考博英语翻译策略

合集下载

翻译的策略

翻译的策略

翻译的策略

翻译策略是指在翻译过程中采取的具体方法和思路,以实现有效和准确地传达原文信息的目标。以下是一些翻译策略的常见类型:

1. 直译策略:直译是最基本的翻译策略,即逐字逐句地将原文译为目标语言。这种策略可以保留原文的结构和语法,但可能不够自然和流畅。

2. 意译策略:意译是指根据原文的意思和语境进行翻译,并灵活地运用目标语言的表达方式。这种策略有助于更好地传达原文的含义和情感,但可能会改变原文的结构和词汇。

3. 文化译策略:文化译是指在翻译中注重传达原文背后的文化信息。这种策略可以确保目标读者理解原文中的文化特点和隐含意义,但可能需要进行适当的文化调整。

4. 复述策略:复述是指将原文中的信息进行重述或重新组织。这种策略可以使目标读者更容易理解复杂的句子或概念,但可能会改变原文的语言风格和节奏。

5. 标准化策略:标准化是指将原文翻译成符合目标语言规范和习惯的表达方式。这种策略可以提高翻译的准确性和可读性,但可能会丧失原文的个性和风格。

6. 专业术语策略:在翻译专业文本时,使用正确的专业术语是至关重要的。这种策略要求翻译者具有良好的专业知识和术语

库,以确保准确地传达原文的专业内容。

7. 灵活变通策略:灵活变通是指根据特定的语境和读者需求,灵活地调整翻译策略。这种策略要求翻译者具备适应性和创造性,以便在不同情况下做出最佳的翻译决策。

总的来说,翻译策略应该综合考虑原文的内容、语言风格、语境、目标读者和文化背景等因素。翻译者需要根据具体情况选择最合适的策略,以确保翻译的准确性、流畅性和传达效果。最重要的是,翻译策略应该始终以传达原文的意思和信息为宗旨,而不是简单地逐字逐句翻译。

南京大学考博英语一本通--翻译分析与技巧

南京大学考博英语一本通--翻译分析与技巧

翻译

南京大学考博英语翻译题型概述及考情分析

南京大学考博英语的翻译题型共30分,分汉译英和英译汉两部分。英译汉20分,汉译英10分

第一部分:英译汉

英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材,题材多为议论文。

南京大学的英译汉翻译部分占20分,给出2段10-15行200字左右的英文短文,要求考生将两篇短文翻译成中文。每篇短文占10分。题材涉及科技进步,气候危机等。这部分主要测试考生是否能从语篇的角度正确理解作者要表达的意思,并能用准确、达意的汉语书面表达出来。命题规律:

1.句子较长,结构复杂

其中可能包括定语从句,状语从句,同位语从句等,这些句子结构比较复杂,容易

迷惑考生。

2.句子较短,暗藏杀机

虽然句子较短,但其中陷阱很多,有省略句,虚拟语气,分割句(中心句和修饰语

被其他成分分开)以及常见词特殊用法等,使得看似简单且没有生词的句子却不知

何意。

例如2010年gives anyone with a mobile the chance to learn English-simply by calling a number and listening in.

3.新词与生僻词的出现

随着科技的进步,人们交流的频繁,在报纸上、口语中出现了一些新词,这就需要

根据汉语的习惯以及平时的知识积累把它翻译出来。

例如2010年英译汉中the BBC’s development charity the World Service Trust.英国广

考博英语翻译该如何突破?5-

考博英语翻译该如何突破?5-

考博英语翻译该如何突破?

(后学网)

推荐您去厚学网,厚学网提供多种优质培训课程,全国免费咨询热线:400-117-4988,

400-166-3899。

考博考试备考阶段可用来复习的时间还是非常少的,更何况还要将有限的时间合理分配到每一门考试的复习中去。针对考博英语翻译的复习方法,在有限的复习时间内考生们一定要想办法突破,使考试的成绩更上一层楼,下面为您简单介绍一下考博英语翻译突破方法,仅供考生们参考。

一、考试大纲一定要充分利用好

1、制定适合自己的词汇复习计划

对待考博英语词汇不能“一视同仁”,要分重点有选择性的记忆,不能死记硬背,毕竟考博英语考试需要考生们记住的词汇量还是非常大的。考生们需要选择一些好的考博英语词汇书,选择的书籍最好能多对《大纲》规定的词汇有所讲解,然后根据自己制定的复习计划进行认真备考。

2、学会总结常考的语法点

全面、扎实的语法知识可帮助考博考生更好的把握上下文的内容和逻辑关系。因此在平时的复习当中,考生应该系统的复习总结时态、语态、虚拟语气、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等常考的语法点,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高整体英语应用水平。

3、掌握考博考试出题规律

从题目的类型和从题目的干扰项的设置规律两个角度去摸索考博英语阅读的命题

规律,从而提高自己的解题技巧,提高自己的答题速度,最终才能在阅读考试当中取得胜利。另外还要在平时的生活中多看一些英文杂志,来增加词汇量,扩大知识面,积累背景材料,培养语感,这样才能保证在考博英语战场上更有自信。

二、英语翻译难点突破

2016年考博英语翻译技巧:示例详解

2016年考博英语翻译技巧:示例详解

1.改变词类(Conversion)

英语⼀个词能充当的句⼦成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。最常见的是将英语的名词或形容词转换成汉语的动词。

Insulin is used in the treatment of diabetes. 胰岛素⽤于治疗糖尿病。

This issue is of paramount importance. 这个问题极其重要。

Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系有⼀个特点,就是相敬如宾。

As the war progressed, he would symbolize their frustrations, the embodiment of all evils. 随着战争的进⾏,他成了受挫的象征,成了万恶的化⾝。

It leads the discussions to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all. (34 words ) (1997. 73)

这种说法从⼀开始就将讨论引向两个极端,它使⼈们认为该这样对待动物:要么像对待⼈类⾃⾝⼀样关切体谅,要么完全冷漠⽆情。

2020年考博英语:英译汉七个翻译小技巧

2020年考博英语:英译汉七个翻译小技巧

2020年考博英语:英译汉七个翻译小技巧

一、增译主语

因为表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.

他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.

针对这个公共问题,大家提出了种种解决方案。

二、增译谓语

同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相对应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.

参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

三、时间状语的翻译

1、时间状语常常能够直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.

考博英语summary作文写作、汉译英及英译汉写作总结

考博英语summary作文写作、汉译英及英译汉写作总结

考博英语summary作文及翻译

部分博士研究生招生院校考博英语题型中作文部分要求学生写200字左右英文摘要即summary,对于很多没有接触过的考试感到无从下笔,下面新东方在线考博频道将为大家详细介绍2017考博英语作文摘要的写作步骤。

摘要写作(summary writing)是一种控制性的作文形式,它能使学生通过阅读原文,吸收原文的文章结构与语言方面的长处,写出内容一致、结构近似、语言简洁的短文。另外,对培养学生善于抓住文章重点的能力也有很大帮助,有利于他们在实际写作中避免面面俱到,事无巨细,一一罗列的不良倾向。这种写作既要准确理解原文,又要能综合概括;既能培养欣赏能力,又能训练书面表达能力。因此,用英文写摘要,对学习英语写作的学生来说,不失为一种切合实际的方法。

考博英语作文摘要是对一篇文章的主题思想的简单陈述。它用最简洁的语言概括了原文的主题。写摘要主要包括三个步骤:(1)阅读;(2)写作;(3)修改成文。

第一步:阅读

A.认真阅读给定的原文材料。如果一遍不能理解,就多读两遍。阅读次数越多,你对原文的理解就越深刻。

B.给摘要起一个标题。用那些能概括文章主题思想的单词、短语或短句子作为标题。也可以采用文中的主题句作为标题。主题句往往出现在文章的开头或结尾。一个好标题有助于确定文章的中心思想。

C.现在,就该决定原文中哪些部分重要,哪些部分次重要了。对重要部分的主要观点进行概括。

D.简要地记下主要观点——主题、标题、细节等你认为对概括摘要重要的东西。

第二步:动手写作

A. 摘要应该只有原文的三分之一或四分之一长。因此首先数一下原文的字数,然后除以三,得到一个数字。摘要的字数可以少于这个数字,但是千万不能超过这个数字。

3.考博英语翻译技巧+

3.考博英语翻译技巧+

考博英语翻译技巧

1、考博翻译主要是考理解

2、把题目忠实、通顺的写成中文或英文

翻译的实质:对语言进行编码和重新再编码;涉及到两种语言之间意群的编码和重新再编码。

考博翻译和考博阅读的区别:

1、阅读是被动技能;翻译是主动技能

2、翻译的词汇深度远大于阅读

eg. develop 发展;资源的开发;养成某种习惯;得病

3、翻译是一个使用英语语言能力的平台

翻译的标准: 1. faithfulness 信(忠诚)

2. expressiveness 达(达意)

3. gracefulness 雅(优雅)

考博翻译的标准:忠实、通顺

eg. Of study(论读书)

Of study, study serves for delight, for ornament and for ability.

(读书可以怡情,可以博采,可以长才。)

of 所要谈论的是...... study 指学习的一种具体形式,即读书

of study 论读书delight 高兴、愉快

ornament 装饰、修饰ability 能力、才能、才干

读书可以使人高兴;

读书可以装饰某人,充实某人;

读书可以提升某人的能力,增长某人的才干。

翻译的三大译法:

一、直译字对字的翻译(literary translation)占考研翻译中80%的题目

eg. Blood is thicker than water. 血浓于水。

to add fuel to the fire 火上浇油。

确定一个目标并不是非常困难的,真正困难的是如何脚踏实地地实现这个目标。

It is not very difficult to set up a goal, what is really difficult is how to achieve it diligently.

考博英语翻译英译汉五大原则

考博英语翻译英译汉五大原则

考博英语翻译英译汉五大原则

1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关系:英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。指出译者对原文稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。

2.认真分析划线部分的语法结构:英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。建议考生需要首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。这样句子结构层次就十分清晰了,翻译时就会心中有数,就能够做到有的放矢。

3.斟酌划线部分英语句子的含义:考生在对原文有一个整体的了解并且弄懂了划线部分的语法结构后,就要仔细琢磨划线部分英语句子的含义,特别留心一些固定表达法、某些短语的特殊含义、代词的指代意义等。如:The importance of the English language in communication can’t be overestimated.这句话的意思是“英语在国际交流中的重要性怎么估计也不会过高。”如果按照字面意思直译,则很可能译成“英语在国际交流中的重要性不能被估计过高”。

考博汉译英经典指南

考博汉译英经典指南

三大句型结构:

♦It is + adj. +不定式

♦There be

♦被动句

Measures must be adopted to attack/fight against international

terrorism.

There is a necessity/an urgency to adopt

measures to …

It is necessary to adopt measures to attack/fight

against …

必要性、紧迫性:♦It is time to do sth. …

♦It is high time that …

融会贯通:

♦Measures must be adopted by the government to …

♦It is essential for the government

to …

♦There is a necessity for the government to …

♦It is high time for the government to ...

审校时态/语态;

原形,不定式

动词,大、小写

♦在我们这个时代,任何人想要起到所希望起的作

用,他必须接受必要的教育。

♦In our times/age/era, if anyone wants to play a role as he/she wishes//play an expected role//which he or she

expects in a society, he or she must receive necessary education.

考博英语翻译核心技巧

考博英语翻译核心技巧

考博英语翻译核心技巧

被动语态翻译

英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。英语被动句的翻译主要有以下几种情况:

一、译成汉语主动句。

1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。例如:Eg. On Practice has been translated into many foreign languages. 《实践论》已译成许多国家的文字。Eg. The whole country was armed in a few days. 几天以内,全国就武装起来了。

2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。Eg. Another middle school has been set up in our district.我们区又办了一所中学。Eg. 1,200 people had been saved soldiers in the earthquake. 在地震中,战士们已救出1200人。

3.译成带表语的主动句。Eg. The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。Eg. In the old society,women were looked down upon. 在旧社会,妇女们是受歧视的。

4.含主语从句的被动句型译为主动句。以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们”等不确定主语。例如:Eg. It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses.据报道敌人正在培育新的杀人病毒。Eg. It is suggested that meeting be put off till next Monday.有人建议会议推迟到下星期一举行。Eg. It is well known that natural light is actually made up of many colours.众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成的。

汉英翻译三步走

汉英翻译三步走

汉英翻译三步走

引导语:下面店铺就为大家带来汉英翻译三步走,至于是哪三步呢,赶快看看以下文章吧。、

一、翻译中的一个悖论

英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。显然,这看起来是一种合理的问问题的方法,其实并非如此。英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。那么,为什么大多数中国人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解一下翻译的过程。

其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。

首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。因为英语毕竟是我们的外语,所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。然后,换过来,汉译英则不一样了。那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧?

既然如此,我们就能够克服那种长期以后认为“汉英翻译更难”的心理障碍了。那么如何比较有效的完成汉英翻译呢?根据长期以来积累从事翻译教学的经验,笔者认为可以从以下三个步骤来着手:

考博英语翻译的5个技巧

考博英语翻译的5个技巧

考博英语翻译的 5 个技巧

1. 词义选择

所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

例1

原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

译文:However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.

分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是 annual reunion dinner ,理解起来更容易。

例2

原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets) .. 译文:And doors

will be decorated with red couplets …

分析:原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“ decorate ”,表意更直接。

2、词类转换

词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。

考博英语怎么准备

考博英语怎么准备

考博英语怎么准备

引言:

考博英语是博士研究生入学考试的一项重要科目,对于考生来说,

合理高效的备考方法和策略至关重要。本文将从听力、阅读、写作

和翻译四个方面,为考生详细介绍考博英语的备考方法和技巧。

一、听力:

考博英语听力考试主要测试考生对英语听力材料的理解和应用能力。为了在考试中取得好成绩,考生需要做到以下几点:

1. 提前熟悉考试形式:了解考试的题型和要求,熟悉考试的时间安

排和考试内容,有针对性地进行听力训练。

2. 多听多练:通过多听一些英语新闻、讲座、对话等各种材料,提

升自己的听力水平。同时,做大量的听力练习题,掌握各种常见的

听力题型。

3. 做笔记:在听力材料播放时,考生可以运用快速记笔记的技巧,

抓住重点信息。这样不仅可以帮助记忆,还可以提高对听力内容的

理解。

二、阅读:

考博英语阅读考试主要考察考生的阅读理解和分析能力。以下是备

考阅读的几个建议:

1. 提高阅读速度:考生应该积极提高阅读速度,在有限的时间内阅

读更多的材料。可以通过每天阅读英文文章或通过练习题进行提升。

2. 增加词汇量:扩大词汇量,可以帮助考生更好地理解阅读材料。

在备考过程中,考生可以利用各类单词记忆软件和阅读材料进行词

汇积累。

3. 分析文章结构:学会分析文章的结构,包括主旨句和关键句,从

而更好地理解文章的内容和逻辑关系。

三、写作:

考博英语写作考试要求考生用英语完成一篇议论文或一篇综合写作。以下是备考写作的几个技巧:

1. 多练习写作:通过写作练习可以提高自己的写作能力和表达能力。考生可以选择一些热门话题,进行写作练习,并请教英语专业背景

汉英翻译三步走

汉英翻译三步走

汉英翻译三步⾛

汉英翻译三步⾛

引导语:下⾯⼩编就为⼤家带来汉英翻译三步⾛,⾄于是哪三步呢,赶快看看以下⽂章吧。、

⼀、翻译中的⼀个悖论

英汉翻译和汉英翻译,哪⼀个更难?⼤多数⼈会答⽈:汉英翻译更难。显然,这看起来是⼀种合理的问问题的⽅法,其实并⾮如此。英汉翻译和汉英翻译,没有哪⼀个更难和不难的问题,只是因⼈⽽异,视个⼈的英语⽔平和翻译⽔平⽽定。那么,为什么⼤多数中国⼈会有⼀种明显的“汉英翻译⽐英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解⼀下翻译的过程。

其实,⽆论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程⽽⾔,只有两个:⼀是对原⽂的理解,⼆是⽤译⽂来表达。弄明⽩理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么⼤多数⼈会有⼀种“汉英翻译更难”的论调了。

⾸先,有必要考查⼀下英汉翻译的过程。如果做英汉翻译的话,我们第⼀步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。因为英语毕竟是我们的外语,所以⼤多数⼈认为,我们不懂英语是正常的。所以,⽆论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出⽐较正确的译⽂。然后,换过来,汉译英则不⼀样了。那些认为汉译英更难的⼈就认为,明明我们认识汉语,却不能⽤地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第⼀步(理解英语)可能都⽆法完成;⽽汉译英的话,好⽍我们能完成翻译的第⼀步(理解汉语原⽂)。没有⼈能否认我们中国⼈,看不懂汉语吧?

既然如此,我们就能够克服那种长期以后认为“汉英翻译更难”的⼼理障碍了。那么如何⽐较有效的完成汉英翻译呢?根据长期以来积累从事翻译教学的经验,笔者认为可以从以下三个步骤来着⼿:

考博汉译英3步

考博汉译英3步

阅读命题规律与应试策略

1 事实细节题

列举处常考,列举指的是First, …. Second, …. Third, …. 等并列关系词出现的部分。要求考生从列举的内容中,选出符合题干要求的答案项。列举方式有时不用数字排序,而是采取句式排比的方式进行。

举例与打比方的地方常考,为了使自己的观点更具有说服力,更加明确,作者常以具体事例来佐证。这些例子或比喻常会成为考点。因此考生应该注意那些引出这些例子或比喻的标志词。这类词很多,常见的有as, such as, for example, for instance, a case, in point 等。

(指示)代词出现处常考,这些考题常用来考查考生是否真正理解上下文之间的语际关系和意义。

引用人物论断处常考,作者为正确表达自己的观点或使论点更有依据,常会引用某些权威人士的论断或介绍其重要发现等,命题者常在此处做文章。

特殊标点符号后的内容常考,由于特殊标点符号后的内容常是对前面内容的进一步解释或说明,因此命题者常对标点符号后的内容进行提问。具体说,特殊标点符号包括:破折号(表解释),括号(表解释),冒号(表解释),引号(表引用)。

2.判断词汇和短语的意义题

含有指示代词的句中,常有被考查的词语或短语,

具体环境中,具有指代上下文语义功能的词汇,尤其是名词,常成为考查对象。

一词多义的常见词及词组易考,有些词一词多义,要求考生能通过阅读,理解该词的确切含义。平时积累生词时,一定要把大纲规定范围内的所有词义都掌握才能胸有成竹。

对比处常考,这类题目旨在考查考生能否从具有对比含义的上下文中猜测出某个单词的含义来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2012年考博考试英语翻译策略

无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。

汉英翻译三步策略之一:定主语

1.翻译的单位

在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。但是,对于初学翻译的人来说,或者那些根本没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。

什么是句子?或者具体说来,在汉英翻译中,要把汉语翻译成英语,究竟什么是英语的句子?

柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:A sentence is a group of words which,when they are written down,begin with a capital letter and end with a full stop,question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。

根据英语句子的定义,我们可以清楚的知道,英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。

2.确定汉语原文的主语为英语译文的主语

1)把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。如:

例1.当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。(中国

社会科学院04年考博英语翻译试题)

At present,the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.

例2.和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。(同上)

Peace and development are still the two subjects confronted with people all

over the world.

以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主语。

2)汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。如:

例3.我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。(中国社会科学院02年考博英语翻译试题)

We are managing to educate citizens to avoid the behavior of over-consumption,such as the excessive use of air conditioners,private cars and disposable products at will.

例4 如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。(武汉大学04年考博英语翻译试题)、

Nowadays we have many varieties of choices:nutrition-balanced and healthy food,convenient and delicious fast food in addition to traditional homemade meal.

3)在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语,英语的动词原形则不能。可是,我们非常清楚的知道,英语中的动名词或者动词不定式形式则可以充当主语。所以,如果我们要确定汉语的

动词主语来充当英语译文的主语时,必须要使用这个动词的动名词形式或者不定式形式。如:

例5.帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。(中国社会科学院03年考博英语翻

译试题)

Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities. And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.

例6.推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。

To continue to propel the modernization drive,to achieve reunification of the motherland,and to safeguard world peace and promote common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.

3.重新确定主语

由于汉语和英语两种语言存在着较的的差异,有时候,确定汉语句子的主语为英语译文句子主语的时候,常常会导致英语句子的逻辑比较混乱,而不能直接对应。所以,这时候,就有必要从原句中挑出其他词来,充当英语译文的主语。

1)把汉语确定汉语原文的宾语为英语译文的主语

宾语是动作所及的对象,常常是人或者物。在翻译中,我们可以选择汉语原文的宾语来充当英语译文的主语。但是,在这种情况下,一般需要用英语的被动句式来翻译。如:

例7.伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧。

Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.(中国科学院02年3月考博英语翻译试题)

说明:在这个例子中,我们可以看到,汉语的主语太长,如果直接用汉语原文的主语来充当英语译文的主语,就显得有点头重脚轻。这个时候,我们就可以利用“英语句子多用被动句”的特点,确定汉语原文的宾语“智慧”来充当英语译文的主语。

例8.为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。(中国社会科学院02年考博英语翻译试题)

The speed of reform of state-owned enterprises must be accelerated (stepped up)to ensure sustained,rapid and sound development of the national economy.

相关文档
最新文档