汉译英词语的翻译
汉译英词语翻译成语翻译
the
and strike in the mountain
west
2024/6/21
8
Practice-直译法练习
➢ 攻其不备 ➢ to strike sb when he is unprepared
➢ 史无前例 ➢ to be without precedent in history
➢
守口如瓶 ➢
to keep one’s mouth closed like a bottle
➢
井底之蛙 ➢
to be like a frog at the bottom of a well
2024/6/21
9
意译法-1
➢ 然而,汉语成语并非 ➢ 粗枝大叶
每条都能按字面翻译,➢ to be crude and
有些成语的比喻形象 careless /cf. ( confer )
7
汉语成语英译-直译法3
➢ 不少汉语成语不一 ➢刻骨铭心
定有非常对等的英 语成语,但他们的 字面翻译也能使译
➢ to on
be engraved one’s heart
文读者得到正确无 and bones
误的形象意义。如:➢调虎离山
➢ 声东击西
Hale Waihona Puke Baidu
➢to lure a tiger
➢ to shout in the east from
现代散文翻译(汉译英)
荷塘月色
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。 子出水很高,像亭亭的舞女的裙。 子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中 零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的, 间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有 羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠, 羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧 天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处, 天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送 来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。 来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。 这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般, 这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎 时传过荷塘的那边去了。 时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地 挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。 挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下 是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色; 是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶 子却更见风致了。 子却更见风致了。
荷塘月色
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。 沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这 是一条幽僻的路;白天也少人走, 是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更 加寂寞。荷塘四面,长着许多树, 加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁 郁的。路的一旁,是些杨柳, 郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知 道名字的树。没有月光的晚上, 道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴 森森的,有些怕人。今晚却很好, 森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月 光也还是淡淡的。 光也还是淡淡的。
汉译英 成语的翻译
4.直译加意译
为了弥补直译和意译的不足,更确切地表达原意,可
同时采用直译和意译两种方法翻译成语,即先直译出 原文,再进行解释。 shed crocodile tears 鳄鱼的眼泪 / 假慈悲 Achilles's heel 阿基利斯的脚后跟 / 致命弱点 Pandora’s box 潘多拉的盒子 / 罪恶和灾难的渊薮 To make hay while the sun shines. 趁着晴天晒干草 / 勿失时机。 A little pot is soon hot. 壶小易热 / 人小火气大。
是狼改不了吃肉,是狗改不了吃屎。
2. 风俗习惯上的不同
狗对于英国人来说,既可以用来看门或打猎,也可视
作人的伴侣和爱物。所以英国人对狗一般有好感,常 用来比喻人的生活。 例如: dog one’s steps跟某人走 lucky dog幸运儿 Love me, love my dog.爱屋及乌。 Every dog has his day.凡人皆有得意的日子。 但是,dog受外来文化的影响,有时也含有贬义。 例如: He is in the doghouse.他名声扫地了。 He was a bit of a dog in his younger days. 他年轻时过着花天酒地的生活。
例如: as thin as rake 骨瘦如柴 fish for praise 沽名钓誉 turn a dead ear to 置若罔闻 return good for evil 以德报怨 fish in troubled waters 浑水摸鱼
词语的翻译
词语的翻译
语义来自上下文他说: “她这个人真有意思。”她说:“他这人挺有意思。”于是有人传言:她和他有了意思,要他们赶快意思意思。他发火了,说:“你们这样瞎说是什么意思。”传言者有点不好意思,便解释说:“仅仅是开开玩笑而已,绝没有别的意思。”事后,有人说:“真有意思。”也有人说:“真没意思。”又如:
民间性经济文化关系、民间组织non-governmental民间传说popular民间工艺folk 在中国人心中in the minds of 心甘情愿be most willing to
心明眼亮be sharp-eyed and clear-minded心连心heart linked to heart
心里话one’s innermost thoughts and feelings 祖国统一reunification
卫生局public health bureau卫生设备sanitary equipment卫生标准hygienic standard 卫生纸toilet paper卫生球camphor ball
开门open the door开车drive a car开会hold a meeting 开灯turn on a light
开业start a business 开支票write a check开玩笑play a joke开夜车work late into the night 词语翻译的基本技巧:
移植法、增减法、词汇转类法、反译法、合译法和分译法等。
1.移植法:在译文中直接借用原文词语。(名词的翻译)
自学考试英语翻译词语翻译
自学考试英语翻译词语翻译
一、考试题型暨测试重点分析
I. 词语翻译(英译汉;汉译英)
II. 单句改译(英语句子改译;汉语句子改译)III. 单句翻译(英译汉;汉译英)
IV. 语篇翻译(英译汉;汉译英)
二、冲刺班内容
I. 词语翻译(课本内容总结)
II. 单句改译(考点及技巧解析)
III. 单句翻译(技巧分析及重点总结)
IV. 语篇翻译(翻译方法讲解)
第一部分词语翻译(课本内容总结)
第一课:英语时政要闻汉译
词语英译汉:
nuclear proliferation核扩散
economic recovery经济复苏
freedom of speech and assembly言论和集会自由
national security adviser国家安全事务助理第二课:汉语时政要闻英译
词语汉译英:
政府网the website of the central government
新华网the web site of Xinhua News Agency 十二五the 12th Five-Year Plan
国计民生national development and people's livelihood
任期tenure of office
恪尽职守to perform one’s duty honestly
稳定物价price stabilization
货币流动性the monetary flow
通胀预期inflation expectations
调控措施readjustment measures
囤积居奇cornering the market
汉译英词语的翻译教学课件
汉译英词语翻译的教学策略与方法
加强实践教学
通过组织翻译实践、模拟 翻译等活动,提高学生的 实际翻译能力。
拓展词汇量
鼓励学生通过阅读、写作 等方式扩大词汇量,提高 翻译准确性。
建立评估机制
引入多元化的评估方式, 包括学生自评、互评和教 师评估等,全面考察学生 的翻译能力。
汉译英词语翻译的教学评估与反馈
制定评估标准
根据学生的翻译实践表现,制定客观、公正的评估标准 。
及时反馈
对学生的翻译作品进行及时点评和反馈,帮助他们了解 自己的不足之处并加以改进。
THANKS
感谢您的观看
语法错误的问题与解决方案
总结词
语法错误、语句不流畅
详细描述
语法错误是汉译英翻译中常见的问题之一,由于中英文语法体系的不同,很多情况下需要按照英文语 法规则进行调整。此外,还需要注意语句的流畅性和准确性。建议在翻译过程中多检查语法和句式, 参考英文原著和新闻,学习正确的表达方式。
文化差异的问题与解决方案
汉译英词语翻译在文学作品中的应用
诗歌翻译
诗歌是一种特殊的文学形式,其语言富有节 奏感、韵律感和意象。在汉译英诗歌时,需 要保持原诗的意象和美感,同时也要考虑英 语的语法和修辞特点,以创造出同样具有美 感的英语诗歌。
小说翻译
小说是另一种常见的文学作品形式。在汉译 英小说时,需要充分理解原文的情节、人物 性格和背景等要素,以保持原文的连贯性和 一致性。同时,还需要考虑英语的语法、词 汇和表达方式,以使译文符合英语读者的阅
英汉互译
词汇层面区别
• • • • • 1 词义的宽窄(语义错位) 2 联想、文化习俗不同 3 搭配 4 排列顺序 5 词汇的空缺
1. 词义宽窄的不同
• 汉语有些词涵义较英语宽, hill, mountain • 如: 山 lend, borrow • 借: • 拿: take, bring, fetch cry, shout, call • 叫: smile, laugh,giggle, grin • 笑: mouse, rat • 鼠: sheep, goat • 羊 •
• 文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上 完成的。 • 对于中国学生最有用的帮助是让他认识英 语和汉语的区别。---吕叔湘
英语词汇若干特点
• • • • 1、丰富的同义词—选词 汉译英往往面临选择英语词的困难 2、一词多义和一词多用的现象—选义 英译汉往往又面临正确理解英语含义以便选 择合适的汉语搭配的问题
一词多义—歧义
• She listened with interest to the conversation going on about her. • She listened with interest to the conversation going on about her. • about =concerning关于; =around周围
(2)词义范围大小和侧重不同
汉译英 习语翻译
4、但习语的稳固性也并不是绝对的。 但习语的稳固性也并不是绝对的。 许多英汉习语有自己的变体:拔(揠)苗助长,山珍海味(错) , 许多英汉习语有自己的变体 Fry in one’s own grease / Stew in one’s own juice. Flog / Beat a dead horse. He who laughs last laughs longest / best. Talk of the devil and he's sure to / will appear. 习语的临时变体:一箭三雕,权令智昏, 习语的临时变体 bird’s eye-view (worm’s-eye view), at arm’s length (at two arms’ length), The kid was reading a bit more than he can chew. (To bite off more than one can chew) 习语还常常以缩略的形式出现:三个臭皮匠,各人自扫门前雪,三个和尚没水吃, 习语还常常以缩略的形式出现 初生的牛犊,挂羊头,放下屠刀,不吃回头草,青出于蓝,八仙过海,芝麻开花, 兔子尾巴, Jack of all trade (and master of none). (Each for himself and) the devil take the hindmost. If you run after two hares you will catch neither. →To run after two hares. It's no good crying for spilt milk. →To cry over spilt milk. / The milk is spilt. / spilt milk A bird in the hand is worth two in the bush. → A bird in the hand. / A bird in the bush. The early bird catches the worm. → the early bird A rolling stone gathers no moss. → a rolling stone
第二章汉译英词语的翻译
小路两边,是两行小柳树。树枝细细的,柳叶沙 沙响。嫩叶上刷着一层白色的绒毛……
Two rows of small willows lined the path. The twigs were slender, with rustling leaves covered by a layer of white villus.
❖ 英军胜利地登上了小岛。 ❖ 他对事情的进展情况也还满意。 ❖ 他是我父亲。 ❖ 这姑娘是漂亮。 ❖ 此人是书就读。 ❖ 是可忍,孰不可忍? ❖ 是古非今 ❖ 知之为知之,不知为不知,是知也。
❖ 1 说来话长。 ❖ 2 他的名字我一时说不上来。 ❖ 3 你连续三天没交作业,这可说不过去。 ❖ 4 他两岁就学会看表了。 ❖ 5 我能看出你在想什么。 ❖ 6 你要是觉得这东西还看得过去,就买下来吧。 ❖ 7 那是万万不行的。 ❖ 8 我万万没有想到。 ❖ 9 那位司机听不懂我说的话。 ❖ 10 他懂礼貌。 ❖ 11 干部必须懂政策。
汉英词语的指称意义翻译大致可分为四种方法: ➢ 直译法 ➢ 意译法 ➢ 音译法 ➢ 音译和意译结合法
直译法
❖ 直译法是指在不违背英语文化传统的前提下,在英 译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容与 形式相符的方法。
✓ 芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。 Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin.
英语翻译--汉译英2 汉英词汇比较与翻译
一、翻译中的选义 1. 根据词典释义选择合适的词义
2. 根据语境选择合适的词义
例1:“好”的译法 好的开始是成功的一半。 Well begun, half done. 他身体很好。 He is very well. (or He is in the pink of health.) 邻居对她都很好。 Her neighbors are all very kind to her. 这我们好解决。 The problem can be easily solved.
例3:“考察”的译法 • 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足 迹几乎遍布全国。 • In his lifetime, Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, toured 16 provinces, leaving his footmarks in nearly every corner of the country. • 为了进行真实、细致的考察,他很少乘船、坐车。 • In order to get a detailed and truthful picture of the places he visited, he usually travelled on foot even when carriages and boats were available. • 他总是选择道路艰险的山区、人迹罕至的森林进行考察。 • He always preferred to venture into mountainous areas with rough tracks, and into forests seldom visited by human beings.
英汉互译-语义翻译-直译意译
6
JRJ6
Literal translation
英汉互译
Hence most so-called literal translations are in fact compromises with the ideal: looser renditions that replace individual source language words with individual target language words wherever possible, and cling as closely as possible to the source language word order in the target language (Baker 2019: 125).
bony; wan; rangy; skeletal; scrawny; delicate; wasted; haggard ;emaciated; rawboned; shriveled; wizened; rickety ;spindling; pinched; starved; starved-looking; flesh less; twiggy (像 细枝的);weedy ; as thin as a reed (芦秆);
10
JR1J 0
英汉互译
直译法:把忠实于原文的内容放在第一位,把忠实 于原文的形式放在第二位,把通顺的译文形式放在 第三位。
英语翻译--汉译英2. 汉英词汇比较与翻译
•3.根据搭配选词
Empty: house, room, cup, box, stomach, head, words表示“空 的,一无所有的” Vacant: position, room, house, seat表示“没有人占有的;空 缺的” Hollow: tree, voice, sound, cheeks表示“空洞的,虚的;不实 的;下陷的” Blank: look, mind, page, check表示“空白的,无表情的,无 思想的”
翻译以下句子,注意划线词语的理解。 1. 两位领导就双边关系及共同关心的问题交换了意见。 2. 党员应该虚心倾听群众的意见。 3. 他们对这项计划提出了修改的意见。 4. 大家对这一做法很有意见。 5. 他们在会上闹起了意见。 6. 你应该听从医生的意见。 7. 他们就此问题取得了一致的意见。 8. 还有些未完成的事要处理。 9. 我们就这件事请教过他。 10.请回去吧,这里没你的事了。
例3:“考察”的译法
• 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足 迹几乎遍布全国。
• In his lifetime, Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, toured 16 provinces, leaving his footmarks in nearly every corner of the country.
英汉词语的对比与翻译
(1) Considering the small amount of goods shipped we agree to make an exception by accepting the payment by D/P.
鉴于货运量很小,我们同意破例接受付款交单。
(2) The new contract would be good for ten years.
(1) Inspect the instrument carefully for damage when removing it from the protective container.
当从包装箱中取出仪器时,请仔细检查有无损坏之处。
(1) The equipment should enter production in 2000 with first deliveries being made in 2001.
这种设备可望在2000年投产,2001年首批交货。 (增加量词)
(2) The project has been considerably speeded up. 工程的进度大大加快了。(增加名词,表概念)
(5) We are exporters of the above goods, having a background of some 30 years.
(6) Everyone knows that John lost his shirt when the business he had invested failed.
汉译英_词语的翻译
• 每天老大爷亲自送孙子上幼儿园。 • Everyday the grandpa himself takes his grandson to the kindergarten. • 把犯罪分子送交法院审判。 • Hand the criminal over to the court for trial. • 送君千里,终须一别。 • Although you escort your guest a thousand miles, yet must the parting come at last.
2.2.词汇的选择
• 在汉译英时,从众多的同义词、进一次中 选择最合适的那一个是很重要的一种技巧 和工地,一位负责人的译者往往在选词方 面严格要求自己,如著名的翻译家严复说: “一名之立,旬月踯躅”。
2.2.1.识别“假朋友”
• ”假朋友“,这一概念源于法语,最初是 指拼法与英语相同但含义不同的法语词汇。 在汉语与英语之间也存在这种词性结构相 似但词义相左的“假朋友”,翻译时应特 别注意,不要落入陷阱。
• 他(徐霞客)在考察的过程中,从不盲目迷信书 上的结论。 • In the course of his exploration, he never took what have been recorded for granted.
• 为了进行真实、细致的考察,他很少乘船、坐车。 • In order to get a detailed and truthful picture of the places he visited, he usually travelled on foot even when carriages and boats were available.
英汉译英的方法
英汉译英的方法
英汉译英的方法,也可称为英译英,是指将英文文本(或词语)翻译成英语的过程。以下是一些常见的英汉译英方法:
1. 直译法:直接将中文的意思逐字逐句地翻译成英语。这种方法通常用于固定搭配或成语的翻译,例如“十全十美”可以直译为“Ten complete and beautiful”。
2. 同义替换法:对中文词语或句子进行同义替换来翻译成英语。这种方法要求翻译者有一定的英语词汇量和表达能力,以便选择更合适的英文表达方式。
3. 释义法:将中文词语的释义翻译成英语。这种方法常用于翻译中文词语的时候,可以通过解释、描述或定义表达词语的含义。
4. 转换法:通过转换句子结构或思维方式来实现翻译。例如,中文习惯使用被动语态,而英文更倾向于使用主动语态,因此在翻译时可以对句子进行结构转换来适应英语的表达习惯。
5. 词类转换法:将中文词语的词类转换为英语的相应词类。例如,将中文的名词翻译成英文的形容词或动词,通过词类的转换来达到翻译的目的。
6. 增减法:在翻译过程中增加或减少必要的词语或结构。这种方法可以根据英文表达的需要进行适当的删减或补充,以确保整体句子在英语语境中能够表达清晰。
无论使用哪种方法,都要考虑到英文表达的习惯和语法规则,以及实现对原文意思的准确传达。
英汉互译 汉语词汇的英译
2.酒:
葡萄酒、白酒、烈酒、啤酒、香槟酒、鸡尾酒、白兰
地酒、威士忌酒、杜松子酒…… 2.wine,alcohol,spirits,beer,champagne, cock—tail,brandy,whisky,gin.
3. 机 收音机
拖拉机
推土机 bulldozer
搅拌机
起重机
我属鸡。鸡年是我的本命年,所以我从来不
吃鸡。 I was born in the Year of Rooster. As this year may bring me good or bad lucks, I never eat chicken.
Βιβλιοθήκη Baidu 我姓李,十八子的李。
耳东陈。
忍字心头一把刀。
申请书 Letter of application 报告书 report 协议书 Agreement 成绩通知书 Grade report 使用说明书 Directions 成交确认书 Sales confirmation 冰箱操作说明书 fridge operation guide 白皮书White book
单
名单 List 菜单 Menu 帐单 Bill 保险单 Policy 订阅单 Subscription form 床单 Bed sheet 传单 Leaflet
表
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖ 有时,为了保持原文符号意义的完整,译者可采用 直译加注的方法。
✓ 对外开放取得新进展。1990年共批准“三资”企业 99家,全省“三资”企业已达284家。
New progress has been made in the process of opening to the outside world. In 1990,the province approved 99 “Three Forms of Ventures” (Sinoforeign joint ventures, cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises), the total number of the “Three Forms of Ventures” reached 284.
taking another.
我银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教教我 儿子,一面找机会,好不好?
I’ll put you on the payroll at the bank. You can drop in during the day and in the evening tutor my son while looking for a job. How’s that?
百度文库
❖ 东方时空—Oriental Time and Space ❖ 人与自然—People and Nature ❖ 音乐桥—Music Bridge ❖ 与你同行—Going Along with You ❖ 环球45分钟—Around the Globe in 45
Minutes
❖ 世界知识产权组织—World Intellectual Property Organization
指称意义的翻译
❖ 词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具 有几种不同的指称意义。这种一词多义的现象在 语言中广泛存在。
扑克牌打烂了。The playing card are already in shred.
他的衣服穿烂了。His clothes are worn-out. 走一步看一步。 Take one step and look around before
汉英词语的指称意义翻译大致可分为四种方法: ➢ 直译法 ➢ 意译法 ➢ 音译法 ➢ 音译和意译结合法
直译法
❖ 直译法是指在不违背英语文化传统的前提下,在英 译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容与 形式相符的方法。
✓ 芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。 Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin.
❖ 中华全国青年联合会—All-China Federation of Youth
❖ 中华全国妇女联合会(全国妇联)—All-China Women’s Federation (ACWF)
❖ 海关总署—General Customs Administration
❖ 《上海大风暴》 —The Big Storm over Shanghai ❖ 《北京人在纽约》 —A Native of Beijing in New
禁止吸烟 No Smoking
蕴涵意义:指词语内含的情感和联想意义,是词语 的隐含意义。
❖ A “走狗”、“三教九流” ❖ B “红旗”、“火炬”、“岁寒三友松、竹、
梅”
指称意义
意义的分类 言内意义
语用意义
❖ 英国翻译理论家皮特·纽马克将语言功能分为六类:
(1)信息功能(informative function),传达信息。如:他 是我哥哥。
❖ 英军胜利地登上了小岛。 ❖ 他对事情的进展情况也还满意。 ❖ 他是我父亲。 ❖ 这姑娘是漂亮。 ❖ 此人是书就读。 ❖ 是可忍,孰不可忍? ❖ 是古非今 ❖ 知之为知之,不知为不知,是知也。
❖ 1 说来话长。 ❖ 2 他的名字我一时说不上来。 ❖ 3 你连续三天没交作业,这可说不过去。 ❖ 4 他两岁就学会看表了。 ❖ 5 我能看出你在想什么。 ❖ 6 你要是觉得这东西还看得过去,就买下来吧。 ❖ 7 那是万万不行的。 ❖ 8 我万万没有想到。 ❖ 9 那位司机听不懂我说的话。 ❖ 10 他懂礼貌。 ❖ 11 干部必须懂政策。
❖ 在翻译实践中,篇章是最终的考核质量的单位,
句子是基本的操作单位,而大部分的难题都集中在
词汇单位。
—Peter Newmark
意义的分类
指称意义 蕴涵意义
指称意义:指词的确切和字面的意义,是语言交际 中出现最早、使用频率最高的意义,也是人们进行 语言交际时所表达的最基本的意义。
太阳 sun
他望着蔚蓝的天空。 He looked at the blue sky.
❖ 意义和功能不可分割。功能反映的是文本的整体 效果,该效果必须通过意义的表达来实现;文本 的功能较容易确定,而对文本意义的确定与再现, 则好似欲达到翻译标准的漫漫长征路。
❖ 翻译是种极其复杂的符号转换活动,人们期望的 “等值”或“等效”只能是一种理想,尽力使译 文与原文相“似”倒是切实可行的。因而翻译标 准不妨拟为:意义相符,功能相似 (correspondence in meaning and similarity in function)。
(2)表情功能(expressive function),表达感情。如:这里风 景多美啊!
(3)祈使功能 (vocative function), 使读(听)者作出文本 所期望的反应。如:请坐。
(4)美感功能(aesthetic function),使感官愉悦。如:层层 的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩 地打着朵儿的,正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。
(5)酬应功能(phatic function),使交际者保持接触,也可 反映交际者之间的关系。如:你好!幸会!
(6)元语言功能(metalingual function),指语言解释或命名 自身特点的功能。如:语言是一种独特的符号系统。
❖ 意义和功能是语言作为一种符号系统具备的固有 特征,也是任何文本的固有特征。