汉译英词语的翻译

合集下载

汉译英中的词语翻译

汉译英中的词语翻译

汉译英中的词语翻译“No brick, no construction; no word no composition.”“无砖不成房,无词不成章。

” (译文)“千里之行,始于足下;翻译万卷,始于一词。

”不管是汉英还是英汉翻译,都必须从大处着眼,小处着手,即表达时词汇的处理入手,由词到句,由句到段,由段到章,也就是遣词造句,谋篇布局。

词语的翻译涉及到许多方面的问题,其中最根本的一条是译词的选择,要探讨这个问题,首先让我们看一下英汉词汇在词义上的对应关系,根据英汉词汇在意义上的对应程度,大致可以归纳为:一、完全对应(主要是一些专有名词,术语,客观事物)天空sky; 眼睛eye;湖泊lake;婴儿baby;广播讲话radio address;尾灯tail light;综合国力overall national strength;民族尊严national dignity二、包含关系(汉语词语的意义包含在英语词语中或者英语的意义包含在汉语词语中)1)英语的意义包含在汉语词语中:穿(衣服):wear/put on借:borrow; lend;主人:master/owner/host;地毯:carpet/rug;货:goods; merchandise(泛指货物;)products; cargo; freight; shipment;e.g.华侨=overseas Chinese?“华侨”(《辞海》):“侨居国外的具有中国国籍的人,不包括出国旅行、访问的人员,政府派在他国协助建设的工人和技术人员,国家派驻外国的公务人员和在国外学习的留学生。

已经加入或取得外国国籍的中国血统的人是外国公民(亦称中国血统外籍人),不是华侨”。

“Chinese” (Webster) : a native of China or a descendant of the people of China. 2)汉语词语的意义包含在英语词语中例:英语中的audience 包括了汉语的:“听众”、“观众”、“读者”;英语的marry包含了汉语的:“娶,嫁”;英语的cousin包含了汉语的:“堂兄”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表兄”、“表弟”、“表姐”、“表妹”;英语中的thick / thin可以表示“厚薄”、“粗细”、“稠稀”、“浓密/稀疏”三、语义空缺由于社会文化的差异,汉语中有些词语的词义在英语中没有表达这种词义的词语,反之亦然。

(新编汉英翻译教程第二版)第三章 词语英译

(新编汉英翻译教程第二版)第三章  词语英译

第三章词语英译1.这姑娘是漂亮。

This girl is really beautiful.2.此人是书就读。

This man reads every book he can reach .3.是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot?4.是古非今Praise the past to condemn the present5.知之为知之,不知为不知,是知也。

When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it----this is knowledge .6.南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。

这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。

The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish,which stands for fortune.7.去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。

We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.8.……只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。

... Because of their glamorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious.9.克明:觉新哪,你听着!Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this.10.客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵……As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow red or snow-white flowers.11.……三十六家花酒店,七十二座管弦楼。

汉译英 经典翻译

汉译英 经典翻译

现在进行课堂讨论,特别 注意对原句的理解和译句 语感的再现
1.上课了? 2.他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。 3.三四个酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。 4.你不知道,他这个家伙背景复杂,不大讲 面子。
参考译文
上课了? (Have you) Just finished your class? How’s your first class? Has the bell gone? / Am I late for class? 他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。 At this his heart missed a beat and he became pale. 三四个酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。 The four or five waiters were busy rushing from one to another serving food and drink. (Outlaws of the Marsh) 你不知道,他这个家伙背景复杂,不大讲面子。 Don’t you realize that this fellow has all kinds of dubious connections and that he’s no great respecter of persons?
语言转换与思维
一、语言转换 序
之结构顺
• • • • • • •
(某)主体-行为标志-行为-行为客体 (某)主体-行为-行为客体-行为标志 S+ad. +V+O(C) S+V+O+ad. (E) 试译下列两句: 我30多年来一直没有见过他。
弗瑞德把它拿回家,几天之后,又把它包扎得 漂漂亮亮地送回来了。

• •
• • • • • • • • • • • • • • • • •

英语翻译--汉译英4.词语的直译和意译

英语翻译--汉译英4.词语的直译和意译

香酥鸡 清炖甲鱼 鱼香肉丝 涮羊肉 青椒肉片 五香牛肉 红烧狮子头 麻婆豆腐 炸酱面 元宵 童子鸡 四喜丸子
crisp fried chicken braised turtle in clear soup fish-flavored shredded pork in hot sauce instant boiled mutton fried sliced pork and green pepper spiced beef stewed minced pork balls with brown sauce spicy bean curd in Sichuan style noodles in Beijing style sweet dumpling spring chicken braised pork balls in gravy
most-favored-nation treatment
2. 词语的意译
拳头产品
competitive products / knock-out products
经济作物
cash crops / industrial crops
向钱看
money-oriented / money grubbing / money mad
专业技术职务
(副)教授 讲师 助教 (副)研究员 助理研究员 (副)编审 (助理)编辑 主任医师 主治医生 高级经济师 高级会计师
( associate) professor lecturer assistant teacher ( associate) research fellow assistant research fellow ( associate) professor of editorship ( assistant) editor professor of medicine consultant senior business engineer senior accountant

汉译英_词汇的翻译

汉译英_词汇的翻译


• 老师送我一本书作为生日礼物。 • My teacher gave me a book as my birthday gift.
• 亲戚们送给她一笔钱作为她的学费。
• The relatives of hers offered her a sum of money as her tuition fee.
• 所谓选词,即在正确理解原文的基础上,选出 适当的词去表达原文的意思。正确选词是保证 译文质量的重要条件,词的选择应从下面几个 方面入手。 1.正确理解原文词义:词的正确选择首先取决 于对原文词义的正确理解,而这一点有首先取 决于对原文上下文的推敲。英译汉、汉译英的 情况都是这样。
意思
• • • • • 甲:这一点小意思,请务必收下。 乙:你这人真是有意思,怎么也来这一套? 甲:哎,只是意思意思。 乙:啊,真是不好意思。 甲:This is a little gift as a token of my appreciation. Please take it. • 乙: Oh, aren’t you a bit too polite? You shouldn’t do that. • 甲:Well, it just conveys my gratitude. • 乙:Ah, thank you then, though I really don’t deserve it.
纺织品 纸币 四季豆 防水油布 高中 黄皮书、黄页 变质的奶 公共厕所 承认说的错话 当心,留神 假正经
• • • • •
• • • •
• •
dried goods joss paper mung bean oily skin university/ college pornography yogurt lounge break a promise look outside yes-man

英汉互译-语义翻译

英汉互译-语义翻译

负债
跑掉-流畅的写出(背出)
5
英汉互译
Run out Run over Run through Run up Run to seed Run for presidency Run to sb’s aid Run aground Run wild
JRJ6
跑过-满出,溢出 跑过,穿过-贯穿
跑上去-迅速积累(债款等)
4) The dinner cost us five dollars a head.
这顿饭花去我们每人5块钱.
16
16 JRJ
英汉互译
5) Prick with the head of a needle.
用针尖挑。
6) He was standing at the head of the staircase. 他 站在楼梯的顶端。 7〉 Let‘s discuss the question under five heads. 让我们分5个题目来讨论这个问题。 8) The head of his bed was piled with books. 他的床头堆满了书。
13
13 JRJ
英汉互译
36) 随函附上2角钱邮票1张- Enclosed herewith is a 20fen stamp. 37) 这一盘你上。 You play this game. 38) 一连上了好几道菜。Several courses were served in succession. 39) 行李还没上架。The luggage has not been put on the rack yet. 40) 我来给门上漆。Let me paint the door. 41) 这事已上了电视。It has been publicized on TV. 42) 表该上了。 The watch needs winding.

(一)词语的翻译

(一)词语的翻译

21. 不顾人民死活 22. 关心群众痛痒 23. 没有群众条件,要进行价格改革是不可能的。 24. 目的是要使领导干部年轻化。 25. 我们应当从这里得出一条经验,就是不要被假象 所迷 惑。 26. 孤独能使人对自己和环境作更透彻的认识和检讨。 27. 我们完全可以预言,他会失败的。 28. 从小学到大学我们主要是在课堂上学习知识的。 29. 如果处理不当,就很容易动摇我们的方针,影响改革 的全局。 30. 改革和开放也使民族精神获得了新的解放。 31. 谁来养活中国的问题,实际情况究竟怎样呢?看粮食, 要看中国的农业;看农业,首先要看市场。
16. 宗教不得干预政治。 17. 父亲说:“事已至此,不必难过,好在天无绝人之 路!” 18. 我银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教教我儿 子,一面找机会。 It is impermissible to interfere with politics in the name of religion. Father said, “Now that things have come to such a pass, it’s no use crying. Fortunately, Heaven always leaves one a way out.” I’ll put you on the payroll at the bank. You can drop in during the day and tutor my son in the evening while looking for a job.
办事公道 be evenhanded; be impartial 万事大吉 all is well 就事论事 judge the case as it stands; consider something as it stands; just discuss the thing by itself 人浮于事 be overstaffed; more hands than needed; more applicants than available jobs 表扬好人好事 praise good people and good deeds 有志者事竟成 where there is a will there is a way 万事开头难 everything is difficult at first; anything is hard to start with; it is the first step that costs; the first step is always difficult 干坏事 do evil 好话说尽,坏事做绝 say every fine word and do every foul deed 唤起对往事的回忆 evoke past memories 积压的事情 arrears of work

汉译英_成语的翻译 2

汉译英_成语的翻译 2

二、 将四字词组译成短语,如介词短语、
副词短语、不定式短语
这种方法往往是套用英语中最简单的词
组或句型。
某位领导的讲话要求外交人员“立场坚
定、目光远大、头脑敏捷、业务熟练、 才华出众、风格高尚”, “A Chinese diplomat should be firm in stand, broad in vision, swift in wit, qualified in profession, outstanding in talent, noble in character.”
三、套用英语中意思相同及功能对等 的习语
四字词组中有很大一部分是固定词组,即成语。成语
往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。翻译时除了要 忠实地表达原文意义之外,还要尽可能保持原文成语 的形象比喻,丰富联想,修辞效果以及其民族、地方 特点等。有的成语和英语中的习语在内容和形式上都 相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有 相同或大体相同的形象比喻。汉译英时,如果遇到这 种情况,不妨直截了当地套用英语同义习语。这样的 译文可能会增色不少,基本能实现四字词组的美学价 值转移。
谚语俗语
亡羊补牢
Mend the fold after the sheep is stolen. 外来语 一尘不染 Free of dust 心花怒放
Be wild with joy\be elated
新生成语
分秒必争
Seize every minute and second Race against time 百花齐放
香港人、爱护香港人的旭日辉映下,满怀信心,升锚 启航,向着振兴中华,祖国统一的宏伟目标乘风奋进。 We are embarking on a new era. With the respect and trust from the entire nation, we will be much more equipped to sail forward with confidence and with conviction.We will play a part in facilitating the reunification of the entire nation, and bringing a better life to all in the nation.

汉译英 习语翻译

汉译英  习语翻译

Features of Idioms
5、习语常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的。 习语常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的。 利用韵脚:狗咬吕洞宾,不识好人心;一招鲜,吃遍天;良药苦口利于病,忠言逆 利用韵脚 耳利于行; A friend in need is a friend indeed. East or west, home is best. Man proposes, God disposes. Health is better than wealth. Beggars should not be choosers. fair and square; high and dry; wear and tear. 利用双声: 利用双声:八面玲珑,聪明伶俐,慷慨激昂,明媚灿烂 Alliteration: as blind as a bat, as busy as a bee, as clear as crystal, as dead as a doornail, as cool as a cucumber, as red as a rose, as proud as a peacock, at sixes and sevens, spick and span, then and there through thick and thin tit for tat neither fish, flesh or fowl Care killed the cat. Money makes the mare to go. Many men, many minds. Speech is silver (silvern), silence is golden.
一年之计在于春 一箭双雕 趁热打铁 一个巴掌拍不响

新视野大学英语2读写教程英译汉汉译英

新视野大学英语2读写教程英译汉汉译英

1. I don't think that he would commit robbery, much less would he commit viol ent robbery.翻译:我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了。

2. Men earn ten dollars an hour on average, whereas women only seven dollars.翻译:男工平均工资每小时10美元,而女工才每小时7美元。

3. Once the balance in n ature is disturbed, it will result in a number of po ssible unforeseeable effects.翻译:自然界的平衡一旦遭到破坏,就会带来很多不可预知的影响。

4. The final examinationis close at hand; you'd be tter spend more time reading.翻译:期中考试迫在眉睫,你最好多花点时间看书。

5. What is interesting isthat consumers find it increasingly difficult to identify the nationality of certain brands. This is due partly to globalization andpartly to changes in the location of production.翻译:有趣的是,消费者发现越来越难以辨别某些品牌的原产国,其部分原因来自于全球化带来的影响,部分原因是由于产地的变化。

6. A recent survey showedthat women account for 40percent of the total workforce.翻译:最近一次调查表明,妇女占总劳动力的40%1. A person is never tooyoung to receive the clear message that the law isto be taken seriously.翻译:应尽早告知年轻人:必须认真对待法律。

专八经典翻译---汉译英篇

专八经典翻译---汉译英篇

1)在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。

译文:Before I fell ill,I had been the bully under roofs owing to my doting parents.(PS:“横行霸道”在此并无“任意欺凌他人”之意,而是“想干什么就干什么,为所欲为”,可用get everything my all own way或be the bully表达)(2)这所全国重点大学为社会输送了大批的人才译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society(PS:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。

“人才”也比较笼统,这里译为qualified graduates 是比较确切的。

)(3)他是个“墙头草”,谁硬就跟谁。

译文:He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.(PS: "墙头草”是个比喻,与英语中的sit on the fence 含义一样。

为了译出其内在含义,译文选择了舍弃其表面意义。

)(4)这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

译文:Thus,every place,with its own legends and tales,has its traditions and customs passed on from generation to generation.(PS: 汉译英时,汉语中有些动词都可以用介词短语来表达,这样更形象。

)(5)面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得以充分休息。

译文:When facing a pool of green water,you forget all your worries and annoyance and enjoy a good rest,both mentally and physically.(PS: 英语代词比汉语代词种类多,用法更别多,汉译英时,注意增译出其隐含在句中的代词。

英语单词汉译英

英语单词汉译英

根据汉意写单词: 第一册一8月10日(1)1学术的academic2省province3热心的enthusiastic4令人吃惊的;令人惊讶的amazing5信息information6网站;网址website7(口语)极好的brilliant8理解;领悟comprehension9(常作复数)指示;说明instruction10方法method11厌烦的;厌倦的bored12尴尬的;难堪的;困窘的embarrassed13态度attitude14行为;举动behaviour15以前的;从前的previous16记述;描述description17吃惊的;惊讶的amazed18令人尴尬的;令人难堪的embarrassing19技术technology20使印象深刻impress(2)8月11日21改正;纠正correction22鼓励;激励encouragement23享受;乐趣enjoyment24流利;流畅fluency25失望的disappointed26令人失望的disappointing27制度;体系;系统system28少年teenager29消失disappear30搬家move31助手;助理assistant32包含cover33文凭;毕业证书diploma(二)41有趣的;可笑的amusing42精力充沛energetic43聪明的intelligent44紧张的;焦虑的nervous45有组织的;有系统的organised46耐心的patient47严肃的serious(3)8月12日48害羞的;羞怯的shy49严格的;严厉的strict50印象impression50误解misunderstanding51(故意)避开avoid52讨厌;不喜欢hate53不正确地incorrectly54十分地;完全地completely55立即,即刻immediate56感激,欣赏appreciate57承认admit58科学的scientific59文学literature60大声地loudly61挥(手);招(手)wave62玩笑;笑话joke63总结;摘要;提要summary64尊敬;尊重respect65(美)成绩;分数grade66校长headmaster(4)8月13日67女校长headmistress68一段时间period69复习revision70翻译translation71时间表timetable72话题;题目topic73假期vacation74温习(功课)revise75纪律discipline76关系relationship77正式的formal78轻松的;松懈的;宽松的relaxed 79同样地,类似地similarly(三)87直升飞机helicopter88摩托车motorbike89电车tram90距离distance91被遗弃的abandoned92骆驼camel93录音带cassette(5)8月14日94沙漠desert95钻石diamond96专家expert97半夜midnight98产品product99风景;景色scenery100射杀shoot—shot--shot101土壤soil102旅程journey103训练train104马戏团circus105海滨seaside106运动场;体育场stadium107鹰eagle108使吃惊;惊吓frighten109幼儿园kindergarten110(美)公寓;单元住宅apartment111卡通;漫画cartoon112面试;面谈interview113(面试时的)主考官;面谈者interviewer (6)8月15日114事件event115疲惫不堪的exhausted116商业区的;市中心的downtown117真空;空白vacuum118铁轨rail119仪式ceremony120轨道track121纪念品souvenir(四)131调查survey132四邻;街坊neighbourhood133地方的;局部的local134城郊;郊区suburb135家乡hometown136有吸引力的;吸引人的attractive 137幸运的;吉祥的fourtunate138很;相当pretty139听起来sound140旅游者;观光客tourist141打扰;烦忧;麻烦bother142令人讨厌的人或事nuisance(7)8月16日143租金rent144地域;区域;行政区district 145接近approach146海港harbour147美丽的;宜人的gorgeous148建筑architecture149饿死starve150停车park151交通traffic152委员会committee153组织organisation154失业的;没有工作的unemployed 155家属;家人household156职业occupation157专业的professional158用手的;手的manual159就业;工作;职业employment 160美术馆;画廊gallery161交换exchange162迷人的;吸引人的fascinating (8)8月17日163买得起的;有能力支付afford 164死里逃生;大难不死survive 165联络;联系(某人)contact (五)174液体liquid175膨胀expand176收缩contract177物质substance178混合物mixture179氧气oxygen180电electricity181阶段;时期stage182结论conclusion183目标;目的aim184反应reaction185与电有关的;用电的electrical 186设备;装备equipment187(化学)反应react188钾potassium189钠sodium190钙calcium(9)8月18日191镁magnesium192铝aluminium193锌zinc194部分的;局部的partial195铜copper196氧化物oxide197生锈rust198煮;煮沸boil199普通的;平常ordinary200蒸汽;水汽steam201漂浮float202形成form203溶解;分解;分离dissolve204天平balance205坩埚crucible206(复)夹子;小柑子tongs207火焰flame208(常作复数)设备;工具facility209演讲lecture210(大学的)科、系department(10)8月19日211吃惊的;惊愕的astonished(六)217包含;包括contain218接近;通路access219(计算机)崩溃crash220密码;口令keyword221纪录;登录log222软件software223故障breakdown224来源;出处source225可进入的;可使用的accessible226(复)数据data227保护;防卫defence228创造;发明create229网络network230途径;经由via231百分数;百分率percentage232设计design233文件document234发明invention235许可permission(11)8月20日236军事的;军队的military237集中(注意力、思想等)concentrate238明确definite239极好的;美妙的fantastic240独立的independent241文章essay242超过pass243时常;经常frequently244弊端;缺点disadvantage245平均的average246(复)统计数字statistics247缩短shorten248横着地;斜着地sideways34换句话说in other words35期待;盼望look forward to36在…..开始的时候at the start of 37在…..结束的时候at the end of 38上大学go to college39被(划)分成…..be divided into 40参加take part in(12)8月21日80确定;确信;查明;弄清楚make sure 81(引起表示结果的从句)因此so that 82取得进步make progress83结果as a result84事实上in fact85睡着fall asleep86讲笑话;开玩笑tell jokes122上(车、船等)get on123下(车、船等)get off124上(车)get into125下(车)get out of126(飞机)起飞take off127是-----的缩写/简称be short for 128不再not …any more129过时out of date130指的是refer to166修建put up167到目前为止so far168到目前为止up to now169到目前为止till now(13)8月22日170摆脱171许多;大量172许多;大量173上升212往------加入------213过去(常常)214在-----领域215为-----感到骄傲/自豪216应当;理应249由-----组成250也251作为-----而出名;被称为-----;叫作---- 252下降253提出254从那时起255聚精会神;集中思想256与-----相比1学术的2行为;举动3以前的;从前的4误解5立即,即刻6感激,欣赏7尊敬;尊重8许可127是-----的缩写/简称第二册(一)(15) 8月23日1饮食;日常食物、照医生的规定饮食2脂肪3健康的;强健的4流行性感冒5稀少的;罕有的6牙痛7不健康的;有碍健康的8富裕的;有钱的9稀少地;极少地10谚语11焦虑的;不安的;渴望的12队长13伤害14伤害;损伤;受伤处15疼痛15疼痛的16正常的;一般的17生活方式18朝-----方向前进19注释;观看(16)8月24日20(人)太胖的;超重的21肺22喉咙;咽喉;嗓子22呼吸23肺炎24处方25症状26X光27可怕的;吓人的28保险29问卷;问卷调查;调查表(二)30毒品;药品31支气管炎32癌症33香烟34烟草;烟丝35(药物等)上瘾的35大麻35可卡因35危险(17)8月25日35(药物等)上瘾的人;瘾君子36注射37(注射用的)针;针管38有力的;(药等)有功效39减少40附近的41盗窃;窃案;盗窃罪42罪行;犯罪行为43罪犯44联系;关系45违法的;不合法的46比,比率47逛商店是偷窃商品的行为48治疗49可能的50成人51咖啡馆;餐馆52不同意;意见不合53禁止54令人不快的;极讨厌的(18)8月26日55影响;对------有坏景象56参与者;参加者57认识;认知;认出58传单;印刷品59分心;分散注意力60慢跑61体操的(三)62听众63(教堂里的)唱诗班;合唱队64古典音乐65作曲家66指挥67爵士乐68音乐家69管弦乐队(团)70萨克斯管71宫廷72指挥73天才74失去;丢失(19)8月27日75音乐的76农民77交响乐;交响曲;交响乐团78天分;天赋;才华79奥地利80奥地利的81王子;亲王82作曲;创作83巡回演出84专辑85民歌;民谣;(伤感的)情歌86乐队87动人的88复杂的89影响90(复)歌词91独奏的92曲调93录音94(大学的)讲师(20)8月28日95使混合(四)96爱好;嗜好97憎恶;不喜欢98艺术家99彩色的100当代的101令人愉快的;可爱的102图画103绘画;(用颜料)画104画家105绘画;油画106景色;风景107传统的;习俗的108有活力的;有生气的109方面110临摹;仿造;模仿;仿效111观察;注意到112真实;现实;逼真113风格114采纳;采用(21)8月29日115以-----为目标;打算;意欲116忍受117不寻常的;非凡的118展览119表现;表达120风景;景色;风景画;山水画121画像;肖像;人像122领悟;了解;实现;实行123现实主义的;写实主义的124水彩画125破坏;毁坏(五)126(新闻报道等)标题127照片128名人129经济130政治131摄影师132宇航员;(飞机的)驾驶员(22)8月30日133太空人;宇航员134宇宙135船员;水手136轨道,饶轨道飞行137太空舱138飞行;班机139祝贺140在船(飞机、火车、公共汽车)上141欢迎142历史性的143成就;功业;伟绩144代替;取代145外星人146业余的147天文学家148亲笔签名149高兴的;快乐的150(电影等的)迷151宇宙飞船152望远镜153演员(23)8月31日154在后台155角色156政治家157信念;信条158不信;怀疑;疑惑159证据160文化的161金融的162评论163皇家的;皇室的164创立;建立165创作(六)166海报167充满刺激的电影168喜剧169剑170女演员171角色;人物172女的;女性的173男的;男性的(24)9月1日174杰作175未婚夫176屋顶177跳跃;飞跃178优美的;优雅的179使感兴趣180勇敢的181感人的182有时;偶尔183广告184争论185频道186有趣的;令人愉快的187(非正式)电视188喜剧189情节190(小说、戏剧、电影的)背景191鲨鱼192部份;节193与-----有联系(25)9月2日194锻炼195迷恋196发烧197躺下198以-----开始199将-----投入200生病201有关系的;有关联的202破门而入;强行闯入203属于204对------上瘾;沉迷于205听某人的意见206为了-----207为了-----208戒除;放弃209留下深刻印象210分裂;分割211记录212对-----厌烦213喜欢;喜爱(26)9月3日214从----可以看出215推迟;延期216轮流217一系列的218总共;合计219既然220相信221和-----相似222出现;出版223爱上;喜欢(表动作)224爱上;喜欢(表状态)225扮演角色226令某人吃惊的是227吃惊地228关心;顾虑;在乎229有时;偶尔230在.....岁时(26)第三册(一)(27)9月4日1横过;穿过2长统靴;皮靴3大陆的;大洲的4面向;面对5山脉6标志性建筑7美术馆;画廊8坐落(某处)的;位于(某处)的9象征;符号10位于11建筑师12计划;项目;工程13雕刻;泥塑14发源地15文明16古代的17在....对面18签署19协议;契约20在那里(28)9月5日21统治;治理22领袖;领导人23代表24国会;议会25地区;区域26地理的27特点28产品;农产品(二)35饥饿36收入37贫穷38(与动物对比的)人39发展40指数41测定;测量;评估42目标43(根据概率得出的)预期数额44位置45教育;培养;训练46数学(29)9月10日47一家人;家庭48无家可归的49慈善团体50拥挤的51高速公路52居民53类似;相似54不幸的;遗憾的55位置;所在地56旅游业57交通工具58工业的59受到污染的60漂亮的;整洁的;时髦的61巨大的;庞大的;浩瀚的62娱乐63交换(三)灾难69洪水70飓风(30)9月11日71闪电72雷暴73龙卷风74柱状物;柱状体75经历76引起;导致77海流;潮流78纬度79家具80埋葬81羽毛82(动物的)毛皮83发生84热带的85赤道86旋转的;循环的87猛烈的;激烈的;强烈的88波浪89(雷电,暴风雨等)袭击90墓地;公墓(31)9月12日91棺材92毁坏93灰94(火山的)爆发;喷发95熔岩;岩浆96受潮水影响的;有涨落的97火山98以前的99(火山的)爆发;喷发100可能;可能性101地震102吓人的;可怕的103幸运地;幸亏103感激地;满怀感激地103满怀希望地;有希望地103伤心地;不幸地103幸运地;幸亏104警告105全世界的106损失;损害107积极的;活跃的(32)9月13日(四)117沙尘暴118吓人的;可怕的119内地的;内陆的120大量的;大规模的121沙丘122战役;活动123(土地的)沙漠化124进程;过程125公民;市民126沙尘;灰尘127预报;预告128力量;力气129骑自行车130面罩131大气;大气层132碳133二氧化碳134化学药品135环境(33)9月14日136废料;垃圾137融化138污染139重新利用;再循环140沿海的141关心的;担心的142根据;证明143主要的;多数的144紧急的145污染146抱怨;发牢骚147坚果壳;简单的一句话148恐怖的;吓人的149绝对地;完全地150保护(五)159平等的160重要;重要性161哲学家162哲学163(常作复数)教导;学说(34)9月15日164善良165思想家166秩序167原则;准则168职位169强调170辞职171顾问172有影响的173仁爱174诚实175公正176树皮177贡献178发明179皮革180和尚181柔软的182范畴;种类183(佛教的)经(35)9月16日184发明家185争论;辩论;议论186自由187燃料188状况;条件;环境(六)195小型报刊;短新闻;报告196运河197民用的;国内的198悬崖;峭壁199峡谷200坝;堤;水闸201(土木)工程202水力发电的202峡谷203水库204建筑物;结构205(机场的)集散站;终点站;候机厅206始于(某一历史时期)207容纳(乘客等)208(尤指木头,象牙等的)雕刻(品) 209建造;建设;建筑(36)9月17日210(常作复数)(历史的)遗迹;遗物211场所;遗址212佛教徒213发(电)214利用;将(自然力)变成动力215历史的;有关历史的216狭窄的217诗;诗歌218浸入水中;淹没219全球的220望台221迁移;搬迁222冷冰冰的;极冷的223荒唐的;可笑的224巨大的;庞大的225观察台226有浓雾的227(飞机)失事;坠毁29因为;由于30作为…而出名/闻名(37)9月18日31自从…一直32据…;依照…33另一方面;反过来说34一点点地;逐渐地64在…顶端65在…底部66努力67与…有联系;与...有关68接近;靠近108卷起;掀起109去掉110平均起来111结果为…,以…结束112防火(焚烧)... 113着火114扑灭(火)115发生116总共;总计151砍倒152突然遭遇(风暴等) (38)9月19日153一个接一个154对…有坏影响155吸收156放出;发出157简言之;概括地讲158浏览189与…交战190养育;抚养191对…感兴趣192为…自豪193总之194第一次228起源于229阻止230(梦想等)变成现实231有意义;有道理232结束;终止(39)9月20日第四册(一)89砖90混凝土91泥92替换的;供选择的93罪;罪行94肯定地95预测96危险的;冒险的97(常作复数)资源98(某物)用完;不多了;没有了99材料100依赖;依靠1依靠2太阳的3肚似的;城市的4除掉;处理掉5装;装载6垃圾填埋地7逮捕;拘留8罪犯;犯人(40)9开伙;启动10(常作复数)范围11户外12联机地13目录14命令;指令15娱乐;消遣16保龄球游戏17垒球(运动) 18费用;价钱19免费20供给动力21轻打;轻弹22n开关vi交换;调换23外科手术24远距离手术25门诊病人26诊所27失去能力;伤残(41)28系;贴;连接29宇航基地30用完31小心;当心32乐观的;乐观主义的33洗碗碟机34无意的;确切地35最后;终于36首先37即将被淘汰;即将过时38殖民地39预言;预料40造成……形状41(动物的)脚42门前擦鞋垫(二)43电车44与……相连45电线46郊区的;市郊的47被困在……48马上;一会儿(42)49展示;陈列50计程车;出租车51执照;许可证52收据53到处旅行;四处走动54车费55带空调的56限制57目的地;终点58给人人像深刻的59路线60双层公共汽车61提供62正在建设之中63方便的64骑车;踩…..的踏板65三轮脚踏车66单程票67往返票68探索(43)69(常作复数)道路施工70关上(电灯,电视等);断掉(电源)71保持冷静72吹响(乐器,号角)73喇叭;号角74反应75解答;答案76心情;心境77(俚语)肯定不;没门儿78拥塞;堆积79执照;登记(三)80交流;沟通81(用语言,信号)传递信息;交流82无意的,不知不觉的83变化84(保持)警惕85正式的86攻击的;挑斗的;挑衅的87传统地88武器(44)89姿势;姿态90恐吓的;具有威胁的91协议;交易92达成协议;做成交易93包括94轻微地;稍微95(常作复数)穆斯林96(穆斯林的)额手礼(用右手抚额鞠躬的礼节) 97前额98印度人99鞠躬100非正式的1年轻人2举起3张开3手掌4掌击5暴露(自己的情况)6(自称被称为)能看透别人心思的人7意识到的;自觉的(45)8脚踝9眉毛10嘴唇11手腕12弯下腰13紧抱;拥抱14凝视;盯着看15擦;抹;揩16举起17一上一下地18宗教19主人20偶然地21祝酒;干杯22一抿之量;小口喝23空白的24恐慌;惊慌25粗鲁的;无礼的26向……问好27打开(灯,无线电等) (46)28邀请29请求;要求30(请帖等用语)情答复31恩惠;善意的行为32现场的33表演34表演者35古典的;古代的36掌声37判断;意见38延长39平等40拍手41社会的42有感染性的43葬礼(四)44生物化学45生物学46植物学47遗传学(47)48动物学49主要的;重要的50生产者51主要的52人物53培养;养育54教育55绰号56农业57培育58(动物或植物的)种59产量60原来的;最初的61出版62(指生物)不孕育的;不结果实的63突破64支持65由于…..的结果66产量67改变;转换(48)68经济作物69出口70杂交种71农业的72取代;以…..代替73数量74质量75因…..而出名/闻名76畅销书(或唱片等) 77宇宙生成学;宇宙论78诊断79运动神经元学80受害者81聪明的;才华横溢的82生涯;经历83简短的;简洁的84部分地;在一定程度上85身体的86毕业87个人的(49)88相对论89谋生90掌权91火箭92千年93火药94爆炸;爆炸声95爆炸96逃跑;逃避97(弓)箭98直地99(烟雾)消散(五)100洞;山洞1山顶;山峰2平原3高原4(海、湖、河等的)岸5斜坡6山谷7(常作复数)树林(50)8平坦的9在….的边缘10围绕;环绕11同事12向下游;随波而下13货物 14做生意15寺庙16码头;驶入码头17多山的;丘陵起伏的18木筏19变狭窄20至少21迂路;绕行之路22传奇;传说故事23有大量的.....24甲板25遥远的26开发27远处的(51)28(乘游轮的)漫游;巡航29船舱;机舱30禁止31休息室;休息厅32多山的33极大的34肥沃的35遥远的36陡峭的;险峻的37多变化的38地点;场所39敲竹杠;敲诈40(俚语)从……中得到乐趣41景色;风景42别针43自然地44手电筒(六)1怪物2袭击;攻击3脚印;足迹(52)4毛的;多毛的5吓人的6动物;生物7灰色的8爪9存在10锋利的;尖的11(手,脚的)指甲;爪12杂志;学报;期刊13(珍奇动物等的)目击;发现14海豹15神秘的16声称17表面;水面18(动物头上的)角19潜水20平静的21怀疑的;不相信的22不可能的23火山的(53)24占地(多大面积)25适应;适合26不见;消失27绝种的;消亡了的28进化;演变29灭绝30帮助弄清楚;阐明某事31谈正题;开门见山32凶猛的;残暴的33毁坏34有雅量的;大方的;心地高尚的35变化莫测的36皇帝37长袍38名誉;名声39边境;国界40正面的41象征;暗示42身份;特性43由于;因…..造成44神话;神话故事45运气;命运;财富(54)第五册(一)一根据汉意写单词:1有相同的特点2语言学家n3有影响,使不相同4口音n5显然的,显而易见的adj6(英)高速公路n7(英)地铁n8(美)地铁n9四处走动(旅行)10(美)手电筒;火把n11(英)排队(等候)vi12令人困惑的;难懂的adj 13介词n14比较vt15省略vt16种类n17不同,有区别vi18移民;定居者n19与……相似20评论;讲话n(55)21变化n22做某事有困难23不断地;持续地24卫星n25轻打;轻弹;抖动n26开关n27引起;导致28结构;体系n29迅速地adv30声明;宣告n31语言学n32(广播电视节目的)期;版n33逗人喜 adj34加;增加vt35同意;支持36陈述;提出(观点计划等)vt37称……为…..38努力;尝试n39简化vt40组合;结合n(56)41幸亏,多亏42与众不同的43外观;外表;样子n44批评vt45标准的adj46参考;查阅n(二) 脑力的;思维的,需用才智的adj47.令人满意的adj48.充满压力的;紧张的adj49.会计n50.理发师n51.生物化学家n52电工;电器技师n53.矿工n54.志愿者n55.(主动)提出(愿意做某事) vi56.信号n57.尤其;特别58垂直的;陡峭的adj59平均(57)60.理论上;从理论上来说61.实际上;在实践中62.遵守vt63.(事故,疾病等的)伤亡人数n64.弯曲处;弯道n65.圆形的adj66.指挥vt67.经过68,以为……理所当然69.相遇;邂逅n70.(影响)深刻的;极大的71,对……产生影响72任务;职责;使命n28.合格的;称职的adj73.站好位置以备……74.垂直的adj75.注意到76.暂时的;临时的adj77.冰箱n78.冻住;冻僵vi(58)79.合同;契约n80.挣(钱)vt81.长久的;永久的;永恒的adj82.工资;薪水n83.全体职员;员工n84签字;签署vt85.代理人;经纪人n86.分析家;分析师n87.申请vi88.推理;推断n89.组织的adj90.工作;职位n91.厨师n92.需要vt93(合同)可续签的adj 94.必不可少的;绝对重要的 adj95模特n96.(电影,电视或照片的)镜头n97.作为…..的回应98.感激的;感谢的adj (59)99.可获得的adj100.数据库;资料库n101.要求;需要n102.生物信息学(研究)者n 103.传统的adj104.年轻人n105.遭受(痛苦)vi106.病理学家n107加倍vi108.休闲n109.个人n120.健康n121.外向的adj122.个性;性格n(三)123(由他人撰写的)传记n124.幻想,想象n125.与……有联系,有关联126.侦探n127.解决vt128.凶手;谋杀犯n(60)129.叙述;描写;报道n130.(秘密的)逃跑131.同伴;伙伴n132木排;木筏n133.(雨)倾盆而下vi134.遮蔽物;栖身之地n135.用桨划(小船)vi136.说谎;撒谎vi137.(使)恐慌;(使)惊慌失措vt 138.好奇的adj139.(用绳,带等)绑,系,拴vt140绳子n141.胡须n142.恐惧;害怕n143.爬行;匍匐前进vi144.非常害怕的;极度恐慌的adj145树干n146.捉弄某人,对某恶作剧147.编造(说法,解释等)148外形;轮廓(61)149打扰vt150.喜剧n151.浪漫的;关于爱情的adj152.虚构或幻想出来的事n153.(影视,音乐)评论n154.有意(做某事);有(做某事的)心155.设置(戏剧,小说等的)背景156.与……相似vt157.塑造;创作vt 158.例外n159警告vt160.浅的adj161.青少年n162.坚决的adj163发财164.启程165.(硬币)便士;(美)分n166.强迫;迫使vt167.领航员n168.(描述)生动的;逼真的adj(62)169.确立;确定;建立adj170.名誉;名望;声望n(四171.狂欢节n172.基督教的adj173鬼;幽灵n174.服装;戏装;化装服n175.掩藏;躲藏vt176.杂乱;混乱n177.延长vt178.假装vi179.完结180.装扮.打扮181.火器n182.帝国n183.记忆n184.复兴;在兴起;在流行vt185.地方议会;政务委员会n186.预订vt187.漫步;闲逛vi188.优美的;高雅的adj(63)189.魅力;魔力n190.时代;年代n191.日历;月历n192.鸽子n193.豆子n194.面粉n195.大蒜n196.洋葱n197.豌豆n198.猪肉199.香肠200.由…..组成;由…..构成201.(叶或种子用作调味品的)药草,芳草n 202.(烹调用的)原料203.使人放松的adj204.哨子n205.美味可口的206.(庆祝)游行207多元文化的;跨文化的208.农庄;庄园(64)209.标志(着) 210.贸易211运输;运送213.地主;214.引进;进口215.主人216.废除217.华丽的;富丽堂皇的218.庆典;庆祝219.自由220.联合221.起源(五)222.田径运动223橄榄球224.球拍;球棒225.高尔夫球棒226.网227.(足球,橄榄球等)球场228.拳击台229.体育场,运动场(65)230.跑道231.运动服232.运动鞋;教练员234.退休235.表现236.退休N237.背景238.商标;牌子239.运动服装;休闲服装240.(公司或组织的)标识;标志241.正在增加242.优势;长处243.保证244购买245设计师246体操运动员247标语248具体的;特定的249符号250马拉松(66)251得分252(政府的)部253决塞254冠军255特性;品德;品性256最后的257战起身258胜利259戏剧性地260抗议261宣布40(自治)区41竞争者;对手42费力的;棘手的;困难的(六)43使…..处于险境;危及44保护区;保护圈45栖息地46灭绝的;绝种的47挣扎;斗争48野生生物(67)49.保护50盗猎者;偷猎者51(藏)羚羊52战斗53高原54理想的55披肩56牧群;兽群57值…..钱58剥皮;去皮59(某事发生的)准确地点;现场60(警方的)突击搜查61没收62(-S)环境;情况63同时64(尤指买卖贵重商品)商人65目标;目的66爬行动物67涉及;包括68活的(68)69产卵;下蛋70奇迹71昆虫72哺乳动物73秃(头)的74关心某事;担心某事75鲸76鹮77(动物)以…..为食78边缘79灭绝;绝种80首字母81代表82分之机构;办事处83大陆;洲84焦点;集中点85能源86浪费87监测88建立;设立(69)第六册(一)1闲谈,聊天 2非正式的3严肃的 4自信的5交朋友,建立友谊 6缺乏,缺少7对…神经紧张/害怕/胆怯/焦虑不安 8预先的,在前的9想起,回忆起 10点头11身体语言,肢体语言 12打哈欠13叹气,叹息 14把目光从…移开15社交规则 16除此之外,另外17了解(到);找出(信息) 18机会19责任;义务 20奖品,奖金(70)21申请 22表格23移民 24签证25不礼貌的 26使…整洁,整理27退款 28恩惠,照顾29欢迎会;招待会 30使馆31某些 32回答,答复,回信33女推销员,女销售员 34公司35传真(机) 36直言不讳的,坦率的,不客气地37人类 38座右铭,格言39犯使人难堪的错误,说错话 40缺点,短处(71)41缺乏,不存在 42因此,结果43非偶然的,经常的 44巧合45顾客,客户 46成熟的47尴尬的 48嘲弄,戏弄49打字员 50反驳51怀孕的 52道歉,致歉53谨慎的,慎重的,小心的 54熟人55棘手的,难办的 56离婚,离异57使某人高兴/振作起来 58傻瓜,笨蛋59职员,办事员 60发型,发式(72)61不管怎么说,无论如何 62谦虚的,谦逊的63早午餐(早餐与午餐合并吃的一餐) 64周年纪念日65女主人 66删去,省去67实际的,事实的,确实的 68纯粹的,真正的,真实地69好客的,殷勤的 70秘而不宣的,隐藏的71骚扰,妨碍,侵犯 72解释,给…下定义73知道 74带头,领先75优雅地 76炫耀77功能 78心理学家79成功的 80法则;原则81想象 82目的83情形,情况 84道歉(73)(二)系列,丛书 2精制的,精巧的3琥珀 4小型望远镜5(小说,电影中的)女主角 6(小说,电影中的)男主角7在…中起重要作用,对…有重要影响 8小说9哲学的;达官的 10消失11表现,举动 12矮树,灌木13确定地,一定地 14犹豫,迟疑15气味,香味,芳香 16怀疑17方向 18蹭,摩檫19指节,掌指关节 20咬,咬伤(74)21(有规律地)悄悄行走 22神志不清的,昏昏沉沉的23疲惫,精疲力竭 24斑猫25放下 26伸出27朝…走过来 28渴望29热泪盈眶 30走开31巡逻,巡查 32角树(植)鹅耳枥33爪子 34轻拍,轻打35看不见的 36拱起,成弓形37尾巴 38僵硬地,不灵活地39警觉低,警惕地 40(与周围部分不同的)小块,斑(75)41灌木(惑小树)树篱 42惊慌,恐慌43(以鼻)吸气,嗅,闻 44(猫的)胡须,触须45抽动,颤动 46谨慎,小心47眨眼睛 48向…扩展49注视,盯着看 50注视,凝视51寻找,搜索,想办法 52边,边缘53大概地,粗略地 54正方形的55形状 56同高度的57深深地,极度地 58完全陌生的59吸引,诱使 60俯身,弯腰(76)61眩晕,头昏眼花 62(由于生气,恐惧或兴奋等心脏)怦怦直跳63爬,攀 64结构,框架65棕榈树 66林荫大道,大街67完全地,绝对地 68(空气中)充溢着(某种味道)的69视野,景象,景色 70斜面,斜坡71公共绿地 72(尤指树木排列成行的)树丛,小树林73亮光,反光 74光秃秃的75弯腰,屈身 76战栗,发抖77开始出现,开始发展的 78头晕,眩晕79做梦 80醒着的,清醒的(77)81四处寻找 82报仇,复仇83结婚,娶,嫁 84邪恶的85小屋 86用咒符镇住87惩罚 88吸引力,魅力89自助餐厅 90信封91文学的 92纽带,接合剂,黏合剂93(文学等的)作品数量 94小学生,学童95打字机 96在某一领域受尊敬的女性领导人物97有天才的,有天赋的 98(喻)根,根基99肉 100与…有关系,与…联系在一起(78)101(节目,计划等的)构成,安排 102趣闻,轶事103草稿 104负担,重负105块的,迅速的 106顽强的,坚持的107克服 108调整109自动的,习惯性的,自然发生的 110(批评等的)对象111批评,评论 112对某人有吸引力,引起某人的兴趣113课程 114限于115(书报的)发行 116积累,积聚117存款 118因此,所以119达到,得到 120身份,地位(79)121亿万富翁,巨富 122衣橱123悲哀,伤心,苦难 124在…前面125应该,应当 126好奇的127回头看 128瞥见129出发,动身 130嘎吱嘎吱的声音131噼里啪啦的声音 132有光泽的133拖,拖着走 134围巾135(头发)卷曲的 136(表惊讶)天哪!哎呀!137惊叫,大叫 138小精灵139魔法的,不可思议的 140力量,能力141侏儒,小矮人 142拥有(80)(三)人际关系的,人与人之间 2亲密的,亲近的3信赖,信任 4闲谈,聊天5钞票,纸币 6(开车)幢伤,撞死7财政上地 8喜怒无常的9对…失去兴趣 10偶尔,有时11衣帽间,临时寄物处 12转过身来13数量 14(带锁的)衣物柜15义卖会 16筹措(金钱)17筹款 18偷,盗窃19(使)旋转,(使)摆动 20面对(危险,困难)(81)21数 22在…下面23在通电话 24活泼的,有生气的25吵架 26和好,和解27后悔,悔恨 28保持联系29与…失去联系 30糖果31相象的,相似的 32对…感到惭愧/羞耻33背叛 34体贴的,考虑周到的35原谅,宽恕 36损失37责备,申斥 38(感到)痛苦的,受到伤害的39享有…的福气 40(有平台的)平房41松树 42虫,蠕虫,蚯蚓43笼子 44对…过敏45细小的,细微的,微小的 46肿,肿大47胡桃 48松鼠49成熟 50收获51滑,滑行,滑落 52石头的,多石的53(狭长的)海湾 54水花,浪花55木匠,木工 56扫帚57雪茄 58滑倒,失足59潮湿的 60檫伤,划伤(82)61脚后跟,踵部 62撕破,撕裂63内衣 64与某人关系很好65致敬,行礼 66间谍,侦探67完美的 68剧烈的,急剧的69权利,特权 70对…很怀念71倒(磁带),倒回去 72预言,预测73喜欢(某人),有相同想法(观点等)74友谊地久天长(苏格兰民歌,) 75朝圣者76炽热的,发光 77低声说,喃喃道78逃跑 ,逃走 79度步走80在…中(83)81撒谎者82反复地说,重述 83(花,枝,叶等的)苞,蓓蕾84踩,踏 85突然,忽然86老的,旧的(苏格兰语) 87使…想起88反过来,作为交换 89重聚90夫妇 91合伙人,共同出资人92提到,涉及 93属于94底部,底端 95真心诚意地,发自内心地(84)(四)亲戚,亲属2举办音乐会 3音乐学院4独奏者,独唱者 5演奏曲目,演出节目6诠释,解释;翻译 7与…情况相同8民歌 9特征,特性,特质10诗歌 11有诗意的;诗歌12赋予…生命(生命力,活力) 13与…情况相同14结合,联合 15使沮丧,是意志消沉,使心灰意冷16与…分享感受与想法 17与…进行来往18音乐大师 19创作乐曲19志气,抱负,雄心 20关于(85)21旋律 22押韵,韵23过路人,行人 24行人,步行者25半圆 26间隙,空隙27插上(插头) 28插座。

汉译英实指意义翻译例句

汉译英实指意义翻译例句

汉译英实指意义翻译例句游行的人拿着鲜花和彩旗在街道上行走The paraders marched in the street, carrying flowers and banner s in their hands.她哼着曲子走进卧室去Humming a tune she went into the bedroom.我到裁缝店取衣服了I went to the tailor’s for my coat.他们常常用电话交谈。

They often talk on the telephone.他到班长那儿请了个假He went to the squad leader to ask for leave母亲责备孩子回家晚。

Teachers should guide students in their studies老师表扬他乐于助人The teacher praises her because she is always ready to help.这暴行使全世界舆论感到震惊This atrocity shocked the world opinion她优美的歌声令观众如醉如痴Her beautiful voice enraptured the audience.她把信揉成一团,塞到口袋里。

She crumpled the letter into a ball and slipped it into her pock et.你最好在月底之前把这台机器修好。

You had better have this machine repaired by the end of this month.十分钟以后,她把双臂浸泡在消毒酒精桶里Ten minutes later she soaked her arms in a pail of antiseptic.这天气把人热得坐不住The heat of weather makes one unable to sit still.这一趟把他累坏了。

英汉互译

英汉互译

check:
. You should check your answers again and again before you hand in your paper. (核对) b. I haven't checked my luggage yet. (寄存) c. Mary checked her horse sharply. (停住) d. We have checked the advance of the enemy. (阻止) e. Mr. Porter did not check in until yesterday. (签到) f. The guest must check out of the room before midnight. (结 帐离开) g. Can you check the correct answers please? (划对号)
(2)词义范围大小和侧重不同
• • • • • • • 国家: country ; nation; land; state; power state 指国家的政治实体 表示国家的地理范畴。 country 给人以国土或家园之感。 land 表示国家的实力 power 体现在共同的地域和政府下的全民概念 nation
一词多义—歧义
• She listened with interest to the conversation going on about her. • She listened with interest to the conversation going on about her. • about =concerning关于; =around周围
• • • • • man and wife 夫妻 cause and effect 因果 black and white 黑白 thick and thin 厚薄

英汉翻译中的词汇

英汉翻译中的词汇
Review
翻译 语言内翻译
文体 跨文化翻译
原语&译语
文化内翻译
跨语言翻译
商务英语翻译
直译 literal translation; word-for-word translation 意译 free translation e.g. 1. It's a Smoke Free Area. 直译:这是个自由吸烟区。 意译:这是个无烟区。 e.g. 2. Shakespeare put his hometown on the map. 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译:莎士比亚使他的家乡声名远扬。
词义的选择,语境(context)
Wittgenstein:The meaning of a word is its use in the language. Firth: Each word when used in a new context is a new word. Mr. Colllins has a compliment, and an allusion to throw in here, which were k i ndly s mi led on by th e moth er a nd da ughter. ( J. Au s ten : P r i de a n d P r e j u d i c e , C h . 1 4 , V. I I ) 说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,又举了个例子,母女俩听了,都粲然一笑。(P) 说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示了一下原因,母女俩听了,都粲然一笑。
教学要点与要求: 词语翻译的注意事项 英汉词语和汉语词语在表达上的差异
第三章 英汉翻译中的 词语翻译
3.1 词语翻译的注意事项 常用词的翻译(切忌望文生义)

第二章汉译英词语翻译

第二章汉译英词语翻译
语用意义
第二章汉译英词语翻译
英国翻译理论家皮特·纽马克将语言功能分为六类:
(1)信息功能(informative function),传达信息。如:他 是我哥哥。
(2)表情功能(expressive function),表达感情。如:这里风 景多美啊!
(3)祈使功能 (vocative function), 使读(听)者作出文本 所期望的反应。如:请坐。
taking another.
我银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教教我 儿子,一面找机会,好不好?
I’ll put you on the payroll at the bank. You can drop in during the day and in the evening tutor my son while looking for a job. How’s that?
第二章汉译英词语翻译
英军胜利地登上了小岛。 他对事情的进展情况也还满意。 他是我父亲。 这姑娘是漂亮。 此人是书就读。 是可忍,孰不可忍? 是古非今 知之为知之,不知为不知,是知也。
第二章汉译英词语翻译
1 说来话长。 2 他的名字我一时说不上来。 3 你连续三天没交作业,这可说不过去。 4 他两岁就学会看表了。 5 我能看出你在想什么。 6 你要是觉得这东西还看得过去,就买下来吧。 7 那是万万不行的。 8 我万万没有想到。 9 那位司机听不懂我说的话。 10 他懂礼貌。 11 干部必须懂政策。
第二章汉译英词语翻译
汉英词语的指称意义翻译大致可分为四种方法: ➢ 直译法 ➢ 意译法 ➢ 音译法 ➢ 音译和意译结合法
第二章汉译英词语翻译
直译法
直译法是指在不违背英语文化传统的前提下,在英 译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容与 形式相符的方法。

英译汉相关翻译

英译汉相关翻译

1.英汉差异2.英译汉-加注和释义加注法可分音译加注和直译加注You look like AL_Capone in that suit.你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔.卡彭*了。

(阿尔.卡彭是美国历史上臭名昭著的歹徒,芝加哥犯罪集团的一首领。

)It was Friday and soon they'd go out and get drunk.星期五发薪日到了,他们马上就要出去喝酒,一醉方休。

Black people have all too often found the American Dream a nightmare.黑人们经常发现所谓的美国梦*不过是一场噩梦。

(美国梦是指美国式的民主、自由等)释义释义是舍弃原文中的具体形象,直接译出原文的意思。

Ifs not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend,not just every Tom,Dick, and Harry.要参加那个俱乐部并非易事一他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。

Our son must go to school.He must break out of the pot thatholds us in.我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。

•增词I was extremely worried about her,but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.我非常担心她,但不论是地点还是时间都不适合和她讲解或争论。

Britain's railway system is being improved.英国的铁路系统正在改善。

English prose is elaborate rather than simple.It was not always so.现今英语散文是精心制作的而不是简单的就能做到。

汉译英词语翻译--成语翻译--3

汉译英词语翻译--成语翻译--3
2013-7-28 5
-直译法
劳苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits 屡教不改 to fail to mend one’s ways after repeated admonition 牢不可破 to be so strongly built as to be indestructible
2013-7-28 2
Hale Waihona Puke 成语英译方法(p79-81)
直译法 意译法 套译法 加注法 增译法
2013-7-28 3
直译法
按照字面意义直译可以让译 文读者准确理解其意义、且 不违背译文语言规范、不引 起错误联想的成语,都可以 直译。
2013-7-28
4
-直译法-1
有些汉语成语没 口蜜腹剑 有形象的比喻意 to be honey义,它们的字面 mouthed and 意义也就是它们 dagger-hearted 的实际意义。对 这些成语,我们 当然可以采取字 面翻译。
2013-7-28 10
意译法-1
然而,汉语成语并非 粗枝大叶 每条都能按字面翻译, to be crude and 有些成语的比喻形象 careless /cf. ( confer ) 是译文读者不能接受 with big branches and 的。这种情况下,我 large leaves 们可以根据成语的实 无孔不入 际意义灵活地翻译。 to take advantage of every weakness/cf. to get into every hole
16
Practice-意译法练习
1. 开门见山 1. to come straight to the point cf. to open the door and see the mountain 2. 扬眉吐气 2. to feel proud and elated cf. to raise the eyebrows and 3. 大张旗鼓 let out a breath 3. on a large and spectacular scale 4. 毛遂自荐 4. to volunteer one’s service 5. 倾城倾国 5. to be exceedingly beautiful

英汉互译 汉语词汇的英译

英汉互译 汉语词汇的英译

并列关系 安定团结 stability and unity 典雅大方 elegant and graceful 送旧迎新 to set off the old and welcome the new 改革开放 reform and opening up 丰衣足食 well-fed and well clothed
2. 根据具体搭配
进行 进行一场激烈的争论 to carry on a spirited debate 进行实地调查 to make an on-the-spot investigation
进行亲切的谈话
to have a cordial conversation 进行核试验

名单 List 菜单 Menu 帐单 Bill 保险单 Policy 订阅单 Subscription form 床单 Bed sheet 传单 Leaflet

履历表 Resume
病历表 Case history form 时间表 Time table 日程表 Schedule
汉英翻译
系列专题: 词
短语
句子 长句 语段
课程网站:分享资源 Hust
2009
Discussion
1.馆:
博物馆、图书馆、旅馆、宾馆、大使馆、领事馆 、茶馆、饭馆、理发馆、体育馆、展览馆、文化
馆、美术馆、科技馆、天文馆、照相馆…… 1.museum,library,hotel,guest house, embassy,consulate,tea house,restaurant, barber’s shop,gymnasium,exhibition hall, cultural center,art gallery,science and technology center,planetarium,photo studio. ..
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(5)酬应功能(phatic function),使交际者保持接触,也可 反映交际者之间的关系。如:你好!幸会!
(6)元语言功能(metalingual function),指语言解释或命名 自身特点的功能。如:语言是一种独特的符号系统。
❖ 意义和功能是语言作为一种符号系统具备的固有 特征,也是任何文本的固有特征。
汉英词语的指称意义翻译大致可分为四种方法: ➢ 直译法 ➢ 意译法 ➢ 音译法 ➢ 音译和意译结合法
直译法
❖ 直译法是指在不违背英语文化传统的前提下,在英 译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容与 形式相符的方法。
✓ 芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。 Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin.
❖ 有时,为了保持原文符号意义的完整,译者可采用 直译加注的方法。
✓ 对外开放取得新进展。1990年共批准“三资”企业 99家,全省“三资”企业已达284家。
New progress has been made in the process of opening to the outside world. In 1990,the province approved 99 “Three Forms of Ventures” (Sinoforeign joint ventures, cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises), the total number of the “Three Forms of Ventures” reached 284.
(2)表情功能(expressive function),表达感情。如:这里风 景多美啊!
(3)祈使功能 (vocative function), 使读(听)者作出文本 所期望的反应。如:请坐。
(4)美感功能(aesthetic function),使感官愉悦。如:层层 的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩 地打着朵儿的,正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。
指称意义的翻译
❖ 词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具 有几种不同的指称意义。这种一词多义的现象在 语言中广泛存在。
扑克牌打烂了。The playing card are already in shred.
他的衣服穿烂了。His clothes are worn-out. 走一步看一步。 Take one step and look around before
❖ 意义和功能不可分割。功能反映的是文本的整体 效果,该效果必须通过意义的表达来实现;文本 的功能较容易确定,而对文本意义的确定与再现, 则好似欲达到翻译标准的漫漫长征路。
❖ 翻译是种极其复杂的符号转换活动,人们期望的 “等值”或“等效”只能是一种理想,尽力使译 文与原文相“似”倒是切实可行的。因而翻译标 准不妨拟为:意义相符,功能相似 (correspondence in meaning and similarity in function)。
❖ 英军胜利地登上了小岛。 ❖ 他对事情的进展情况也还满意。 ❖ 他是我父亲。 ❖ 这姑娘是漂亮。 ❖ 此人是书就读。 ❖ 是可忍,孰不可忍? ❖ 是古非今 ❖ 知之为知之,不知为不知,是知也。
❖ 1 说来话长。 ❖ 2 他的名字我一时说不上来。 ❖ 3 你连续三天没交作业,这可说不过去。 ❖ 4 他两岁就学会看表了。 ❖ 5 我能看出你在想什么。 ❖ 6 你要是觉得这东西还看得过去,就买下来吧。 ❖ 7 那是万万不行的。 ❖ 8 我万万没有想到。 ❖ 9 那位司机听不懂我说的话。 ❖ 10 他懂礼貌。 ❖ 11 干部必须懂政策。
taking another.
我银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教教我 儿子,一面找机会,好不好?
I’ll put you on the payroll at the bank. You can drop in during the day and in the evening tutor my son while looking for a job. How’s that?
❖ 在翻译实践中,篇章是最终的考核质量的单位,
句子是基本的操作单位,而大部分的难题都集中在
词汇单位。
—Peter Newmark
意义的分类
指称意义 蕴涵意义
指称意义:指词的确切和字面的意义,是语言交际 中出现最早、使用频率最高的意义,也是人们进行 语言交际时所表达的最基本的意义。
太阳 sun
他望着蔚蓝的天空。 He looked at the blue sky.
❖ 东方时空—Oriental Time and Space ❖ 人与自然—People and Nature ❖ 音乐桥—Music Bridge ❖ 与你同行—Going Along with You ❖ 环球45分钟—Around the Globe in 45
Minutes
❖ 世界知识产权组织—World Intellectual Property Organization
禁止吸烟 No Smoking
蕴涵意义:指词语内含的情感和联想意义,是词语 的隐含意义。
❖ A “走狗”、“三教九流” ❖ B “红旗”、“火炬”、“岁寒三友松、竹、
梅”
指称意义
意义的分类 言内意义
语用意义
❖ 英国翻译理论家皮特·纽马克将语言功能分为六类:
(1)信息功能(informative function),传达信息。如:他 是我哥哥。
❖ 中华全国青年联合会—All-China Federation of Youth
❖ 中华全国妇女联合会(全国妇联)—All-China Women’s Federation (ACWF)
❖ 海关总署—General Customs Administration
❖ 《上海大风暴》 —The 京人在纽约》 —A Native of Beijing in New
相关文档
最新文档