韩国语谚语教学初探

合集下载

韩语词汇学习:韩语谚语(

韩语词汇学习:韩语谚语(
:
.
远亲不如近邻
.
快马加鞭
.
一个巴掌拍不响。
.
怕什么来什么。
.
阔叶责怪松针沙沙作响。/乌鸦笑猪黑,自丑不觉得。
.
坐轿出嫁已无望。/公鸡下蛋。
.
寥寥无几的事物。
.
官官相护。/天下乌鸦一般黑。/ 物以类聚,人以群分。
.
树枝多,风难止。(比喻子女多的父母操心的事多)
.
做贼心虚。
.
人心齐,泰山移。
.
一举两得。
.
人为刀俎,我为鱼肉
.
瓮中之鳖。
.
就是石桥也要探探后再过。
.
村里的鼓。(比喻许多人一起攻击某个人)
.
借人一升,收人一斗。(比喻给与少却得到很多。或稍微招惹别人却得到很严重的报复。)
.
.
嘴行千里,身子还在家里。/秀才造反,三年不成。
.
越走越是深山。/ 越来越难。
.
守株待兔。
.
便宜没好货。
.
有红装不要素装。/ 有月亮不要星星。
.
青蛙不记蝌蚪时。(比喻人到了顺境时忘记了落魄时)
.
狗爪子上安铜掌——比喻不相称。
.
好死不如赖活着。
.
狗急了还知道跳墙,兔子急了还咬人。
:
.
长幼有序。
.
千里之行,始于足下。

韩国汉谚混写

韩国汉谚混写

韩国汉谚混写

韩国汉谚混写:探索语言的魅力与跨文化的交融

韩国,这个东方国家充满了神秘和魅力,不仅有着独特的文化和历史,还有着独特的语言——韩语。韩语,作为世界上主要语言之一,有着自己独特的语法和词汇体系,但在其中融入了大量的汉字,这使得韩语有着深厚的中国文化底蕴。而“韩国汉谚混写”则是一种融合了韩语和汉语的表达方式,既具有韩语的特色,又体现了汉字的魅力。

“韩国汉谚混写”是一种创新的语言表达方式,它将韩语和汉语的特点结合在一起,形成了独特的表达方式。在“韩国汉谚混写”中,我们可以看到很多汉字被用来表示韩语中的词汇和表达。这种混合的表达方式既体现了韩语的语法特点,又展示了汉字的丰富内涵,使得语言更加生动有趣。

例如,“韩国汉谚混写”中的一句常见的谚语是“落地有声,获得无声”,这句话融合了韩语和汉语的表达方式。其中,“落地有

声”可以理解为韩语中的表达方式,而“获得无声”则是汉语中的表达方式。这种混合的表达方式使得这句谚语更加丰富多彩,同时也展示了语言之间的联系和跨文化的交融。

“韩国汉谚混写”不仅仅是一种创新的语言表达方式,更反映了韩国文化的特点和历史的积淀。作为一个历史悠久的国家,韩国有着独特的文化传统和价值观念。这些传统和观念在韩国汉谚中得到了很好的体现,通过这种混合的表达方式,人们可以更好地理解和感受韩国文化的魅力。

同时,“韩国汉谚混写”也是一种语言学习和文化交流的方式。对于学习韩语的人来说,通过学习“韩国汉谚混写”,可以更好地理解和掌握韩语的表达方式和语法结构。而对于汉语学习者来说,通过学习“韩国汉谚混写”,可以更好地了解汉字的丰富内涵和文化背景。这种跨文化的交流和学习方式,为人们打开了一扇了解不同文化的窗户。

韩国谚语学习(中韩文对照)——1

韩国谚语学习(中韩文对照)——1

韩国谚语学习(中韩文对照)——1

1. 가난한집제사돌아오듯 : 越穷越见鬼 , 越冷越刮风

2. 가는날이장날 : 来得早 , 不如来得巧

3. 가는말이고와야오는말이곱다 : 不说他秃 , 他不说

4. 가는정이있어야오는정이있다 : 人心换人心 , 人情换人情

5. 가랑비에옷젖는줄모른다 : 毛毛细雨湿衣裳 , 小事不防上大当

6. 가루는칠수록고와지고말은할수록거칠어진다 : 纷越筛越细 , 话越说越粗

7. 가물에단비 : 久旱逢甘雨

8. 가물에콩나듯 : 寥寥无几 ; 寥若辰星

9. 가을이지나지않고봄이오랴 ? : 冬不去春不来

10. 가지많은나무가바람잘날이없다 : 多枝的树上风不止 ; 树枝多无宁日

11. 가까운남이먼일가보다낫다 : 远亲不如近邻

12. 가까운무당보다먼데무당이낫다 : 远来的和尙会念经

13. 간에기별도안간다 : 喝水都塞牙缝

14. 간에붙고쓸개에붙다 : 风大随风 , 雨大随雨 ; 朝秦暮楚

15. 갈피를못잡다 : 不知所错

16. 감놓아라배놓아라한다 : 管蛋闲事 ; 指手畵脚 ; 多管闲事

17. 감옥에십년있으면바늘로파옥한다 ; 只要工夫深 , 铁杵磨成针 ; 水滴石穿

18. 갓쓰고양복입는격 : 不伦不类

19. 강을다스리는사람이천하를다스린다 : 能治水者治天下

20. 강건너불구경 : 隔岸观火

21. 같은값이면다홍치마 : 有红装不要素装 ; 有月亮不摘星星

22. 같이숨쉬고같이생각 : 同心同德

23. 걱정도팔자 : 庸人自扰 ; 天下本无事 , 庸人自扰之

中级常见韩语谚语

中级常见韩语谚语

中级常见韩语谚语

不知道整篇文章到底是什么意思,所以我们应该多积累一些谚语。

在韩语作文中适当的用到还可以提高分数。

下面是整理的中级常见韩语谚语,一起来看看吧。

中级常见韩语谚语1、서당개삼년이면풍월을읊는다比喻“新手如果在一个领域沉浸多年,也可以积累一定的知识和经验。

2、세치의혓바닥이다섯자몸을좌우한다比喻话语的重要性, 不能信口开河

3、제눈에안경比喻即便微不足道的东西, 只要顺眼就觉得很好。

4、이왕이면다홍치마比喻既然要选择, 那不如选择好一点的

5、뱁새가황새를따라가면가랑이가찢어진다比喻如果勉强做困难的事情, 反而会深受其害

6、누워서침뱉기比喻想害人,反而害自己的情况

7、쥐죽은듯/ 찬물을끼얹은듯比喻鸦雀无声

8、곶감뽑아먹듯比喻一点一点地消耗精心聚集的财产

9、혀를내두른다

韩国语惯用语·谚语统辞特征及教育方案

韩国语惯用语·谚语统辞特征及教育方案

韩国语惯用语·谚语统辞特征及教育方案

惯用语和谚语作为一种语言的惯用表达方式,反映了一个国家的社会、文化特征。对于外语学习者来说,惯用语和谚语是学习的难点之一,但是,对于母语使用者来说,惯用语和谚语是强调自己观点,生动形象表达自己想法的方式。

所以,学习者若想实现沟通准确、顺畅,就必须准确掌握常用的惯用语和谚语。但在现行的韩国语教育中,惯用语和谚语教育仍停留在理解阶段,这使得学习者

因无法准确地掌握惯用语和谚语的表达方式而频繁出错。

在本文中,将探讨以统辞特征为中心的惯用语和谚语教育方案,提高学习者

使用惯用语和谚语的准确率。本文分为五章。

在第一章中,明确本文中适用的惯用语和谚语的概念,并明确提出研究的必

要性和研究目的。通过探讨先行研究,发现现有研究成果多偏重于教育用惯用语和谚语的选定和教学阶段的分配,以及中韩惯用语和谚语的意义对比研究。

关于惯用语和谚语统辞特征和用法的研究很少。在第二章中,通过分析6本韩国语教材中惯用语和谚语的教育情况,指出目前韩国语惯用语和谚语教育中存在的两大问题。

一是因教育用惯用语和谚语选定标准不一致,导致惯用语和谚语教育数量和内容上存在较大差异。二是因教材中关于惯用语和谚语的说明不充分,导致惯用语和谚语教育仍停留在理解阶段。

在第三章中,首先将惯用语按统辞特征分为体言型惯用语、用言型惯用语和修饰型惯用语三大类,并总结出各类型惯用语的用法特征。然后,选定教育用惯用语并分配于各教学阶段。

最后,提出以统辞特征为中心的惯用语教育形式及课堂教育方案。在第四章

中,首先将谚语按统辞特征分为体言型谚语、用言型谚语和其他型谚语三大类,并总结出各类型谚语的用法特征。

韩语谚语与汉语谚语的比较

韩语谚语与汉语谚语的比较

谚语言简意赅,具有通俗性,这是韩汉共同的特点,本文浅谈韩语谚语与汉语

谚语的比较,仅供参考。

【摘要】韩汉谚语两种语言在历史和现实的影响下形成了一些联系,又各自具有自身的特点,认真掌握好这些谚语所表现的深刻含义,在互译这两种语言的时候,对我们把握文章的准确含义有着重要的意义。而在实际应用中掌握了这些谚语的特点,并善于运用这些谚语进行表述,又会使我们的语言更加言简意赅,通俗易懂,寓意深刻。

【关键词】韩语谚语;汉语谚语;互译比较

谚语是民间文学的一种,是群众经验的提炼,它反映了劳动人民的生活实践经验闪耀着人民群众的智慧的光芒。谚语言简意赅,具有通俗性,生动性和口语化的特点,透过它的表层意思,可以了解承载它的深刻寓意。英国哲学家培根说过:“一个民族的智慧和精神都包含在谚语之中”。

而每一种语言都有着反应其文化内涵和智慧的谚语,但又相应的受历史和地域的影响。随着历史的发展,人类文化的交流越来越丰富,在跨文化交际中许多文化现象互相渗透和融合。各种语言中的精辟谚语也随之互相流传,如英语谚语中的“Rome Was not built in a day”——罗马不是一天建成的。又如“All roadslead to rome”——条条大路通罗马。而英语谚语又体现了许多罗马文化影响的痕迹,更加值得关注的是这些经典的寓意深刻的具有强烈的英历史与英文化色彩的英语谚语在汉语中也常出现,表现出了谚语的传播性。

西方语言受古罗马文化影响较深刻,东方各国受古代中国历史与语言的影响较深刻。据《中韩词典》中注释谚语是“俗谈”,而韩国的.语言文字是在吸收汉字文化的基础上创造出来的,可以说韩语与汉语的谚语是在相同文化根基上起源、形成并发展而来的,两国有着相近的习俗和文化,这一点也确定了韩语中的很多谚语与汉语谚语有着千丝万缕的联系,有着异曲同工的特点,表现方式非常接近,有的则是翻译过来的,更有一些谚语是照搬过来的,如:

韩国汉谚混写

韩国汉谚混写

韩国汉谚混写

韩国汉谚,又称为“智慧的话语”,是韩国传统文化的重要组成部分。谚语通常由简洁的句子组成,旨在传达人们的智慧和经验。另一方面,汉字作为中文的重要组成部分,也在韩国传统文化中占有一席之地。

韩国汉谚混写,则是将韩国汉谚与汉字进行有机结合,创造出新颖的

文化表达方式。本文将以此为话题,探讨韩国汉谚混写的文化意义以

及应用。

一、韩国汉谚混写的文化意义

韩国汉谚混写的文化意义体现在以下几个方面:

1. 丰富的文化内涵:韩国汉谚混写将韩国汉谚与汉字相结合,既保

留了韩国古老的智慧语言,又增添了中华文化的韵味。这样的文化融

合丰富了韩国文化的内涵,让人们更加全面地了解和欣赏韩国的传统

文化。

2. 强化文化交流:韩国汉谚混写打破了语言的限制,使得不同文化

背景的人们能够更加容易地理解和交流。无论是韩国人还是中国人,

都能通过汉字的共通性,理解和解读汉谚混写中所蕴含的智慧和哲理。这种文化交流不仅有助于加深双方的友谊,还有助于世界各国文化的

互动和理解。

3. 创新的文化表达方式:韩国汉谚混写可以被认为是一种创新的文

化表达方式。它突破了传统文言文的束缚,通过将韩语的谚语与汉字

相结合,形成了独特而新颖的表达方式。这种创新不仅有助于推动文化的发展,还能够为文学、广告等领域提供新的表达工具。

二、韩国汉谚混写的应用

1. 文学创作领域:韩国汉谚混写在文学创作领域有着广泛的应用。作家可以通过将韩语的谚语与汉字相结合,用一种富有创意和独特的方式来构建故事情节或展示人物形象。这样的写作方式能够为读者带来新的阅读体验,同时也丰富了文学创作的表现手法。

中韩谚语比较研究毕业论文(3)

中韩谚语比较研究毕业论文(3)

吉林电子信息职业技术学院论文

论文题目:中韩谚语比较研究

专业:

学生姓名:

指导教师姓名:

年月

谚语是历史的沉淀,经验的累积,是从古至今劳动人民智慧的体现,不论是中国谚语还是韩国谚语都是文化的"化身"。中韩谚语有很丰富的文化内涵,两者既有联系,又有区别。目前中韩谚语的比较研究虽然取得了一些成果,但还存在许多不足。目前缺乏对中韩谚语特点进行更合理更深入的分析和比较。本文通过比较中韩两种语言中谚语,能够清晰地观察到其中的文化因素,深入了解两种语种谚语中的文化差异。同时也对中韩谚语的来源、结构、意义、运用等方面进行了综合分析,在前人研究的基础上将这一课题的研究进一步推向深入和完善。

关键词:韩语汉语对比研究谚语

第一章导言 (1)

1.1选题意义 (1)

1.2研究方法 (1)

1.3研究价值 (1)

第二章中韩谚语的概念及特点 (2)

2.1中国谚语的概念 (2)

2.1.1中国谚语的概念 (2)

2.1.2韩国谚语的概念 (2)

2.2谚语的特点 (2)

2.2.1中国谚语的特点 (2)

2.2.2韩国谚语的特点 (3)

第三章中韩谚语内容综合比较 (3)

3.1意义、形象用法相同 (3)

3.2意义基本相同,形象不同 (4)

第四章中韩谚语表现手法对比 (5)

4.1汉语谚语表现手法 (5)

4.1.1比喻 (5)

4.1.2拟人 (6)

4.2韩语谚语的表现手法 (6)

4.2.1比喻 (6)

4.2.2对账 (7)

结论 (8)

致谢 (9)

参考文献 (10)

第一章导言

1.1 选题意义

语言作为外交的工具和桥梁,其作用已经在中、韩两国愈加频繁的经济、文化交流中显得越来越重要。众所周知,中、韩两国有着共同的文化因素,有着相近的风俗习惯。但是毕竟有着不少差异,所以通过比较中韩两种语言中谚语,能够清晰地观察到其中的文化因素,深入了解两种语种谚语中的文化差异,从而观察到一个民族的文化特征,能更好地理解其中的语言现象。中韩两国地理临近,关系密切,有着深厚的渊源。本文以中韩谚语为切入点,深层次展示中韩两国文化的异同,可以有效地促进两国人民的友好交流,加深彼此的了解。

浅谈韩语谚语翻译的四个小技巧

浅谈韩语谚语翻译的四个小技巧

浅谈韩语谚语翻译的四个小技巧

吕妤

【期刊名称】《中国科教创新导刊》

【年(卷),期】2012(000)032

【摘要】韩国谚语不仅在文学影视作品中大量出现,有时也会在政治领导发言和学术论文中遇到.韩语谚语翻译的好坏对整个译文的质量有重要影响.因此,处理好韩语谚语是翻译中非常关键的一环.

【总页数】1页(P128)

【作者】吕妤

【作者单位】山东文登师范学校山东威海 264400

【正文语种】中文

【中图分类】H2

【相关文献】

1.浅谈英语科技文献翻译的小技巧 [J], 胡娜;胡豪

2.韩语量词教法探析及翻译技巧 [J], 崔元萍

3.谚语翻译技巧浅谈 [J], 胡宝丽;郑仰南

4.韩语“仿它词”的特点与翻译技巧 [J], 夏皖晋;齐寻昕

5.浅析谚语的隐喻翻译技巧 [J], 孟洁

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买

韩国谚文日

韩国谚文日

韩国谚文日

韩国谚文日:文化的深度挖掘与传承

韩国谚文日是韩国每年的一个重要节日,旨在弘扬韩国传统文化中的谚文,促进文化的传承与发展。谚文,即谚语和俚语,是一种短小精悍的语言形式,通过简洁有力的表达方式传递着丰富的人生智慧和价值观念。而谚文日则是将这些传统的智慧结晶放大和呈现的舞台,它既是对韩国传统文化的尊重,也是对现代社会的思考和反思。

在谚文日这一天,人们会举办各种活动来庆祝和弘扬韩国的谚文文化。例如,韩国的孔子庙会会举办谚文书法比赛,邀请书法家们通过书写谚文,展现传统文化的魅力。此外,还有文化讲座、谚文晚会、谚文诗歌朗诵等活动,都在以不同的形式向大众传递着韩国传统文化的价值。

谚文作为一种传统文化形式,不仅具有独特的审美价值,更承载了丰富的智慧与人生哲理。它们简洁、生动、富有警句,往往能以短

短数语道出深刻的道理。比如韩国的一句谚语:“水能载舟,亦能覆舟。”这句谚语寓意深远,告诫人们要正确处理事物的强弱对立关系,以免不慎造成灾难。这种以情景、形象的方式来传达智慧的方法,使得谚文成为了人们日常生活中的智囊,给予人们指导和启示。

然而,随着现代社会的发展,韩国谚文面临着流传不广、被遗忘的困境。这是因为现代人对于传统文化的关注度不足,以及谚文的传承与发展机制不完善所致。因此,谚文日的意义和价值就更加凸显了。谚文日不仅是对传统文化的重视,更是以当代人的视角对传统文化进行解读和引领。

在谚文日这一天,人们有机会重新认识和理解谚文的价值,重拾对传统文化的热爱。同时,也可以通过各种形式的活动,将谚文融入到现代生活中,使其成为生活的一部分。比如,举办谚文创作大赛,号召人们创作新的谚文,让其与现代社会相融合,展现传统文化的活力与魅力。此外,可以通过谚文主题的艺术展览、谚文文化节等活动,让更多的人了解和欣赏谚文的文化魅力。

中韩谚语文化比较

中韩谚语文化比较
.
.

刊训

多 是 口 语 形式 的通俗易 懂 的短 句 或韵语 谚语类似 成语
,
全 裂 卫 到 誉 到 卫 卫 川 有其 父 必 有其 子
0

口语 性强
,
通俗 易懂

,
而 且 一 般都表

} 0 }灭 l 二
.
}0 卜
,
达 一 个完 整 的 意 思 容包括极广
,
形 式上 差 不 多都 是 一 两 个 短 句 谚语 内 ” ; 有 的 是农 用谚语 如 清 明前 后 栽瓜种豆
,

千里 之行
.
始于 足下
名叶
,
包 理理 旱日 苦 尽 甘 来
俗人 情 提高 外语教 学 和 学 习 的效率 促进 中韩 跨文化 交 际


7
H 子己}
但 是 再 美 丽的风景
民族

也 需 要 先 吃 饱 饭再 去 欣 赏
体现 出 韩
l 1 x
人 }x l 1
酬 恻斗 吴 包 叶 忘 乎 所 以
,
卫 誉0 1

号 训 皆量
民 以食 为 天

,
的 思 维理念






召训
冒 川 纸上 谈 兵

韩国语言文化的特色与表现

韩国语言文化的特色与表现

韩国语言文化的特色与表现

韩国是一个充满文化特色的国家,有着自己独特的语言和传统文化。随着时代

的发展,韩国的文化特色越来越受到世界的关注。本文将从韩国语言文化的特色和表现两个方面来谈论韩国的魅力所在。

一、韩国语言文化的特色

1. 韩语的音韵系统

韩语的音韵系统非常有特色。它是一种音素较少的语言,只有10个元音和14

个辅音。但是,韩语的复合辅音(例如:ㄲ、ㄸ、ㅃ、ㅆ、ㅉ)却使其有着非常特别的发音和味道。此外,韩语还有重读和轻读之分,使人们感到很有韵味。

2. 韩语的表达方式

韩语的表达方式丰富多样,它很强调语气和韵律。韩语中可以使用很多表达方

式来传达情感和思想,例如:它有一种被称为“敬语”的特殊语气,用于表示尊重和礼貌。此外,韩语中还有一些精美的成语和谚语,有着非常独特的文化内涵。

3. 韩语的语法结构

韩语的语法结构非常严谨和复杂,但是这种复杂性使韩语具备极高的表达能力。例如:韩语中可以通过一个词语的变化来表示不同的语法结构,这在很多情况下比使用不同的单词更加简洁和精准。

二、韩国语言文化的表现

1. 韩国电视剧和电影

韩国的电视剧和电影非常有特色,它们不仅展现了韩国的文化和社会现状,也

表现了韩国人的情感和价值观。例如:《机器人新娘》这部电影展现了韩国现代社会的矛盾和冲突,而《冬季恋歌》则表现了韩国传统家庭价值观的冲突和协调。

2. 韩国美食文化

韩国有着非常特别的美食文化,它不仅注重营养和健康,也非常注重味道和美感。韩国的泡菜、烤肉、石锅拌饭等美食在世界范围内有着很高的知名度和美誉度。此外,在韩国的餐厅中,客人与服务员之间的互动也非常有特色,这种文化使人们感到非常温馨和舒适。

中韩谚语文化比较

中韩谚语文化比较

知识文库 第19期

256 中韩谚语文化比较

张文丽

谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语,多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的。多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。

谚语类似成语,但口语性强,通俗易懂,而且一般都表达一个完整的意思,形式上差不多都是一两个短句。谚语内容包括极广,有的是农用谚语,如“清明前后,栽瓜种豆”;有的是事理谚语,如“种瓜得瓜,种豆得豆”;有的属于生活上各方面的常识谚语,如“饭后百步走,活到九十九”。类别繁多,不胜枚举。

中韩两国隔海相望,关系密切,两国间的文化交流和融合从未间断。两国语言也有着千丝万缕的联系。谚语是语言中很重要的组成部分,谚语是文化的表现,反映一个民族最深层次的民族心理。中韩谚语数量很多,形象生动,具有十分丰富的文化内涵,两者既有区别,又有联系。因此,对中韩谚语进行多角度的综合分析具有重要的意义和价值。本文旨在从素材的选取、表达方式和内容、句式结构、谚语反映的民族特点几方面对中韩谚语进行对比研究,探讨其相同点和不同点以及出现这些差异的原因,希望能通过对中韩谚语的对比,揭示出汉、韩两民族在说话心理上的异同,给韩国语学习者带来帮助。

1.素材的选取

韩国谚语多以与日常生活相关的人或物为素材,素材都很具体、形象,主要包括动物、饮食等,其中动物名称所占比例非常高。中国谚语则没有这一特点。 包含动物名称的谚语,例如:

범모르는하룻강아지初生牛犊不怕虎。개구리올챙이적생각못한다忘乎所以。고양이목에방울달기 纸上谈兵。꿩대신닭 权且顶替。

包含食物名称的谚语,例如:

韩国语谚语的特点及翻译

韩国语谚语的特点及翻译

韩国语谚语的特点及翻译

作者:崔学善谭春波

来源:《文存阅刊》2017年第02期

摘要:谚语来自于民间生活,具有生动形象、含义隽永的特点,从一个民族的言语中能看出这个民族的生活情趣和智慧。本文阐述了韩国语谚语的特点,论述了韩谚语翻译的原则:保留民族文化词语,做到形象与风趣;语句工整,符合汉语表达习惯;最后对韩谚翻译方法进行归纳:直译忠实于原文内容,意译忠实于译文形式,增补词语来点明谚语含义,同义谚语套用来表达大同小异的的韩谚语特点等。

关键词:韩国语谚语;韩语特点;翻译方法

谚语是作为一种特定的表达方式,绝大多数来源于劳动人民的民间生活,具有生动形象、含义隽永的特点,从一个民族的谚语中往往能看出这个民族的生活情趣和智慧。韩国与中国共属于一个文化圈,韩国语言是民族文明在不断的发展过程中,吸收亚洲多个民族语言而形成的语言体系,通过韩国语谚语,我们可以从中感受到韩国人民的智慧和精神。语言的艺术,在于讲究内容与形式的统一,因此,在对韩国谚语进行翻译时也必须做到内容与形式两者兼顾。针对不同的韩国谚语,综合运用多种翻译小技巧,达到“信、达、雅”的翻译目标。

一、韩国语谚语的特点

韩国语谚语素材的选取十分广泛,包括动物、人体、饮食等等;句式结构相对短小固定,在构成成分不变的情况下,可以进行部分词语的替换、扩展以及语序调换等,具有很强的口语交际特点,表达方式简单,但涵义丰富,很多谚语前后对称,音律协调;修辞手法大量运用,包括比喻、排比、对偶、押韵、夸张、反语等等,来使抽象或者深刻的道理变得生动易懂,读起来有很强的韵律性和哲理性。[1]韩国语谚语中很多来源于历史典故、文学作品、以及民族独特的风俗习惯,因此句式简短却意味深长,让人忍俊不禁却又回味无穷。

韩语中的谚语和成语

韩语中的谚语和成语

韩语中的谚语和成语

韩语是一门古老而丰富的语言,其中蕴含着许多富有智慧和哲理的谚语和成语。这些谚语和成语不仅反映了韩国人民的智慧和生活哲学,也给人们带来了许多启示和思考。在本文中,我们将一起探索韩语中的谚语和成语。

首先,让我们来了解一些韩语中的谚语。谚语是一种流传于民间的短小而有深

意的句子,通常由几个字组成。它们常常通过形象生动的比喻来表达人们对生活和人情世故的理解。例如,有一句韩语谚语叫做“狗咬吕洞宾”。这句谚语源自中国的传说,意思是指人们常常会对帮助过自己的人产生忘恩负义的行为。这句谚语通过对狗咬吕洞宾的故事进行比喻,告诫人们要珍惜他人的帮助,不要忘记恩情。

除了谚语,韩语中还有许多富有哲理的成语。成语是一种固定搭配的词语,由

几个字组成,常常通过故事或典故来表达一种特定的含义。例如,有一句韩语成语叫做“破镜重圆”。这句成语源自中国的故事,意思是指失散的夫妻重新团聚。这句成语通过对破碎的镜子重新拼接的比喻,表达了人们对团聚和重归于好的渴望。

除了这些常见的谚语和成语外,韩语中还有许多有趣而独特的谚语和成语。例如,有一句韩语谚语叫做“蚂蚁的脚也是肉”。这句谚语意思是指小事也有重要性。这句谚语通过对蚂蚁的脚进行比喻,告诫人们不要忽视小事,因为小事也可能对整体产生重大影响。

另一个有趣的韩语成语是“一石二鸟”。这句成语意思是指一举两得。这句成语

通过对投石打鸟的比喻,表达了一种高效和巧妙的做事方式。它告诉人们要善于发现和利用机会,以达到事半功倍的效果。

韩语中的谚语和成语不仅在语言上有着独特的魅力,也反映了韩国人民的智慧

跨文化语用学翻译视角下的韩国俗语分析

跨文化语用学翻译视角下的韩国俗语分析

跨文化语用学翻译视角下的韩国俗语分析

作者:张惠丽

来源:《北方文学》2019年第18期

摘要:本文概括韩语俗语的特点,从跨文化语用学翻译角度出发,首先对跨文化语用学翻译进行概括说明,之后总结韩语俗语的特点及文化体现,随后探讨了几种韩语俗语的翻译策略,并通过翻译看出俗语中的韩国文化特色对于翻译的影响,旨在为韩语俗语的正确翻译做出贡献,从而促进两国间的正常交流。

关键词:跨文化语用学翻译;翻译;韩国俗语;文化特征

一、跨文化语用学翻译的特征

俗语是语言中经历了悠久的历史,并经过长时间的筛选和提炼,从而流传下来的固定的语言形式,是一个国家或民族语言的精华所在。俗语作为大众生活日常中的文化反映,能够从多个角度充分反映一个民族的传统文化,包括生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化。所以译者在翻译俗语的时候,不光要翻译俗语表达的潜在含义,而且要尽量照顾到俗语中所含有的文化方面的内涵。

在韩语字典中,俗语的解释是通过口语传播凝聚着大众智慧的民间格言,又称俗语、俗谚等。和汉语一样,韩语俗语的核心在于两点:通俗而又广为流传的语言和蕴含深刻的哲理与内涵。因此,韩语俗语既具有俗语所共同的特点又具有富含韩语特色的独有特征,可以简单概括为以下几点:第一,语言精炼、形式简洁;第二,语言生动形象、诙谐幽默;第三,语言富含哲理、意味深长;第四,语言充满民族特色,富有乡土性和时代性。以上是俗语都具有的共同特点,而韩语俗语因其独有的文化特色又具有语言对称、音节和谐优美等特点。

跨文化语用学(cross-cultural pramatics)做为语言研究的一门新兴学科,它的理论基础来源于语言学。英国语用学家尤尔(Yule,1996)指出,跨文化语用学研究的是不同团体对于意义构建的方法的不同期盼,并对于不同的语言文化中的相似的语言形式的语用功能的异同进行研究,并且,对于人们理解这种文化形式和使用这种文化形式的同时,实施的言語行为进行研究。在这些语言形式中,从最开始的语音、词汇、语法、修辞等慢慢发展到了比句子更长的段落即语篇的形式。何自然教授认为,跨文化语用学重点是对不同文化的语言活动进行对比研究,何兆熊教授对于跨文化语用学的重点问题提出,强调的是不同的文化背景下的语用意义的问题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

韩国语谚语教学初探

作者:汪宗美

来源:《教育界》2011年第28期

【摘要】韩国语谚语是韩国语的重要组成部分。韩国语谚语的恰当使用不仅可以丰富词汇,提高语言文字水平,还可以从中领悟到不少的人生哲理。因此,对韩国语谚语进行研究分析,搞好韩国语谚语的教学,在韩国语教学中有着非常重要的意义。

【关键词】韩国语谚语特点教学方法

熟悉韩国语的人都知道,韩国语谚语是大韩民族语言的珠玑,美妙绝伦。韩国语谚语是大韩民族在漫长生活历练中获得的经验和教训的总结,集中反映了大韩民族的情感、智慧、传统、风俗、价值趋向乃至人生哲学。其特点是生动、简练、形象、约定俗成,具有其独特的魅力,可以说是大韩民族文化的积淀。因此,韩国语谚语是韩国语的重要组成部分,是我们通晓地道韩国语的途径之一。同时,韩国语谚语也是韩国语水平能力考试中重点考察的内容。所以,韩国语谚语的教学不容忽视。

那么,如何搞好韩国语谚语教学呢?笔者认为应该从以下几个方面入手:

一、把握韩国语谚语的特点

通过学习研究发现,韩国语谚语大致有如下几个特点:

(一)韩国语谚语的表现形式及意义

1.韩国语谚语的表现形式具有固定性

韩国语谚语有其约定俗称成的语言表达形式。例如,韩国语谚语“腹大如南山”,不能说成是“腹大如北汉山”。如果改变了其中的某一词汇,就打破了其固有的表现形式。再如,谚语“金刚山食后景”,表示再好的景色也得吃饱饭后观看才能有兴致,不能说成“雪岳山食后景”。再如“去汉江洗澡”,意即舍近求远的意思,不能把它说成去“洛东江洗澡”,因为是从古代沿用至今,有了结构上的固定性,不能随意改变其中的某一成分,也不能随意增减内部结构的字数和结构模式。

2.意义上的延伸性

有些韩国语谚语,乍一从字面上看,不是很容易就能让人领会其意义。而是必须仔细揣摩才能体会到其真正的含义。例如,“啤酒瓶”,意指一个人不会游泳的意思,相当于汉语的“旱鸭子”。“喝了海带汤”表示升职或考试失败,“烤熟的螃蟹也要把腿摘下来再吃吗”比喻万事都要小心谨慎,谨小慎微。再如,“胆子大”意为,满不在乎,韩语的“肚子疼”,意为嫉妒的意思,从字面上很难看出是什么意思。

(二)韩国语谚语的内容特点

1.用词上具有浓烈的民族色彩

它往往反映出使用这种语言的民族的生活习俗与历史,反映出市井民情与文化风貌,含有丰富的内涵。如谚语“老牛力大也称不了王”,意思为“有勇无谋也成不了大事儿”。韩国是从农耕社会发展而来,对牛的感情特别浓厚,因此这种民族情节直接反映在俗语中。又如“画中的糕”,比喻不中用。糕是韩国人常见食物。再如,“今日忠清道,明日庆尚道”,比喻颠沛流离,“庆州的石头就都是玉石吗”表示不能用出身辈分来评价一个人。这句谚语都是直接用韩国的地名来体现语意。因此,韩国语谚语所表现出来的内涵是体现韩国人生活和文化习俗的重要来源。

2.蕴藏着深刻的人生哲理

如韩国语中“积尘土成泰山”,相当于汉语的“积少成多”“积沙成塔”,告诉人们如何发扬勤俭节约的作风,善于积累和储蓄,即使用微不足道的尘土天长日久也能把它积累成山的道理。“青蛙想不起自己曾经是蝌蚪”比喻忘记当年贫穷的日子,自我感觉良好。又如“偷针的小偷,偷牛的贼”等教育人们要从小养成好习惯,防微杜渐。

3.语言生动形象

韩国语谚语生动形象,通俗易懂,言简意赅,情感色彩鲜明,把意思表达得淋漓酣畅,具有很强的表现力,是韩国语言的精髓。

例如,形容要把话讲清楚时,可用谚语“话不说不明,肉不嚼不香”;要表达“美景如画亦不能当饭吃”时,可用“金刚山食后景”。再如,说一个人办事没数,可用“拉琴的丢唱本,没谱了”。形容一个人唠唠叨叨,可以说他像“吃了麻雀蛋”。这些表达形象活泼,浅显易懂,饶有风趣,给读者留下鲜明深刻的印象,增强语言的艺术魅力和感染力,可收到意想不到的表达效果。

(三)借助多种修辞手法,增强感染力

如拟人、比喻、夸张、对比等。例如,拟人化的谚语“没脚的话传千里”“越熟的稻子越低头”。比喻法的谚语“肝像豆子一样大”(比喻胆小的人)。对仗法的谚语“去的话漂亮来的话才漂亮”。夸张手法的谚语“两个人一起吃,其中一个死了都不知道”(夸张太好吃)“肚脐眼比肚子大”。对仗法的谚语“ 能知十丈水深,却不知一丈人心”(知人知面不知心)等等。

从以上的例子不难看出,韩国语谚语包含了多种修辞手法。通过这些修辞手法,大大提高了文章的表现效果。所以在教学中,也要让学生理解认识到这一艺术特点。

二、韩语谚语教学的具体方法

(一)详细介绍背景知识

韩国语中很多谚语的产生,都有其特定的文化背景,有的来自寓言故事,有的来自历史典故。要想让学生正确认识、理解、应用,就应该先让学生了解这些谚语产生的背景知识。只有了解了文化背景,了解了其独特的民族性,才可以正确地理解和掌握这些谚语。因此,在谚语的教学过程中,教师应不急于马上解释语义,而应先给学生讲解谚语的历史文化背景和典故由来。在此前提下,让学生自己去思考和推测语义。如果不介绍谚语的文化背景知识,学生就很难认知和掌握这些谚语。在实际教学活动中,利用介绍文化背景知识法教学,一方面可以帮助学生提高理解力,使学生正确理解谚语,在语言实践中加以灵活运用,另一方面还可以借助谚语教学,使学生加深对韩国文化的了解。

(二)利用情景会话教学

谚语不是孤立的,把其实际意义放入情景会话交流中,才能显示出谚语的生命力和交际功能,也能使学生较容易地接受与理解。因此,在教学中应创设更多的与谚语意义相适应的情景,把谚语放在情景下进行教学,使谚语活起来,才能有助学生接受、理解和记忆。例如,韩国语的“像笼里的豆芽”,相对于汉语的“人山人海”。我们可以设置这样一个对话场景,即“A:国庆长假期间外出旅游了吗?B:去了,到处像笼里的豆芽,挤死了。”这种具有场景的教学方法,可以起到不错的教学效果。再如,韩国语的“针去哪儿线去哪儿”,相对于汉语的“形影不离”,教师可以通过班里一些关系比较好的同学的例子,来设置对话场景。例如,“A:今天有时间吗?B:干啥?A:想一起去逛街。B:没问题,针去哪儿线去哪(没问题,我跟你肯定形影不离)。”情景教学不仅可以不失时机地灵活运用所学的谚语,使我们要表达的内容更加生动形象,也能活跃课堂气氛。

(三)联系上下文理解语义

在教学中应该把谚语放在具体的上下文中。即教师在讲解某一谚语前,先出示一段文章让学生进行阅读,当学生看到未曾学过的谚语时会感到困惑,这时教师应当让学生反复阅读文章的上下文,通过猜测、联想、想象等方法让学生分析谚语在文中的意思,给学生独立思考的机

相关文档
最新文档