浅谈现代汉语和英语词汇特点的比较
浅谈现代汉语和英语词汇特点的比较
浅谈现代汉语和英语在语音、语汇、语法方面特点的比较2012级学科英语:王忠文随着世界性汉语热的影响,学习汉语的人越来越多,而在交际交流中,中、英文的交叉使用现象也越来越多,那么对现代汉语和现代英语之间在语音、语汇、语法方面做一个比较也显得尤其必要。
一、语音即语言的声音,它是指人类通过发音器官发出来的,具有一定意义的,用来进行社会交际的声音。
语音是语言的物质外壳,人们是通过语音来感知语言的存在的。
现代汉语语音属于汉藏语系,和印欧语相比有许多显著的特点。
在语音方面,现代汉语的总体特点是音节界限分明,乐音较多,加上声调的高低变化和语调的抑扬顿挫,现代汉语语音的音乐性较强,具体表现为:1.汉语音节中没有复辅音,都是一个辅音,而且不会出现在音节开始,即使是在词尾也只限辅音[n]和辅音群[ng],如[an]案和[hong]红。
而英语中的辅音或辅音群是常见的,他们可以出现在词首或词尾,常常两三个辅音放在一起。
2. 元音占优势。
现代汉语中可以没有辅音,但元音是必不可少的成分,并且是乐音,听起来比较悦耳。
而英语的音节中最少须有一个元音,最多可以有8个元音。
闭音节多,开音节少;音节中以辅音占优势,而且在元音的前或后都可以有辅音群出现。
3.音节有声调。
语音中超音段表达的主要手段是音高、音强和音长。
而音高的使用又最为广泛,它的语音物质表现形式为旋律(melody),当旋律以单个的音节或词作为基本载体时,被称作声调(tone);当旋律以短语和句子作为基本载体时,被称作语调(intonation)。
声调或语调是体现音高变化的单位。
汉语是声调语言,音高变化分布在字,即音节上,汉语中每个音节都是由声,调和韵组成,一个汉字即一个音节。
不仅有区别意义的作用,还可以使汉语音节界限分明,又富于高低升降的变化,从而形成了现代汉语语音音乐性强的特殊风格。
而英语是语调语言,音高变化分布在短语和句子上。
英语句子语调由句子的最后一个重读音节即语调核心表现出来,句子中的语调由语调群表现出来。
中英文语言学习的比较研究
中英文语言学习的比较研究随着全球化进程的不断推进,中英两种语言的学习需求日益增加。
中英文之间的差异不仅涉及词汇、语法、语调等层面,还涉及文化、思维方式等方面。
本文将比较中英两种语言的不同之处及其对语言学习的影响。
一、词汇中英两种语言的词汇体系存在显著差异。
中文具有特定的语法和字形结构,字的意义和词的意义有较强的关联性。
英文的词汇体系则注重词根和词缀的拼接,造词的灵活性更强。
中文中同一字可以有不同的词性和不同的意义,例如“打”既可以是动词,也可以是名词。
相比之下,英文同一词的词性和意义通常较为明确。
但是,在语言学习中并不是谁的词汇体系更好,中英文的差异也不影响学习者掌握它们。
对于中文学习者来说,多联系读、写、说、听,通过语境理解词义和使用方法,能够逐渐熟悉中文的词汇体系;对于英文学习者来说,则需了解词根、词缀的含义及其组合方式,做好词义和语法的记忆和应用。
二、语法除词汇体系外,中英两种语言的语法也存在一些不同。
中文的语法较为简单,语序表达清晰明了;英文的语法更加复杂,同一句子中有多个成分,语序不固定,需要考虑主语、谓语、宾语等成分的位置和语法关系。
在语法方面,中文学习者需要注意语序的正确性和语法成分的搭配。
同时,汉语的语词之间基本上没有屈折变化,英语语言中常常有时态、语态、情态等变形。
英文学习者则需要练习语法规则和语法成分的搭配,以及动词时态和语态等方面的用法。
语法是语言的骨骼,熟练的语法掌握是语言学习的基础。
三、语调语调是语言学习中重要的一个方面,中英文语调的差异较大,是中英文学习者最容易感到挑战的部分。
中文语调是不同语音组合构成的基础音节的调性,声调较多,而英文语调则是基于重音和音高的变化,调性较少。
中文学习者需要注意语调的正确性以及它在语中的作用。
它可以改变词或句子的意思和语气,表达感情色彩。
英文学习者则需要注意词语重音和句子重音,熟悉不同重音对句子或单词的语气造成的不同效果。
在语调的学习中,声音的模仿和反复练习是非常好的方法。
汉语词汇系统和英语词汇系统的比较
汉语词汇系统和英语词汇系统的比较姓名:任永超学号:5000208221班级:汉语言文学082班词汇,又称语汇,是一种语言里所有的(或特定范围的)词和固定短语的总和。
例如汉语词汇、英语词汇或一般词汇、基本词汇、文言词汇、方言词汇等;还可以指某一个人或某一作品所用的词和固定短语的总和,如“老舍的词汇”、“《鲁迅全集》的词汇”等等。
词汇是词的集合体,词汇和词的关系是集体与个体的关系,好比树林和树的关系。
查到的资料对于汉语和英语的词汇特点有如下表述汉语词汇特点:1、构词语素以单音节语素为基本形式,双音节和多音节语素在数量上始终是少数,而且没有发展的趋势。
2、语素构词以五种语法结构为基本形式。
这五种组合方法是并列、偏正、动宾、动补、主谓。
又一种说法是联合、修饰、支配、补充、陈述五种关系。
3、常用词的音节数以单音节和双音节为基本形式。
英语词汇特点:1、丰富的同义词,所谓同义词,指两个或两个以上,彼此有同样或者相近(差不多相同)的基本意义的词。
例如:表示“临危不惧”这个意义时,就有下面这几个词:brave(源自意大利语),bold (古英语)courageous(古法语),valorous(拉丁语),valiant (拉丁语)含义也有差异:brave含有坚定刚毅的意思;bold有勇猛,甚至肆无忌惮之意;courageous是指坚强不屈的性格;2、一词多义和一词多用的现象在现代欧洲语言中,英语词形变化最简单,所以一词多用(多类:词类),一词多义的现象比较普遍。
以like为例:The two buildings are very like. 这两座楼很相像。
(形容词/alike)Don’t treat me like a guest. 别把我当客人。
(介词)Like enough, the ship will arrive in the port tomorrow. (副词/likely)这条船很可能明天进港。
Like knows like.(名词)英雄识英雄。
汉语与英语在词汇方面的对比
汉语与英语在词汇方面的对比汉语与英语是两种发达的语言,地域差异极其明显,因此在学习过程中会产生很大的负迁移现象。
负迁移现象存在于语音、词汇、语法、语义、语用各个方面。
在此,我着重研究汉语与英语在词汇方面的对比,词汇教学是汉语教学中的重点,分析汉语与英语在词汇方面的对比以便在以后的教学中趋利避害,可以达到事半功倍的效果,大大地促进汉语教学。
我粗略的将我搜集到的语料分为六类,便于更好地解释与研究。
1.适用范围。
有时,一个汉语单词往往包含很多种含义,然而,英语却是将几种用法分得很详细。
例如:在英语有“fit”、“suit”、“match”三个单词,而在汉语中“适合”这一个单词就可以包含这三个单词的全部含义,它可以指在尺寸、颜色、性格、喜好,味道等方面的适合。
英语却将它分为三类:“fit”更多的用于在“尺寸、形状”方面的适合;但如果你想表达在“质量、颜色、设计”方面的适合。
你需要用“suit”这个单词;“match”常用于在“需要、味道、条件”方面的适合。
可见,英语有时将单词的用法分得很细致,而汉语只用简单的一个单词就可以概括了。
2.不合理搭配。
汉语与英语有时虽表达的意思一样,但是根据两国的文化背景不同,所用的词语搭配是不同的。
例如:“strong tea”,当然不可能会翻译为“强壮的茶”,它应译为“浓茶”;“at a stone’s throw”可能会被译为“一个石头的距离”,但是在汉语中同样有一个成语与之对应“一箭之遥”;“as deaf as a post”的正确译法是“聋得像石头”;“no smoke without fire”与汉语对应的俗语是“无风不起浪”;“the apple of one’s eyes”对应的汉语成语是“掌上明珠”。
同样的比喻,但是汉语与英语用的本体和喻体却不相同。
3.语序。
同样的表达含义但是汉语与英语表达时的语序却不相同。
例如:“ups and downs”、“back and forth”可能会被翻译为“浮沉”、“后前”,但是根据汉语语法,这两个词的语序与英语正好是相反的。
浅谈现代汉语和英语词汇特点的比较
浅谈现代汉语和英语在语音、语汇、语法方面特点的比较2012级学科英语:王忠文随着世界性汉语热的影响,学习汉语的人越来越多,而在交际交流中,中、英文的交叉使用现象也越来越多,那么对现代汉语和现代英语之间在语音、语汇、语法方面做一个比较也显得尤其必要。
一、语音即语言的声音,它是指人类通过发音器官发出来的,具有一定意义的,用来进行社会交际的声音。
语音是语言的物质外壳,人们是通过语音来感知语言的存在的。
现代汉语语音属于汉藏语系,和印欧语相比有许多显著的特点。
在语音方面,现代汉语的总体特点是音节界限分明,乐音较多,加上声调的高低变化和语调的抑扬顿挫,现代汉语语音的音乐性较强,具体表现为:1.汉语音节中没有复辅音,都是一个辅音,而且不会出现在音节开始,即使是在词尾也只限辅音[n]和辅音群[ng],如[an]案和[hong]红。
而英语中的辅音或辅音群是常见的,他们可以出现在词首或词尾,常常两三个辅音放在一起。
2. 元音占优势。
现代汉语中可以没有辅音,但元音是必不可少的成分,并且是乐音,听起来比较悦耳。
而英语的音节中最少须有一个元音,最多可以有8个元音。
闭音节多,开音节少;音节中以辅音占优势,而且在元音的前或后都可以有辅音群出现。
3.音节有声调。
语音中超音段表达的主要手段是音高、音强和音长。
而音高的使用又最为广泛,它的语音物质表现形式为旋律(melody),当旋律以单个的音节或词作为基本载体时,被称作声调(tone);当旋律以短语和句子作为基本载体时,被称作语调(intonation)。
声调或语调是体现音高变化的单位。
汉语是声调语言,音高变化分布在字,即音节上,汉语中每个音节都是由声,调和韵组成,一个汉字即一个音节。
不仅有区别意义的作用,还可以使汉语音节界限分明,又富于高低升降的变化,从而形成了现代汉语语音音乐性强的特殊风格。
而英语是语调语言,音高变化分布在短语和句子上。
英语句子语调由句子的最后一个重读音节即语调核心表现出来,句子中的语调由语调群表现出来。
英汉语言对比
英汉语言对比英汉语言是两种完全不同的语言,因此在语言结构、词汇选择、语法等方面存在许多差异。
下面本人将就英汉语言的不同方面进行对比,以便更好地理解两种语言。
一、语言结构英语和汉语在语言结构上有明显的差异。
英语是一种属于印欧语系的语言,具有词序比较固定,语法逻辑的特点。
主语、谓语、宾语在句子结构中的位置是固定的。
通过句子中的语法成分可以明显地判断句子的含义。
而汉语则是一种属于汉藏语系的语言,语言结构比较自由,汉语的语序较为灵活。
汉语的句子结构中并没有固定的主谓宾的顺序,而是通过词语的位置和语言的语气来表达句子的含义。
二、语法特点英语和汉语在语法上也存在很大的差异。
英语的语法比汉语的语法要严格很多。
英语的语法是非常固定的,而且语法规则也非常复杂。
英语有几百种时态、语态、语气和句型,同时有不少的语法问题依赖于音韵规则,因此在学习过程中要花费大量的时间和精力去了解这些规则。
而汉语则比英语要简单很多,因为汉语语法比较自由,主要是通过词语的位置和语气来表达句子的含义。
三、词汇差异英语和汉语的词汇差异也比较明显。
英语是一种词汇量较大,并且词义非常丰富的语言。
英语的词汇来源广泛,包括拉丁语、希腊语、日耳曼语等多种语言,因此英语具有很高的词汇量。
另外,英语的词性变化和词义变化也非常复杂。
而汉语词汇则相对比较简单,但是随着中文的不断发展,现代汉语词汇已经不再是传统的汉字构成的词汇,而是新增了拼音、外来词等元素,使得汉语的词汇量不断扩大。
四、文化差异英语和汉语的文化背景也不相同。
英语文化主要是西方文化,包括英美文化、希腊、罗马文化等。
英语中的很多词汇和语法都反映了这种文化传统和历史背景。
而汉语则是东方文化的代表,阴阳五行、道家思想、儒家理论等在汉语中都得到了充分的体现。
因此,在学习英语和汉语的过程中,也需要了解这些文化背景和历史渊源。
总之,英语和汉语是两种非常不同的语言,它们的语法、词汇、文化等方面都存在很大的差异。
英汉词汇比较
词汇是构成语言的重要部分。
英语、汉语分属不同的语言系统,它们的词类有一定的共性,也存在很多的差异,主要表现如下:1)词类比较词类指语言中词汇在语法上的划分,英语和汉语词类划分基本相同,主要词类基本对应,如:名词、动词、代词、连词、介词、数词、形容词、副词和感叹词。
但是,英语和汉语在词类的划分上也有一些不同之处。
除了上面列举的主要几种词类以外,英语还有冠词,汉语还有量词和助词。
这些词类的作用在英语和汉语中有相近之处,但在使用的数量、频率以及语法功能等方面存在一定差异。
2)词的形态变化比较在英语中,词类有较为复杂的形态变化,如名词、代词、动词和形容词在数、格、时、体、态、式、级、人称方面都有变化,以动词为例,英语中就有16种时态,每个动词有五种形式(一般形式,一般现在时第三人称,过去式,过去分词,现在分词),还有不同语态(主动,被动),不同语气(虚拟、陈述、祈使)。
而汉语的词类变化较少,动词变化也较少,没有形式变化,时态借助几类助词来表示。
3)词义比较英、汉语言的词汇都很丰富,但对于词汇的涵义范围不尽相同,主要有以下几种:A)完全对等briefcase 公文包movie 电影self-confidence 自信in detail 详细地security checks 安全检查B)部分对等painful 令人痛苦的;疼痛的envy 嫉妒,羡慕brother 兄,弟elementary 初级的,基础的,小学的C)无适当对等词teenager 13至19岁的青少年amount (指不可数的)量,数额overkill 过度杀伤力,表示宣传活动等方面不必要的过度行为4)搭配差异英语和汉语在词的搭配能力方面有所差异。
如英语某些动词的搭配能力很强,以动词“fall” 为例,它在不同的语境之下就有多种搭配能力,在译成中文时需要选择不同的词汇,以符合汉语表达习惯,如:Don't walk along the top of the wall; you might fall. 别在墙顶上行走,你会摔下来的。
中文和英语在语法、词汇和表达方式上的区别?
中文和英语在语法、词汇和表达方式上的区别?中文和英语是世界上使用广泛的两种语言,在科技、文化、经济等方面具有重要影响。
虽然中文和英语都有语法、词汇和表达方式,但是二者在这些方面的不同往往是令人迷惑的。
这篇文章将介绍中文和英语在语法、词汇和表达方式上的区别。
一、语法方面的区别中文和英语的语法结构有很大的不同。
在中文中,语法通常是由词序和语气来表达的,而在英语中,语法通常是由词形变化和词序来表达的。
中文是一种主谓宾的语言,而英语是一种主谓宾补定语的语言。
这种语法上的区别导致了许多中文学习者在学习英语时出现了诸如“把”“了”之类的语法错误,因为这些语法结构在英语中并不存在。
1. 中文的词序和语气中文通常是通过调整词序和语气来表达语法。
例如,中文中有很多不同的语气,包括陈述语气、祈使语气、疑问语气等。
这些语气的使用可以改变句子的含义。
此外,中文通常是通过句子中的动词和名词来表达时态和语态。
在中文中,动词一般是不变的,而名词是可数或不可数的。
中文的语法结构相对简单,更加注重句子的整体感。
2. 英语的词形变化和词序英语通常是通过词形变化和词序来表达语法。
例如,英语中有时态和语态的变化,动词也有词形变化。
此外,英语中名词和形容词也有单数和复数的变化。
这些语法结构在英语中更加丰富和复杂,需要深入学习才能掌握。
二、词汇方面的区别中文和英语的词汇也存在一些差异。
中文的词汇通常比英语的词汇更加简短、生动。
相对来说,英语的词汇更加丰富和多样化,更容易表达不同的含义和情感。
1. 中文的简短词汇中文的词汇通常比英语的词汇更简洁、生动,不同的读音也有着不同的含义。
例如,“好”和“不好”就是两个相对的词汇。
中文中的词汇常常具有象征性和想象力。
而英语的词汇有时是通过词根形成的,需要清晰地考虑词意和用法。
2. 英语的丰富词汇英语的词汇比中文更加广泛和多样化,可以表达更多不同的含义和情感,更容易表达抽象和具体的概念。
例如,英语中的动词在不同时态和语态下有不同的用法,这需要学习者考虑如何使用正确的单词。
汉语的对称性和英语的非对称性
英译汉时讲究对称,但汉译英时,若刻意追求对 称可能会产生适得其反的效果,如: 当风和日丽时,举目远望,佘山、金山、崇明岛 隐隐可见。 On a day of gentle breeze and bright sun, the observation deck commands an indistinct view of Mount Sheshan,Jinshan and Chongming Island. On a fine day, one can even see Mount Sheshan, Jinshan and Chongming Island, although not very clearly.
汉语的四字结构,即成语和新组成的词语 如:叶公好龙、自得之趣、改革开放 英译汉时,应注意选用适当的四字结构, 而汉译英时则不应刻意追求形式上的对等: Magnificent 美不胜收 Extremely hard 艰苦卓绝 Interesting 引人入胜
英译汉中的一条基本原则是词汇的选择需 要注意汉语的内在节律性: China is a vast country with rich natural resources and a large population. 中国地大物博,人口众多。 She was eighteen and beautiful. 她年方18,天生丽质。
汉语词汇的对称性 和 英语词汇偶性:汉语词汇的一个最显著的特征 用户之上,质量第一 Priority to our clients and our product quality / clients and quality first 现代汉语偏爱两字词 word词 单词;cake糕 蛋糕、饼子 现代汉语偏爱两字、成对关联词 因为/所以;不但/而且;尽管/但是;……
英语与汉语两种语言用词的差异
My h meo a r a h n e o twn h s ag e t a g . c Biblioteka dse ahd ̄ c y l k.
本 句 中动 词 ds ah本 身 就 是 “ 快速 冲 刺 ”n (m
由于对 英语词汇理解不透 , 这样往往造成词汇上的用
法错误 , 主要表现为 : 1 画蛇添足 . 【 1 运动会上, 例 】 当他飞速冲刺我们都为他加油。
Att e s o t e ,we c e rd h m n wh n h p r me t h s h ee i o e e
央 语语 莆汉 种 两言 汪
。文 / 继军 熊
用 词 的 差 异
英语语言中词汇十分丰富 , 当多的单词往往是 相
“
一
Myh metw a e o o n h b cme|un d moeb a tu . o s tr e r u f1 e i
词 多类 ” “ 或 一词多义 ” 由于文化背景不 同 , , 英语
‰
本句 中 cr 示处 于静止状 态的 “ a表 汽车 ”表示动 , 态应该 用 t fc r ̄ 。 a : j
,
;
(/) i Ih t aed n hs ok 、 I s ta hv oetiw r. t
使 用英语词汇还要注意以下几点 : 1 汉语中没有英语中那么多的变化 .
④ 除他以外 , 我没有别的朋友。
( I a e ofe db t e x) h v i u . n rn h
① 当李荫回来 时, 她将来看我。
W e ma r d frt e r . ri e o wo y a s
现代汉语语法和英语语法的区别
现代汉语语法和英语语法的区别
现代汉语和英语是两种截然不同的语言,分别属于汉藏语系和印欧语系。
虽然这两种语言在某些方面有相似之处,例如都有主语、谓语、宾语等句子成分,但在语法上,它们却有着许多根本性的差异。
本文将对这些差异进行详细的探讨。
词法差异
1. 词的构成:英语词主要通过词根、前缀、后缀等元素来构成,而汉语则更注重语义和语境,往往不需要复杂的词形变化。
2. 时态和体态:英语有丰富的时态和体态系统,如现在时、过去时、将来时,以及进行体、完成体等。
而汉语则主要依靠时间词和语境来表达时态。
3. 名词和代词:英语中的名词和代词有严格的性别和数的一致,而汉语则没有这样的区分。
句法差异
1. 主语和谓语:在英语中,主语和谓语之间的一致性非常重要,而在汉语中,
这种一致性往往通过语境和语义来达成。
2. 宾语和动词:英语的宾语和动词之间有明确的关系,而汉语则更注重动作和受动者之间的语义关系。
3. 状语和补语:英语的状语和补语通常需要明确的语法标记,而汉语则更依赖语境来理解其位置和意义。
语用差异
1. 礼貌语和敬语:在英语中,礼貌语和敬语的使用是常见的,而在汉语中,这种用法更为复杂,包括不同的称谓、敬语词汇以及语气词等。
2. 话题和焦点:英语更倾向于将信息中心置于句子的末尾,而汉语则常常将重要信息置于句子的开头。
现代汉语语法与英语语法在多个方面存在显著差异,这些差异反映了这两种语言背后的文化、历史和社会背景的差异。
对于学习外语的人来说,理解并掌握这些差异是提高语言能力和跨文化交流技巧的关键。
英汉语言的特点比较及翻译
英汉语言的特点比较及翻译英汉语言的特点对比与翻译摘要:对比分析就是将两种或两种以上的语言进行对比研究,从而正确揭示语言之间的相同之处和不同之处。
本文通过实例对英汉两种语言在词汇、句子结构、语篇衔接及思维文化四个方面进行对比分析,重点揭示英汉语言之间的特点比较以及翻译。
关键词:对比;翻译;词汇;句子结构;语篇衔接;思维文化翻译涉及到两种语言的转换,涉及到两种语言在表达某一文本的同一个内容时的各种表达方式。
这些表达方式,有的是相似的,有的是有差别的。
英语和汉语分属于不同语系,英语属于印欧语系,是拼音文字、从综合性向分析型语言发展的语言,而汉语属于汉藏语系,是表意文字、分析型为主的语言,所分属的语系不同导致了英汉两种语言的差别。
翻译实践证明,英汉语言相同之处比较容易掌握,不同之处往往才是困难所在。
下面本文将从词汇、句子结构、篇章及文化四个方面对英汉两种语言差异进行对比分析。
一、英汉词汇对比与翻译英国翻译理论家Newmark曾说:“文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的”。
许多学习者在翻译时逐字逐句地把汉语翻译成对应的英语,从而导致“中国式英语”现象的频繁发生,其根本原因是受到了汉语的干扰。
英汉词汇可以从以下几个角度进行对比:(一)词义比较1.词的多义性英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英语词义对上下文的依赖性比较少。
英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。
Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(词本无义,义随人意。
)英语词义灵活,突出地表现为一词多义。
例如:“story”这个词,汉语的词义是“故事”,但在英语中,在不同的上下文中却有不同的词义。
如:To make a long story short. 长话短说。
论汉语语法与英语语法差异
论汉语语法与英语语法差异汉语和英语作为世界上最流行的两种语言之一,它们的语法结构有着显著的差异。
本文将从词汇、句子结构和语法规则等方面对汉语语法与英语语法的差异进行分析,以帮助学习者更好地理解并掌握这两种语言的语法规则。
一、词汇的差异1. 汉语词汇丰富,英语词汇较为简洁汉语是一个象形文字,因此词汇的丰富度和多样性都非常高。
汉语词汇中有很多拼音相同但意义不同的词,例如“银行”可以指金融机构,也可以指河边的土方。
而英语的词汇相对简洁,每个词汇一般只有一个具体的意义。
2. 汉语词法灵活,英语词法具有严格的字符组合规则汉语词法灵活,通过词缀的组合可以构成不同意义和词性的词语,而英语词法具有严格的字符组合规则,很多词汇的词性和含义是固定的,不像汉语一样可以通过调整词缀来改变词性和含义。
二、句子结构的差异1. 汉语注重主谓宾结构,英语注重主谓宾宾结构汉语句子通常是主谓宾结构,主语、谓语和宾语的顺序是比较固定的;而英语句子却常以主谓宾宾结构为主,宾语的位置通常更加灵活,可以放在谓语前、谓语后甚至句尾。
2. 汉语句子省略成分多,英语句子结构详尽汉语由于主要通过词序和上下文来表达,成分具有较强的可省略性,尤其是宾语和状语等成分常常可以省略;而英语句子结构比较详尽,很多时候不能省略主要成分,否则会使句子结构不完整。
三、语法规则的差异1. 汉语语法规则简单,英语语法规则复杂汉语语法规则相对简单,没有词性的变化和时态的变化,需要通过上下文来确定词语的词性和时态;而英语语法规则较复杂,词性和时态的变化需要通过词尾和辅助动词等方式来体现。
2. 汉语不强调名词和动词的数态变化,英语名词和动词需要变化汉语名词和动词在表示数量和时态方面较为简单,一般情况下不强调数态变化;而英语名词和动词有单数和复数的变化,动词还需要根据时态和人称进行变化。
英汉英语特点总结
英汉英语特点总结1. 异同点1.1 语法结构差异英语和汉语在语法结构上存在明显差异。
英语是一种主谓宾的语序,而汉语则以主谓宾或主谓宾补的语序为主。
另外,英语中词序的变化对句义影响较大,而汉语则通过词性的变化来表达句义。
1.2 词汇差异英语和汉语的词汇差异也很明显。
首先,在词汇组成形式上,英语以构词法为主,通过前缀、后缀和派生词等形式增加词汇。
而汉语则主要通过词义的扩展来增加词汇。
其次,英语的词汇量比汉语丰富很多,涵盖了更广泛的范畴,例如科技、文化、艺术等领域。
2. 英语特点2.1 语法简洁相比汉语,英语的语法结构更为简洁。
英语中没有像汉语那样的声调、拼音、繁体字等复杂的语言元素,使其易于学习和掌握。
此外,英语中的时态和语态变化相对简单,使其表达更为直接和简明。
2.2 语音规则性强英语的语音规则相对规律且较为固定。
英语的拼读规则相对简单明了,大部分字母都有固定的读音,这使得学习者可以通过拼读的方法正确发音。
这一特点使得英语的发音比较规范,减少了歧音和多音字的情况。
2.3 强调语调和节奏英语是一种重音语言,即在每个词中,都有一个或多个音节受到强调。
这种重音的存在使得英语具有独特的节奏感。
学习者需要注意强调的位置,以正确把握句子的语气和重要信息。
2.4 动词时态的丰富性英语动词时态丰富多样,通过动词的不同形式和助动词的辅助,可以准确表达各种时间和状态。
这使得英语在叙述过去、现在和将来的事件时更加清晰明了。
3. 汉语特点3.1 语法灵活相比英语的固定语序,汉语的语法更为灵活。
汉语中可以通过调整词语的位置和词序,来强调不同的信息和语气。
这种灵活性使得汉语更富有变化和表达力。
3.2 字词意蕴丰富汉语是一种象形字语言,每个汉字都有其独特的意义和形象。
汉语中的许多词汇都蕴含着丰富的文化内涵和情感色彩。
汉语的特点使得其表达方式更加生动、形象。
3.3 名词丰富多样汉语中名词的丰富性和多样性令人瞩目。
汉语中有许多特定的名词词汇可以表示不同的概念和事物,这使得表达更加准确和丰富。
中英词汇对比浅析
中英词汇对比浅析中英文词汇之间有许多相同之处,但也存在着一些显著的差异。
这些差异不仅仅体现在拼写和发音上,还涉及到词汇的用法、重要性和背景等方面。
下文将从多个角度对中英文词汇进行对比分析。
一、词汇词性对比在中文和英文中,同一个单词的词性可能不尽相同。
例如,“book”可以是名词和动词,而“书”只能用作名词。
此外,“happy”是形容词,但在中文中,我们通常使用“高兴”这个词语来表达类似的意思。
在一些英文词汇中,其不同的词性对于不同的使用场景具有不同的重要性。
例如,“to run”可以是动词,也可以是名词,但在短语中,“run out of”被用于表达耗尽某物这一词意。
这种多元化的用法如果掌握不好,就很容易引起识别上的困难。
二、词汇的范畴在一个语言中,某些词汇在另一个语言中可能没有。
例如,“dim sum”在中文中是可以解释的,但在英文中却没有对应的词汇。
另一方面,“tea”和“茶”都是普遍使用的词汇,但它们的使用场合和方式差异很大。
英语中的一些专有名词也不太可能在中文中有相应的解释。
例如,“pop culture”和“hipster”都是英语中的表述方法,而在中文中通常无法将它们以相同的方式表达出来。
三、词汇的文化差异在中英文之间,还存在着文化差异以及不同文化的表达方式。
这些差异可以从语言学、历史、地理和社会结构角度思考。
例如,“capital”在英语中被用于描述国家的首都,而在中文中,它也可以被用于形容经济、财产和财富的方面。
此外,“face”在英文中是面部的意思,但在中文中,“面子”和“脸面”则常常用来表示地位、权力和尊严等。
这种表达方式可能需要一定的文化背景才能理解。
四、中英文词汇之间的近义词中英文之间也存在很多相似、相近的词汇,但其用法和重点却有差异。
例如,“good”和“nice”都可以用来描述正面的情况,但其中“good”更强调实用性和实际效果,而“nice”则侧重于表达友善、令人愉悦的情感。
论英汉词汇的对比差异
论英汉词汇的对比差异On the Contrasting Differences Between Chinese and English Vocabulary摘要:词汇学是一门独立、实用、交叉的学科。
汉英词汇的差异主要体现在形态学和语义学的对比之中。
两者又以语义学的对比差异显得更为突出。
其对比范围主要涉及语义场中的同义场、反义场、颜色场、数字场和文化场等。
中西语言在不同的领域由于不同的文化和背景产生不同的词汇对比差异。
关键词:汉英词汇形态学语义场对比差异人类研究事物和认识事物的基本方法之一就是比较与对比,这也是语言学研究的一种基本方法。
语言学的根本任务是对语言的某种现象加以阐述,因此语言学的所有分支包括语音学、词汇学、语法学、篇章学和语用学等都是某种类型的比较,因为对某种语言现象的阐述总是要涉及和包括对这一现象中的各种表现的比较分析(Hartmann 1980:22)。
如果我们对这一语言现象在两种语言中的历史演变过程有所了解的话,那么我们有可能从历史语言学的角度对这一现象在两种语言中的现时状态的异同提供一种解释。
例如,汉语中的“桌子”指的是一种有腿有面,供写字、吃饭等用的家具,而英文的“table”除了表达汉语中的“桌子”(piece of furniture consisting of a flat top supported on one or more legs)以外,还可以表达“表格”(list of facts or figures systematically arranged, esp. in columns)的意思。
如 a table of contents(目录), multiplication tables(乘法表),log tables(对数表),table of weights and measures(度量衡表)。
这种对比和区别是基于词源和演变过程。
现代英语中的table一词是从借自拉丁语的古英语形式tabule (后来是tabele)演变来的。
浅谈现代汉语词类和英语词类的比较
浅谈现代汉语词类和英语词类的比较英汉都有实词和虚词之分,语法作用也大体相同。
但是,也有许多不同点。
汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等。
英语的词类依据是语法,词类与句子成分有严格的对应关系,词义倒在其次。
例如:1.英语有冠词(a, an, the),而汉语却没有。
英语冠词有时会给英译汉带来一些麻烦。
2.英语连词的使用率远远高于汉语连词,因为英语重形态结构,而汉语重内在联系。
翻译时,不少连词略而不译。
3.英语感叹词表示的感情很细致,不易译为确切的汉语,需从上下文中仔细琢磨。
4.英语介词数量多,使用广泛,意义变化大;而汉语介词则比较少,使用面较窄,意义比较稳定。
5.英语代词的使用率远远高于汉语,因而常常略而不译。
汉语在词类划分方面同时注重词的功能和意义,而英语则主要根据词的功能来划分词类; 例如汉语的形容词可以直接用作谓语;而英语中的red只能与be 一起才可以作谓语。
这两种语言的某些词类即使具有相同或相似的名称,但它们所包括的词却不一定一样。
例如,汉语的实词包括所有动词,而英语中的实词却不包括助动词。
汉语中的助词不仅包括表示时态的“了”“、过”、和“着”,也包括语气词“啊”、“呀”、“吗”等,以及“所”、“的”、“地”、“得”等等。
而英语中的助词(助动词)只包括帮助动词表示时态和语态的be,do,have和有限的情态助动词。
其次,两种语言具有同一名称的词类却有不同的用法。
如在名词、动词和形容词的用法上就存在着很大的区别。
汉语中的名词只有少数可以加“们”表示复数,例如“,孩子们”“、哥儿们”,一般的名词没有单复数之分,如人们不能说“苹果们”。
而英语中名词却分成可数名词和不可数名词。
每当表示“不止一”的意义时,可数名词就得用相应的复数形式。
另外,汉语名词可以直接作表语和状语。
不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。
通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。
现代汉语语法和英语语法的区别
现代汉语语法和英语语法的区别摘要:一、引言二、现代汉语语法与英语语法的本质区别1.语言类型差异2.语法结构差异3.语序差异4.词类差异三、具体表现及实例1.词汇层面2.句子层面四、结论正文:一、引言现代汉语和英语作为世界上最具影响力的语言之一,其语法结构在很多方面都有明显的差异。
了解这些差异有助于我们更好地学习和掌握这两种语言。
本文将从语言类型、语法结构、语序和词类等方面分析现代汉语语法与英语语法的区别,并通过实例进行具体阐述。
二、现代汉语语法与英语语法的本质区别1.语言类型差异现代汉语属于汉藏语系,是一种分析型语言。
词汇通过词序和词义来表达语法关系,语法规则相对简单。
而英语属于印欧语系,是一种综合型语言。
英语语法规则较为复杂,词汇通过形态变化来表达语法关系。
2.语法结构差异现代汉语语法结构以主谓宾为基本结构,而英语则以主语、谓语、宾语为基本结构。
在英语中,名词、动词、形容词和副词等词类可以通过形态变化表示语法功能,而在现代汉语中,这些词类的语法功能主要通过词序来体现。
3.语序差异现代汉语的词序较为固定,主语、谓语、宾语的顺序通常为“主谓宾”。
而英语的词序相对灵活,可以通过词序调整来表示语法关系。
4.词类差异现代汉语的词类划分较为简单,主要有名词、动词、形容词、副词、介词、代词等。
英语的词类划分较为复杂,除了与现代汉语相对应的词类外,还有诸如冠词、连词、感叹词等。
此外,英语中的名词、动词、形容词等词类有性别和数的变化。
三、具体表现及实例1.词汇层面现代汉语词汇表达语法关系主要依靠词序,如“我的书”表示名词所有权,英语中则通过物主代词“my”表示。
又如,“他吃饭”表示动作的施事者,英语中通过主语“he”表示。
2.句子层面现代汉语句子结构为主谓宾,如“我爱你”,英语中则为“I love you”。
在英语中,动词通过形态变化表示时态,如“I am eating”(现在进行时);而现代汉语则通过助词“正在”表示,如“我正在吃饭”。
英汉词义比较
help 帮助 helpless 无助的 deep 深 deepen 加深 simple 简单 simplify 简化 modern现代的 modernize使现代化 wide 宽广 widely 广泛地 simple 简单 simply 简单地
合成
由两个或两个以上的词合成一个新词叫合成。 合成词的中间用连字符号,有的直接写。 合成名词 例:dust+bin—dustbin 垃圾箱 sun+light—sunlight 阳光
改变词尾 advice(n.)劝告 belief(n.)信任 relief(n.)救济 改变字母 blood(n.)血 food(n.)食物 gold(n.)黄金 speech(n.)演辞 tale(n.)故事
advise(v.)劝告 believe(v.)相信 relieve(v.)救济 bleed(v.)流血 feed(v.)喂,养 gild(v.)镀金 speak(v.)说话 tell(v.)告诉
英汉构词法比较
英语词的构成
一.派生 二.合成 三.转化 四.其他
派生
在单词前面或后面加上词缀叫派生。加在 单词前的叫前缀,加在单词后的叫后缀。
前缀都表示一定的意义 前缀 含义 例词及词义 dis- 表示否定 appear 出现 disappear 消失 agree 赞成 disagree 不赞成
抽象与具体
英语表达比较抽象。是因为在英语句子中, 大量使用了抽象名词。这类名词涵义抽象笼统, 往往给人以一种“虚”、“暗”、“曲”、 “隐”的感觉。 汉语表达比较具体。汉语用词倾向于具体, 常常以实的形式表达暗的概念,以具体的形象 表达抽象的内容,并给人以一种“实”、 “明”、“直”、“显”的感觉。
self-locking 自动上锁 self-defense 自卫
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈现代汉语和英语在语音、语汇、语法方面特点的比较2012级学科英语:王忠文随着世界性汉语热的影响,学习汉语的人越来越多,而在交际交流中,中、英文的交叉使用现象也越来越多,那么对现代汉语和现代英语之间在语音、语汇、语法方面做一个比较也显得尤其必要。
一、语音即语言的声音,它是指人类通过发音器官发出来的,具有一定意义的,用来进行社会交际的声音。
语音是语言的物质外壳,人们是通过语音来感知语言的存在的。
现代汉语语音属于汉藏语系,和印欧语相比有许多显著的特点。
在语音方面,现代汉语的总体特点是音节界限分明,乐音较多,加上声调的高低变化和语调的抑扬顿挫,现代汉语语音的音乐性较强,具体表现为:1.汉语音节中没有复辅音,都是一个辅音,而且不会出现在音节开始,即使是在词尾也只限辅音[n]和辅音群[ng],如[an]案和[hong]红。
而英语中的辅音或辅音群是常见的,他们可以出现在词首或词尾,常常两三个辅音放在一起。
2. 元音占优势。
现代汉语中可以没有辅音,但元音是必不可少的成分,并且是乐音,听起来比较悦耳。
而英语的音节中最少须有一个元音,最多可以有8个元音。
闭音节多,开音节少;音节中以辅音占优势,而且在元音的前或后都可以有辅音群出现。
3.音节有声调。
语音中超音段表达的主要手段是音高、音强和音长。
而音高的使用又最为广泛,它的语音物质表现形式为旋律(melody),当旋律以单个的音节或词作为基本载体时,被称作声调(tone);当旋律以短语和句子作为基本载体时,被称作语调(intonation)。
声调或语调是体现音高变化的单位。
汉语是声调语言,音高变化分布在字,即音节上,汉语中每个音节都是由声,调和韵组成,一个汉字即一个音节。
不仅有区别意义的作用,还可以使汉语音节界限分明,又富于高低升降的变化,从而形成了现代汉语语音音乐性强的特殊风格。
而英语是语调语言,音高变化分布在短语和句子上。
英语句子语调由句子的最后一个重读音节即语调核心表现出来,句子中的语调由语调群表现出来。
而语调群分为调头、调体和调尾组成。
英语中语调的特点如下:一般地说,低调冠,高调头,调身用平调且依次渐变滑动降低。
语调核心接受句子语调,有调的变化,或升调或降调。
由此,汉、英两种语言的语音对比,主要是音高变化的对比。
二、语汇是语言中语词的总汇。
它是语言的建筑材料,是语言的构成要素之一。
语汇的含义有广义和狭义之分:广义的语汇,指的地语言中的语和词(简称语词)的总汇;狭义的语汇,指的是语言中的语的总汇。
我们这里所说的语汇,其含义是广义的,即指的是语言中语和词的总汇,与传统的包括语和词的内容在内的“词汇”的含义相当。
而作为语言的构成材料,语汇则同时存在于现代汉语和英语之中,不禁让我们把两种语言联系起来,看一看两者之间的区别与联系。
作为“语言的建筑材料”,语汇具有三大基本特征:1. 结构固定或基本固定。
一般而言,语汇中词的这一部分,结构上都比较固定,而语汇中语的这一部分,结构上则有的固定,有的基本固定:如:“一山难容二虎”“一山不藏二虎”“一山不能存二虎”则显现了部分俗语结构模式上基本固定的特征。
2. 内涵具有社会性。
语汇中的语词,是涵义已经社会化的语词,是人人都可以使用的、本身具有共同的社会化内涵的语词,而不是单纯“语言”意义上的内涵。
3. 可以独立运用。
即语汇中的语词一般都能独立单说(作为一个句子)或单用(作为一个句子成分或分句等)。
作为语言的语汇有如上的特征,那么现代汉语的语汇特点如何?就总体上来看,现代汉语的语汇主要具有词以双音节组合为主,语以多个音节组合为主,以及词和语的内部构造大体一致等特点。
1、词以双音节组合为主,语以多个音节组合为主现代汉语语汇中,除了词中的一部分是由单音节词构成的以外(如天,地,人等),大部分的词都是由两个音节组合而成的,如“光荣”“雄伟”“学校”“人民”等。
据《现代汉语频率词典》的统计,在使用频度较高的前9000个词中,由两个音节组合成的词就有6285个,而单章节构成的词只有2400个,由多音节构成的词只有315个。
现代汉语语汇中词的这种双音节化的趋向,主要源于以下几种情况:1. 古汉语语汇中的单音节词,发展到现代汉语语汇时,不少已被现代汉语的双音节词所替代。
如:眉-----眉毛;目------眼睛;师-----老师。
2.一些多音节词的常用词由于语言使用中的“经济规律”而被缩简为双音节词,如:彩色电视机-----彩电;沈阳师范大学----沈师;超级女生----超女等。
3. 一些新造的词也多为双音节的,如:双规;网民;闪婚;博客等。
而现代汉语语汇中的语,除了个别情况有由两个音节构成的外,基本上都是由三个以上的音节组合而成的,如愚公移山,时势造英雄,胜败乃兵家常事等。
二、词和语的构造大体上一致。
词中的合成词,其内部构造与语的内部构造大体上是一致的,即二者都主要是由主谓式、述宾式,偏正式,述补式,联合式等方式而构成的。
如:主谓式:霜降,愚公移山;述宾式:提纲,炒鱿鱼;偏正式:密植,马后炮;述补式:扩大,逍遥法外;联合式:语言,五湖四海等。
那么作为世界上应用最广泛的语言—英语,在词汇方面又有什么特点呢?以下就是简单的看法。
英语是受外来语影响很大的语言,在谈起词汇中多夸大外来语的作用,但从词的实际运用上看,本族语是十分重要的,是英语语言的核心部分,是现代英语词汇的基础,而这些基本词汇具有以下特征:1.基本词汇包括所有的基本词根,它们是构成新词的基础。
由于词缀而使词义有了很大的扩展。
如:child—childhood, childlike, childbed , unchildlike , childbirth, etc.2.词义的转变即多意性。
属于基本词汇的词通常具有多方面的意义,如动词fall 可用来表示以下意义:落下,跌倒;沉下,下降;衰退,减弱;失足,瓦解;战死;静息,平静等。
而作为名词还有多种词意,如:跌倒,下降;秋天;瀑布;(物价)跌落;衰退,没落; (森林)采伐等。
3. 属于基本词汇的词是许多成语,俗语,谚语的组成部分:如:hand in hand , by hand , in hand , to set one’s hands to 等英语基本词汇表达的是日常生活,自然现象,季节名称,人体各部分名称,动物名称,树木、水果、颜色的名称,及表示人类活动和行为的词。
并且相对于现代汉语(大部分为双音节词),英语基本词汇大部分上都是单音节词。
4.外来语进入英语,丰富了英语词汇,增加了它的表达方式和同义词。
外来词通过民族间的个人交流和文学作品对英语产生了巨大的影响。
5.英语中具有大量的同义词。
1)意义相同,但有雅(文学和演讲中使用的词)俗(日常会话中的词)之分。
2)意义相同,但含义和用法有所区别。
Angry(生气)—irate(表恕形于色)-- enraged(狂怒)—indignant(义愤)—wrathful(盛怒)—incensed(激怒)3)性质相同,但具体表现方式不同。
Walk(走,步行)--stroll (散步)—trudge(步履艰难地走)—plod(沉重缓慢地走)—strike march(行军)—trot(快步地走)—strut(大摇大摆地走)–stalk (蹑手蹑脚地走近)– shuffle(拖着脚走)三、现代汉语语法的特点,是着眼于同印欧语系比较得来的,主要表现在以下几个方面:1.缺乏严格意义的形态变化(吕叔湘)。
在印欧语里,语法意义主要是靠词的形态变化来表示的。
这种形态变化在我国语言学界称之为严格意义的形态变化,或称之为狭义形态。
如英名词有单复数的区别,这些区别通过在词后加上一些附加成分来表示。
汉语中表明名词复数的“们”跟英语中表示名词复数的“s”有不同的规则。
英语中的“s”一定附在名词后面,具有强制性和普遍性。
而汉语的“们”不但可以加在名词后面,还可以附在名词短语的后面,有些词本身也可以表示复数意义,但“们”字表名词多数的范围有限制,一般只能加在人称代词和指人名词的后边。
2.在汉语中语序相对比较固定而英语语序相对地比较自由。
汉语和英语句子的主要成分一般为:主语,谓语动词,宾语或表语,语序基本一致,主+谓+宾(表)。
而英语的后置和倒装现象比较多,位置比较灵活。
英语可以借助关系词或其它链接手段,可以把定语进行后置或前置,但是汉语的定语只能放在被修饰词的前面,并且不可更改。
如:一个有用的人英语则可以说:a very useful person ; a person of great use ; a person who is useful; 另外,英语会把复杂的表达结构放在句子的后半部分,以免头重脚轻,而汉语则按照时间或逻辑关系由先到后,由假设到结论,由因到果。
3.在汉语中虚词是一种重要的语法手段。
汉语中虚词数量非常丰富,有一千个左右,远超过英语中的虚词。
4.汉语量词丰富。
汉语在说明事物数量时,数词不能直接与名词结合,必须在数词之后加个量词,即“数+量+名”的结构。
且不同事物需要不同量词去匹配,因此,汉语量词非常丰富。
但缺少集合量词(如“个”等)而英语中的量词则不像汉语那么丰富。
5.汉语中词法和句法具有一致性,即构造原则基本一致。
(主谓式,偏正式,述宾式,述补式,联合式)。
由此可以看出,汉语是典型的分析语,缺少形态变化,词序也比较固定,而英语则是综合分析语,形态变化丰富,词序比较灵活。
随着国际交往的日益频繁,汉语和英语在交际中起着越来越大的作用,了解两种语言语汇的区别是非常必要的,当然,在这里只是浅显地比较,还不全面,有待于进一步的探讨。
浅谈现代汉语和英语在语音、语汇、语法方面特点的比较2012级英语:王忠文2013年8月。