英语翻译资格笔译考试冲刺试题

合集下载

2019年翻译资格考试中级笔译冲刺试题七

2019年翻译资格考试中级笔译冲刺试题七

英译汉

Ecotourism

The ideas behind ecotourism are not new. Rooted in the conservation and environmental movements in the United States over the past 150 years - spurred by the writings of Thoreau, Muir, and before them, Buddhist and other philosophical ideologies - ecotourism is a new application for an age-old concept of stewardship. It recognizes the interconnections of all life and the importance of maintaining a balance between human needs and those of existing ecosystems.

Perhaps Aldo Leopold's famous Land Ethic best captures the philosophical essence of stewardship: "a thing is right when it tends to preserve the integrity, stability and beauty of the biotic community... it is wrong if it does otherwise." In diversity there is stability. Ecotourism is really nothing more than the application of this philosophy to the self-enriching discovery made possible through travel. It is a process and an ethic, not an end in itself.

翻译试题和答案

翻译试题和答案

大学生笔译比赛测试题

(测试时间为2小时)

姓名:分数:

一、汉译英(共50分)

A Bite of China, a mouth—watering late-night documentary television series featuring delicious Chinese food, has attracted countless viewers, and moved many to tears。Given its subject matter and time slot, A Bite of China was initially considered a ”weak player" on TV. Surprisingly, the documentary became popular immediately after airing, and has made viewers go beyond thinking about delicacies. "Man is what he eats,” said Ludwig Feuerbach. From its very beginning, A Bite of China is not just a documentary about food。”The scenes of digging for bamboo shoots, hanging hams, catching fish using a net, opening a steamer filled with white steamed buns,and pulling wheat dough into thin strands for noodles move us to tears。What a lovely China!” a viewer said。A Bite of China is a serious documentary providing a unique view of Chinese as well as the relations between people and food and between people and society from the perspective of food。舌尖上的The touching documentary reminds some people of their mother,and makes some realize that every grain comes from hard and laborious toil. Some people see patriotism in the documentary, and some consider it a great cultural export。How did this documentary achieve a tremendous influence beyond its subject matter in such a short time? "

CATTI英语一级笔译实务考前模拟试题完整版

CATTI英语一级笔译实务考前模拟试题完整版

CATTI英语一级笔译实务考前模拟试题完整

以下是CATTI英语一级笔译实务考前模拟试题完整版,供您参考和理解实际考试内容和要求。

Part I:选择题

Section A:选择正确的词语填空

1. The newly implemented policy aims to promote ____________ and reduce social inequality.

a) localization

b) globalization

c) regionalization

d) decentralization

2. It is important for translators to maintain a high level of

____________ when dealing with confidential information.

a) accuracy

b) discretion

c) precision

d) proficiency

3. The recent economic downturn has had a significant impact on

____________ sectors, such as manufacturing and retail.

b) volatile

c) thriving

d) stagnant

4. He is renowned for his ability to ____________ complex ideas into simple and accessible language.

2019翻译资格考试三级笔译实务临考冲刺试题八

2019翻译资格考试三级笔译实务临考冲刺试题八

英译汉

Is More Growth Really Better?

A number of writers have raised questions about the desirability of faster economic growth as an end in itself, at least in the wealthier industrialized countries. Yet faster growth does mean more wealth, and to most people the desirability of wealth is beyond question. "I've been rich and I've been poor - and I can tell you, rich is better, " a noted stage personality is said to have told an interviewer, and most people seem to have the same attitude about the economy as a whole. To those who hold this belief, a healthy economy is one that is capable of turning out vast quantities of shoes, food, cars, and TV sets. An economy whose capacity to provide all these things is not expanding is said to have succumbed to the disease of stagnation.

历年翻译资格考试真题(三级笔译)

历年翻译资格考试真题(三级笔译)

历年翻译资格考试真题(三级笔译) 

历年翻译资格考试真题(三级笔译): 

Section 1: English-Chinese Translation (英译汉)(50 points) 

The Money Ran Out; Then the Villagers Stepped In 

HIGUERA HIGUERA DE DE DE LA LA LA SERENA, SERENA, SERENA, Spain Spain Spain ——It It didn didn ’t t take take take long long long for for for Manuel Manuel Manuel GarcíGarcíGarcía a 

Murillo, a bricklayer who took over as mayor here last June, to realize that his town was in trouble. It was 800,000 euros, a little more than $1 million, in the red. Ther was was no no no cash cash cash on on on hand hand hand to to to pay pay pay for for for anything anything anything ——and and there there there was was was work work work that that that needed needed needed to to to be be done. 

英语TEM8翻译突击训练试题

英语TEM8翻译突击训练试题

英语TEM8翻译突击训练试题

part 1

然而,这位老先生看起来心情非常愉快;显然他对这两位陌生人很感兴趣,并愿意与他们结交.在热心的服务生的帮助下,他们很快相识了;短暂的交谈之后,老人便邀请他们去他城墙外不远的别墅与花园做客. 于是次日下午,夕阳西落,从开启的门窗轻轻瞥去,他们看到,兰色暗影已渐渐笼罩棕褐的山峦,他们便欣然动身。那里很平常,矗立着一座现代化小型别墅座,表面粉刷了一层灰泥。还有一座铺满鹅卵石的花园,园里石砌水池中有几尾金鱼慵懒地游动。靠墙的地方有一尊守猎女神及其猎犬的雕像。但是使这小园生辉的是一颗巨大的玫瑰树。树已长过屋顶,几乎完全遮住了窗户。空气中满是玫瑰的芳香。这株玫瑰的确不错,听了客人夸奖,伯爵得意地说。他还表示非常乐意把树的来历讲给夫人听。于是他们坐在那里,一边饮酒,一边听他以老年人满不在乎神情,愉快地提及他的那一段往日爱情,仿佛他相信他们对此一定早有耳闻。

参考译文:

The old gentleman, however, seemed cheerful enough; and it was plain that he took an interest in the strangers, and wished to make their acquaintance. This was soon effected by the friendly waiter; and after a little talk the old man invited them to visit his villa and garden which were just outside the walls of the town. So the next afternoon, when the sun began to descend, and they saw in glimpses through door-ways and

英语中级翻译资格考试笔译冲刺练习题(1)

英语中级翻译资格考试笔译冲刺练习题(1)

英语中级翻译资格考试笔译冲刺练习题(1)

导读:本文英语中级翻译资格考试笔译冲刺练习题(1),仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

1. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambia’s largest city, there was talk of easy money to be made in Europe.

然而,在冈比亚的城市塞莱昆达他所居住的地方,人们到处都在谈论着“欧洲赚钱容易”这个话题。

点评:

该句的重点在于词性的转换译法:关键词---talk

如果将该词译成汉语的名词,一是听起来很蹩脚,不符合汉英行文的习惯,二是不符合英译汉技法的要求。这一点在我们讲授英译汉部分时曾经重点谈到一个例句:

The woman’s extramarital affairs with her boss soon became talk of the town.

这个女人与其老板的关系很快传遍全城。或,大街小巷都在谈论着这个女人与其老板的风流韵事。

2. Most of them have stories that echo Mr. Jallow’s.

他们中的大多数都有着与杰罗先生相似的经历。

点评:

该句中定语从句的动词“echo”是关键词。原意为“回声”“回响”,但在本句中要在上下文的语义基础上引申为“与。。。相似”的含义。我们在授课过程中曾讲过,英语国家的写作思路是:首尾呼应法,即:The first paragraph echoes the last paragraph.

大学英语三级考试翻译—英译汉模拟冲刺试题及答案

大学英语三级考试翻译—英译汉模拟冲刺试题及答案

大学英语三级考试翻译—英译汉模拟冲刺试题及答案

一、大学英语三级翻译英译汉

1. As you have done the market survey, I would like to discuss with you the possibility of selling our products in the US.

A) 因为美国产品有市场,所以我们要研究开发我们产品的可能性。

B) 因为你有市场资料,所以我希望与你讨论美国产品的销售情况。

C) 你已经作了市场调查,所以我想和你讨论在美国销售我们产品的可能性。

D) 你已了解了市场,因此我希望能与你商讨在美国开发我们产品的可能性。

【答案】C

2.The general manager public relations person as well as the head of the company’s management.

A) 总经理不仅要当好公关人员,而且要领导好公司。

B) ,也一定要当好公司的领导。

C) 总经理不仅是公司的管理首脑,还必须起某种公关人物的作用。

D) 总经理要管理好自己的公司,首先必须管理好公司的公关人员。

【答案】C

3. us of the overcharge on your account and we have contacted the store on your behalf and are awaiting their reply.

A) 承蒙告知您受到恶意透支的指控,我们已经派代表与商店联系并正在等待回音。

翻译资格初级笔译语法和词汇模拟试题

翻译资格初级笔译语法和词汇模拟试题

翻译资格初级笔译语法和词汇模拟试题

2016年翻译资格初级笔译语法和词汇模拟试题

语法是翻译资格考试中的一个难点,因此应届毕业生店铺为大家整理了部分练习试题,希望对大家能够有所帮助,祝各位考生在考试中能够获得好成绩。

I. Vocabulary and Structure (1 point each, 35 points in all)

1. The departure time of the plane has been postponed, so we have nothing to do now but .

A.wait

B. to be waiting

C. to wait

D. waiting

2. Only when we came back home, that my watch was missing.

A. did I find

B. I found

C. I had found

D. Had I found

3. more time, the scientists will be able to work out a good solution to the problem.

A. Given

B. Giving

C. To give

D. Be given

4. in Beijing for more than twenty years, he knows the city very well.

A. Living

B. Lived

C. Having lived

D. To live

5.We plan to increase the output of the machine 7.4 percent this year.

2019年英语中级翻译资格考试笔译冲刺练习题(7)

2019年英语中级翻译资格考试笔译冲刺练习题(7)

2019年英语中级翻译资格考试笔译冲刺练习题(7)

2019年英语中级翻译资格考试笔译冲刺练习题(7) What Is an American ? (by Michel-Guillaume de Crevecoeur)

Michel-Guillaume de Crevecoeur (1735-1813) was born in France and came to the American colonies as a military in the French army. He became a naturalized American and settled down to farming. Between 1765 and 1780 he wrote on American life. He returned to France in 1780, came back to America in 1783, and became French consul in New York. In 1790 he went back to France where he lived the rest of his life.

I wish I could be acquainted with the feelings and

thought which must agitate the heart and present themselves

to the mind of an enlightened Englishman, when he first lands on this continent. He must greatly rejoice, that he lived at

英语笔译初级试题库及答案

英语笔译初级试题库及答案

英语笔译初级试题库及答案

一、单句翻译(每题2分,共10分)

1. 随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。

2. 他不仅是一位优秀的教师,还是一位受人尊敬的学者。

3. 请把窗户关上,外面风很大。

4. 这个项目的成功在很大程度上取决于团队的合作。

5. 她的微笑掩盖了她内心的焦虑。

答案:

1. With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.

2. He is not only an excellent teacher but also a respected scholar.

3. Please close the window, as it's very windy outside.

4. The success of this project largely depends on the team's cooperation.

5. Her smile masked her inner anxiety.

二、段落翻译(英译汉,每题5分,共20分)

1. In recent years, the popularity of cycling as a form of exercise has grown significantly. More and more people are choosing to cycle to work or for leisure, as it is a healthy and environmentally friendly option. Additionally, advancements in bicycle technology have made cycling more accessible and enjoyable.

2019年翻译资格考试中级笔译冲刺试题十

2019年翻译资格考试中级笔译冲刺试题十

英译汉

The U. S. -Europe Divide

President Bush is making a noble effort to1 pull together the fraying alliance, but the fact is Europeans and Americans no longer share a common view of the world. On the all-important2 question of power - the utility of power, the morality of power - they have parted ways.3 Europeans believe they are moving beyond power into a

self_contained4 world of laws and rules and transnational negotiation and cooperation. Europe itself has entered a post-historical paradise, the realization of Immanuel Kant's'5 "Perpetual Peace." The United States, meanwhile, remains mired in history, exercising power in the anarchic Hobbesian6 world where international rules are unreliable and where security and the promotion of a liberal order still depend on the possession and use of military might.7 This is why, on major strategic and international questions today, Americans are from Mars and Europeans are from Venus: 8 They agree on little and understand one another less and less.

翻译专员语言水平与翻译能力测试题

翻译专员语言水平与翻译能力测试题

翻译专员语言水平与翻译能力测试题作为一名翻译专员,具备良好的语言水平和出色的翻译能力至关重要。本文将为您提供一套翻译测试题,以便评估您的语言水平和翻译技能。

第一部分:英译中

请将以下英文短句翻译成中文:

1. It's never too late to start over.

2. The early bird catches the worm.

3. Actions speak louder than words.

4. A picture is worth a thousand words.

5. Don't count your chickens before they hatch.

第二部分:中译英

请将以下中文短句翻译成英文:

1. 机会只青睐那些有准备的人。

2. 时间就是金钱。

3. 捷足先登。

4. 知识就是力量。

5. 人生充满不确定性。

第三部分:文章翻译

请阅读以下中文短文,并将其翻译成英文:

随着全球化的加速发展,翻译行业变得越来越重要。翻译作为一门

艺术和技能,要求译者具备卓越的语言能力和跨文化沟通技巧。

翻译不只是简单的语言转换,更重要的是传达信息的准确性和流畅性。一个优秀的翻译专员应当具备深厚的语言知识和文化背景,并能

够灵活运用各种翻译技巧和工具。

在当今数字化时代,翻译工具已经成为翻译专员的必备利器。然而,只有理解准确并运用得当,才能为翻译工作提供有效的辅助。因此,

翻译专员需要根据不同的翻译任务和文本类型,灵活选择合适的翻译

工具和技术。

除了语言能力和翻译技巧,专业素养也是翻译专员不可或缺的要素。译者应当具备良好的专业道德操守,保护客户和原文作者的权益,并

英语笔译考研考试题目及答案

英语笔译考研考试题目及答案

英语笔译考研考试题目及答案

### English Translation and Interpreting Postgraduate Entrance Examination Questions and Answers

#### Section A: Vocabulary and Grammar (20 points)

Question 1: Choose the best word to fill in the blank.

The novel is set in the 19th century, reflecting the social conditions of the era.

A. period

B. time

C. age

D. epoch

Answer: C. age

Question 2: Translate the following sentence into English.

“尽管困难重重,我们仍然决定继续前进。”

A. Despite the difficulties, we still decided to go forward.

B. Although the difficulties, we still decided to go ahead.

C. Even if there are many difficulties, we still decided to continue.

D. Even though the difficulties, we still decided to proceed.

CATTI 英语一级笔译实务考前模拟试题 完整版

CATTI 英语一级笔译实务考前模拟试题 完整版

CATTI 英语一级笔译实务考前模拟试题

Section 1 Translation

Part 1 English-Chinese Translation (英译汉)

Translate the following passage into Chinese.

The Travels of Marco Polo was conceived in a prison cell in Genoa, Italy, in 1298. A few years earlier Polo had returned to the West after an epic journey that lasted some 24 years. He then saw action in a naval battle between the Venetian and Genoese fleets, and was captured. It was in jail that he met and befriended Rustichello of Pisa, a well-known writer and collector of Arthurian romances. Their collaboration yielded a book that would give Europe its first authoritative account of the Middle and Far East, in particular China, and reveal the presence of a vast empire and advanced civilization far greater than anything Europeans could achieve or even imagine.

翻译资格考试初级笔译备考练习及答案

翻译资格考试初级笔译备考练习及答案

翻译资格考试初级笔译备考练习及答案

I. Vocabulary and Structure (1 point each, 35 points in all)

1. English people often take umbrellas with them when they go out because they don't want to be in a rain.

A. seized

B. got

C. captured

D. caught

2. Whenever Tom knew I was in trouble, he always lends me

a hand.

A. might

B. would

C. could

D. should

3. There is an arrow on the wall _ the direction of advance.

A. pointing

B. identifying

C. marking

D. indicating

4. The spaceman found to look at the earth away from it

A. a most exciting experience

B. it a most exciting experience

C.that a most exciting experience

D.the experience most

5. As people live longer, they to change their ideas about life

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译资格笔译考试冲刺试题

1. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambia’s largest city, there was talk of easy money to be made in Europe.

然而,在冈比亚的城市塞莱昆达他所居住的地方,人们到处都在谈论着“欧洲赚钱容易”这个话题。

点评:

该句的重点在于词性的转换译法:关键词---talk

如果将该词译成汉语的名词,一是听起来很蹩脚,不符合汉英行文的习惯,二是不符合英译汉技法的要求。这一点在我们讲授英译汉部分时曾经重点谈到一个例句:

The woman’s extramarital affairs with her boss soon became talk of the town.

这个女人与其老板的关系很快传遍全城。或,大街小巷都在谈论着这个女人与其老板的风流韵事。

2. Most of them have stories that echo Mr. Jallow’s.

他们中的大多数都有着与杰罗先生相似的经历。

点评:

该句中定语从句的动词“echo”是关键词。原意为“回声”“回响”,但在本句中要在上下文的语义基础上引申为“与。。。相似”的含义。我们在授课过程中曾讲过,英语国家的写作思路是:首尾呼应法,即:The first paragraph echoes the last paragraph.

3. “There is everything in there,” said Diego

Cañamero, the leader of the farm workers’ union in Andalusia, which tries to advocate for the men.

“那里要什么有什么,”安达卢西亚农场工人工会的领袖迭戈·卡纳梅洛说,该组织努力在为这些人争取生活的权利,点评:

该句中的“advocate”原意为“拥护”“倡议”,但在此句中应该根据前文正确理解为“为。。。争取权利”。我们曾讲过这样一个例句:We must advocate for the poor and powerless.我们必须为那些贫穷以及无权无势的人争取权利。

4. Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters.

此时,他朝他的邻居们摇了摇头,他并不想与记者交谈。

点评:

这句话中的定语从句是非限定性的,它的功能是修饰前边句子中的主语“he”,而不是“his neighbors”。我们在英译汉分句译法中给了大量的例句重点讲解定于从句的译法。当时我们曾讲到很多类似的例句,如:The woman has two sons who are working in the United States. The woman has two sons, who are working in the United States.这两句乍一看,似乎完全相同,但仔细推敲,你会发现:第一个句子是限定性定语从句,第二个句子是非限定性定语从句。第一句应译为:这名妇女有两个在美国工作的儿子。(言外之意,他可能还有其他子女),第二句应译为:这名妇女有两个儿子,都在美国工作。(只有两个儿子)。非限定性定语从句的作用可以修饰前边句子中的某一个名词或代词,也可能修饰靠它很近的名词,一切取决于上下文的含义。

5. But Mr. Cañamero says they are offered only the

least desirable work, like handling pesticides, and little of it at that.

但卡纳梅洛说,那里的人只给他们提供人家最不愿意干的工作,如处理杀虫剂,而且也只是一点点活儿而已。大多数人没有工作签证。

点评:

该句中一个可能不被考生注意的环节就是“at that”这个短语。它在句子中的位置一般是句尾,但语气较弱。我们授课时给学员提供了多种并列及转折的连词用法,其中包括:and, besides, moreover, furthermore, what’s more, additionally, in addition, …at that等。

相关文档
最新文档