17年翻译预测
英语四六级翻译预测
一、历史文化四大文明古国:中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。
中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。
但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。
这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.中华传统文化:中华民族的传统文化博大精深,源远流长。
备考四级之预测翻译
备考四级之预测翻译Part IV Translation (30 minutes)Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国的青铜器时代(Bronze Age)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(the Spring and Autumn Period),前后持续了一千五百多年的时间。
大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。
这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而且还具有很高的艺术价值。
今藏于中国历史博物馆的大盂鼎(the Great Ding for Yu)是中国青铜器时代的代表性作品之一。
它是西周康王(King Kang)时期的作品,距今大约有三千多年。
【翻译范文】The Bronze Age in China lasted more than 1,500 years, from the Xia through the Shang and Western Zhou Dynasties, to the Spring and Autumn Period. Large numbers of unearthed artifacts indicate a high level of ancient bronze civilization in the country. They feature rich political and religious themes, and are of high artistic value. A representative example is the Great Ding for Yu, which is now preserved in the Museum of Chinese History. It was cast about 3,000 years ago during the reign of King Kang of Western Zhou Dynasty.Part IV Translation (30 minutes)Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.旗袍(cheongsam)源自清代满族(Manchu)女性服饰,被誉为中国传统服饰文化的典范。
英语四级翻译预测题及参考译文
英语四级翻译预测题及参考译文英语四级翻译预测题:孙悟空请将下面这段话翻译成英文:孙悟空,也称为猴王(Monkey King),是中国古典小说《西游记》(Journey to the West)中的一个主要角色。
在小说中,猴王从一块岩石中出生,通过道教髙人(Taoist master)的教授获得了超自然的力量。
他可以将自己变成七十二种不同的形象,还可以用筋斗云代步,一个筋斗(somersault)可以翻十万八千里。
孙悟空是中国文学历史最悠久的人物之一。
即使在今天他依然深受中国儿童的喜爱。
参考翻译:Sun Wukong, also known as the Monkey King, is amain character in the classical Chinese novel Journeyto the West.In the novel, the Monkey King was bornout of a rock and acquired supernatural powersthrough instruction of Taoist master.He cantransform himself into seventy-two different ing clouds as a vehicle, he can travel108,000 miles with a single somersault.Sun Wukong is one of the most enduring Chineseliterary characters.He is deeply loved by the children in China even today.1.孙悟空,也称为猴王,是中国古典小说《西游记》中的一个主要角色:“也称为猴王”是主语补足语,可译为alsoknown as the Monkey King。
英语四级翻译预测押题题
一、中国酒文化 Chinese Wine Culture中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。
总的来讲,不管是古代仍是现代,酒都和中国文化息息相关。
长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。
咱们的先人在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲友老友敬酒。
作为一种文化形式,酒文化也是一般百姓生活中不可分割的部份,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。
Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.二、中国书法Chinese Calligraphy中国书法历史悠长,它不仅是汉字的传统书写形式,也是表现自我修养和自我表达的艺术。
英语六级翻译预测
英语六级翻译预测1、泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。
按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义。
这就是古代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因。
泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有“稳如泰山”、“重于泰山”之说。
1987年,联合国教科文组织将泰山列为世界自然与文化遗产。
【翻译词汇】泰山Mount Tai东岳East Yue五岳独尊the most important mountain of the Five Holy Mountains享誉have a great reputation五行学说the theory of five elements生发liveliness生命之源、万物之本a place where nature regulated and adjusted its procedures登基be crowned封禅祭拜make pilgrimages to稳如泰山as firm as Mount Tai重于泰山as weighty as Mount Tai宣布proclaim【精彩译文】Mount Tai, called “East Yue”, has a great reputation for the most important mountain of the Five Holy Mountains. According to the theory of five elements, the East belongs to mu, which means liveliness. Therefore, the East is a place where nature regulated and adjusted its procedures. This explains why important emperors made pilgrimages mostly to Mount Tai when they were crowned or in their later years. It is a symbol of loftiness and might, hence, there are the Chinese idioms: “as firm as Mount Tai” and “as weighty as Mount Tai”. Mount Tai was proclaimed world natural and cultural heritage by UNESCO in 1987.2、长江是中国最长的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的尼罗河和拉丁美洲的亚马逊河。
翻译预测
思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。
从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。
正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。
是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿地(ultimate destination)。
翻译Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。
预测作文翻译英文
预测作文翻译英文1. I think the future of technology is going to be really amazing. We'll probably have flying cars and robots doing all our chores for us. It's going to be like livingin a sci-fi movie!2. In my opinion, the environment is going to be a big issue in the future. With climate change and pollution, we need to start taking better care of our planet. Otherwise, we might not have a future to look forward to.3. I believe that education will become more accessible in the future. With online learning and new technology, people from all over the world will be able to get a good education, no matter where they live.4. I reckon that the future of work will be very different. With automation and artificial intelligence, a lot of jobs will be taken over by machines. We'll have to find new ways to make a living.5. I have a feeling that the future of healthcare will be really advanced. We might have cures for diseases that we thought were incurable, and new technology will help us live longer and healthier lives.6. It's possible that in the future, we'll have to deal with new ethical and moral dilemmas. With advancements in science and technology, we'll have to figure out how to use them responsibly and ethically.。
英语四级翻译历年真题及预测-1
英语天天练:四级翻译真题及预测 [Day 1]乌镇-2016.6Never underestimate your power to change yourself!永远不要低估你改变自我的能力!【原文】乌镇乌镇是浙江的一座古老的水镇,坐落在京杭大运河畔。
这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。
在过去的一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。
乌镇所有房屋都用石木建造。
数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。
无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都有会惊喜的发现。
乌镇是浙江的一座古老的水镇,坐落在京杭大运河畔。
Wuzhen, which is located【1】 on the bank of the Beijing-Hangzhou Grand Canal【2】,is an ancient【3】water town in Zhenjiang.【1】located [ləʊˈkeɪtɪd] adj.位于;坐落在 (locate的过去分词和过去式)v.找出…的准确位置;把…安置在(或建造于);创办于(某地)【2】Beijing-Hangzhou Grand Canal 京杭大运河【3】ancient [ˈeɪnʃənt] adj.古代的;古老的;很老的;古代人这是一处迷人的方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。
It is an attractive【1】 town, enjoying many ancient bridges, Chinese style【2】 inns and restaurants.【1】attractive [əˈtræktɪv] adj.有吸引力的;诱人的;吸引人的;妩媚的;令人愉快的【2】style [staɪl] n.风格;方式;样式;作风;款式;优雅格调;语言规范;…式的;花柱vt.把…设计(或缝制、做)成某种式样;称呼;命名短语用例:1.style sth/yourself on sth/sb 模仿…的风格(或举止、外观)a coffee bar styled on a Parisian cafe仿照巴黎咖啡馆而设计的一家咖啡馆2.in (great, grand, etc.) style 气派;隆重;气势非凡He won the championship in great style.他赢得了冠军,尽显大将风度。
全国翻译专业二级口译证书(Catti2)备考指南
全国翻译专业二级口译证书(Catti2)备考指南翻译口译专业的学生,最绕不开的考试当属全国翻译专业资格证书(catti)和上海高级口译证书。
2019年,我分别于5月和11月通过了二口和二笔考试,在此分享一下常见备考问题和个人快速备考的经验。
我是翻译专业出身,17年在英国读口译研究生。
回国后的主业虽然和英语相关,但口译实践较少,所以备考以熟悉题型、找到口译临场的状态为主。
本文也比较适合MTI在读生或从事英语相关工作,有一定翻译口译基础的知友们参考。
成绩单如下:一、常见问题1、catti系列考试有啥用?catti考试不仅包括英语,还包括日、韩、法、德等小语种。
catti口、笔译资格证是官方唯一认定的翻译职业资格考试,相比上海高口证书在长三角地区的接受度,这个考试在全国范围内的接受程度更高,也是对考生翻译能力的检验。
在很多翻译类职位的招聘要求中,拥有catti二口及以上的资格证书也是一条硬门槛。
另外,根据人事部相关规定,二级口、笔译证书可以评定企事业单位的中级职称。
2.非英语专业可以报考吗?catti三级和二级报考不限专业,但从19年开始,官网报名需要进行教育部学历认证(学信网),审核时间在24h以内。
我个人不是很清楚其他学历或社会报考的条件。
参加catti一级口笔译考试,需要先获得同类考试的二级证书。
3、通过catti考试是否等于职业译员?catti考试中的实务部分尽可能还原了交替传译的现场,但与实际工作还是有很大差别。
获得catti二级证书只是拿到了一块敲门砖,考生还需要在实践中总结经验,积累人脉,才能成为真正的职业翻译。
4、考试时间和形式?每年两次考试,分别在6月和11月,一般提前2个月左右在官网报名,基本全国的直辖市和省会城市均有考点。
考试前一周打印准考证。
相关信息可以关注微博@ CATTI考试资料与资讯2020年受疫情影响,上半年6月的考试已确定顺延。
从2018年开始,全国范围内的catti考试改革为机考。
四六级中英段落翻译预测题
大学英语段落翻译【汉译英1】近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。
亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。
今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。
亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。
【参考译文】In modern times, Asia experienced twists and turns in its development history. In order to change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware (or know very well) that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation. Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.【汉译英2】朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。
英语翻译预测
四六级段落翻译20个预测1.狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。
因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.2.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。
大学预测翻译考试题目及答案
大学预测翻译考试题目及答案第一部分:英译汉1. Despite the heavy rain, the construction work continued without any delay.(尽管下着大雨,建筑工程还是如期进行,没有延误。
)2. The novel is a profound reflection on the human condition, exploring the complexities of love, loss, and the search for identity.(这部小说深刻地反映了人类的生存状态,探索了爱情、失落和寻找自我认同的复杂性。
)3. She has a natural talent for music and has been playing the piano since she was a child.(她对音乐有着与生俱来的天赋,从小就开始弹钢琴。
)第二部分:汉译英1. 随着科技的不断进步,我们的生活变得越来越便利。
(With the continuous advancement of technology, our lives are becoming more and more convenient.)2. 中国的传统节日春节是家人团聚的重要时刻。
(The Spring Festival, a traditional Chinese holiday, is an important time for family reunions.)3. 他坚持每天跑步,这对他的健康大有裨益。
(He insists on running every day, which is greatly beneficial to his health.)第三部分:段落翻译英译汉In recent years, there has been a surge in interest in environmental conservation. People are becoming increasingly aware of the impact of human activities on the natural world and are seeking ways to mitigate the damage. Governments and organizations worldwide are implementing policies and initiatives aimed at protecting the environment and promoting sustainable development.(近年来,环境保护引起了人们极大的兴趣。
预测翻译
Test One1、If he had booked the tickets in the way I told him(如果他按照我告诉他的办法订机票),we would have had quite a comfortable journey.2、He feels it challenging to be the chairman of the Student Union in so large a university.(在这么大一所大学做学生会主席)3、No matter how purposely the audience made things difficulties for him(不管观众如何故意刁难他),the comedian always had a quick, sharp reply.4、When it is short of water , a plant usually uses evaporationa means of cooling(一般用蒸发作为降温的手段).5、I was to have made a speech successfully if I had not been interrupted(要不是有人打断我的话).Test Two1、My main problem right now is whether I should ask for another loan(我是否应该请求另一笔贷款)2、Should there be another world war,the continued existence of the human race would be in danger(人类的继续生存就会有危险)3、Only when you adjust down your price can we conclude the business(我们才能做成这笔买卖)4、Car are responsible for most of the smog in cities ,which has seriously polluted the environment (已经对环境造成了严重的污染)5、Effective measures must be taken immediately(必须立即采取有效措施) to eliminate sandy stormsTest Three1、It is not until they lose it(直到失去健康)that people know the value of health.2、It was advised that more mobile shops should be set up in the residential area(在居民区设立等多的流动商店)3、Deeply moved by the boy’s deeds(被这个男孩的事迹深深打动),there decided to pay for his education.4、You have yet to answer my question whether I can count on your vote(我是否可以指望你的投票)5、What I am still curious about is who will take over as president of the Foundation(谁将接任该基金会的主席)Test Four1、With these kinds of investments, it is possible to ensure that teachers have access to the knowledge required in teaching (能接触到教学所需的知识)2、Thanks to the economic situation, the company is starting to reap the rewards of long-term investments(开始从长期投资中获得报偿)3、It is the setback he has suffered in the past that (正是他以前所遭受的挫折)make him realize how lucky he is now4、Until now we haven’t settled the problem of whether generation gap will exert negative influence on children’s growth(代沟是否会对孩子的成长有负面影响)5、One we finished the project, we found we should adopt the attitude of curiosity rather than control(我们要采取好奇而不是控制的态度)Test Five1、The idea that languages embody people’s unique vision of the world(语言代表了人类对世界的独特视觉)derives from the romantic concept of cultural differences.2、People nowadays tend to work in their own ways, with no opportunity to share and improve their teaching experience(没有机会共享和提高教学经验)3、What encourages us most is that they took effective measures to prevent factories from causing pollution(他们采取有效措施防止工厂造成污染)4、But for your illness these days, we would have been able to count on you to find a new perspective(便可以一直指望你来找到新视角了)5、There are so many wives who take it for grant that houseworkis neither satisfying nor important(既不令人满意也不重要)。
英语四级翻译历年真题及预测-3
英语天天练:四级翻译真题及预测 [Day 5]白色-2016.12Perseverance, can engrave stone.锲而不舍,金石可镂。
【原文】白色随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。
新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。
然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。
因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。
同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。
随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。
With China’s reform【1】 and opening up, currently【2】 many youngsters fancy【3】 the western-style wedding【4】.【1】reform [rɪˈfɔːm] v.改革,改进,改良;重新形成,重新塑造n.改造,改革,改良;革除,废除;改过自新;adj.改革的;拥护改革的;改革派的短语用例:1.economic reform 经济改革2.political reform 政治改革cation reform 教育改革4.health care reform 医保改革【2】origin [currently] adv.现时;目前;当前;时下【3】fancy [ˈfænsi] v.想要;设想;想做;爱慕(异性);自负;竟然;认为…会成功;认为 n.想象的事物;想象(力);想要;爱好;花色小蛋糕adj.花哨的;异常复杂的;太花哨的;精致的;有精美装饰的;绚丽 昂贵的;奢华的;优质的短语用例:1.catch/take sb's fancy 吸引某人;中某人的意She looked through the hotel advertisements until one of them caught her fancy. 。
翻译预测
今天先来第一发:翻译话题预测预测话题一:端午节1端午节起源于中国,最初是人们驱邪祛病的节日,后来传说爱国诗人屈原在这一天死去,也同时成了汉族人民纪念屈原的传统节日。
2在农历五月初五这一天,人们吃粽子纪念屈原,因为粽子象征着给屈原的祭品。
3端午节的所有习俗中,赛龙舟最受欢迎,尤其是在有众多河流和湖泊的南方省份。
The Dragon Boat Festival originated in China;initially,people warded off evil and disease on the ter,as the legendary patriotic poet Qu Yuan died on this day,it gradually became a traditional festival during which Han people commemorate Qu Yuan.On the fifth day of the fifth month according to the lunar calendar,people eat Zongzi in memory of Qu Yuan,because it symbolizes the rice offerings to him. Among all the customs,dragon boat race is the most popular one,especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.预测话题二:元宵节1早在汉朝,中国人就开始隆重地庆祝元宵节。
2作为中国最重要的传统节日之一,元宵节是农历的正月十五,被认为是家人团圆的好日子。
3元宵是农历新年里的第一个月圆之夜,代表着春天的来临。
4它也被认为是春节的最后一天,换句话说,只有过完元宵节,春节也才算结束。
预测作文翻译成英文
预测作文翻译成英文英文:Predictive writing is an important skill that can help us prepare for the future and make informed decisions. To become proficient in predictive writing, it is important to have a good understanding of the topic you are writing about, as well as the ability to analyze data and trends.One way to improve your predictive writing skills is to practice writing about current events or trends. For example, you could write an article predicting the future of renewable energy, or the impact of automation on the job market. By researching and analyzing current trends, you can make informed predictions about what may happen in the future.Another way to improve your predictive writing skillsis to read and analyze the work of other writers. Look for patterns in their writing and try to identify thetechniques they use to make predictions. This can help you develop your own style and improve your ability to analyze data and trends.In addition to these strategies, it is important to stay up-to-date on current events and trends. This will help you identify patterns and make informed predictions about what may happen in the future. By staying informed and practicing your predictive writing skills, you can become a more effective communicator and decision-maker.中文:预测写作是一种重要的技能,可以帮助我们为未来做好准备并做出明智的决策。
预测作文翻译英文
预测作文翻译英文英文:Prediction is a tricky business, especially when it comes to writing. As a writer, I often find myself struggling to predict the outcome of a piece before I even begin to write it. However, there are a few strategies that I have found helpful in making accurate predictions.Firstly, it is important to have a clear understanding of the purpose and audience of the piece. Is it a persuasive essay for a class, or a personal blog post? Knowing the intended audience and purpose can help guide the tone and content of the piece, and therefore make it easier to predict its success.Secondly, I find it helpful to brainstorm and outline before diving into the actual writing. This allows me to organize my thoughts and ideas, and identify any potential weaknesses or gaps in my argument. By doing so, I can makeadjustments before it's too late.Finally, it's important to remember that prediction is not an exact science. Even with careful planning and preparation, there are always unforeseen variables that can impact the success of a piece. Therefore, it's important to remain flexible and open to making changes as needed.中文:预测是一项棘手的工作,特别是在写作方面。
四六级翻译话题预测2023
四六级翻译话题预测01[ 四级翻译话题预测 ]◾ Test 1作为江苏省省会,南京是中华文明的重要发祥地。
孔庙位于南京城南,是供奉和祭拜孔子的地方。
孔庙建于宋朝。
在1984年政府恢复孔庙往日的辉煌之前,它历经了多次毁坏和重建。
近年来,孔庙及其附近地区被彩灯装点得五彩缤纷,吸引着来自全国各地的旅客。
特别是每年春节期间,人们都聚集在这里欣赏这一美景。
参考译文:As the capital of Jiangsu province, Nanjing is an important birthplace of Chinese civilization. The Confucius Temple, lying in the south of Nanjing, is for consecrating and worshipping Confucius. The Confucius Temple was built during the Song dynasty. It had been ruined and rebuilt several times until the government restored it to its former glory in 1984. In recent years, the Confucius Temple and its vicinity have been decorated with a sea of colorful lanterns, attracting tourists from all over the country. People flock here to enjoy the beautiful scenery every year especially during the Spring Festival.◾ Test 2浦东位于上海黄浦江东岸,地处中国沿海开放带与长江口(Yangtze River estuary)的交汇处(intersection)。
2017年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析汇总(4)
2017年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析汇总(4)2017年6月大学英语六级翻译预测【篇七】:继续教育请将下面这段话翻译成英文:继续教育是指给完成学校教育的人员—尤其是成人—提供知识和技能的教育。
继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。
在中国,继续教育包括自学考试、函授教育、夜间大学和电视大学,有传统的课堂教学和远程学习等多种授课方式。
近年来中国的继续教育体系发展显著,然而,严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍。
只有解决这些问题,中国的继续教育才能继续发展,满足社会需要。
参考翻译:Continuing education is a kind of education thatprovides those who have finished school education, adults in particular, with knowledge and skills. Asan effective supplement to regular education, continuing education is an important part of the life-long learning system. In China, it includes self-study examination, correspondent education,evening university and open university systems, with various teaching methods, such astraditional classroom lectures and distance learning. Recent years have witnessed theremarkable development of China's continuing education system; however grim crises haveemerged, like scarcity of teaching resources and out-of-date curricula and teaching methods. Only by tackling these problems can continuing education in China develop further and meetthe need of the society.词汇讲解:1.在第二句话中,前一个分句“是正规教育的有效补充”,可使用“as+名词短语”结构,译为as an effectivesupplement toregular education;把第二个分句“继续教育是终身学习体系的重要组成部分”作为英文的主句。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
农业是中国的重要产业。
中国的农业产位居世界首位,主要出产大米、小麦、土豆、花生、茶叶和棉花。
尽管中国的可耕地(arable land)仅占世界的10%,但是中国却为世界上20%的人口提供粮食。
由于中国是发展中国家且可耕地严重匮乏,中国的农业一直是劳动密集型(labor-intensive)。
中国政府密切关注农业,加大投资力度,积极开展灌溉和水资源保护,以提髙农业生产的现代化水平,使得中国各类农产品的产品迅速增加。
然而,由于人口众多,人均农产品产量很低。
Agriculture is an important industry in China. China ranks first in agricultural output worldwide, primarily producing rice, wheat, potatoes, peanuts, tea, and cotton. Although accounting for only 10 percent of arable land worldwide, China produces food for 20percent of the world's population. Due to China's status as a developing country and its severe shortage of arable land, farming in China has always been the labor-intensive industry. Chinese government has been paying close attention to agriculture, increasing the investment and actively carrying out irrigation and water conservancy to improve the modernization of agricultural production, which leads to a high growth rate in China's output of various agricultural products. However, due to the large population, the amount of the agricultural products per capita is small.1.重要产业:可译为important industry.其中industry除了表示“产业”,还可表示“工业”,例如heavy industry意为“重工业”。
2.仅占……的10%:可译为accounting for only 10 percentof.其中account for 意为“占……比例”。
3.可耕地:可译为arable land.4.密切关注:可译为pay close attention to.参考译文中用了现在完成进行时。
5.灌溉和水资源保护:可译为irrigation and water conservancy.6.人均:可译为per capita.北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。
该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。
在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。
今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。
该校重视教学和科学研究。
为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。
此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。
Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modern history. In modern history of China, it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement, the May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by many domestic university rankings amongst the top universities in China. The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution. In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture.1.表示某事物的成立,需用被动语态:“原名京师大学堂”即最初的名字,可译为and its original name was…;也可与前面句子共用主语Peking University,译为was originally known as…,但这两种处理方法都不如将其处理为过去分词短语originally known as…来得简洁地道。
2.注意第二句中“中国近代史”的译法,“近代史”通常译为modern history.“现代史”则译为contemporary history.“标志着……的开始”可以套用mark the beginning of…句型表达。
注意,不要一看到“标志”就翻译为symbolize,该词一般指“某事物的象征意义”,用于此不合适。
3.第三句中的“对……的发生颇有影响”的中心词是“有影响”(was influential),“对……的发生”表明产生影响的方面,用介词in.“发生”在此处强调的是状态,而不是动作,因此用in the birth of表达。
长城被称为中国的奇迹,拥有两千多年的历史。
从空中俯瞰,它像一条长龙,从西向东蜿蜒前行,总长约6700公里。
从春秋战国时期(the Spring and Autumn Period and Warring States Period)起,各诸侯国开始修建城墙以保护边境。
秦朝建立以后,秦始皇把这些城墙连接起来,成为长城。
然而,当时的长城大都已经在战争中损毁,而现存的长城主要是明朝时修建的。
长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。
有句谚语:“不到长城非好汉”,足以见证长城的雄伟壮观(grandeur)。
The Great Wall, with a history of more than 2,000years, was regarded as a wonder of China. From abird's-eye view, it is just like a dragon winding itself from west to east, stretching for approximately 6,700 kilometers. Since the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, the walls had been put up to defend the borders by the kingdoms. After the founding of Qin Dynasty, Qin Shi Huang had all the walls joined together to make "The Great Wall". While most of the walls were ruined in wars, the majority of the Great Wall we see today was mainly built during Ming Dynasty. The Great Wall, originally built to resist the invasion from the North, now has become a well-known place of interest, attracting tourists from all over the world. As a saying goes, “He who has never been to the Great Wall is not a true man", which is evidence of its grandeur.1.第二句中的“从西向东蜿蜓前行,总长约6700公里”,描述的主语都是“它”—长城,故用现在分词短语winding…stretching…作状语,对长城做进一步说明:“总长”可在stretch for后面直接用数字表示。
2.第三句中的“各诸侯国开始修建城墙以保护边境”可译为主动态the kingdoms had built the walls to defend their borders,也可用the walls作主语,使用被动态来表达。
3.例数第二句中的“长城成为旅游胜地”可翻译为英文句的主干,“吸引了来自各界各地的游客”,用现在分词短语attracting…表伴随状况“最初是为了…”处理为过去分词originally built to…作目的状语。
4.最后一句话中,“有句谚语”可使用as a saying goes这一句型:“足以见…”是对谚语的补充说明,可使用which引导的非限制性定语从句。