专有名词的翻译应突破音译的局限
英汉对译中的音译法
英汉对译中的音译法【摘要】音译随着翻译的出现而出现,随着翻译的发展而发展。
如今,音译法开始被大多数译者广泛使用。
音译也成为了一种不可或缺的翻译方法。
本文将根据本人自身学习翻译的一些经验对英汉对译中的音译方法作进一步的解释说明。
【关键词】翻译;音译;语用功能;适用范围;使用原则一、引言当前,英汉对译采用的主要方法有意译、直译和音译等几种。
每种翻译方法也都有它存在的必要性和各自的优势。
可是弊端就是外国的读者往往都会不太理解译文;意译方法的使用对于语言的接收方来讲虽然比较容易接纳,但是有时译文和原文却很难达到语义对等,所以有时我们会看到译者使用直译加解释的方法。
对于语言差别较大的文化现象词,如人名、地名或带有民族特色的词汇,在另一个国家的语言中根本难以找到与其语义对等的词汇,这时候我们就会使用音译法。
这也就是说,在特定情况下,音译是英汉对译中一种不可或缺的主要手段。
音译法。
音译,顾名思义,是一种以音代义的方法。
音译就是译音,即是把一种语言的词语用另一种语言中跟它发音相同或近似的语音表示出来的翻译方法。
以下将谈及音译的语用功能,适用范围及使用原则。
二、音译的语用功能从语言的角度看,音译词可起到填空补缺的作用。
美国语言学家罗曼雅各布松认为,人类一切认知经历及其分类都是可以用某种现有的语言来表述的。
一旦出现词语空缺,就可以通过用外来词或外译词、新词、语义改变和迂回说法等手段来限定和扩大已有术语。
(罗曼·雅可布逊)无论是英译汉还是汉译英,同一个词有时会有两种译法,即意译和音译。
但是有一些词,如“太极”,这一中华民族古老而又深受人们喜爱的强身健体运动项目,不是区区“Breathing exercise”能概括的,而英语中也找不到与之完全语义对等的词语,所以此时就出现了词汇空缺,因此“Taijiquan”这种音译法得以使用,而且这种译法也更能为大多数人所接受。
三、音译的适用范围1.用于专有名词的翻译专有名词是指某人、某地方、某机构等的专有名称,如毛泽东Mao Zedong;武汉Wuhan;威廉·莎士比亚William Shakespeare;比尔·盖茨Bill Gates 等。
专有名词的翻译原则和技巧
专有名词的翻译原则和技巧在跨语言交流中,专有名词的翻译是一项重要的任务。
由于不同语言的文化背景和语言习惯的差异,专有名词的翻译需要遵循一定的原则和技巧。
尊重源语言文化在翻译专有名词时,应该尊重源语言的文化习惯和背景。
例如,人名、地名等专有名词,可能具有特殊的文化含义,需要在翻译中尽可能地保留这些文化元素。
准确性翻译专有名词时,应该准确无误地传达源语言中的意义。
这需要深入理解源语言的语境、文化背景以及相关的专业知识。
清晰易读翻译后的专有名词应该清晰易读,符合目标语言的语言习惯。
避免使用过于复杂或晦涩的词汇,以确保读者能够轻松理解。
音译法对于一些在目标语言中没有对应词汇的专有名词,可以采取音译法。
即根据源语言的发音,寻找目标语言中与之相似的词汇。
例如,“沙发”音译自英语“sofa”。
意译法意译法是指根据专有名词的原始意义,在目标语言中找到与之相近的词汇。
这种方法常用于翻译人名、地名等。
例如,“Shanghai”意译为“上海”。
音意结合法音意结合法是指在翻译专有名词时,既考虑其发音,又兼顾其意义。
这种方法常用于翻译一些具有特殊文化背景的词汇。
例如,“Hui族”是中国的少数民族之一,其名称可以音译为“Hui”,同时结合其文化背景,选用“回族”作为辅助表述。
音译加意译法音译加意译法是指在翻译专有名词时,先进行音译,然后在音译的基础上加上一些具有目标语言文化背景的词汇。
例如,“Tai Chi”可以音译为“太极”,加上意译“拳”,成为“太极拳”。
创造新词汇对于一些在目标语言中完全不存在的专有名词,可以尝试创造新词汇。
这需要考虑到目标语言的语言习惯和文化背景,创造一个既能准确表达源语言意义,又符合目标语言习惯的新词汇。
例如,“email”在中文中原本没有对应的词汇,但随着其广泛应用,中文中创造了“电子邮件”这一新词汇来对应。
专有名词的翻译需要遵循尊重源语言文化、准确性和清晰易读的原则。
在翻译过程中,可以根据具体情况采用音译法、意译法、音意结合法、音译加意译法或创造新词汇等技巧来实现准确、清晰的翻译。
日汉互译3-8章预习笔记
词语的翻译第三章:普通词语的翻译首先,翻译的要点,简言之,就是时时刻刻结合语境考虑选字用词。
1.当词语有多种意思时,就要根据语境正确地选择译词。
比如日语中“けち”在字典中会有吝啬,寒酸,卑劣等多种意思,所以在具体翻译时,到底该用哪种意思就要根据具体语境了。
例如:九段坂の最寄にけちな飯屋がある。
此处的けち既不能译成卑鄙也不能译成吝啬,根据句子的意思译成简陋,寒酸最为合适。
再如:お前は実にけちなやつだ。
けちな奴だということが俺にもだんだんわかってきた。
お前は強そうな人間の前へ出たら散々ぺこぺこして、弱い奴の前では威張り散らすようなやつだ。
在此句话中,けち一词到底是吝啬的意思还是卑鄙的意思,我们从后面的描述知道句子中的对象恃强凌弱的特性,故此处けち为卑鄙的意思。
2.相比于多义词,在翻译单义词时更需注意,为了达意传神,也需要根据语境,对词义进行或多或少的变化。
例如:南アメリカの地形は、北アメリカと似ており、西部の太平洋岸には、高くて険しいアンデス山脈が火山をともなってほぼ南北にはしり……此句话中的ともなう一词,在词典中的意思是随着,跟着的意思,若按此意思直译的话,就会让人弄不清楚具体的情况,不知道的会以为在西部太平洋沿岸前后耸立着安第斯山和火山两列山脉,而事实却并非如此。
所以,此词在翻译时需做一定的推敲,改变译法。
若译作在太平洋沿岸,陡峭高耸,火山错列的安第斯山脉大致呈南北走向,……综上所述,在翻译词语时,无论是单义词还是多义词,都需要结合一定的语境,选择恰当的意思进行翻译。
第四章:同形汉字词的翻译在日汉翻译中,由于汉语和日语语言的特点,日语中常常会遇到一些汉语中同样会有的字或词,切不可不加思考,直接照搬。
虽然,其中有些词的意思大致相同,但还是有不少词在语义、修辞色彩、文体等方面有很大不同。
例如:「無心」一词在汉语日语中都有,在汉语中大概就是不注意或没有什么什么的打算的意思,然而在日语中意思却完全不同,所以在句子中遇到这个词时就不能照搬汉语意思了。
外国专有名词书名号 汉译原则
汉译原则在翻译领域中,汉译原则是非常重要的一部分,它主要指的是对外国专有名词和书名号的翻译原则。
在翻译过程中,遵循正确的汉译原则能够保证翻译的准确性和规范性,使得译文更加贴近原意,也更加符合读者的阅读习惯。
汉译原则的正确运用对于翻译工作者来说具有非常重要的意义。
在汉译原则中,对于外国专有名词的翻译有着严格的要求。
在翻译外国专有名词时,应该遵循以下几条原则:一、音译原则1.1 外国人名和姓氏的音译在翻译外国人名和姓氏时,应该进行音译,即将外国人名和姓氏的发音尽可能地还原成汉语的音节,以保证译文的准确性。
将英文名字“John”音译成“约翰”。
1.2 外国地名的音译对于外国地名的翻译,也应该采取音译的方式,将外国地名的发音尽可能地转化成汉语的音节,以保证译文的准确性。
将英国的首都“London”音译成“伦敦”。
二、意译原则2.1 外国专有名词的意译除了音译外,还可以采用意译的方式对外国专有名词进行翻译,即根据外国专有名词的含义和特点,进行合理的、符合汉语表达习惯的翻译。
将“Red Cross”意译为“红十字会”。
外国专有名词的翻译需要遵循音译原则和意译原则,并根据具体情况进行合理的选择,以确保译文的准确性和规范性。
在汉译原则中,对于书名号的翻译也有着严格的要求。
书名号是用来标明著作、作品等名称的符号,在翻译中需要严格按照规范进行处理。
一、书名号的使用书名号是用来标注书名、刊名、报纸、期刊、杂志等名称的符号,在翻译中需要保留原文的书名号,可以采用中文或者英文的书名号进行标注。
二、书名号的翻译原则对于书名号的翻译,需要遵循以下几条原则:2.1 完整翻译对于书名号中的书名、刊名等名称,需要进行完整的翻译,确保翻译准确、符合原意。
2.2 保留原貌在翻译过程中,应该尽可能保留原文的书名号不变,以保持原作品的特色和风格。
对于书名号的翻译需要保留原文的书名号,进行完整的翻译,同时尽可能保留原貌,以确保译文的准确性和规范性。
音译的尴尬——《庄子》英译中专有名词的处理及译学思考
音译的尴尬——《庄子》英译中专有名词的处理及译学思
考
音译的尴尬
《庄子》英译中专有名词的处理及译学思考
音译是一种翻译方法,却被奉为翻译原则,运用于中西方一千多年来的专有名词翻译实践中。
由于音译只是源语言的语音转写,在带来便利和保真的同时也会引发很多问题,即转码时符形、符指、符释之间的关系割断,导致文化信息丧失,甚至造成译文的悖谬。
本研究以《庄子》的4个英译本为例,从认知符号学角度讨论音译带来的问题,即译名不一、词义空缺、词义变化等。
本研究提出译者可以挖掘源语和译语的认知系统资源,采用符形替换法、移植借用法、编码重构法来解决音译带来的问题,以确保译文文化自足和文本自足。
新的方法将引发认知符号学的理论构建、音译范围的重新确定和翻译本体论乃至语言本体论的系统思考。
林语堂文化负载词的“音译+”策略研究——以《吾国与吾民》为例
如: 春 运 Chun Yun (a period of traveling peak
* 收稿日期2021—01—20 基金项目:安徽文达信息工程学院科研基金重点项目
(XSK2019A02);安徽文达信息工程学院质量工程项目(201jtd02) 的阶段性研究成果%
nature™P29> ,如此,能够让读者知道“Hofng”属
于一类诗,并结合进一步的补充信息而取得理解和接 受的效果。
2. 音译十文内夹注 翻译是一种动态的滚动与阐释,即翻译具有历史 选择性)13* %因此,当纯粹的音译不足以传达原文词
语意思的时候,译者有必要添加注释做进一步解释说 明%“音译十注释”可以分为两种形式,一是把注释放 在脚注或尾注中,二是把注释放在文中,紧随音译的 文化词语之后%林在《吾国与吾民》中翻译文化词语 时较多地使用“音译十文内夹注”的翻译策略来补充 音译的不足!如此能够帮助目的语读者更方便地理解
原文词语,以便重构中国文化。比如在介绍中国戏曲 时,林用“音译十文内夹注”的方式翻译了戏剧“汉宫 秋”一词!如下所示:
原文:汉宫秋 译 文: Hankungch 'iu, ( Autumn in the Han Palace , portraying the story of the exiled imperial
译文:Hanyang: "do not push a fellow to the ■wall, is merely a matter of hanyang, to the Chinese, the Versailles Treaty is not only unfair, i0 is merely vulgar or lacking in “hangyang”. '2(P59)
跨文化交际中英语专有名词翻译的原则
跨文化交际中英语专有名词翻译的原则人名地名组织名的翻译要遵循一定的原则,符合已有的习惯,应有延续性,以免因前后译音不同而引起不必要的困扰。
本文从翻译实践出发,对专有名词翻译的原则进行了较为详细的阐述。
标签:专有名词普通名词翻译原则一、引言在跨文化交际中,一般认为专有名词的翻译不影响文本阅读, 对整篇文章的理解没有关键性影响,其实不然。
英语名词可以分为专有名词(Proper Noun)和普通名词(Common Noun)。
专有名词( a name used for an individual person, place or organization spelled with an initial capital letter即“人名、地名、机构团体名和其他具有特殊含义的名词或名词词组”。
例如英国的Cambridge, 前半按照广东话音译, 后半意译, 译作“剑桥”;美国的Cambridge 则按照新的规定, 使用音译“坎布里奇”。
而日本和韩国同属汉文化圈,其人名地名有另一套规则,要按照其写的汉字日韩语发音来译:Matsushita 是松下, 而不是“马茨希塔”, Kitakami 是“北上”, 而不是“凯塔卡密”,Busan是“釜山”,不是“普山”。
Nippon 漆的名字使懂日语的人立刻想到日本,商家从商业的角度不愿意让人想到“日本”,译成“立邦”漆,在中国得以广泛使用。
翻译采用音译的部分通常是专有名词, 这部分却是译者最易忽略的地方.关于音译的准则, 台湾翻译家张达聪提出6 条:1.音义兼顾, 如“乌托邦”;2.音义参半, 如“剑桥”;3.舍音取义, 如“好望角”;4.音中取义, 如“翡冷翠”(佛罗伦斯) ;5.舍义取音, 如“巴黎”;6.截长取短, 如宾州“费城”。
二、英语专有名词翻译的原则一般来说,在进行英语专有名翻译时,要遵循符合标准,名从主人,约定俗成和灵活创新等四项原则。
1.符合标准原则英语专有名词翻译要符合国际标准,国家标准和行业标准。
中华文化专词双译
中华文化专词双译中华文化,作为中国乃至世界文明的一颗璀璨明珠,拥有丰富、深厚的底蕴。
其中,双译是中华文化独特的表现形式之一。
双译,即将中文专有名词翻译成外文,并将其再译回中文,力求准确传达中文词汇的含义和文化内涵。
这种独特的翻译方式,不仅仅是一种语言的转换,更是文化的传承和交流。
中华文化专词双译的核心在于准确传达中文词汇的内涵和文化特色。
在翻译过程中,译者需要将专有名词的意义和背后的文化内涵理解透彻,并将其恰当地转化成外文。
通过再次翻译回中文,译者要保证词汇仍然能够准确地表达原有的意思,并且传达出相应的文化信息。
这种双向的翻译过程,不仅考验译者的语言水平,更要求他们对中华文化的理解和把握。
中华文化专词双译的重要性不言而喻。
在全球化的今天,中华文化正逐渐走进世界舞台,与其他文化相互交流、碰撞。
中华文化中的专有名词,如“太极”,“饺子”,“团圆”,“禅宗”等,具有浓厚的中国特色和文化内涵,但在传统的翻译中往往难以准确表达。
通过中华文化专词双译,可以将这些专有名词的意义和文化内涵传达给世界各地的读者,让他们更好地理解和欣赏中国文化。
中华文化专词双译的过程中,需要注意避免简单的音译和字面翻译。
中华文化中的专有名词往往蕴含着深刻的文化意义,不能仅仅局限于词语本身的音形。
例如,将“太极”简单地翻译成“Tai Chi”,无法传达出太极哲学的阴阳思想和辩证法的内涵。
因此,在双译过程中,译者要善于运用文化创新和文化演绎的方法,使翻译结果更加贴近双方文化的交流和理解。
中华文化专词双译的艺术性也值得探讨。
翻译既是一种技术,也是一门艺术。
在双译过程中,译者需要发挥自己的想象力和创造力,将中文词汇的意境和美感通过外文表达出来。
例如,将“团圆”这个词翻译成“Reunion”,译者可以通过选择合适的词汇和语言表达方式,将“团圆”的温馨和美好传递给读者。
这种艺术性的翻译,不仅仅是文字的转换,更是文化的交流和情感的传递。
中华文化专词双译的推广和应用,对于促进不同文化间的交流和理解具有重要意义。
专有名词音译译介原语文化的局限性
专有名词音译译介原语文化的局限性在跨文化交流中,专有名词的翻译是一个常见的问题。
人名、地名、机构名等专有名词往往具有特定的语言和文化背景,因此其翻译往往带有一定的主观色彩,不同的译者可能会有不同的翻译结果。
而在音译和译介之间选择的时候,需要考虑到目标语言读者对原语文化的了解程度、翻译的准确性以及翻译的可接受性等因素。
但是无论选择哪种翻译方式,都不可避免地存在一定的局限性。
本文将从音译和译介两个方面探讨专有名词翻译的局限性,同时也将探讨如何克服这些局限性。
一、音译的局限性音译是指根据原语的发音,在目标语中找出相同或类似的读音,并将原语词译成目标语中相应的发音相似的词。
音译的目的是为了让目标语的读者能够准确地发音和理解原语词的含义。
但是由于不同语言的音韵体系和语音结构的差异,音译也存在一定的局限性。
音译可能会导致歧义。
因为不同语言的语音系统不同,即使是相同的发音,在不同的语言中可能会有不同的含义。
英文中的“Ben”音译成中文时可能会被理解为“本”或“奔”,但实际上它的原意可能是“班”或者其他名字。
音译可能会忽略原语文化的特点。
音译通常只关注原语的发音,而忽略了原语词汇背后的文化内涵。
“Tokyo”音译成中文为“东京”,但这只是单纯的音译,忽略了东京这座城市的历史、地理和文化特点。
音译可能会造成听众的困惑。
因为不同语言的发音习惯不同,有些音译的结果在目标语中可能听起来很奇怪,甚至会引起听众的误解和困惑。
“Uber”音译成中文为“优步”,虽然近似发音,但是对于中国人来说,这个译名可能让人感到陌生和不易理解。
译介可能会破坏原语词汇的独特性。
由于不同语言的词汇系统不同,有些原语词汇可能在目标语中找不到完全相对应的词或短语,因此只能进行译介。
但是译介可能会破坏原语词汇的独特性和个性化,导致译名的表达与原语的特点大相径庭。
译介可能会使原语词汇的内涵丢失。
有些专有名词背后包含着丰富的文化内涵,进行译介时可能会丢失这些文化内涵,导致译名的单薄和贫乏。
专有名词音译译介原语文化的局限性
专有名词音译译介原语文化的局限性在跨文化交流中,我们经常会遇到一些涉及到专有名词的问题。
例如,不同语言之间的专有名词音译问题。
专有名词是指专门用来代指某个具体的人、事物或地点的名称,比如人名、地名、公司名称等等。
由于不同语言中的语音、语法、拼写等方面的差异,对于专有名词的音译也会存在一定的局限性。
首先,专有名词音译的局限性在于具体文化的局限性。
我们知道,各个国家和地区都有着自己独特的文化背景和历史传承,这些文化特征往往会影响到专有名词的命名和音译。
例如,日本人的名字中通常包含着他们的生日和家族的祖先名字,这些因素在其他国家中并不常见,所以对于日本人名的音译就需要考虑到这些特殊的文化背景。
其次,专有名词音译的局限性还在于语言的局限性。
不同的语言之间有着不同的语音、语法、拼写等方面的差异,这些差异会对专有名词的音译造成影响。
例如,英语中的“th”音在汉语中并没有对应的音,所以在将英语名字音译成汉语名字时,通常会出现“萨姆”代替“撒姆”的情况。
第三,专有名词音译的局限性还在于历史和地域的局限性。
不同的时代和地区对于专有名词的命名和音译也有着不同的偏好和规范。
例如,某个地区在某个时期使用的一种地名音译,在另外一个地区或者另外一个时期可能就会进行不同的音译。
这意味着在进行专有名词的音译时,需要考虑到这些历史和地域的因素。
总的来说,专有名词音译存在一定的局限性,需要考虑到具体文化、语言、历史和地域等方面的因素。
另外,在进行跨文化交流时,我们还需要注重对于专有名词的文化背景、历史渊源和语言规范进行更加深入的了解,才能够在跨文化交流中更加准确地传达信息和建立良好的信任关系。
专有名词音译译介原语文化的局限性
专有名词音译译介原语文化的局限性【摘要】专有名词音译译介原语文化的局限性是一个备受关注的话题。
本文通过引言部分的背景介绍和问题提出,引出了关于专有名词翻译过程中存在的各种问题。
在接下来的正文部分中,分别探讨了语言障碍、文化误解、审美差异、传播限制和历史局限性对专有名词翻译的影响。
最后的结论部分提出了应对挑战的策略,并展望未来的发展趋势。
文章指出,专有名词翻译中的局限性在很大程度上影响着跨文化交流和理解。
在面对这些挑战的也要看到其中蕴藏着的机遇,并提出切实可行的解决方案。
展望未来,通过加强跨文化交流和合作,我们有望克服这些局限性,促进世界文化的交流与融合。
【关键词】专有名词音译译介、原语文化、局限性、语言障碍、文化误解、审美差异、传播限制、历史局限性、挑战与机遇、应对策略、展望未来。
1. 引言1.1 背景介绍专有名词音译译介原语文化的局限性是一个涉及语言和文化之间复杂关系的议题。
在全球化的背景下,不同语言和文化之间的交流与融合愈发频繁,而专有名词的译介是这种跨文化交流中常见且重要的一环。
由于世界各国的语言和文化背景差异,专有名词的音译往往面临着诸多困难和误解,导致原语文化的局限性在译介过程中愈发凸显。
在这个背景下,我们需要深入探讨专有名词音译中所涉及的问题,以便更好地理解和应对这种局限性。
本文将从语言障碍、文化误解、审美差异、传播限制和历史局限性等方面入手,系统分析专有名词译介中存在的困难和挑战。
我们也将探讨如何在这些局限性的基础上寻找挑战与机遇,并提出相应的应对策略,展望未来在专有名词音译领域的发展与进步。
通过对这些议题的深入剖析,我们可以更好地促进全球化语言交流,拓展文化视野,促进跨文化理解和合作。
1.2 问题提出专有名词音译译介原语文化的局限性在日常生活和跨文化交流中经常被忽视,但却是一个重要的问题。
随着全球化进程不断加深,不同国家和地区之间的交流变得越来越频繁,因此对于专有名词的准确翻译和理解显得尤为重要。
专有名词音译译介原语文化的局限性
专有名词音译译介原语文化的局限性专有名词音译的问题是在跨文化交流中经常遇到的一个难题。
音译是指用在目标语言中发音相近的词汇来表达源语言的名称或专有名词。
虽然音译在某些情况下是必要的,但它也存在一些局限性,特别是在表达文化内涵和背景时。
专有名词的音译可能无法准确表达其源语言的文化内涵。
不同的文化对同一个概念可能有不同的理解和涵义。
音译只能提供一个表面上相似的名称,而无法传达其中的文化背景和内涵。
将英文名字“John”音译为中文“约翰”,虽然能够让读者听起来熟悉,但却无法展现英文名字背后的西方文化和传统。
专有名词的音译可能导致误解和困惑。
由于不同语言和文化之间存在差异,音译可能会给人带来不正确的认知。
将英文名字“Alice”音译为中文“爱丽丝”,听起来可能与中国历史上的某位著名人物“爱丽丝夫人”相近,从而误导了读者对这个名字的理解。
专有名词的音译可能会使文化内涵被模糊化或遗失。
很多专有名词代表着一些独特的历史、文化或地理背景,但当这些名词被音译时,这些内涵往往会被忽略或淡化。
将日本动漫《魔法少女小圆》的名字音译为英文“Puella Magi Madoka Magica”,尽管能够让英语读者了解这是个关于魔法少女的动画,但却无法传达其中的日本文化元素和独特的故事情节。
为了更好地传达源语言的文化内涵,译者也可以考虑使用源语言的原文特定名称。
对于一些特定的专有名词,它们在跨文化交流中已经得到了广泛的认知和接受,因此直接使用源语言的名称可能更加准确和恰当。
专有名词的音译在跨文化交流中是一种常见的解决方法,但它也存在局限性。
通过适度的音译和提供文化解释,我们可以在一定程度上弥补这些局限性,使跨文化交流更加准确和有意义。
专有名词音译译介原语文化的局限性
专有名词音译译介原语文化的局限性专有名词是指特定文化、语言或领域中具有特定含义或特定用途的名词。
音译是指将外来语言的单词或词组按照其发音进行翻译的过程。
在跨文化交流和翻译过程中,音译通常是一种常见的翻译方式,但是它也存在一定的局限性。
本文将从中文翻译的角度探讨专有名词音译所面临的局限性,以及如何有效地进行专有名词的翻译。
一、文化差异不同国家和地区的文化差异会影响专有名词的翻译。
由于文化的差异,某些专有名词在不同语言和文化环境中可能会有不同的含义和使用方式。
日本的“武士道”在英文中可以直译为“Bushido”,但其实际含义远远不止于此,它涉及到日本文化、历史和价值观的诸多方面。
简单的音译并不能完全表达专有名词的真正含义,这就是文化差异导致的局限性。
二、语言表达不同语言的表达方式和语法结构也会影响专有名词的翻译。
有些专有名词在原文中可能具有特定的语法结构和词汇搭配,而直接进行音译可能导致表达不准确或者混淆。
英文中的“Google”在中文中可以音译为“谷歌”,但由于中文和英文在语法结构和词汇搭配上的差异,直译可能会让人感到困惑,因为“谷歌”这个词在中文中并没有直接的含义。
三、专有名词的涵义专有名词通常具有特定的涵义和特定的使用范围,而直接进行音译可能无法完全表达其真正的含义。
IT行业中的一些专有名词,虽然可以音译成中文,但如果没有相关领域的背景知识,很难理解其具体含义和用法。
一些专有名词在原语言中可能具有特定的文化和历史背景,直接进行音译可能会忽略这些背景信息,使翻译结果失去原有的丰富内涵。
如何有效地进行专有名词的翻译?1、了解专有名词的实际含义在翻译专有名词时,首先要深入了解所要翻译的专有名词的实际含义和使用范围。
只有深入了解其背后的文化、历史和背景信息,才能更准确地进行翻译和表达。
2、结合目标语言的语言环境在进行专有名词的翻译时,要结合目标语言的语言环境和文化背景,选择最贴切的表达方式。
有时候可以选择保留原文的拼写或者音译,但也可以考虑使用意译或者解释性翻译的方式,使翻译结果更容易被理解和接受。
专有名词音译译介原语文化的局限性
专有名词音译译介原语文化的局限性
专有名词音译是指将其它国家或地区的特定专有名词,如机构名称、人名、地名等,按音译的方式翻译成中文的一种翻译方式。
这种翻译方式在国际交流中被广泛应用,而且在一定程度上也起到了简化和方便人们交流的作用。
专有名词音译译介原语文化的局限性也是不可忽视的。
专有名词音译译介原语文化的局限性在于其无法完全传达原文的意境和文化内涵。
因为不同国家或地区的文化背景、历史传统以及社会习俗等都不尽相同,所以很多专有名词都带有浓厚的本土文化色彩。
比如一些地名可能跟当地的风土人情、历史传说、宗教信仰等有着密切的联系,而这些都无法通过音译的方式完整地传达给中文读者。
对于一些具有深厚文化内涵的专有名词,仅仅用音译的方式来翻译会使其失去原汁原味,甚至可能导致误解或理解上的偏差。
专有名词音译译介原语文化的局限性还体现在其无法完全准确地表达原文的语音和语义。
这主要是因为不同语言的发音方式、语法结构以及词汇意义都存在着差异,所以相同的词汇在不同语言中可能会有着不同的语音音调和语义解释。
对于一些具有特殊语音音调或者特定语义含义的专有名词,用音译的方式来翻译也可能会导致其在中文中的表达不够准确,甚至使读者产生误解。
专有名词音译译介原语文化的局限性是存在的,但在实际应用中我们也不能完全否定它的作用。
在进行专有名词音译翻译时,我们需要充分考虑原文的文化内涵和语言特点,避免出现翻译不准确或者不符合中文语言习惯的情况。
只有通过不断地学习和实践,我们才能更好地运用专有名词音译翻译,促进不同文化之间的交流和理解。
高中翻译常见问题解析
高中翻译常见问题解析翻译是一种将一种语言的文本准确、流畅地转化为另一种语言的艺术和技巧。
在高中学习阶段,翻译常常是学生们所面临的挑战之一。
本文将解析高中翻译中常见的问题,并给出解决方法。
一、词汇翻译问题1. 同义词和近义词区分在翻译过程中,经常会遇到多个同义词或近义词的选择。
学生们通常难以确定哪个是最准确的翻译。
解决这个问题的方法是利用字典和语料库资源,查找词汇的准确含义和用法,并结合上下文进行选择。
2. 专有名词翻译翻译中经常遇到需要翻译的专有名词,如人名、地名、机构名等。
对于这些名词,一定要准确地进行翻译,并避免直译或错误的译法。
可以参考相关的翻译资料和专业词典,确保专有名词的准确性。
二、语法翻译问题1. 语序调整中文和英文的语序差异较大,学生们在翻译过程中可能会出现语序混乱的问题。
为了解决这个问题,可以先理解句子的结构和主谓宾关系,然后按照英文的语序进行调整。
2. 时态和语态转换中文的时态和语态与英文有时会不一致,学生们需要掌握时态和语态的具体用法,并在翻译过程中准确地进行转换。
可以通过大量阅读和翻译练习来加强对时态和语态的理解和应用。
三、文化背景翻译问题1. 习语和俗语翻译习语和俗语是各个语言中特有的表达方式,直接进行字面翻译可能导致意思的模糊或误解。
对于习语和俗语的翻译,学生们需要了解其背后的文化意义,并采用与之相符的表达方式。
2. 文化差异不同语言和文化之间存在着诸多差异,这可能涉及到价值观、观念、礼仪等方面。
在翻译过程中,学生们需要注重文化因素的考虑,并根据具体情况进行适当的调整,以保证准确传达原文的意思。
四、修辞手法翻译问题1. 比喻和隐喻的转换比喻和隐喻是修辞手法的一种,常常用于丰富词汇和增加表达的感染力。
在翻译过程中,学生们需要注意将比喻和隐喻转换为目标语所具有的相似表达方式,以保持原文的修辞效果。
2. 双关语的翻译双关语是一种语言游戏,通过多义词或语言的歧义创造出幽默或有趣的效果。
专有名词音译译介原语文化的局限性
专有名词音译译介原语文化的局限性音译译介原语文化是研究文化交流与传播的一个重要领域。
在翻译过程中,音译译介原语文化是一种常见的翻译策略。
通过音译,我们可以将一个文化的名称、专有名词等在听觉上相似的词语进行翻译。
在实际的翻译实践中,我们也要面对一些局限性,尤其是在传统文化的翻译中。
本文将围绕这一主题展开讨论,探讨音译译介原语文化的局限性。
音译译介原语文化的局限性表现在对原文化意义的保留上。
在进行音译翻译时,由于语言和文化的差异,很难将原文化的独特内涵进行准确地传达。
尤其是对于一些具有深厚历史文化底蕴的专有名词,如宗教、神话、历史事件等,音译可能会使原词汇的精神意义丢失,难以使译文读者感受到原文化的内在涵义。
这种局限性对于传统文化的翻译特别明显,因为传统文化通常包含着丰富的象征和隐喻,这些隐喻往往是无法通过音译来传达的。
音译译介原语文化在翻译结果的自然度上存在一定的局限性。
一些音译译介的专有名词虽然在听觉上与原文相似,但在语义和语法上却可能与译文的语言不相适应,这会导致译文在读者接受和理解上存在困难。
而对于一些场景化的名称,如地名、人名等,音译可能会使译文显得过于生硬,无法自然地融入到译文的语境中。
在保持原意的基础上,译者还需兼顾译文的可读性和自然性,这是音译译介原语文化的局限性之一。
音译译介原语文化的局限性还表现在翻译质量与文化适应性上。
在进行音译翻译时,由于文化的差异和翻译的限制,很难将源语文化完美地适应目标语文化。
这一局限性对于涉及特定文化背景的专有名词尤为明显。
中国古代的传统宗教名称,如“道教”、“儒家”、“佛教”等,直接进行音译可能无法完全呈现出其在中国文化中的特殊地位和内涵。
在进行音译译介原语文化时,译者需要对目标语文化有深入的了解,以确保译文的质量和文化适应性。
音译译介原语文化的局限性还在于其适用范围的局限性。
音译译介对于一些具有明确含义和固定名称的专有名词是十分有效的,比如商标、产品名称等。
专有名词音译译介原语文化的局限性
解和沟通。”[5]因此,译介原语文化的最有效之法尚需商榷, 翻译前需要了 解 相 关 译 名 实 践 的 语 境 和 对 象 等,视 情 况 而 定。
本文将探讨音译的几种局限,寻求现实译名实践中保留 原语文化的其他翻译方法,并检测其可行性。
一、音译的局限性
音译方法的适用范围主要在“源语和目的语之间差异很 大、存在语义空白的情况下,翻译不可能直接从形式或语义 入手”时 [6],“主要 用 于 翻 译 人 名、地 名、组 织 名 称 等 专 有 名 词以及部分不适合意译的专业术语”[7]。合理、适当的音译 能够有效保留原语文化、增添译语语言表达活力,而违背音 译的使用规则,行文中不合理或过度地应用音译方法也会导 致译文可读性降低,甚至产生阅读障碍和不良联想。笔者将 重新审视音译这一翻译方法,考量译文语境和对象存在的种 种制约因素,从音译过程中涉及到的音、形、义出发,探讨音 译的语音转写规范性问题、语音或者字符易产生歧义现象、 音译词汇语义空白等局限,以及这些局限对原语文化译介的 阻碍。
2020年 2月 第 39卷第 2期
黑龙江教师发展学院学报 JournalofHeilongjiangInstituteofTeacherDevelopment
doi:10.3969/j.issn.10017836.2020.02.039
Feb.2020 Vol.39No.2
ห้องสมุดไป่ตู้
专有名词音译译介原语文化的局限性
林佳佳
(福州大学 外国语学院,福州 350108)
摘 要:翻译助力原语文化走向世界,翻译研究的文化转向逐渐形成热潮。音译能够贴近原语语音表达,是一 种保留原语文化的方便快捷途径,但也存在一定的局限,包括音译词译名不一、歧义横生以及语义空白等。翻译前 应了解相关专有名词使用的具体语境和目标受众等,结合零翻译、顺古法、直译或意译、注释法等翻译策略,以求最 大程度地译介原语文化。
专有名词音译译介原语文化的局限性
专有名词音译译介原语文化的局限性
专有名词音译是指将外来的专有名词按照其发音写成汉字的过程。
这种方法在汉语中
常被使用,因为它可以让人们更加方便地记住和使用外来词汇。
然而,专有名词音译也带
来了一些局限性,特别是在原语文化的传达和理解方面。
首先,专有名词音译可能会造成原语文化的失真。
每个国家都有其独特的语言和文化
背景,因此一个词汇在原语中可能有特定的意义和涵义。
然而,当这个词汇被音译成汉语时,原始的意义和涵义可能会失去或被改变,导致中文读者没有正确理解原语文化的含
义。
其次,专有名词音译可能会限制文化的多元性。
通过音译,来自不同文化背景的词汇
都变成了相似的汉语词汇。
这可能会导致中文读者受到了相同的文化影响,失去了感知和
理解其他文化的能力。
在全球化时代,理解和尊重其他文化的多元性越来越重要,我们应
该寻求更好的方式来促进不同文化之间的交流和理解。
第三,专有名词音译可能会导致词汇层次的混淆。
一些音译词汇可能追随语音的特点,但不考虑词汇的意义和背景。
这种情况下,就会出现许多虽然拼音相同,但意义不同的词汇。
例如,中文中的“典范”和英文中的“model”虽然读音相同,但它们的意义却有所
不同。
这可能会对读者的理解造成困惑和误解。
综上所述,专有名词音译在一定程度上为汉语的外来词汇带来了方便。
但我们也必须
意识到,音译存在一些显著的局限性,这些局限性将影响我们对原语文化的理解和尊重。
因此,我们需要采取更加全面和深入的方式来探索和传达不同文化的差异和多元性,以实
现文化的真正多元化和全球化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“ 书山有路 勤为径 ,学海无涯苦作舟 ” 。音译 专有
名词 , 也不是一劳永逸 的, 而是需要译 者不停 地去
探索 。因为音译外来词并不是一成不变的 : 随着社
会 的发展 , 有些可相对 固定下来 , 有些则逐渐被其
除 了约定俗成外 , 我们还应 区分性别 : 女名女性化 ,
男名男性化 ,如 C e c i l y译 为 “ 塞西莉” ;有 时则需
但用 “ 幽默 ” 这个音译词更能恰 当地表 达其 真正的 含 义 ,它既不完全等 同于 “ 诙谐 ” ,也不完全 等同 于 “ 风趣 ”或 “ 可笑 ” ,有其“ 译事三难 :信 、达 、雅 ” 。
对于人名 的音译 ,至关重要 的是 “ 信 ”与 “ 雅” 。 “ 信 ”就是忠实 于原文 ,要尽量接近原意 ;“ 雅”
事 物名词 时 , 经 常采用象形 法 、 音译加注 、直译与
意译 等。
3 . 1 象形法 ( f o r mt r a n s l a t i o n )
易 为人 们所 理解。例如 ,“ 爱康诺米”( e c o n o m y ) 、 “ 奥非斯 ”( o f f i c e ) 、“ 罗曼 蒂克”( r o m a n t i c )等 , 这些词 在现代汉语 中已分别为 “ 经济” 、 “ 办公室 ” 、
“ b u s ” ( 巴士) 等这些 翻译过来 的音译词 经过多年使 用 ,已经 在汉语 中固定 下来 。其 次 , 有些音译词在
使用 中则逐 渐地被其它汉语词汇所取代 , 主要是 因 为其 它的汉语词汇更能准确地表达这一概念 , 更容
典 或其他工具书里找到相对应 的译词 , 有些词则需 要译 者 自己灵 活掌握。 我们在翻译这些专有名词和
在英汉互译 的过程 中 , 学 生不难发现 : 无论汉 语, 还是英语 中都存在摹形词 。那么 ,如何来处理 这一 问题 呢?本文 建议学 生用象形 法来处 理摹形
词 。如 :O — r i n g :圆环 ;T — s h a p e d r o a d i u n c t i o n :丁
题。
关键词 :专有名词 ;音译 ;音译加注 ;象形法 ;直译&意译
中图分类号:H3 1 5 . 9 文献标识码:A
1 引言
汇来 丰富本族语 的词 汇。采用音译 借词 的原 因如
下: 第一 , 汉语 中没有相应的物品或事物 ,同时又 无法 给 m一个 比较容 易理解又能表 达原词词 义 的
专有名词的翻译应 突破 音译 的局 限
郭 晓 青
( 长治学院师范分院 , 山西 长治 0 4 6 0 0 0 )
摘
要 :专有名词 涉及 面极其广泛 :上至天文下至地理 ,真 可谓 包罗万象。关于如何翻译 专有名词 ,
翻译界众说纷纭 ,莫衷一是 。因此 ,这也成 为 日常的教 学工作的难点。众所周知 ,音译是 解决这一难题 的有效 办法之一 ,但有 时译 文却让人 不知所 云。本 文提 出了用 多元化 的翻译方法解决这一让人 困惑 的难
第2 3 卷
第1 期
牡丹江大学学报
M u d a n j i a n g U n i v e r s i t y
V o1 . 2 3 N o .1 J a n. 2 0 1 4
2 0 1 4 年 1月
文 章编 号 : 1 0 0 8 . 8 7 1 7( 2 0 1 4 )0 1 . 0 0 6 6 . 0 3
“ l e m o n ”f 柠檬) ,交通工具 中的 “ B o e i n g ”( 波音 ) 、
收 稿 日期 :2 0 1 3 - 0 9 . 0 6 作者简介 :郭晓青 ( 1 9 7 9 一) ,女 ,山西长治人 ,长治学院师范分院助理讲师 ,研究方向:翻译教 学及 研 究 。
有相 近的词汇 , 但音译词更恰 当 、 更准确 、更有新
名、 组织名等。在英汉互译教学 中,我们一般通过 音译 的办法来解决专有名词的翻译 。 翻译家严复 曾
意。如 “ 幽默”( h u m o r ) ,在没有 借用音译词之 前 , 可用 “ 诙谐” 、 “ 讲话风趣 ” 、 “ 可笑滑稽”等来表 达。
它汉语词汇取代 ,也有一些则从汉语 中彻底消失。
首先 , 有些音译词使用久 了就 自然地被理解 、 被接 受。 灵活地使用 翻译 中的音译词 , 对汉语语言的文 字起着积极 的推广 和导 向作用 , 从而更有利于对音
译词的理解 与掌握 。如水果 中的 “ m a n g o ”( 芒果) 、
区分名号 : 翻译时 ,姓名使用音译 ,而号 、衔则采
用意译 :如 “ 骆驼 祥子” : “C a m e l X i a n g z i ” 、 “ t h e G r e a t A l e x a n d e r ”f 亚历山大大帝) 。 语言在发展的过程 中, 通过借用 其他语 言的词
就是 “ 文雅” ,即 “ 文采”或 “ 尔雅 ” 。所以 ,人名 的音译应遵循名从主人原则。 英译汉 时 , 应 根据英 语名字的表达方式 , 先译名后译 姓 , 如“ J o h n Mi l t o n ” 译为 “ 约翰 ・ 弥尔顿 ” ; 汉译英时 , 则应用标 准汉语 拼音翻译 , 如 “ 司马相如 ” 译为 “ S i m a X i a n g r u ” 。
随着科技 飞速 发展 ,语 言也在 不断地发 生变 化 ,真可谓 日 新 月异, 万象更新 。其 中 ,最 能吸引
人 的眼球的是专有名词。专有名词是指特定的人 、
地方或机构的名称 ,即人名 、 地名 、国家名 、单位
词汇 。如 “ D D V P ”( 敌敌畏 ) 、“ s h o c k ”( 休克 ) 、 “ E —m a i l ”( 伊妹儿 )等 ;第二 ,虽然在汉语 中已