大学英语四级考试 翻译题型
(完整版)大学英语四级翻译技巧
段落翻译解题步骤
• 3. 修改。对译文修正,加工,润饰。
• 第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容是否准确表达; 有无漏译,错译,曲解的地方。
• 第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下午有无不连 接,矛盾,重复的地方,有无逻辑不通的地方。
翻译的基本方法:直译&意译
汉译英基本技巧:增词
• 1.增加连词
汉译英基本技巧:减词
汉译英基本技巧:词类转换
汉译英基本技巧:词类转换
• 1.丽江地处云南省西北部,境内多山。
• 2. 通过阅读,人们能更好地学会感恩,有责任心和与人合作, 而教育的目的正是要培养这些基本的素质。 Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.
样题分析
• 14分参考译文
样题分析
• 8分参考译文
样题分析
• 5分参考译文
样题分析
段落翻译解题步骤
• 1.通读全段,理解原文,确定时态。
• 自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。(2014.12)
• 【思路分析】本句主干句是“大熊猫就一直是它的徽标”,可依“主系表” 结构译出;一看到“自从”就应该想到since,since作为介词,后面要跟名词 结构,所以“自从……以来”可译作介词短语“since the founding of WWF in 1961”或处理为从句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首 或句末均可。
全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解
长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。
译直)译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万 里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
Practice Please.
省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基 本保留原有句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式, 更多考虑英语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意
大学英语四级新题型段落翻译练习题
Part ⅣTranslation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字。
) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.原文过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。
对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。
鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。
目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。
参考答案In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.难点精析1.房地产业:翻译为real estate industry。
大学英语四级新题型翻译练习(中译英)
1 红包红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。
红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。
派:“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。
中国人喜爱红色,因为红色象征吉祥与好运,所以, 红包总是用红色的信封或纸来包。
派红包或给压岁钱,是长辈们给未成年的晚辈。
据说,压岁钱可以袪邪压祟,因为“岁”与“祟”谐音,晚辈得到压岁钱,就可以平平安安地度过一生。
Hong-Bao or Red Packet is also known as "a packet of lucky money", or simply "lucky money". Hong-Bao usually refers to a gift of money offered during the Chinese Lunar New Year and other celebrations/Giving or offering a Hong-Bao has been a traditional custom during the Chinese lunar New Year. Chinese people love the colour red as it is seen to represent good luck. A Hong-Bao is therefore usually made of red paper. Hong-Baos are normally given by seniors to the younger generation. It is said that lucky money helps drive away evil, because year and evil spirit sound alike. This means youngsters can protect themselves through the year.2 北京北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。
大学英语四级汉译英专项练习题目及解析
大学英语四级考试汉译英部分专项练习1.I wish_________________________________(我的家乡四季如春)2.If you had not run the red light, ______________________________(事故就不会发生了)3.John couldn’t have known the news, __________________________________(否则他早发出申请了)4.but for his help, ____________________________________(我们就不会以这么低的价格租到房子了)5.It was necessary that ________________________________(在居民区设立更多的流动商店)1.It annoyed him that no sooner_____________________________________(他刚上车,就发现忘了带钱包)2.________________________________________(直到所有的证据都摆在他面前)did he confess hiscrime.3.Were I in your position, ______________________________(我会毫不犹豫地抓住机会)4.Not only_________________________________________ (他们不仅做了音乐表演), but they alsogave a brief introduction to the history of Western brass instruments.5.Only after the accident______________________________(他才让人对他的车进行了仔细地检查).the end of that year, Henry _________________________________(已收集了一千多张外国邮票)suppose by the time I come back from abroad all those oldhouses_____________________________(将被拆除)______________________________________(进入一个装满水的浴缸), some of the water willoverflow onto the floor.4. A broad scientific census says that ______________________________(地球气候正在明显变暖).(接连下了两天大雨)and the ground was very wet.1. Mary often attempts to escape being fired _______________________________(每当她违反交通规则的时候).(开始看起来模糊不清的事情)might well become clear and organic a third time.3. The man was left on an isolated island, _________________________________(他在那里待了半年之久)4. I’ve already told you that I’m going to buy it, ____________________________(无论花多少钱)’ll accept any job_________________________________(只要无须早起).1.Mark often attempts to ___________________________________(逃避母亲的责骂)whenever hedoes something wrong.2. The new government was accused of failure to _____________________(实现其降低失业率的承诺)(为了挣钱供我上学),mother often takes on more work than is good for her.4. He denied ________________________________________(偷看了同桌的试卷)5. I don’t mind ___________________________________(你迟作决定) as long as it is not too late.1.____________________________________________(其实你没必要穿上你最好的套装) to go to theparty; most of the guests were wearing jeans and sweaters.2.__________________________________________(玛丽一定还没有找回她的车),for she came t o workby bus this morning.3.The phone is ringing, but there is no answer. ___________________________(她一定不在家) (这部影片应该会有很好的票房收入) as it is starring first –class actors.5. You screamed in your sleep last night, __________________________________(你一定梦见什么可怕的东西了)1.All the members e xcept Tom_______________________________(都投票赞成我的建议)to set upa branch office in the suburbs, which satisfies me greatly.2. I think____________________________________(不是你就是他没有讲实话)3. Many a student______________________________________(已经意识到学习一门外语的重要性).4.The committee ________________________________(一直在讨论那个问题) among themselves formany years.1. I was advised_______________________________________(或者打电话,或者写信给该旅馆订房)are used primarily to enrich the soil and ______________________________(提高产量)neither knows__________________________________(也不关心她发生了什么事)4. It is not heroes that make history, __________________________________(而是历史创造了英雄)5. They not only broke into his office, _______________________________(而且撕碎了他的手稿)make donations or for more information, please_________________________(按以下地址和我们联系)2. If you want to keep the flower from dying, ___________________________(要记得每天给它浇水).3. ____________________________________(听医生的话),or your cough will get worse.4. Please______________________________(把音乐声调小一点); the children are sleeping.(我们找个地方躲雨吧), or we’ll get wet.1. Many people think that __________________________________(体育锻炼的确直接有助于身体健康)。
英语四级翻译真题及译文
英语四级翻译真题及译文英语四级翻译真题及译文大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。
以下是店铺为大家整理的英语四级翻译真题及译文相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家!英语四级翻译真题及译文篇1功夫是中国武术的俗称。
中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。
它是中国传统体育运动的一种,年轻人老年人都练。
它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。
作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练的最多的武术形式。
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
译文一Kung Fu is a Chinese martial arts known. Origin of Chinese martial arts can be traced back to self-defense needs, hunting activities and military training in ancient China. It is a traditional Chinese sport, young people have practiced the elderly. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As Chinas national treasure, there are hundreds of different martial arts styles, a form of martial arts in the world practice the most. Some styles imitate animal movements, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.译文二Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts. The origins of Chinese martial arts can be traced back to the needs of ancient self-defense, hunting activities and the military training in ancient china. It is one of the Chinese traditional sports, young people are practicing. It has evolved into a unique element ofChinese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of different styles of martial arts, the most practiced martial arts in the world. Some styles imitate the movements of animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.译文三Kung Fu isthe folk name of Chinese martial arts, whichdates back to the need ofself-defense, hunting, and military drillin ancient China. It is one ofChina’s traditional sports, and allpeople, old and young, would participatein. It has graduallyevolved into a unique element of the Chinese culture. As anationaltreasure of China, it has hundreds of styles. Meanwhile, it isalsothe most practiced art form in the world. Some styles imitatethe movements ofanimals, while others are inspired by Chinesephilosophy, myth and legend.译文四(文都版)Chinese martial arts, known as Kung Fu, can be traced back to the needs of self-defense, hunting activities and ancient China military training. Kung Fu, one of the Chinese traditional sports, is being practised by both the youth and the old people and has gradually become a special element of Chinese culture. As a national treasure of China, Kung Fu has hundreds of different styles, and is the martial arts practised most in the world. Some styles imitate the movements of animals, while some are inspired by Chinese philosophy thinking, myths and legends.英语四级翻译真题及译文篇2乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。
4级英语考试题型
大学英语四级考试(CET-4)的题型包括听力、阅读、写作和翻译四部分,其中:
1. 听力部分:听力测试分为两部分,每部分20个题目,共40个题目,考试时间为30分钟。
主要考查考生对英语语音、语调、语法和词汇等方面的理解和应用能力。
2. 阅读部分:阅读测试包括四篇文章,每篇文章后面有10个选择题和5个填空题,考试时间为60分钟。
主要考查考生对英语语法、词汇、语篇理解和推理能力等方面的应用能力。
3. 写作部分:写作测试包括两篇作文,一篇为短文写作,一篇为作文写作,考试时间为60分钟。
主要考查考生的英语写作能力,包括语法、词汇、语篇组织和表达能力等方面。
4. 翻译部分:翻译测试包括一篇中译英和一篇英译中,考试时间为30分钟。
主要考查考生的翻译能力,包括语法、词汇、语篇理解和表达能力等方面。
需要注意的是,以上考试题型和时间安排可能会因地区和时间而略有不同,考生在参加考试前应仔细阅读招生简章,并按要求准备相关材料和考试内容。
四级考试题型
四级考试题型四级考试是指大学英语四级考试,是中国高校本科英语教育中的一项重要考试。
下面将介绍四级考试的题型及其特点。
一、听力题型四级听力题型主要包括听力短对话、长对话和短文理解,总共有30道题目。
1. 听力短对话听力短对话题型一般包括两个人之间的日常对话,对话时间较短,一般在15秒左右。
考生需要根据对话内容回答问题,通常会涉及到人物、时间、地点、目的等信息。
2. 听力长对话听力长对话题型通常包括两个人之间的较长对话,对话时间较长,一般在1分钟左右。
考生需要根据对话内容回答问题,通常会涉及到人物、时间、地点、目的、态度等信息。
3. 听力短文理解听力短文理解题型是指听一篇较长的短文,长度一般在2-3分钟左右。
考生需要通过听力理解短文内容,回答与短文相关的问题。
二、阅读题型四级阅读题型主要包括选词填空、长篇阅读理解和仔细阅读,总共有40道题目。
1. 选词填空选词填空题型是指给出一个短文,然后提供一个选项列表,考生需要根据短文内容选择恰当的选项填空。
2. 长篇阅读理解长篇阅读理解题型是指给出一篇较长的文章,然后提供一系列问题,考生需要根据文章内容回答问题。
3. 仔细阅读仔细阅读题型是指给出几篇较短的文章,然后提供一系列问题,考生需要根据文章内容回答问题。
三、写作题型四级写作题型主要包括短文写作和作文写作,总共有2道题目。
1. 短文写作短文写作题型一般会给出一个话题或问题,要求考生以指定的角度或方式写一篇约120词的短文。
2. 作文写作作文写作题型通常会给出一个较广泛的话题,要求考生自由发挥,写一篇约200词的文章,展示其英语运用能力和语言组织能力。
四、翻译题型四级翻译题型主要包括中译英和英译中,总共有2道题目。
四级翻译题目一般会给出一句或几句中文句子,要求考生翻译成英文或将英文句子翻译成中文。
以上是四级考试的题型及其特点,希望对考生们在备考过程中有所帮助。
加油!。
英语四级的翻译常见题型
英语四级的翻译常见题型翻译是英语四级考试中一个非常关键的部分,旨在考查考生的语言表达和理解能力。
在四级的翻译部分,常见的题型包括中文翻译成英文和英文翻译成中文两种,下面将对这两种题型进行详细介绍。
一、中译英中译英是考查考生将中文表达转化为英文表达能力的题型。
在这个题型中,考生需要准确理解中文句子的含义,然后将其转化为符合英文语法和表达习惯的句子。
中译英题型通常会涉及到以下内容:1. 句子翻译例如:中文原句:他是一个非常聪明的学生。
英文翻译:He is a very intelligent student.2. 短文段落翻译例如:中文原文:随着社交媒体的发展,人们之间的交流变得更加便利。
英文翻译:With the development of social media, communication between people has become more convenient.3. 含有特定词汇或短语的翻译中文原句:科技的快速发展使得人们的生活更加便利。
英文翻译:The rapid development of technology has made people's lives more convenient.二、英译中英译中是考查考生将英文表达转化为中文表达能力的题型。
在这个题型中,考生需要准确理解英文句子的含义,然后将其转化为符合中文语法和表达习惯的句子。
英译中题型通常会涉及到以下内容:1. 句子翻译例如:英文原句:She has a strong passion for music.中文翻译:她对音乐有着强烈的热情。
2. 短文段落翻译例如:英文原文:The Internet has greatly changed our way of life.中文翻译:互联网极大地改变了我们的生活方式。
3. 含有特定词汇或短语的翻译英文原句:Globalization has brought both opportunities and challenges.中文翻译:全球化既带来机遇,也带来挑战。
英语四级的翻译部分常见题型
英语四级的翻译部分常见题型翻译是英语四级考试的一部分,对于考生来说是一个重要的环节。
在这部分题型中,考生需要将一些中文句子或段落翻译成英文。
下面将介绍英语四级翻译部分常见的题型以及应对策略。
一、句子翻译句子翻译是英语四级翻译部分最常见的题型。
要做好这个题型,考生需要注意以下几个方面:1. 理解句子的意思:在进行翻译之前,首先要确保对于中文句子的意思有清楚的理解。
如果对中文句子有模糊或不确定的地方,可以再读一遍句子或者上下文,以确保理解正确。
2. 语法和词汇运用:在翻译过程中,要注意语法和词汇的正确运用。
英语句子的语法结构和词汇用法与中文有所不同,需要遵循英文的语法规则和用词习惯。
3. 考虑上下文:在翻译句子时,要考虑上下文的语境,以确保翻译的句子在整个段落中是连贯和合理的。
二、段落翻译段落翻译是英语四级翻译部分的另一种题型,相比于句子翻译,要求更高。
在进行段落翻译时,考生可以采取以下策略:1. 分段理解:将段落分成几个小段,分别理解每个小段的意思。
通过逐段理解,可以更好地掌握段落的中心思想和主题。
2. 关键词汇识别:通过识别段落中的关键词汇,可以更好地理解段落的内容。
有时,翻译过程中可以根据关键词的词义或语境来确定翻译的方式。
3. 衔接和串联:当进行段落翻译时,要注意各小段之间的衔接和串联。
通过使用适当的连接词和过渡词,可以让翻译的段落更加连贯和流畅。
三、改写翻译改写翻译是英语四级翻译部分的一种变体形式,要求考生将给定的英语句子进行改写,使其符合中文的表达习惯。
在进行改写翻译时,考生可以采取以下策略:1. 理解原句的意思:在进行改写之前,要确保对原句的意思有清楚的理解。
只有理解了原句的含义,才能准确地进行改写。
2. 注意转换语法结构和词序:中英文的语法结构和词序有所不同,进行改写时要注意调整句子的结构和词序,以符合中文的表达习惯。
3. 保持句子的信息量:在改写的过程中,要注意保持句子的信息量。
即使改写后的句子结构和表达有所变化,也要保持原句的主要内容和信息。
大学英语四级考试段落翻译题型解析
大学英语四级考试段落翻译题型解析从2013年12月开始,全国大学英语四级考试的翻译题型由单句翻译变为段落翻译。
考生做题时,需要以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落翻译的把握;要把整个段落当作一个有机的语篇,处理好各个句子之间的衔接和过渡。
这无疑对参加大学英语四级考试的考生的英语综合运用能力提出了挑战。
本文从题型介绍、评分标准、解题步骤和翻译技巧等方面,对该题型进行解析,希望能为考生备考四级段落翻译提供有效的策略。
一、题型介绍大学英语四级段落翻译要求考生将一篇长度为140至160个汉字的段落翻译为英语,内容涉及中国的历史、经济、文化社会发展等,分值占15%,考试时间为30分钟。
此题型测试考生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。
二、评分标准段落翻译题满分为15分。
阅卷员先根据分数档次确定考生译文的分数档,然后阅卷员会对译文中的语法、用词以及拼写错误进行量化,扣分,最后给出最终分数。
具体的评分标准和量化考核标准如下:第一档(13~15分):译文准确表达了原文的意思;用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
15分:有2处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)。
14分:有5处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)。
13分:有7处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)第二档(10~12分):译文基本上表达了原文的意思;文字通顺、连贯,无重大语言错误。
12分:有一个严重错句11分:有3处明显语言错句。
10分:有4处明显语言错误。
第三档(7~9分):译文勉强表达了原文的意思;用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
9分:5个句子正确或基本正确。
8分:4个句子正确或基本正确。
7分:3个句子正确或基本正确。
第四档(4~6分):译文仅表达了一小部分原文的意思;用词不准确,有相当多的严重语言错误。
6分:内容基本表达,有两个句子正确。
5分:一个句子正确。
大学英语四级考试翻译题型讲解-
大学英语四级考试翻译题型讲解(一1. Female students constitute the majority of our class. .(相比之下,他们班全由男生组成2.As our time was running out, we drove even faster (希望能够准时赶到机场.3.(这些问题连续不断地出现suggests that our plan should be adjusted.4.In his recently written autobiography, (他把自己的成功归功于父母的鼓励.5.(我们现在必须唤醒人们认识到环保的重要性,or it would be too late.6.If he had known this would happen, (他当初也许会以不同方式行事.7.(只要你一直努力工作,you will recall your past with satisfaction.8.Every mother is proud of her child and (父亲也一样.9.No one knows exactly (信息高速路的发展将把我们带往何处.10.(他刚到家when it started raining.1.【答案】By contrast, their class is made up of male students only.或By contrast, only male students constitute their class.【解析】本题的主要考点在于固定搭配。
表达“相比”或“与……相对”之意可用词组by contrast,而“组成”之意可使用前文提到的动词constitute也可使用词组be made up of。
2.【答案】in hopes that we could arrive at the airport on time或in hopes that we could reach the airport on time又或in hopes that we could make it to the airport on time【解析】本题的主要考点在于固定搭配。
2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全20篇)
2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(一)桂林是中国著名的风景旅游城市。
它位于广西东北部,面积有2.78万平方公里,人口500万。
拥有2000多年历史的桂林还是一个历史文化名城。
自北宋(the Northern Song Dynasty)以来,桂林就已成为广西的政治、经济及文化中心。
桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下;桂林的交通、通讯和住宿都非常便利发达。
因此每年有成千上万的国内外游客来到桂林旅游。
表达难点1.第2句“它位于......,面积有......,人口......”有3个分句,如果逐字对译为It is located in..., the area is...,and the population is...则译文拖沓繁冗。
宜将“它位于......”处理为过去分词短语,作地点状语,“面积有......”处理为主干,“人口......”处理为介词短语,表伴随状态,整句译作Located in..., Guilin covers an area of... with a population of...。
2.第3句中“桂林”的定语“拥有2000多年历史的”较长,可考虑将其处理成定语从句,整句译为Guilin which has a history of..., is also a...,但翻译出来的句子稍显头重脚轻。
故将定语转换为状语,用介词短语译出,表达为Guilin is a... city with a history of...。
3.翻译第5句的“桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下”时,此处的“桂林山水”是指“桂林风景”,故翻译为Guilin scenery,而翻译整个句子时,可先译出主干“桂林山水闻名天下”Guilin scenery is famous,再用介词短语译出原因状语“以山青......”,译为for its green mountains, clear water, magic holes and beautiful stones。
英语四级考试翻译题 句型训练 (含答案)
句型1.The first time _____________________ the island , we were deeply impressed by itsbreath-taking scenery. (foot)我们第一次踏上这个岛屿,就被她美丽的景色吸引了。
2. I was just about to go to the airport when _________________________ that I had left my passport in the living room. (occur)我刚要出发去机场,这时我突然想起我把护照落在起居室了。
3. We haven’t heard from him for a long time. I wonder _______________________ . (become) 我们很长时间没有收到他的来信了。
我想知道他怎么样了。
4. I was still sleeping _______________________ , and then it spread quickly. (break)我还在睡觉突然火灾发生了并且蔓延得很快。
5.It is not the first time _______________________ to me, so I have good reasons to doubt his words. (tell)这不是他第一次对我撒谎,因此我有理由怀疑他说的话。
6.Every time ______________________ , remind yourself that you are a non-smoker. (feel)每当你想抽烟的时候,要提醒自己你是不抽烟的人。
7. ___________________ we should take to promote the awareness of environment protection?(measure)你认为我们应当采取什么措施来提高环保意识呢?8.It’s difficult to imagine the trouble that a single mother had _________________ five children. (bring)很难想像一位单亲妈妈抚养五名孩子成长的艰辛。
大学英语四级考试题型
大学英语四级考试题型大学英语四级考试是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试,是我国普通高校大学英语教学的一项重要考核指标。
该考试分为笔试和口试两个部分,其中笔试包括听力理解、阅读理解、写作和翻译四个部分,口试则主要考察学生的口语表达能力。
一、听力理解听力理解是大学英语四级考试的第一部分,占总分值的35%。
该部分包括长对话、听力篇章和新闻报道三部分,主要考察学生的听力理解能力和语音识别能力。
在备考过程中,考生可以通过多听英语材料、观看英语电影、收听英语广播等方式提高自己的听力水平。
二、阅读理解阅读理解是大学英语四级考试的第二部分,占总分值的35%。
该部分包括仔细阅读、长篇阅读和词汇理解三部分,主要考察学生的阅读理解能力和词汇运用能力。
在备考过程中,考生可以通过多阅读英文文章、做阅读理解题等方式提高自己的阅读水平。
三、写作写作是大学英语四级考试的第三部分,占总分值的15%。
该部分主要考察学生的英语写作能力,要求考生根据给定的主题和提示,写出一篇不少于120个单词的英语文章。
在备考过程中,考生可以通过多写英语文章、模仿英语范文等方式提高自己的写作水平。
四、翻译翻译是大学英语四级考试的第四部分,占总分值的15%。
该部分主要考察学生的英语翻译能力,要求考生将一段英文翻译成中文。
在备考过程中,考生可以通过多进行英语翻译练习、阅读中英文对照文章等方式提高自己的翻译水平。
以上是大学英语四级考试的主要题型及分值分布情况。
备考过程中,考生需要全面提高自己的英语能力,尤其是听、说、读、写、译五个方面的能力。
考生还需要注意考试技巧和时间分配,以便在考试中取得好成绩。
大学英语四级完型练习在大学英语四级考试中,完型填空是一个非常重要的部分,它测试学生对语法、词汇和上下文的掌握程度。
以下是一些可以帮助大家进行大学英语四级完型填空练习的建议:1、理解题型要求在开始练习之前,你需要理解完型填空的题型要求。
完型填空是一篇200-250词的短文,其中有20个空白处需要填写。
大学英语四级翻译题型分析及解题技巧
大学英语四级翻译题型分析及解题技巧大学英语四级考试中翻译题主要考查语法、核心动词、动词短语和固定搭配。
语言的学习是不断积累、循序渐进而不能一蹴而就。
想要拿到高分,就要做到知己知彼。
本章详细介绍了四级翻译题型分析及解题技巧,希望各位读者认真揣摩,巩固练习,做到考试时胸有成竹。
时胸有成竹。
一、题型揭秘在大学英语四级考试中,翻译题所占分值为5%。
由5个句子组成,每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,要求考生将其中的汉语部分翻译成英语,与所给英语部分构成一个完整的句子。
它主要考查下列三方面的内容:(1)语法考点。
侧重点是虚拟语气、倒装结构、从句、非谓语动词(动名词、过去分词、独立主格)等。
等。
(2)核心动词和动词短语的考查。
(3)固定搭配。
主要是名词与动词搭配、形容词与名词搭配、动词与副词修饰关系、名词与介词搭配、固定词组及固定表达等。
汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。
注:评分标准(1)整体内容和语言均正确,得1分。
分。
(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。
分。
(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。
分。
(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
(5)大小写错误及标点符号忽略不计。
例如:Since my childhood I have found that __________________ ( (没有什么比读书对我更有吸引力没有什么比读书对我更有吸引力).).((2006.122006.12)) 1分 nothing attracts me so much as reading nothing but/other than/except reading can attract me so much nothing can/could be so fascinating/inviting as reading nothing is more appealing to me than reading books 0.5分 there is nothing but reading that can catch my attention (意思不确切意思不确切) )nothing was more attractive to me than reading (语言错误语言错误) )there is no more attractive thing than reading ( (意思不确切意思不确切意思不确切) )n othing is more interesting than reading (books ) for/to me (意思不确切意思不确切) )0分there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误意思不确切、语言错误) )nothing is more interesting than reading book for me (意思不确切、语言错误意思不确切、语言错误) )nothing is more attracted to me than study/studying/studies (意思不确切、语言错误意思不确切、语言错误) )nothing can contract me more than reading books (整体意思错误整体意思错误) )二、解题步骤1. 1. 通读全句,确定语法成分通读全句,确定语法成分 汉译英部分的考查形式决定了在做题时首先要通读全句,因为汉语和英语部分共同构成了一个完整的达意单位,不能将其割裂开来。
大学英语四级考试翻译题份
大学英语四级考试翻译题(1)份大学英语四级考试翻译题 1翻译:Li Bai was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China. He was endowed with the title of Poetic Genius for his brilliant talent in writing poems. Most of his poems were produced in the rise and fall period of the Tang Dynasty. He is one of the greatest poets in the history of China. Li Bai lived a wandering life all his life. He had talent but no opportunity to use it. He was very disappointed and resentful. He had to attain fun by drinking wine and writing poems. However, maybe we have to thank his miserable political life, or we will lose a great fortune in poetry.2.太极拳的原理,发端于__古代,最开始是一种武术和自卫方式。
随着时间的推移,人们开始通过练太极拳来改善健康状况、增加福祉(well-being)。
练习者用意念慢慢地、轻轻地移动身体, 同时深呼吸,因此有时被称为移动冥想(meditation)。
__人通常会在清晨到附近的公园练习太极拳。
翻译:Taijiquan is one of the internal styles of Chinesemartial art. It is based on the principle of the ing the hard and originated in ancient Chinaas a martial art and a means of self-defense.Overtime, people began to exercise it to improve theirhealth and well-being. Practicers move their bodies slowly,gently and with thought whilebreathing deeply,so it is sometimes referred to as “moving meditation”.Chinese monlypractice Taijiquan in nearby parks in early morning.3.乒乓球在__是一项颇受欢迎和推崇的运动。
大学英语四级翻译真题及答案
大学英语四级翻译真题及答案翻译题是大学英语四级考试的必考题型,考生需要加以重视,多做模拟题来巩固知识。
以下是店铺为大家整理的大学英语四级翻译真题及答案相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家!大学英语四级翻译真题及答案1四级翻译真题黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。
“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。
黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。
黄河是中国赖以生存的几条河流之一。
黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。
然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。
在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
参考译文The Yellow River ranks the third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” describes the muddy water of the river. The Yellow River,one of several rivers for China to live on,originates from Qinghai,flows through nine provinces, and finally pours into the Bohai Sea. The river basin is not only the birthplace of ancient Chinese civilization,but also the most prosperous region in the early history of China. However,due to the frequent devastating floods, it has caused many disasters. In the past few decades,the government has taken various measures to prevent disasters.大学英语四级翻译真题及答案2四级翻译真题珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。
英语四级的翻译题型解析
英语四级的翻译题型解析随着全球化的加剧和国际交流的日益频繁,英语的学习和应用变得越来越重要。
作为一门重要的英语考试,英语四级中的翻译题型是考察学生英语综合能力的重要环节。
本文将对英语四级翻译题型进行解析,并提供一些有效的备考策略。
一、翻译题型的分类在英语四级考试中,翻译题型通常分为词汇翻译和句子翻译两种类型。
1. 词汇翻译词汇翻译要求考生根据给定的中文,将其准确、完整地翻译成英文。
这种题型主要考察考生的词汇量和对词汇用法的理解。
解答这种题型时,考生需注意以下几点。
首先,要理解原文的意思,抓住关键词并将其准确翻译成英文。
可以借助词典或在线翻译工具来辅助理解中文词义。
其次,注意上下文的语境,有时上下文的提示能提供更准确的翻译。
同时,要注意词性转换和词组搭配等细节。
最后,检查答案的准确性和语法的正确性。
避免单词拼写错误和语法问题。
2. 句子翻译句子翻译要求考生根据给定的中文句子,将其准确、完整地翻译成英文句子。
这种题型主要考察考生的语法和句子结构运用能力。
解答这种题型时,考生需注意以下几点。
首先,理解原文的意思,掌握句子的核心内容。
可以通过拆解句子结构、分析语法关系等方式来理解句子意义。
其次,注意语序和句子结构的转换。
英语与中文的语法结构存在差异,因此要注意调整语序和句型,使得句子表达更准确。
最后,检查答案的句子完整性和语法的正确性,确保翻译无误。
二、备考策略为了顺利应对英语四级的翻译题型,考生可以采取以下备考策略。
1. 增加词汇量词汇是翻译的基础,因此考生应该加强词汇的积累和记忆。
可以通过背单词、阅读英文文章、参加词汇培训班等方式来扩大词汇量。
2. 学习翻译技巧翻译需要一定的技巧,考生可以通过参加翻译训练班、阅读翻译指南等方式来学习翻译的技巧和方法,提高翻译能力。
3. 多进行模拟训练熟能生巧,考生可以多进行翻译的模拟训练,通过模拟题目的解答和改正,提升翻译的准确性和速度。
4. 注重语法训练翻译题型考察语法和句子结构的运用,因此考生应该注重语法的学习和训练,提高语法的准确性和灵活运用能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.
解题技巧二:分句、合句
Practice Please.
省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景 。
The sight of his native place called back his
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现 任何错误。 He has been speaking in French for two hours without any mistakes.
大学英语四级考试
翻译题型
段落翻译(汉译英)
测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出 来的能力。
分值比例:15% 考试时间:30分钟。 内容:中国历史、文化、经济、社会发展 长度:140-160个汉字;
段落翻译要求
要求考生按照英语语言结构与思维翻译出整 个段落
考查学生对合理拆分、组合句子,将汉语所承载
。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两 种语言的不同表达习惯。
3.修改。
第一步,对照原文一句一句修改:有无漏译、错译 、曲解;译文语言是否通顺。
第二步:脱离原文,看上下文有无连接问题,前 后有无矛盾、重复,有无逻辑不通。
解题技巧一:增词、减词
• 汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为 意合(parataxis);
• 英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis) 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind
解题技巧一:增词、减词
汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种 修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个 意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语 搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以 为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑, 要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。
长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
解题技巧二:分句、合句
根据内在联系正确断句
我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。
Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a squareshaped face with a full beard.
的信息用英语表达出来的能力;
考查学生对翻译技巧与方法的掌握。
评分标准
档次
评分标准
13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅 ,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。
7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错 误相当多,其中有些是严重语言错误。
这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让 我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, a在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中 被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语 原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。
这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。 The little boy was hurt on his way home from school. 门锁好了。 The door has been locked up. 新教材在印刷中。 New textbooks are being printed.
检查时注意以下几点:
1.句子基本结构。 2.词的运用与转换。 3.时态、语态、主谓一致。 4.关联词。(标点符号、连贯性) 5.单词拼写。 6.译文与原文有无意思上的出入。
(漏译、错译)
样卷
Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your
第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字。 The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers。
按内容连贯合译
解题技巧三:词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。 eg. 他的演讲给我们的印象很深。 His speech impressed us deeply.(名词变动词) eg. 你说他傻不傻? Don’t you think he is an idiot? (形容词变 名词)
4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确, 有相当多的严重语言错误。
1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字 没有表达原文意思。
0分
未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不
相关。
汉译英解题三部曲
1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。
2. 处理原文句子,正确断句,合句,找准主语
相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两 个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。
对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里 面的国王。 To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 从主语变换处合译