〕Water with salt conducts electricity very well.
▪ 盐水的导电性能良好。
3、宾语的转译
▪ 宾语可以译为宾语、主语、谓语。 ▪ A.宾语转译为主语 ▪ 1) Take it easy. A cup o国的经济利益一直存在分歧,通过一次双边 谈话是没方法解决的。
▪ C.主语转译为状语
▪ 有时英语句中的主语是说明行为的原因、条 件、时间等,这个时候就可以考虑将主语翻译 成状语〔从句〕。这种情况多出现在简单句中。
▪ 1) Bad weather prevented us from going camping last weekend.
▪ 涉及我国失业的因素很多。
▪ B. 定语转译为表语 ▪ 同转译谓语情况一样,转译为表语也多半是
为了突出其表达的内容。
▪ 1〕The earth was formed from the same kind of materials that makes up the sun.
句子成分的译法
句子成分的翻译由于在翻译中两种语言表达方式的不同。
翻译时需要将原文句子的成分和结构进行调整,以符合译入语的表达要求。
所谓句子成分转换法,是把句子的某一成分译成另一成分。
句子成分转换的主要原因是由于翻译中词类的转译造成的。
例如,当英语的动词转译为汉语的名词时,该动词的谓语成分也就相应地转译为汉语的主语、宾语等。
句子成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯。
12.1 主语的转换主语是句子的主要成分,是谓语陈述的对象。
在英语句子中,主语可以是单词、词组、短语或从句,位置一般在谓语的前面。
为了使译文通顺,符合汉语表达习惯,有时需要改变原句中主语在译文中的成分。
一般情况下,主语可以转译成谓语、宾语、定语和状语。
12.1.1 主语转译成谓语有时候英语句子中的主语是由含有动词意义的名词承担的,该名词翻译成汉语时可以翻译成动词,充当译文中的谓语。
例如:(1) A view of Mt. Fuji can be obtained from here.从这里可以看到富土山。
(2) His very appearance at any affair proclaims is a triumph.任何场合,只要他一露面,就算成功了。
(3) There is a big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of the country. 目前,我国各地对各种消费品的需求大大增加。
以上作为句子主语的名词往往是含有动作意味的名词,或动词派生的名词。
以care, need, definition, emphasis, improvement等名词及名词化结构作主语时,也常这样处理。
例如: (1) Care should be taken at all times to protect the instrument from dust and dump.应当注意保护仪器,不使沾染灰尘和受潮。
新编英语教程7课文翻译_(Unit_1-14_Text_I_译文)
Unit 1 英国人和美国人的空间概念人们说英国人和美国人是被同一种语言分离开的两个伟大的民族。
英美民族之间的差异使得英语本身受到很多指责,然而,这些差异也许不应该过分归咎于语言,而应该更多的归因于其他层面上的交流:从使很多美国人感到做作的英式语音语调到以自我为中心的处理时间、空间和物品的不同方法。
如果说这世上有两种文化间的空间关系学的具体内容迥然不同,那就是在有教养(私立学校)的英国人和中产阶级的美国人之间了。
造成这种巨大差异的一个基本原因是在美国人们借助空间大小来对人或事加以分类,而在英国决定你身分的却是社会等级制度。
在美国,你的住址可以很好的暗示你的身分(这不仅适用于你的家庭住址,也适用于你的商业地址)。
住在纽波特和棕榈滩的人要比布鲁克林和迈阿密的人高贵时髦得多。
格林尼治和科德角与纽华克和迈阿密简直毫无类似之处。
座落在麦迪逊大道和花园大道的公司要比那些座落在第七大道和第八大道的公司更有情调。
街角办公室要比电梯旁或者长廊尽头的办公室更受尊敬。
而英国人是在社会等级制度下出生和成长的。
无论你在哪里看到他,他仍然是贵族,即便是在鱼贩摊位的柜台后面。
除了阶级差异,英国人和我们美国人在如何分配空间上也存在差异。
在美国长大的中产阶级美国人觉得自己有权拥有自己的房间,或者至少房间的一部分。
当我让我的美国研究对象画出自己理想的房间或办公室时,他们毫无例外的只画了自己的空间,而没有画其他人的地方。
当我要求他们画出他们现有的房间或办公室时,他们只画出他们共享房间里自己的那部分,然后在中间画一条分隔线。
无论是男性还是女性研究对象,都把厨房和主卧划归母亲或妻子的名下,而父亲的领地则是书房或休息室,如果有的话;要不然就是工场,地下室,或者有时仅仅是一张工作台或者是车库。
美国女性如果想独处,可以走进卧室、关上门。
关闭的门是“不要打扰”或“我很生气”的标志。
如果一个美国人家里或办公室的房门是开着的,则说明他现在有空。
在这样的暗示下,人们不会认为他想把自己关闭起来,而会认为他正处于一种随时响应他人的准备就绪的状态中。
Unit 7转换译法
Translate the following sentences, paying attention to the conversion of sentence elements. 1.在那场战争中,这道城墙开始出现许多裂痕。 2.发生了这样的事不是你的错。 3.她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写 出了一部部催人奋进的小说。 4.她认真热情,一字不漏地记下了所说的话。 5.东西越小,地心对它的吸力就越小,重量也就越 轻。 6.一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。 7.会议没能取得一致意见就结束了。
Comment on Week 5’s Homework
Sentence translation: (论语)
The End
Homework: 庆祝神舟五号成功发射 2003年10月15日上午9时,中国的航天计划又前进 了一步:神舟五号载人飞船在全国人民万众瞩目之下 升空。每个中国人都兴高采烈,全世界聚焦甘肃酒 泉。毫无疑问,对任何中国人、亚洲人而言,神舟五 号的升空都是值得欢庆的。一个亚洲的发展中国家变 成了空间大国,跻身能将人发射到太空的大国俱乐 部。我同千千万万的留学生一样为中国的这一历史时 刻充满自豪。我们中国人为神舟五号而骄傲,这是理 所当然的。同时我们还必须指出,中国的航天事业也 将促进各国的科技交流,促进世界和平。
又如:他亲眼目睹了美国战后第六次后果严重的波 及各领域的经济危机。 (He witnesses the sixth post-war economic crisis of serious consequence that prevailed in various fields in the USA.) 5.状语的排列顺序: 12) 我们为顾全大局于同年秋末在第三方的调停下 开诚布公地多次强烈要求贵方赔偿我们的一切损 失。
句子成分转换的译法
It is because the bounding properties of one pair of electrons in the double bond are not fully satisfied. 这是由于双键上的一对电子不具有充分饱和的键合性质。
分句中主语:“the bounding properties ”转译为宾语; 分句中定语:“one pair of electrons ”转译为主语;
(谓语→主语)
③ The melting point of alkanes are rather irregular at first, but tend to rise somewhat steadily as the molecules become larger. 烷烃的熔点起初很不规则,但随着分子的增大,则有些稳步上升 的趋势。 (谓语→宾语)
涉及设备可靠性的因素很多。(定语→谓语) • Automatic machines having many advantages can only do the jobs they
have been “told” to do.
自动化机器虽然有很多优点,但它们只能干人们“吩咐”它们要干
的是事。 (定语→状语从句)
句子成分转换的译法
第1页,本讲稿共30页
§5 句子成分转换的译法
所谓句子成分转换的译法,是把句子的某一成分(如主语)译成另一成分,(如宾语等 )。在多数情况下,词类转译必然导致句子成分的转译,例如:当英语的动词转译为汉语 的名词或副词时,该动词的谓语成分也就相应地转译为汉语的主语、宾语或状语等。
成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯。
当将铜极片置于硫酸电解液中时,几乎没有铜 原子溶解。
Unit7课文翻译
Unit7课文翻译课文ASurviving an economic crisis经济危机中求生存1.许许多多的人正经历的这场经济萧条发端于美国。
对抵押贷款监管不力,致使当时的风险评估远低于现在的最终结果。
由于大量的房产所有人无法偿还贷款,负责监管的公司、放贷的公司(以及其子公司及股份持有者)都损失了大笔的金钱。
这些巨额亏损的后果很快就影响到美国就业市场,造成下岗或解雇。
经济复兴迟迟不来。
许多人几个月来都是苦苦挣扎,正如下面故事中的主人公那样。
2.苏•约翰逊有好几个月都未付房租了,面临着被逐出的境地,她把能塞进她的那辆双门轿车的东西都打包收拾好,离城而去。
3.她最后在一家汽车旅馆落脚,交付了260美元的定金,这还是她设法从朋友那儿以及卖掉家具后凑齐的,是苏在失业救济金被终止后所有的余钱。
她面临流浪生活,这在以前是难以想象的,而她不久以前都还在大都市里一家公司供职,并就读于商学院研究生班。
4.苏明白自己最终很可能以车为家。
她如今已成为倒霉的失业群体中的一份子,他们自称“99周人”,因为他们已经领完至多9周的失业保险救济金。
5.根据劳动统计局的数据,长期失业率已达到创纪录的水平。
些许的失业救济金对那些失去工作的人来说可是救命钱,这使他们不至于形貌落魄,无立锥之地;不至于无钱加油,缴不起电费话费。
6.一旦收不到失业救济支票,哪怕是像苏这样曾经贵为技术公司客服经理的人,也会日益跌入经济窘迫的深渊;原有工薪阶层或中产阶级的最后一抹荣光也已消逝不在,所有人都前途未卜。
7.当苏收到最后一笔失业救济支票时,阵阵悲凉涌上心头。
由于没有收入进账,苏的活期账户余额转为负值。
汽车行将被收回!而且信贷公司不断骚扰,催还车贷,让她成天压力倍增。
每天,苏就像乒乓球一样在信心和绝望之间起落不定。
8.生活境遇真是令人痛心地一落千丈!想想仅在短短的一年半之前,苏在原有工作岗位上可挣到56,00美元的年薪,可在像墨西哥、加勒比那样的地方度假,还就读于名校商学院。