【恒心】【好题狂恋】大学英语四六级Translation(0003)试题及答案详解【word版】

合集下载

【2024版】大学英语四级词汇练习及答案

【2024版】大学英语四级词汇练习及答案

可编辑修改精选全文完整版大学英语四级词汇练习及答案大学英语四级词汇练习及答案导语:下面是店铺整理的关于大学英语四级词汇的`练习及答案,大家可以试着做做看,希望可以帮助大家提高自己的英语词汇量。

练习一:1.1,3,5,7 and 9 are _______ numbers and 2,4,6 and 8 are not.A.oddB.evenC.extraD.nut2.He always _______ to everything and never agrees with anybody.A.projectsB.givesC.foldsD.objects3.I was born in Japan, but I have _______ Chinese citizenship.A.retainedB.representedC.reportedD.required4.He made a rough _______ of the first floor of that building, showing us where his office was located.A.paintingB.illustrationC.drawingD.sketch5.He is deeply _______ in the trouble of his company.A. involvedB.occurredC.packedD.represented6.He always leaves _______ for all the words he does not know in his translation.A.blanketsB.blindC.blackD.blanks7.Smoking and drinking are regarded as _______ in some countries because they do no good to health.A.vicesB.habitsC.customsD.copies8.The news has not yet been officially _______ by the government.A.struckB.confirmedC.foundedD.pointed9.These are two _______ issures, but people often take them as one.A.ruinB.nestC.distinctD.castle10.What _______ did you watch on television last night?B.frequencyC.channelD.tunnel答案:1.A2.D3.A4.D5.A6.D7.A8.B9.C 10.C练习二:1.The Bushmen are _______ hunters even though their weapons are primitive.A.favouriteB.originalC.sufficientD.expert2.Before he left the White House, the president made a _______ speech.A.quaarelB.symbolC.automobileD.farewell3.The local government has begun a _______ in this city to cut down the traffic accidents.A.protestB.punishmentC.protectionD.project4.It is highly _______ that he come here tomorrow to join us.A.desirableB.doubtfulC.good5.A new idea began to _______ from his mind when he was on his way back home.A.emergeB.outputC.starveD.tend6.If you just stay in this city for few days, we can give you a _______ library card and you can still make use of the books in the city library.A.terminalB.temporaryC.regularD.chamber7.When you buy anything expensive, never forget to ask for the _______ from the shop.A.renderB.trustC.receiptD.tale8.These programs are designed for those young people who want to _______ higher education but do not have enough time to go to university.A. insureB.purseC.purchaseD.pursue9.In order to write his paper, he borrowed a lot of _______ books from the school library.A. implicationB.referenceC.sampleD.saucer10.When he opened the door, he used too much force and _______ the key.A.trailedB.variedC.twistedD.wicked答案:1.D2.D3.D4.A5.A6.B7.C8.D9.B 10.C练习三:1.When heated, water changes into _______.A.solidB.vapourC.liquidD.air2.What she achieved in her research might _______ what she had been expecting.A.exceedB.exclaimC.excessD.extend3.It is _______ to anyone here that the department chairman has refused to support the new project.A.factorB.falseC.evidentD.elastic4.He _______ his father in appearance but not in height.A.repeatsB.looksC.resemblesD.likes5.Both O.J.Simpson and Jim Brown have been ______ as the greatest players in the history of football.A.rankedB.recordedC.stockedD.stripped6.The airplane took off soon. It was like being on an old train ______ from side to side and going faster and faster.A.surroundingB.foregoingC.swayingD.frowning7.This is a poem about _______ life in the American West.A.bayB.chamberC.frankD.dozen9.What they produced has no any _______ value. But it is very useful to their research.A.filterB.foldC.partialmercial10.When talking about Chinese culture, people often _______ its origin with the Yellow River.A.worshipB.vainC.revealD.associate答案:1.B2.A3.C4.C5.A6.C7.A8.C9.D 10.D。

四六级英语考试翻译精练(带译文和解析)

四六级英语考试翻译精练(带译文和解析)

四级翻译精练题1:张桂梅【原文】张桂梅,作为中国教育扶贫的先锋人物,是当代教育界的杰出典范。

2008 年,她在云南省创办了全国第一所全免费女子高中。

她坚守用知识改变贫困山区女孩命运,用教育阻断贫困代际传递的理念。

自建校以来,她已帮助1800 多位贫困山区女孩走出大山、圆梦大学。

张桂梅扎根边疆教育一线四十余载,为贫困地区的教育事业做出了卓越贡献。

2020 年,她先后被授予“全国优秀教师”“时代楷模”等多项荣誉,赢得了社会的广泛赞誉和尊重。

【译文】As a pioneer in poverty alleviation through education in China, Zhang Guimei sets an outstanding example in the contemporary education field. In 2008, she founded the country’s first all-free senior high school for girls in Yunnan province. She adheres steadfastly to the belief that knowledge can change the fate of girls in poor mountainous areas and that education can stop poverty from being passed on to the next generation. Since the establishment of the school, she has helped more than 1,800 girls get out of their impoverished mountainous hometowns and realize their dreams of attending universities. Having been committed to education in the frontier areas for over 40 years, Zhang Guimei has made remarkable contributions to the educational undertakings in poverty-stricken areas. In 2020, she was successively granted several honors, such as the “National Outstanding Teacher” and the “Role Model of the Times”, earning widespread praise and respect from society.【难点】1. 第一句概括性介绍张桂梅的身份与贡献。

2023大学_英语四六级翻译题练习题及参考答案

2023大学_英语四六级翻译题练习题及参考答案

2023英语四六级翻译题练习题及参考答案2023英语四六级翻译题练习题及参考答案(一)目前,中国年龄在18岁至30岁之间的人口数量约为2.7亿,该年龄段人群智能手机(smartphone)拥有率髙达92%,远髙于全球67%的.平均水平。

据统计,中国城镇居民全年人均(percapita)可支配收入(disposable income)为24565元,平均每月2047元,工作三个月才买得起一部5288元的iPhone 5。

而前10个月美国实际人均可支配收人为32653.1美元,平均每月3265美元,一个月就可以买16部199美元的iPhone 5。

按此计算,美国在iPhone 5的消费力方面是中国的48倍,而智能手机普及率(coverage)仍被中国超过,由此可见中国人对智能手机的巨大热情。

参考翻译:Currently,there are about 270 million people agedbetween 18 and 30 in China,and the owning rate ofsmartphone among this age group is up to 92%,farabove the global average of 67%.According tostatistics,the annual per capita disposable incomeof Chinese urban residents is 24,565 yuan,with average monthly income per capita being 2,047yuan.That means,urban residents can afford an iPhone 5 with a price of 5,288 yuan afterworking for 3 months.Whereas,during the first 10 months in ,actual per capita disposableincome in America is 32,653.1 dollars,with average monthly income per capita being 3,265dollars.That tells us,American people can afford 16 iPhones 5 by working only for onemonth.Calculating in this way,American peoples consumptive power of iPhone 5 is 48 timesthat of Chinese people.But the coverage of smartphone in America is stillsurpassed byChina,from which Chinese peoples great enthusiasm towards smartphone is obvious.1.目前:可用currently或at present表达。

【2018最新】英语四级翻译训练题带答案-精选word文档 (2页)

【2018最新】英语四级翻译训练题带答案-精选word文档 (2页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==英语四级翻译训练题带答案翻译题是四级英语考试中的重要组成部分,得分难度大加强考前的翻译练习十分重要。

下面小编为大家带来大学英语四级翻译训练题,供各位考生练习。

大学英语四级翻译训练题(一)10月23曰,三星电子公司(Samsung Electronics)发表声明向中国消费者道歉,并作出对七款机型提供免费维修服务并延长保修期的承诺。

三星希望通过道歉维持其在中国智能手机(smart phone)市场的主导地位。

去年三星在中国销售了3000万台设备,市场占有率达到17.7%。

三星并不是第一个作出道歉并承诺改善服务的公司。

之前苹果公司(Apple)也做过同样事情并藉此开发了一大批新的消费者。

大学英语四级翻译训练题译文Samsung Electronics issued an apology to Chinese consumers on23rd October, offering to provide free repairs and extended maintenances on seven models. With the apology, Samsung hopes to maintain its leading position in China's smart phone market. The company sold 30 million devices in China for a 17.7 percent market share last year. Samsung is not the first company that issued an apology and promised to improve services. Apple did the same thing before and thus evened up a vast number of new customers.1.第1句中的“发表声明道歉”译作issue an apology言简意赅,不必直译为issue a statement to apologize。

【恒心】【好题狂恋】大学英语四六级Translation(0050)试题及答案详解【word版】

【恒心】【好题狂恋】大学英语四六级Translation(0050)试题及答案详解【word版】

Part ⅣTranslation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English, you should write your answer on Answer Sheet 2.温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人的智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族团体(multi-ethnic groups)所作的贡献。

加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。

温哥华则是加拿大最大的多民族城市。

现今的180万温哥华居民中,有一半不是本地出生的,而平均每4个居民中就有一个是亚洲人。

参考词汇:智慧和勤奋的结晶:a crystallization of the wisdom and diligence注意:此部分试题请在答题卡2上作答。

_______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________【参考答案】Vancouver's prosperity is attributed to the wisdom and diligence of the people living in Vancouver,including the contribution made by multi-ethnic groups. Canada is a vast,under-populated country with a land area larger than that of China and a population of less than 30 million and Vancouver is the largest multi-ethnic city in the country. Among its 1.8 million residents,half were not born locally and there is on an average one Asian out of four residents.【温馨提示】智慧和勤奋的结晶:a crystallization of the wisdom and diligence,此处可根据上下文进行转换调整:the prosperity is attributed to the wisdom and diligence of the people地广人稀:a vast,under-populated country不是本地出生的:not born locally。

四六级翻译题(附答案)

四六级翻译题(附答案)

英语四六级翻译真题珠江篇:珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。

珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。

它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。

珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。

上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。

长江篇:长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。

长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。

长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。

长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。

长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。

几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。

长江上还坐落着世界最大的水电站。

黄河篇:黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。

“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。

黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。

黄河是中国赖以生存的几条河流之一。

黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。

然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。

在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。

唐朝篇:唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。

经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。

李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。

他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。

宋朝篇:宋朝始于960年,一直延续到1279年。

这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展。

宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家。

宋朝还最早使用火药并发明了活字(movable-type)印刷。

【恒心】大学英语四级预测试题答案及解析【华研版】

【恒心】大学英语四级预测试题答案及解析【华研版】

答案与解析Model Test Writing Part IShould the Kid Ask for Payment for Cleaning His Room?范文与译文Listening Comprehension Part IISection As inviting us to go to the restaurant to celebrate the success on our last project.Mike says he1. M:'Are you coming with us?I would love to, but that would ruin my plan of losing weight. You guys have fun there. W:Why does the woman refuse to go with the man?Q:“她担心它会使她更重”that女士说那(指代去餐厅吃饭庆祝)会毁了我的减肥计划。

B[B] 为原文的同义表达,故为答案。

s story?2. W: What did you think of Helen' To tell you the truth, I found it hard to keep awake while she was telling it. M:What does the man mean?Q:讲故事的时候他都快睡着了HelenHelen女士问男士觉得[D]讲的故事怎么样,男士回答说D。

因此,本题选boring,言外之意就是他觉得故事很无聊()(hard to keep awake)。

s dress looks funny. That style went out last year. 3. W: Wendy'M:What does the man imply?Q:1那衣服的款式去年就过时了,男士接着说“得了吧,只要她穿上好看就行[C]女士说Wendy是否应该追赶了”。

【2024版】大学英语四级词汇考点复习试题及答案

【2024版】大学英语四级词汇考点复习试题及答案

可编辑修改精选全文完整版XX年大学英语四级词汇考点复习试题及答案宝剑不磨要生锈;人不学习要。

以下是为大家搜索的xx年大学词汇考点复习试题及答案,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们!1. Despite the wonderful acting and well-developed plot the movie could nothold our attention.A) three-hoursB) three-hourC) three-hours’D) three-hour’s(B)2. The manager needs an assistant that he can to take care of problems in hisabsence.A) count onB) count inC) count upD) count out(A)3. The organization had broken no rules, but had it acted responsibly.A) neitherB) soC) eitherD) both(A)4. We gave out a cheer when the red roof of the cottage came view.A) fromB) inC) beforeD) into(D)5. They took measures to prevent poisonous gases from escaping.A) fruitfulB) beneficialC) validD) effective(D)6. Doing your homework is a sure way to improve your test scores, and this isespecially true it es to classroom tests.A) whenB) sinceC) beforeD) after(A)7. Careful surveys have indicated that as many as 50 percent of patients do not take drugs directed.A) likeB) soC) whichD) as(D)8. In developing countries people are into overcrowded cities in greatnumbers.A) breakingB) fillingC) pouringD) hurrying(C)9. It’s reported that by the end of this month the output of cement in the factory by about 10%.A) will have risenB) has risenC) will be risingD) has been rising(A)10. If I had remembered the window, the thief would not have got in.A) to closeB) closingC) to have closedD) having closed(A)。

英语四六级考试翻译题------解题技巧及主要语法知识(聂慧芳编写)_

英语四六级考试翻译题------解题技巧及主要语法知识(聂慧芳编写)_
2. 整体把握。学生在做题时必须把汉译英的部分放在整句话 中进行整体把握,切忌直接把汉译英部分逐字翻译成英语。 3. 检查句子。给出答案后,考生应把每道题整体审视一下, 可采取做改错题的方法审视是否存在语法和用词错误。另外, 需要注意的是,在完成这部分题目时,考生也必须注意避免 如字迹潦草、书写不规范、拼写错误等问题。
二、评分原则及标准 1. 整体内容和语言均正确,得1分。2. 结构正确,但整体意思不 确切、信息不全或用词不当,得0.5分。3. 整体意思正确但语言 有错误,得0.5分。4. 整体意思完全错误,即使结构正确也不得 分。5. 大小写错误及标点符号忽略不计。
任何翻译都要经过的三个必不可少的步骤:一是正确理解;二 是确切表达;三是校核。 1. 找出每道题的考查要点。首先,考生应该找出出题人想考查 的要点,逐步从脑海中提取出相应的信息。
具体来说,包括以下内容。 第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉 语,从而判断考查点---划线处所填句子的形式、 时态。所谓形式包括:1.词组固定搭配(不定 式短语、分词短语、动名词、句子等)2.虚拟 3.被动 所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子 判断所填英语句子的时态。 第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语 动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。 第三步:先翻译主谓宾后翻译定状补,切块 对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注 意单复数。
• 1、答案:had an advantage over the rest of us • 解析:1)词组:have an advantage over(比… 有利) • 2)时态:根据前半句的knew,此处应使用一般 过去时 • 2、答案:(should) master some English and computer knowledge. • 解析:1)从句:主语从句it is important that … • 2)虚拟语气:此处主语从句应使用should + 动词 原形,should可以省略

【恒心】【7天翻转四六级】Translation(积累篇1)试卷中常用的“成语”

【恒心】【7天翻转四六级】Translation(积累篇1)试卷中常用的“成语”

【7天翻转四六级】Translation(积累篇1)试卷中常用的“成语”编辑校对:李炳璋(闻题鸟首席运营总监)在新大学英语四六级考试中,原来单句汉译英调整为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字,相当于要写一篇小作文,挑战增大。

但换个角度看,考生得分并不一定会降低。

首先是文字难度肯定会降低,其次采分点会更分散,对应的卡壳风险降低。

在应对方面,“化解”原文是最重要的手段——只要能读懂,思维够灵活(会绕着弯走,会化解),再加上一定的语言系统训练,避免逐字逐句翻译,就取得了打开翻译之门的钥匙。

而训练“化解”能力最简单、有效的方法还是要通过训练辨识段落文字中的关键词(keywords)。

找到这些关键词的英译,根据上下文需要变化词性或形式,组织一下语句,篇章翻译也不是什么难事。

所以一句话,“抓词才能得高分”。

最后希望当试题里涉及到具有中国文化特色的成语时,考生也能够在考场上翻译的游刃有余。

(一) 省略意象瞻前顾后over cautions and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature(二)并列关系名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences(三) 语意重复广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out急功近利eager for instant success and quick profits大黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law(四) 目的关系减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one(五) 途径方式寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(六) 偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented(七) 动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility f or one’s own profits and losses(八) 条件关系不进则退no progress simply means regression。

2018年6月大学英语四级考试真题及详解(第三套)【圣才出品】

2018年6月大学英语四级考试真题及详解(第三套)【圣才出品】

2018年6月大学英语四级考试真题及详解(第三套)Part ⅠWriting (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on the importance of speaking ability and how to develop it. You should write atleast 120 words but no more than 180 words.【审题构思】题目要求考生论述口语能力的重要性以及就如何提高口语能力提出相应的建议和措施。

全文构思如下:第一段:引用典故来说明口语表达能力的重要性。

第二段:阐述提高口语表达能力的措施。

即多加练习、广泛阅读积累各种话题的词汇以及了解别人的观点。

第三段:再次说明口语能力的重要性,并对全文进行总结。

【参考范文】(1) As can be seen from the Chinese historical story “Yan Zi’s Visit to the State of Chu”, where Yan Zi’s eloquence and wisdom won the respect for himself and his State of Qi, the importance of developing excellent speaking ability can never be underestimated. (2) Sound speaking skills can help to resolve problems, strengthen mutual understanding and trust, and forge friendships.In my opinion, to improve the speaking ability, first, practice makes perfect. With thorough preparation and practice, we can overcome our nervousness andspeak exceptionally confidently. (3) Second, reading extensively is also conducive to becoming more eloquent and wittier. Being exposed to vocabulary on different topics can help us improve language skills, and more importantly, can increase our emotional intelligence, making us do better in understanding real people and real situations. Third, consider other people’s perspectives before we act or speak. Only after we understand other people’s views can we shoot the arrow at the target.(4) Based on the above analysis, high priority should be given to enhancing the speaking ability, and it can be improved by practicing a lot, reading extensively and multi-perspective thinking.【行文点评】(1) 开篇引用“晏子使楚”的典故,引出话题。

(完整版)四六级翻译练习题

(完整版)四六级翻译练习题

四六级新题型练习:段落翻译(Translation)I传统文化形式1 舞狮舞狮(lion dance)是一种传统的中国民间表演艺术,距今已有一千五百多年的历史。

其表演者扮成狮子的样子,随着锣鼓(gongs and drums)声,做出狮子的各种形态动作。

中国古代人认为舞狮可以驱鬼,故每逢喜庆节日,例如庆祝春节、公司开业等,人们都喜欢舞狮助兴。

舞狮亦随着众多中国人移居海外而闻名世界,每当春节到来的时候,海外华人都会在世界各地舞狮庆祝。

2 秧歌秧歌(Yangge Dance)是一种传统的中国舞蹈,起源于宋朝,是中国北方最具代表性的民间艺术之一。

在北方,不管是在乡村还是在城市,秧歌都很受人们喜爱,特别是老年人。

每年春节,人们都会穿着颜色鲜艳的服装,成群结队地到街上扭秧歌,通常,扭秧歌的人会在腰上栓红色的腰带,或者手拿彩色的扇子,随着锣鼓(drums and gongs)声扭动身体。

虽然每个地方秧歌的表演方式都有所不同,但无论哪里的秧歌都是喜庆的。

3 京剧京剧是一种传统的中国戏剧形式。

它结合了音乐,声乐演唱,哑剧(mime),舞蹈和杂技(acrobatics)等表现形式。

京剧兴起于18世纪晚期,并在19世纪中期前得到充分发展与认可。

这种艺术形式在清朝时的宫廷极度流行,并且逐渐被视为中国的文化瑰宝之一。

这种艺术形式在台湾也得以保存,称作国剧。

并且也流传到诸如美国和日本等其他国家。

4 风筝中国是风筝的故乡。

放风筝有益于身体健康,所以,许多国家十分流行放风筝。

中国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把风筝作为装饰挂在墙上。

目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美的许多国家,受到了世界各国人民的欢迎。

近年来,山东潍坊每年都要举行国际风筝节。

II节日5 春节中国的春节在农历一月一日,是新年的开始,也是举家团圆的时刻。

一般说来,在春节前几天,只要有可能的话,多数人无论身处何地都会回家。

【恒心】【好题狂恋】大学英语四六级Translation(0043)试题及答案详解【word版】

【恒心】【好题狂恋】大学英语四六级Translation(0043)试题及答案详解【word版】

Part ⅣTranslation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English, you should write your answer on Answer Sheet 2.不同的篇章、体裁在直译与意译(literal translation and free translation)的趋向程度上往往有所不同。

一般来说,文献类和新闻报道的翻译多采用直译,因为翻译这类文献关键在于译文的准确性;而对诗歌散文、戏剧电影、小说传记等以情动人的作品,翻译时应多采用意译,以充分再现原文的意境情趣(the right mood and flavor of the original works)。

注意:此部分试题请在答题卡2上作答。

_______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________【参考答案】Different discourses or styles tend to focus on different stresses so,to some extent,need different translating ways. Generally speaking,literal translation is preferable to free translation in translating literatures,for the crux of these literatures lies in accuracy. On the other hand,free translation is more suitable than literal translation in translating some emotional works such as poetry,prose,drama,film,novels,autobiography,etc.,so as to reproduce the right mood and flavor of the original works.。

【恒心】【好题狂恋】大学英语四六级Translation(第二十九周)试题及参考答案

【恒心】【好题狂恋】大学英语四六级Translation(第二十九周)试题及参考答案

Part ⅣTranslation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English, you should write your answer on Answer Sheet 2.在中国,农历九月九日为传统的重阳节。

九九重阳因为与“久久”同音,有长久长寿的含意,况且秋季也是一年收获的黄金季节,重阳佳节,寓意深远。

在1989年,我国把每年的九月九日定为老人节,这是传统与现代的巧妙结合,使传统的重阳节成为尊老、敬老、爱老、助老的老年人的节日。

在重阳节这一天不少家庭的晚辈会陪伴年老的长辈到郊外活动或为老人准备一些可口的饮食。

注意:此部分试题请在答题卡2上作答。

_______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________【参考答案】The Double Ninth Festival comes on September the ninth on the lunar calendar in China. The traditional festival sounds like “everlasting” in Chinese and thus implies a long life. What’s more, autumn is a golden season for harvest, which renders the festival meaningful. In 1989, September the ninth was designated as the day for the old in China, which is a tactful combination of traditional and modern practice, and becomes a festival for respecting, loving and helping the old. In the festival the younger generation of many families will accompany the elder on the trip to the suburb or prepare some delicious food for them.。

2018年6月份大学生英语四级真题试卷及详细答案(三套全)

2018年6月份大学生英语四级真题试卷及详细答案(三套全)

2018年6月份大学生英语四级真题试卷及详细答案(三套全)2018年6月大学生英语四级真题试卷及详细答案(三套全)目录2018年6月大学生英语四级真题试题一(完整版) (1)快速对答案 (15)2018年6月大学生英语四级真题试卷一详细答案(精讲版) (15)2018年6月大学生英语四级真题试卷二(完整版) (60)快速对答案 (74)2018年6月大学生英语四级真题试卷二详细答案(精讲版) (75)2018年6月大学生英语四级真题试卷三(完整版) (120)快速对答案 (129)2018年6月大学生英语四级真题试卷三详细答案(精讲版) (130) 2018年6月大学生英语四级真题试题一(完整版)Part I Writing (30 minutes)(请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试)Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write an a short easy on the importance of speaking ability and how to develop it.You should write at least120 words but no more than 180 words.Part II Listening Comprehension (25 minutes)Section ADirections:In this section, you will hear three news reports. At the end of each news report, you will hear two or three questions. Both the news report and questions will be spoken only once. After you hear questions, you must choose the best answer from the four choices marked A), B), C) and D). Then mark the corresponding letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre.注意:此部分试题请在答题卡1上作答。

大学_大学英语四级翻译练习题及参考答案

大学_大学英语四级翻译练习题及参考答案

大学英语四级翻译练习题及参考答案大学英语四级翻译练习题及参考答案1上海位于长江入海口(river mouth),是中国最大的城市,同时也是一座历史文化名城和著名的旅游城市。

上海是中国最大的经济中心,是全国最重要的工业基地,也是重要的贸易、金融和文化中心。

上海港是世界第三大港。

东方明珠电视塔(Oriental Pearl TV Tower)是上海的标志性建筑,矗立立在黄浦江边,塔髙468米,是目前世界第三、亚洲第一髙塔。

外滩(The Bund)是上海最著名的旅游景点之—,其建筑风格多样,有古今,有中外,享有“万国建筑博览会”之称。

参考翻译:Located in the river mouth of the Yangtze River,Shanghai is Chinas largest city and a famoushistorical, cultural and tourist city. It is Chinaslargest economic center, the most important nationalindustrial base, and an important center of trade,finance and culture as well. Shanghai is the worlds third largest port. The Oriental Pearl TVTower is a landmark in Shanghai. It stands along the Huangpu River, with a height of 468meters, and it is the worlds third highest and Asias highest tower. The Bund is one ofShanghais most famous tourist attractions. The architectural style there is diverse, bothancient and modern, home and abroad, thus making the Bund enjoy the title of the“exhibition of the worlds architecture”.1.位于长江入海口:可译为located in the river mouth ofthe Yangtze River。

2018年6月大学英语四级真题试卷(三)(题后含答案及解析)

2018年6月大学英语四级真题试卷(三)(题后含答案及解析)

2018年6月大学英语四级真题试卷(三)(题后含答案及解析)题型有:1. Writing 2. Listening Comprehension 3. Reading Comprehension 4. TranslationPart I Writing1.For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on the importance of writing ability and how to develop it. You should write at least 120 words but no more than 180 words.正确答案:How to Develop English Writing Ability? Writing ability is crucial for people, no matter they are government officials, office workers or students. Especially for today’s college students, English writing ability is of even more overriding importance. On the one hand, English writing ability is the manifestation of logical thinking and analytical ability. During school, college students have to write many papers, summaries and reports which inevitably require us to organize the words logically and prudently. On the other hand, it is the foundation for other English proficiency such as reading and listening. If we don’t pay attention to writing ability, how can we improve our comprehensive competence in English? Therefore, college students should spare no efforts to develop English writing ability. In our daily life, we can take a notebook with us SO as to keep a record of our inspiration anytime; when we read some news, we may write down our real-time comments; when we read an excellent article, we may take down what we have learned from it. In this way, all of these can be used as materials for writing. In a word, English writing ability is essential and we should try our best to improve it.解析:这是一篇议论文写作。

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷336(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷336(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷336(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.无手机焦虑症(nomophobia),即因没有手机而产生的恐惧与焦虑,其具体表现有手机不能关机,去任何地方都要带着手机。

近三分之一的人每晚睡前最后一件事和早上醒来的第一件事就是看手机。

研究表明,每天在智能手机上花太多的时间会对人与人之间的关系造成负面影响。

克服手机依赖最有效可行的办法就是转移注意力,积极与别人交谈,外出散步或者读书读报。

正确答案:The nomophobia is a state of mind in which people get scared and anxious without cell phones. Those who suffer from nomophobia often keep their phones on and take them wherever they go. The last thing before going to bed and the first thing after waking up for nearly one third of people are to check their phones. A recent study shows that there is a negative correlation between the time we spend on smart phones and the relationship among people. The most effective and feasible measures to overcome the dependence on smart phones are to distract your attention, talk with others, have a walk outside, or keep yourself reading and so on. 涉及知识点:翻译2.闪婚(flash marriage)这一都市情感快餐已在我国不少城市悄然登场。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Part ⅣTranslation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English, you should write your answer on Answer Sheet 2.
春运是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。

对绝大多数中国人来说,在春季期间与家人团聚是一个悠久的传统。

人们从工作,读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。

春节期间的客运量(passenger flow)在近10年来每年都已超过中国的总人口。

春运被称为每年世界上最大的人类迁徙活动。

在这期间,铁路运输往往经历最大的考验。

注意:此部分试题请在答题卡2上作答。

_______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________
Chunyun refers to the extremely high traffic load in China around the time of the Spring Festival. It usually begins 15 days before the Lunar New Year’s Day and lasts for around 40 days. It is a long-held tradition for most Chinese people to reunite with their families during Chines New Year. People return home from work or study to have Reunion dinner with their families on New Year’s Eve. The passenger flow during the Chunyun period has exceeded the population of China each year for the recent decade. Chunyun has been called the largest annual human migration in the world .Rail transport experiences the biggest challenge during the period.。

相关文档
最新文档