英语商标翻译解析
中英文商标翻译
中英文商标翻译
摘要:随着全球经济的快速发展,国际贸易几乎涉及到了所有领域。无论如何商标都会成为商品的第一印象展现给国外的消费者。如何打造一个国际知名品牌,又如何把这个品牌在国际市场上推销出去已经成为中国企业目前面临的重要问题。本文就商标的文化特征进行了有益的探究。商标的翻译不仅仅要考虑到原商标的涵义,更要了解译后商标在国外市场上所包涵的韵味。商标的翻译要回避与译入文化的;中突。这篇文章对一些国际知名品牌的商标,翻译及文化蕴意进行了深入的探讨。以期能为我国产品顺利进入国际市场提供一些有益的帮助。
关键词: 商标商标名文化蕴意商标翻译
商标词的翻译是一种跨文化交际的过程,需要研究各国之间不同的文化、风俗、审美价值等方方面面。成功的商标翻译会给厂商带来事半功倍的效果,会带来巨大的效益;反之,失败的商标翻译则会给厂商带来巨大的经济损失。因此,如何在商标翻译中做到既能传神又能符合他国的风俗文化以吸引更多的消费者则显得尤为重要。
一、商标词的翻译特征与文化翻译
商标词的定义:1)“以字、词形式出现的语言符号,具有特定的标志意义和丰富的象征意义,承载着独特的商品信息和文化信息”。2)“商标语言是指文字商标和组合商标中的所有语言文字信息。这些文字包括汉字、数字、外国文字、汉语拼音及其编写”。商标词作为一种专用符号,是一种特殊类型的宣传广告。一种商品在进入他国市场时,在以质量取胜的前提下,还应当十分重视包装,商标词的翻译以及广告标题句的使用等。美国广告大师E.S.Lewis提出广告的AIDA原则,认为一个成功的广告告应当具备以下四个特征:Attention(引人注意),Interest(令他人感兴趣),D esire(激起他人的购买欲望),Action(促成他人的购买行动)。由此可见,商标词的翻译如果能够起到上述广告的作用,那么它对于商品的促销作用是不可小觑的。但是,由于各个国家所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与目的语文
商标的英汉互译
商标的英汉互译
一、什么是商标
商标是国际市场推销商品和进行竞争的一种重要手段,是一个企业的标致,也可以说是一个企业文化的表现形式,代表一个企业的形象。每个商标都不一样,每个商标都有自己的故事,因此每个企业的风格也不一样,这就是我们探究商标英汉互译的意义。
二、商标的作用与英语翻译
随着中国市场上商品交流的不断扩大,以及经济全球化的深入发展,商标作为代表商品的符号,在国际贸易中正扮演着十分重要的角色。越来越多的企业已逐步认识到商标是企业巨大的资产之一。一个商品想要取得更大的市场,除了商品本身的质量外,还要有更多的人了解和接受,所以商标就起了这样一个作用,因此,做好英语商标翻译工作的重要性不言而喻。
商标发展到现在,不仅仅只代表着一个名字,它背后蕴含的文化与内涵是多数人所不了解到,通过这次探究性学习,我们将会让你走进商标的世界,让你了解商标背后蕴含的巨大魅力。
商标表明了商品或服务的来源,消费者只要熟悉了某种商品或服务的商标,也就搞清楚了该商品或服务是哪个企业生产或者经营的。
商标帮助消费者认牌购货市场上的商品或服务琳琅满目,同一种类的商品或服务也形色各异。而有了商标这块牌子,消费者就可以通过商标的识别来区分不同的商品或服务,从而根据自己的肖费习惯和经济条件选择适合自己需要的商品或服务。
商标促进了商品生产者或者经营者之间的正当竞争。信誉良好的商标,其竞争力强,在竞争中必然取得胜利;反之,信誉差的商标,其竞争力弱,竞争的结果必然丧失在市场中的地位。因此,为了增强商品或服务的信誉,商品生产者或者经营者必然要开激烈的市场竞争,提高商品或服务的质量,力创名牌,以增加自己商品或服务的市场份额。
3商标、品牌的翻译
• 一是想通过商标传递商品信息,可是担心因此构成商标的 词对商品有叙述性不能注册,于是故意错拼,如Goode, Nyse;
• 二是想借此引导人们对商标的注意;
• 三是避免犯忌。如SONY,日本原东京通信工业株式会社 曾为自己生产的收录机取一个什么样的名字绞尽脑汁。考 查过美国许多企业产品的命名,最后确定用英文sonny( 小宝宝,小弟弟)这个词来命名自己的产品。但他们又发 现在日语中sonny这个词被读成sohnne,意思是“赔钱” ,这恰好犯了商家的大忌,于是决定将sonny去掉一个字 母,变为sony。从此该会社改为“索尼公司”公司各种电 器均以SONY命名,产品誉满全球。
• Smart衬衫有人译为“司麦脱”(司脱都 为送气音,读起来不舒服),何不意译为 “潇洒”;
• Sunny抽湿器译为“爽丽”,我觉得阳光 充足,正好去湿,何不译为“阳光”?
• Dgloss化妆品,有人译为“迪歌诗”(三 个汉字都读短元音、低元音外,选字可以 改进一些,改为“黛格丝”如何?)
6.5 不要把故意错拼的商标误会为错译
就成了“FlexibleSpace”的形式,但是该 名称又太长!
• 第三步:为了缩短形式,我们可运用英语 构词法中的“混成法”(blending),去掉 第一个词的后面一个音节-ible,保留第一 个 音 节 Flex-, ; 这 样 就 成 了 “Flexspace” 。 但是,“Flexspace”在视觉感上仍然不具美 感。
商标名英汉翻译中的技巧
商标名英汉翻译中的技巧
商标是将某商品或服务标明是某具体个人或企业所生产或提供的商品或服务的
显著标志”。
商标是文字、图形、字母、数字、声音、三维标志和颜色等要素的组合。
而就汉英翻译而言,商标名的构成包括以下几种。
一是专有名词,即人名、地名、有象征含义的名词。譬如“马可波罗”瓷砖,即是以人名作为其商标名。
二是常用词,即常见的名词、动词、形容词、数词等。譬如“7-11”便利店,即是以数词为其商标命名,藉以标榜其营业时间由上午7时至晚上11时,当然现在已是全天候营业。
三是coined words(新造词),即创始人自己造出的新词,作为其商标名。
商标名翻译现存的问题
至今汉英商标名的翻译仍有不尽如人意的地方。原因在于其受到多种因素的影响,包括词的多种含义、译者的能力、风俗习惯、文化等。
譬如,就词的多重含义而言,有一款“帆船”地毯,一开始其商标名直译为“Junk”,但单词Junk不仅有帆船的含义,还有垃圾的意思。
于是,后来改名为“Junco”(灯芯草雀)。
再如,就文化而言,国货知名品牌“大白兔”奶糖,其英文商标名为“White Rabbit”,但在西方有些国家,由于在某种程度上,兔子吃草,破坏了畜牧业,并不是讨喜的动物。
常用的汉英商标名翻译方法
一是直译法。即词对词的直接翻译。
例如,国产家电“小天鹅”洗衣机,其英文商标为“Little Swan”。国外的汽车品牌“Beetle”,其中文商标名为“甲壳虫”,体现了车外形和性能似甲壳虫,轻便快捷。
二是音译法。
即根据其发音特点而翻译。例如,知名的香水品牌“Chanel”,其中文商标为“香奈儿”。
从目的论视角看商标英汉翻译-2019年文档
从目的论视角看商标英汉翻译
一、引言商标是商品生产者或经营者为了使自己的商品同其他人的商品相区别而使用的一种显著性的标记,其功能在于识别产品、提供产品信息、宣传产品、刺激消费、激起消费者的购买欲望
[1]。由此看来,一个好的商标无疑对商品发挥着优秀的广告功能,其商业效果显而易见。随着国际经济的发展,各国之间的商标交流日益频繁,商标翻译就突出了其重要性。国内已经有许多学者从不同层面对商标的翻译做了研究,如曾力着重提出具体的商标翻译的方法和技巧[2],肖辉、陶玉康、李克兴、刘汝荣、何霜[3 —6 ]等意识到商标翻译需要一定的翻译理论和原则加以指导,所以选择了奈达的等效翻译原则[7、8]为理论指导,蒋磊、李莹等从语用翻译的角度对商标翻译进行了探讨
[9、10]。
二、关于目的论
目的论由汉斯•威密尔1978首先明确提出,后来克里斯蒂安•诺德等人将其发扬光大。该理论认为,翻译不仅是一种人类的行为活动,而且是一种有目的的行为活动,“一种为实现特定目的的复杂活动”[11]。目的论者认为:“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,所有翻译活动要遵守的首要原则就是目的原则。”他们认为翻译中的诸多问题并非仅仅靠语言学就能解决,从而摆脱了翻译理论的束缚。在翻译
中,原文并非衡量一切的标准,忠实原文是次要的,而实现翻译的目的才是首要的。汉斯•威密尔强调目的论所指的意向性,并不是指活动本身具有意向,而是译者的意向。目的论将翻译活动视为意向互动、交际行为、跨文化行为及文本处理行为的统一。
三、目的论三个原则在商标翻译中的体现
中英文商标的命名与 翻译
目录
摘要 (1)
一、中英文商标的命名 (1)
(一)来源 (1)
(二)命名的原则 (2)
二、商标词的翻译特征 (3)
三、中文商标英译中存在的问题 (3)
(一)译名不符合英语文化 (4)
(二)译名不雅观 (4)
(三)音译的译名是具有不良意义的英文词 (4)
(四)译名平淡无奇 (4)
(五)译名含有政治隐喻 (5)
四、常见的商标翻译法 (5)
(一)音译法 (5)
1纯音译法 (5)
2谐音取意法 (5)
(二)意译法 (6)
1直接意译法 (6)
2臆想法 (6)
(三)音意结合法 (7)
五、结语 (7)
参考文献 (8)
中英文商标的命名与翻译
摘要:商标作为企业商品的一个重要组成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,作为商品标志的商标的命名与翻译也就变得越来越重要和富于影响力。由于科技的进步,中英文商标作为一种文化现象,广泛地存在于社会生活中,对企业商品的宣传,推销,美化人们的生活,起着重要的作用。因此,本文从中西方文化差异的角度出发,先通过对中英文商标实例的分析,概述了商标词的来源及其命名的原则,介绍了商标词的翻译特征,再举例探讨了中英文商标英译中存在的几种问题,以强调产品的商标翻译的重要性,最后提出了几种常用的商标翻译法,使译者能从中受益。
关键词:商标;文化差异;翻译原则;翻译方法
一、中英文商标的命名
商标作为企业商品的一个重要组成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。商标也是人类创造的一种语言符号,具有特定的标志意义,还有丰富深刻的象征性。[1]许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。一个好的商标,如Coca-cola(可口可乐商标)能够为企业创造上亿元的销售业绩,而一个译名很差的商标,即使它所代表的产品质量优良,也可能使企业的销售滑坡。因此,产品想要参与国际竞争,除了要保证质量外,还要拥有世界通行性的商标来宣传产品。[2]商标总是与企业创始人、产地相关联。不同地域赋予商品不同的文化内涵。结合商品命名理解商标词的来源,是正确翻译商标词的前提条件。
英语商标名翻译
近音联想法要求商标译名与原商标发音相近,也可与其部分读音相似,联想某些美好的中文意思并将产品的特点结合进去。例如:“成立于1887年的美国Johnson&Johnson公司是经营医疗卫生保健品和护理产品,她是Robert Wood Johnson, James Wood Johnson和Edward Mead Johnson三兄弟创办的。”[16](P122)如果直译则为“约翰逊”无任何特别之处,但如果用近音联想法就译为“强生”——联想为强壮生命力,和该公司的卫生保健和健康护理产品相联系。英特尔芯片“Pentium”是从3300个建议中选出来的,“Pent”在希腊文中表示“5”,而“ium”则是拉丁文后缀,表示化学元素的词尾。那么商标可以表示处理器强大处理能力和高速性能的第五代产品,译为“奔腾”可联想到骏马奔腾的那种迅捷,飘逸,正反映了该处理器的功能特点——运行速度迅速飞快。再如:世界上最大的电子仪器与小型电脑厂商美国Hewlett-Packard Co.,此商标是两名创始人W﹒Hewlett和D﹒Packard姓名的结合,商标缩写为“HP”,将其译为“惠普”让消费者产生“惠益普及”的联想。
2.择意译
“有些商标如果按照其字面含义进行直译的话,可能无法将商标的内涵完全表达出来,或者有些商标字面含义有好几层,无法用简练的文字把这几层意思都完整地用汉语语言表达出来。这时就必须对商标的意义进行选择,选取其中最佳的,最具代表性的一个意义。例如:Good Company(良友)香烟,Good Company可译为“好朋友”、“好伙伴”、“良友”、“好公司”等,从这些翻译中选择最佳的——“良友”作此商标。Play Boy(花花公子)服饰,Play Boy可译作“爱玩男孩”、“玩耍男孩”、“花花公子”,而“花花公子”之前是杂志的名称(1953年创刊)。这个商标沿用了其名。
英文商标名称的翻译与策略
简洁易记
商标名称应简短易记,方便消费者 识记和传播,有利于品牌的推广和 宣传。
04
英文商标翻译的注意事项
避免侵犯他人在先权利
在翻译英文商标时,应先进行专利、商标等知识产权检索, 确保不会侵犯他人在先权利。
如发现有在先权利,需调整翻译方案或与权利人协商解决。
遵守翻译的基本原则
准确传达原商标含义
翻译英文商标时,应准确传达原商标所表达的含义,避免歧义或误导。
03
英文商标翻译的策略
传递品牌信息
直接翻译
将英文商标直接翻译成目标语言,保持原意不变,以便消费 者识别品牌和产品。
意译
根据品牌的核心价值和目标市场特点,将英文商标翻译成具 有特定含义的词语或短语,以突出品牌的独特性。
保持品牌形象
保持音译
将英文商标音译成目标语言,保持原音节和发音特点,使消费者能够轻松关 联到原品牌。
失败案例
New Balance
新百伦的英文商标名称New Balance,原意指“新的平衡” ,寓意着鞋子的舒适度和稳定性。然而,在中文翻译中,“ 新百伦”与英文商标名称的发音和意义均无关联,容易让人 产生困惑和误解。
Yum! Brands
百胜集团的英文商标名称Yum! Brands,本意是表达对美食 的享受和赞扬。在中文翻译中,“百胜”虽然容易记忆,但 无法准确地传达英文商标名称的原意,容易让消费者产生与 品牌形象不符的印象。
英汉商标互译技巧
一、英汉商标翻译中的文化认同和直译
直译就是在翻译过程中,把词看成翻译的基本单位,同时考虑语境的制约,保留原商标的意义和结构,再现其形式内容和风格,既最大限度地获得与原商标同等的广告效果,又保持原商标的美感。商标翻译必须充分考虑彼此的文化现象。
1 、汉语商标直译成英语
中国品牌商标翻译比比皆是。如蜂花Bee flower ( 护发素)指使用该产品后将如鲜花般芳香宜人; 喝王朝Dynasty (葡萄酒) 能享受到中国帝王般的待遇。这类翻译保留了原语在语音语义上的美感,符合东西方文化观念和逻辑思维。
2 、英语商标直译成汉语
用做轿车商标的Blue bird直译为“蓝鸟”,典出比利时作家莫里斯梅特林克1911 年(获诺贝尔文学奖) 的童话剧。剧中Blue bird 象征“未来幸福”,用做轿车的商标,转义为“幸福之源”。唐朝李商隐有诗云:“蓬山此去多无路,青鸟殷勤为探看”。“青鸟”乃蓬山仙境的使者,且汉语的“青”和“蓝”皆可等同于英语的“blue”。“蓝鸟”二字不仅读来琅琅上口, 文化内涵也很相似。
二、英汉商标翻译中的文化认同和音译
音译就是在不违背语言规范和不引起错误联想的前提下,按其发音,将商标用与之语音接近的字词进行翻译的方法。由于文化共性的存在,汉英两种词汇和表达在发音内容和形式上可能相同或相似,双方不但有相似的文化内涵和修辞色彩,还能带给人美好的联想。这时可采用音译法以忠实于原商标的呼唤功能,保留各自商标的音韵之美。。
1 、汉语商标音译成英语
国内最大的“娃哈哈”(Wahaha) 饮料公司前些年推出一款名为“非常可乐”的饮料, 音译成Future cola ,似乎预示中国人也有自己的可乐,而且非常可乐,从而对美国的两大饮料巨头可口可乐和百事可乐提出挑战,暗示做未来最
论英语商标词的翻译
论英语商标词的翻译
摘要:商标词的翻译是一种跨文化交际活动。任何商标词都有其自身的文化涵义,因此商标词的翻译必须注重英汉文化差异, 使之符合消费者的文化心理、民族语言特点、人文地域风情等。
关键词: 商标词;文化差异;翻译
Abstract: The translation of trademarks is a kind of cross-cultural communication activity. Every trademark implies its cultural connotation. While translating it, we must pay attention to the cultural differences and have the version comply with the consumers’ cultural psychology, language rules and the regional culture.
Key words: trademark; culture differences; translation
1.引言
商品的商标就如同人的名字,是产品形象的代表,质量的象征,又是知识产权的保证,这就要求商标代表的这种商品不仅要有优良的品质、合理的价格、精美的包装,还应要求它的译名个性鲜明、优美响亮、内涵丰富、富于联想。驰名商标在消费者的心目中就是可靠的质量和优质的产品,就是合理的价格和良好的服务。由于商标名有着丰富的文化内涵,作为一种特殊的语言折射出有关国家与民族的文化、风俗、经济、政治、宗教。因此译好商标名绝非一件轻而易举的事情。实践证明,成功的商标翻译会带来巨大的经济效益,而不成功的翻译会给公司或国家带来严重的经济损失,直接影响公司或国家的形象。因此,译者在翻译商标时一定要考虑英汉文化差异,使译名符合民族的语言特点、宗教信仰、消费者的文化心理和审美价值等。本文通过分析商标词的文化属性,来探讨商标词翻译的文化处理。
英文商标品牌的翻译方法
英文商标品牌的翻译方法
商标和品牌代表着企业的形象,是企业的无形资产和巨大财富。一个好的商标、品牌译名能够给消费者留下美好的印象,为商品促销增添诱人的魅力。在庞大的商业中,各个英文商标品牌的翻译方法也有大的不同。国外的商家进入中国取一个接地气的中国名字也是他们必不可少的一步。
1. 音译法
音译法就是按照英文的发音通过发音与之相近的中文取一个相似的中文,这类商标一般有sony(索尼),佳洁士(Crest) ,诺基亚(nokia),夏普(sharp),劳斯莱斯(Rolls-Royce), 耐克(nike)等等。
音译法分为两种,一种为直译,想这类商标中有很多是直接把创世人的名字或者名字的缩写拿来定义品牌的,例如非常有名的劳斯莱斯(Rolls-Royce),奇创始人Frederick Henry Royce (亨利•莱斯)和Charles Stewart Rolls(查理•劳斯),取他们名字的名构成的品牌,从他们但对汽车事业的执着和向往,制造工艺简单、行驶时噪声极低,这两大优势很快就成为劳斯莱斯的经典,经典也一直延续至今,如今听到劳斯莱斯就能联想的豪华,奢侈等代名词联系在一起。与其相似的有福特(ford)摩托罗拉(Motorola) 西门子(Simens ),这种方法最大的特点是留了原文商标的音韵美和呼唤功能,继承了其创始人对于品牌的定义。
另一种则是谐音双关,这种方法归咎于音译法,是应为这种译名基于品牌的发音,但是在译于中文的时候增添了一些中文的特色,例如佳洁士,高露洁这两个在牙膏行业拼的你死我活的品牌,他们都用了相似的翻译方法,首先Crest和Colgate 都是两个创始人的名字,佳洁士和高露洁两个翻译都用了”洁”这个字,“洁”则突出了产品的用途,牙膏的用途正式为了洁净牙齿之类的,“高”“佳”代表优秀,寓意简单明了,更加,更加洁净。像是可口可乐(Coca-Cola)早期在中国的译名作“蝌蝌啃蜡”,但因销路不佳,后改名为“可口可乐”。从此以后可口又可可乐两个词组合起来的品牌更加受年轻一代人的喜欢,从书面还是口头,都易于传诵。第二个例子是雷克萨斯(lexus),雷克萨斯是英译,凌志是从香港那边带来的叫法,但是他们是同一个品牌,凌志这个名字非常好的,知名度很高,谐音双关,凌云志向,又有豪华,气质的风范,换成雷克萨斯也是为了统一全球的名称,与车相关的更有奔驰,梅赛德斯-奔驰(Mercedes-Benz);飞奔,驰骋之意,BMW(宝马),国人在古时代吧马作为最早的代步工具,跟早之前就有浴血宝马之类的词,宝马之意于此而来。bing,必应,有求必应,作为一个搜索网页,
浅论英语商标词的汉语翻译
浅论英语商标词的汉语翻译
在商品流通中,商标是代表商品的符号。借助商标宣传商品,树立良好的企业形象, 已成为各国挖掘国际市场潜力和促进国际贸易发展的重要途径。如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。中华文化与西方文化差异较大,因此外国品牌要打入中国市场,必须慎重考虑其翻译问题。本文探讨英语商标翻译的特点和原则,以期达到正确、忠实、准确地翻译。
标签:商标翻译
商标是英语名词中的特类。工商企业的字号与品牌,服务单位的名称与标志中的文字部分,都可以归于此类。作为工业产权的商标,是企业用以区别自己的产品与其他企业的产品的标记。一个好的商标常常是集体智慧的结晶,并体现于精炼的文字与醒目的图形之中。它代表着企业的信誉,凝聚了厂商多年苦心经营的成果。商标的形象好坏与内涵深刻与否,在一定程度上事关品牌的兴衰存亡。近年来,随着国际贸易的迅猛发展,商标等商业名称特别是英语商业名称大量涌现,这就要求译者尽可能及时贴切地将新译名推出。商标名称属于专有名词的范畴,它的翻译似乎只是专有名词的翻译问题。然而实际上往往还要涉及到广告学、市场学、消费心理学与企业文化学等,是企业翻译学中的一部分。
一、英语商标词的特点
1.英语商标词大多选用一个单词且通常以全部字母大写的形式出现。e.g. SANYO, PHILIPS, SHARP, RICOH, LUX, etc.也可象一般的专有名词那样,只将首字母大写,e. g. Kodak, Gillette, etc。
2.常以某些词的首字母组合形成出现。e. g. ITT (International Telephone and Telegraph Corporation);TCL(Today China Lion);GEC(General Electric Company),etc。
英文商标翻译论文
英文商标翻译论文
1.英文商标翻译的策略
音译
商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。
纯音译
纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。
人名商标
有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商WilliamHenryHoover的姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人的姓氏。有些商标是人的全名,如:WaltDisney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人WaltDisney的姓名而定;PierreCardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装的制造者PierreCardin的姓名而定;
“benz”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”。
地名商标
Santana(桑塔纳)轿车,SanTana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。
谐音译
这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。例如:为纪念航空公司创始人WillianEdwardBoeing人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。
商标品牌翻译
第二步:再从英语语言文化角度考察 “Flexible Space”这个名称,我们会发 现在 “Flexible Space”形式上不像一个 品牌名,更像是一个短语。若将其连拼起 来 就 成 了 “FlexibleSpace” 的 形 式 , 但 是该名称又太长!
一、商标与品牌
1.2 品牌(Brand)
Brand 并 不 等 于 Trademark, Brand 包 括 brand name (品牌名称,即: brand用语言 表达的部分)和 brand mark (品牌标记,即: brand中可以识别但为非语言的部分。如: 图案、颜色等,只能复制,不能翻译。) Brand 和 trademark 是事物的两个方面, brand 是 商 业 术 语 , 用 以 区 分 同 类 产 品 , trademark 是法律术语,侧重brand的法律 性,它受到相关法律的保护。
--------
5) Camel
--------
6) Shell
--------
7) Apple
--------
8) Arrow
英语商标翻译
纯英译
人名商标 (1)有些商标是姓氏构成的 Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商 William Henry Hoover的姓氏;
(2) 有些商标是人的全名 Walt Disney (沃尔特.迪斯尼)制片公司,是根 据公司创始人Walt Disney的姓名而定; Pierre Cardin (皮尔.卡丹)时装,是根据该时 装的制造者Pierre Cardin 的姓名而定。
• Play Boy (花花公子)服饰,Play Boy可译 作“爱玩男孩”、“玩耍男孩”、“花花公 子”,而“花花公子” 之前是杂志的名称( 1953年创刊)。这个商标沿用了其名。
2020/5/24
3
增减意译
增减意译是根据原商标的意思 适当增加或减少其原商标所包含 的意思,使翻译后的商标更适合 消费
(3)有些商标由名人,神话中的人名构成 PICASSO(毕加索)瓷器,源自欧洲中世纪文 艺复兴时期著名画家毕加索的名字; Milo(梅洛)巧克力,取自古希腊运动健将
纯英译 地名商标 Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加
利福尼亚洲一座山谷的名称;
Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为 Nokia的小镇命名的。
2020/5/24
Transfer,原语商标意思是“变形”,“变换”, 但译者“根据中国潜在消费者的心理巧妙添加了„ 金刚‟二字。„金刚‟为汉民族文化所特有的,是佛 的侍卫的名字。因其手拿金刚杵(一种印度兵器) 而得名,在中国人心目中,„金刚‟力大无比,武 艺超群,勇斗妖魔,百战百胜,是无坚不摧的勇 士的化身。“金刚”成了孩子们心中的偶像,也成 了家长们 教育 孩子勇敢坚强的教具之一。因此以 “变形金刚”为商标名的玩具深受中国儿童喜爱。 这种翻译属于增意译
[商标翻译方法及原则]商标翻译的方法和原则
[商标翻译方法及原则]商标翻译的方法和原则
摘要:商标翻译日趋重要,本文从实用角度讨论了商标翻译所适用方法,同时总结了在商标翻译中应遵循的原则,以期有助于促使这类翻译活动更加规范化。
关键词:商标;
音译;
意译;
移译;
原则
引言
我国与世界各国的经贸往来日益活跃,越来越多的外国产品涌入国内市场,同时又有更多的国内产品打入世界市场。商标是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。因此研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其重要的一环。笔者结合商标的特征及自己对商标翻译的研究,从实际的角度出发,对商标翻译适用的方法进行了进一步探讨。
一、翻译方法
根据Peter Newark 对文本类型的划化,商标应归为呼唤类文本(vocative text )当中的专有名词(proper names )。对于这类文本的翻译方法,它归为以读者为中心的交际性翻译(communicative translation ),注重话语和话语活动功能,谋求译文读者对译文的反应一致。但是要讨论其翻译方法,还要进一步考虑其词义理据(semantic motivation )。商标大致有三个来源:1、来源于专有名词(如:"张小泉"剪刀、Philips 电器);
2、来源于普通名词(如:"海鸥"相机、"playboy "服饰);
3、来源于臆造词汇(如:"乐凯"胶卷)。对于第一类商标一般采用音译。如"Philips-菲利浦";
第二类则常用意译法,如"pearl –珍珠";
第三类可用音译也可用意译。以上方法只是一般规律,针对一个特定的商标到底应采用那一种译法,需根据具体情况及实际效果而定。大致来看,商标翻译可采用四种方法:1、音译法(transliteration );2.意译法(free translation );
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
意译
纯意译
2择意译
3增减
意译
1 纯意译 某些商品的商标本身具有鲜明的意思, 并且在中西方文化中都具有优雅美好的 含义,这时可以用纯意译。
2020/10/16
纯意译
Blue bird(蓝鸟)汽车,就是取自比利时作家Maurice Materlinek 于 1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧“Blue bird‟。剧中Blue bird象 征”未来幸福‟”而汉译为“蓝鸟”,因为“蓝”意为“青”, “ 蓝鸟”即“青鸟”。唐朝李商隐有句诗云:“蓬山此去1无多路,青 鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者,将中西方文化转换,可 见译者用心良苦。 Nestle(雀巢)食品是以其创始人Nestle命名的,并以母鸟在 巢中喂食雏鸟的图案作为其商标图形,它所体现的是“舒适地安 顿下来”和“依偎”。而Nestle与nest(雀巢)为同一词根,故用 “雀巢”来作此翻译。用它作奶粉的品牌体现无限的母爱,表现 商品在日常生活中的作用。
谐英译
为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定的 商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”, 这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。
Mazda源于古代波斯宗教中的“光明之神”、“最高之神”,“王 权的保护者”、纯音译为“马兹达”,但作为汽车商标,译者将“兹 ”换成“自”,诙谐幽默的暗示这种车极易驾驶,无需操心便会自动 到达。
2020/10/16
2 择意译 有些商标如果按照其字面含义进行直 译的话,可能无法将商标的内涵完全表达 出来,或者有些商标字面含义有好几层, 无法用简练的文字把这几层意思都完整地 用汉语语言表达出来。这时就必须对商标 的意义进行选择,选取其中最佳的,最具 代表性的一个意义
2020/10/16
• Good Company (良友)香烟,Good Company可译为“好朋友”、“好伙伴”、 “良友”、“好公司”等,从这些翻译中选 择最佳的——“良友”作此商标。
英文商标翻译
小组成员:英营01 童丹蕾 程 静 易小敏 吴帆; 英营02 杨 洁 刘雪晴
音译
纯英译
2 3 谐英译 省英译
1
纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发 音的汉字进行匹配的翻译。主要适用于专 有名词,如:人名商标和地名商标。这种 翻译法是商标在译为中文时,因无法找到 相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。
(3)有些商标由名人,神话中的人名构成 PICASSO(毕加索)瓷器,源自欧洲中世纪文艺复兴时期著名画家毕加索 的名字; Milo(梅洛)巧克力,取自古希腊运动健将Milo的名字。
(4)还有些商标由“人名+′s” Pond′s(旁氏)化妆品,是为了纪念美国纽约州尤蒂卡的药剂师Theron T. Pond; Johnson′s(强生)公司是Robert Wood Johnson, James Wood Johnson和 Edward Mead Johnson三兄弟创办的公司。
3
省音译
省音译是根据中国人的审美习惯,双音 节和三音节的商标更能令人过目不忘, ”有些英文商标单词较长音节较多,如 果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆, 可采用省音译来简化。
•!
省英译
Rolls-Royce若纯音译为劳尔斯-罗伊斯,念起来费劲又记 不住,省音译为“劳斯莱斯”就好记多了。
McDonald′s不译为“麦克唐纳德”,而译为“麦当劳” ,也是用了省音译。
2
近音寓意法
• 近音寓意法是指译语与原商标发音相同或
相近并携带原商标的含义,这种翻译重在
“寓意” 近音近义
纯英译
(1)有些商标是姓氏构成的
人名商标 Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover的姓氏
;
(2) 有些商标是人的全名 Walt Disney (沃尔特.迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney 的姓名而定; Pierre Cardin (皮尔.卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin 的 姓名而定。
2020/10/16
减意译:香烟品牌Marlboro,即Man Always Remembers Love Because of Romantic Only的 首字母缩略词(acronym),但汉语无此修 辞手法,翻译时只好舍其内涵而留其读音 译为“万宝路”。
2Байду номын сангаас20/10/16
音义结合
引经 据典
• Play Boy (花花公子)服饰,Play Boy可译作 “爱玩男孩”、“玩耍男孩”、“花花公 子”,而“花花公子” 之前是杂志的名称 (1953年创刊)。这个商标沿用了其名。
2020/10/16
3
增减意译
增减意译是根据原商标的意思 适当增加或减少其原商标所包含 的意思,使翻译后的商标更适合 消费
纯英译
地名商标
Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加
利福尼亚洲一座山谷的名称;
Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为 Nokia的小镇命名的。
2
谐音译
这种译法是以音为引子,经常是在纯 音译的基础上改动个别字眼,这些字 眼与原商标读音谐音,改动后的音译 商标又结合产品特征。
2020/10/16
Transfer,原语商标意思是“变形”,“变换”, 但译者“根据中国潜在消费者的心理巧妙添加了„ 金刚‟二字。„金刚‟为汉民族文化所特有的,是佛 的侍卫的名字。因其手拿金刚杵(一种印度兵器 )而得名,在中国人心目中,„金刚‟力大无比,武 艺超群,勇斗妖魔,百战百胜,是无坚不摧的勇 士的化身。“金刚”成了孩子们心中的偶像,也成 了家长们 教育 孩子勇敢坚强的教具之一。因此以 “变形金刚”为商标名的玩具深受中国儿童喜爱 。这种翻译属于增意译
法
2 3 近音联
想法
近音寓意 法
1 引经据典法
• 有些商标多为专有名词或臆造的词语符号, 根据原商标的语音,将中华民族的五千年的 积淀溶于翻译中而创造出来的新的商标 . BMW,译者根据“辛弃疾之‘宝马雕车香满 路’(青玉案·元夕)”将其译为“宝马”使中 国消费者联想到日行千里的宝马
2020/10/16