2019年6月大学英语六级翻译练习题:人口老龄化
2019年6月大学英语六级考试真题及参考答案
2019年6月大学英语六级考试真题及参考答案(第1套)Part I Writing (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the importance of motivation and methods in learning.You should write at least 150 words but no more than 200 words.【参考范文】As an old saying goes, knowledge can change one’s life. In order to acquire knowledge, we have to study hard. However, it can not be ignored that effective learning needs both motivation and scientific methods.It’s not difficult for us to come up with se veral possible reasons accounting for this perspective. In the first place, learning is a kind of serious and hard work. Therefore, not everyone is able to keep going without certain internal motivations. Besides, scientific methods play a significant role in improving learning efficiency. Many of us believe that the longer you study, the better grades you will get. But a lot of experiences of our classmates prove that this view is not entirely correct. In details, studying for a long time is exhausting and it is very likely to decrease study efficiency, which is critical to academic performance.From what has been mentioned above, we can easily draw a conclusion that the importance of motivation and methods in learning is self-evident. And it is necessary for us to develop good learning methods.【参考范文译文】俗话说,知识能改变命运。
2019年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析
【六级翻译真题原文】成语是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。
它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。
成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或历史事件有关。
如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。
因为,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。
成语在日常会话和文学创作中广泛使用。
恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。
【六级翻译真题参考译文】Chinese idiom is a unique way of exxxxxpression in Chinese mostly composed of four Chinese characters. Although highly concise and fixed in form they usually entail profound meanings. Most idioms stem from ancient Chinese literature and are usually related with certain myths legends or historical events. It is difficult to understand its exact meaning with little knowledge of its origin as learning idioms helps people better understand Chinese traditional culture. Idioms are widely used in daily conversation and literary creation. Proper use of idioms can make a person's language more expressive and help to deliver a more effective communication.【六级翻译真题解析】2019年6月六级翻译真题一共包含六句话,而且段落布局非常符合汉语短句排列、用短不用长的行文习惯;就语序而言,基本以顺序句型为主,这点和英语较为接近,因而翻译中语序无需做过大调整;就时态而言,该段话是对中国成语的一般描述,所以在翻译的过程中,以一般现在时为主;微观角度而言,关于翻译中遇到的词汇,首先关于段落核心词,“成语”,常用的翻译为“Chinese idiom”,且在试题的括号中已给出译文,如果用复数“Chinese idioms”也是可以得分的。
2019年6月大学英语六级考试真题与参考答案(全三套)
2019年6月大学英语六级考试真题及参考答案(第1套)Part I Writing (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the importance of motivation and methods in learning.You should write at least 150 words but no more than 200 words.【参考范文】As an old saying goes, knowledge can change one’s life. In order to acquire knowledge, we have to study hard. However, it can not be ignored that effective learning needs both motivation and scientific methods.It’s not difficult for us to come up with several possible reasons accounting for this perspective. In the first place, learning is a kind of serious and hard work. Therefore, not everyone is able to keep going without certain internal motivations. Besides, scientific methods play a significant role in improving learning efficiency. Many of us believe that the longer you study, the better grades you will get. But a lot of experiences of our classmates prove that this view is not entirely correct. In details, studying for a long time is exhausting and it is very likely to decrease study efficiency, which is critical to academic performance.From what has been mentioned above, we can easily draw a conclusion that the importance of motivation and methods in learning is self-evident. And it is necessary for us to develop good learning methods.【参考范文译文】俗话说,知识能改变命运。
2020大学英语四级翻译练习题及解析:人口老龄化
2020大学英语四级翻译练习题及解析:人口老龄化
人口老龄化已经成为一个世界性的现象。
这种现象不但已成定局,还将随着时间的推移愈演愈烈,发展中国家尤其如此。
它的社会影响
广泛且表现形式多样,如若忽视,社会必将为此付出巨大代价。
为了
保证老年人口的可持续发展,国家、非政府组织、社区、家庭成员、
特别是老年人自己,都要扮演重要的角色。
Population aging has become a world-wide phenomenon. It has not only come to stay but, especially in the developing countries, it will become more acute with the passage of time. Its influences are so wide-ranging and manifold that they can only be ignored at a tremendous cost to society. In order to ensure a sustainable development for the elderly population,
be it the state, non-government organizations, the community, the family members and last but not least, the older persons themselves, each has a very important role to play.。
2019年6月大学英语六级考试真题及参考答案(全三套)
2019年6月大学英语六级考试真题及参考答案(第1套)Part I Writing (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the importance of motivation and methods in learning.You should write at least 150 words but no more than 200 words.【参考范文】As an old saying goes, knowledge can change one’s life. In order to acquire knowledge, we have to study hard. However, it can not be ignored that effective learning needs both motivation and scientific methods.It’s not difficult for us to come up with several possible reasons accounting for this perspective. In the first place, learning is a kind of serious and hard work. Therefore, not everyone is able to keep going without certain internal motivations. Besides, scientific methods play a significant role in improving learning efficiency. Many of us believe that the longer you study, the better grades you will get. But a lot of experiences of our classmates prove that this view is not entirely correct. In details, studying for a long time is exhausting and it is very likely to decrease study efficiency, which is critical to academic performance.From what has been mentioned above, we can easily draw a conclusion that the importance of motivation and methods in learning is self-evident. And it is necessary for us to develop good learning methods.【参考范文译文】俗话说,知识能改变命运。
英语六级作文:人口老龄化
英语六级作文:人口老龄化(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如总结报告、合同协议、应急预案、规章制度、条据文书、心得体会、文案大全、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as summary reports, contract agreements, emergency plans, rules and regulations, documentary evidence, insights, copywriting guides, teaching materials, essay guides, and other sample essays. If you would like to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!英语六级作文:人口老龄化英语六级作文范文:人口老龄化(精选19篇)在学习、工作或生活中,大家都不可避免地会接触到作文吧,写作文可以锻炼我们的独处习惯,让自己的心静下来,思考自己未来的方向。
2019年6月英语六级答案:CET6翻译答案(三套完整版)
2019年6月英语六级答案:CET6翻译答案(三套完整版)2019年6月英语六级答案:CET6翻译答案(三套完整版)中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。
为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。
中国的大学和研究所正在积极展开创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。
它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。
与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适合国内外消费市场持续变化和增长的需求。
译文一China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on science and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models.译文二(文都版)Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They also cooperate with science park in various regions, commercializing the research results of innovation. Meanwhile, no matter in production and business model, entrepreneurs in China are competing to be pioneers in innovation to adapt to the constantly changing and increasing needs of the consumer market at home and abroad.深圳是中国广东省一座新开发的城市。
2019六级翻译练习题:老龄化社会
2019六级翻译练习题:老龄化社会【翻译原文】老龄化社会(an aging society)是指老年人口占总人口达到或超过一定的比例的人口结构模型。
按照联合国的传统标准是一个地区60岁以上老人达到总人口的10%,新标准是65岁老人占总人口的7%,即该地区视为进入老龄化社会。
老龄化的加速对经济社会都将产生巨大的压力。
2009年10月26日,中国传统节日重阳节(the Double Ninth Festival)到来之际,中国正式启动了一项应对人口老龄化战略研究,以积极应对持续加剧的人口老龄化危机。
【参考译文】An aging society refers to a population structure model in which aging population reaches or exceeds a certain proportion. The region is regarded as entering an aging society according to the UN’s traditional standard that an area’s old people over 60 years old takes up 10% of thetotal population, while the new standard is old people over 65 years old takes up 7% of the total population. The acceleration of aging will bring enormous pressure to both economy and society. On October 26, 2009 when the DoubleNinth Festival, the traditional Chinese festival, came, China formally launched a strategic research on coping with agingof population to deal with increasingly intensifying population aging crisis.【重点表达】达到或超过 reach or exceed老龄化的加速 the acceleration of aging巨大的压力 enormous pressure中国正式启动了一项应对人口老龄化战略研究,以积极应对持续加剧的人口老龄化危机。
2019年12月英语四级翻译复习:人口老龄化
2019年12月英语四级翻译复习:人口老龄化请将下面这段话翻译成英文:到2050年,我国65岁以上的人口将达到总人口数的约四分之一。
因为死亡率(mortality rate)的降低和计划生育政策(the One Child Policy),中国人口正在高速老龄化。
这将给中国政府带来养老金难题,而且可能会降低中国未来的竞争力。
随着我国社会经济的迅猛发展,人民生活水平提升了,医疗卫生服务也得到了改善。
很多人对我国日益增多的老年人口表示十分担忧。
但有专家指出,一旦我们看到人口老龄化背后所蕴藏的贸易契机和丰富的才智经验,就会意识到老龄化虽然给我们带来了巨大的压力,但是我们能够将压力转化为机遇。
译文:By 2050 about a quarter of the total population inChinawill be over 65 years old.The Chinesepopulation is rapidly ageing,due to a lowermortality rate and the One ChildPolicy.This will leadto a pension problem for the Chinese governmentand may reduce China's competitiveness in the future.With the rapid development of oursociety and economy,people's living standard and medical and health service areimproved.Many people are severely concerned about the increasing number of older people.Butsome experts say that though it brings us enormous pressure, we can transform thepressure into opportunity when we realize the trade opportunity behind it and abundantresources such asintelligence and experience.1.因为死亡率的降低和计划生育政策,中国人口正在高速老龄化:“死亡率降低”可译为a l ower mortality rate;“计划生育政策”可翻译为one child policy。
2019年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析
【六级翻译真题原文】成语是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。
它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。
成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或历史事件有关。
如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。
因为,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。
成语在日常会话和文学创作中广泛使用。
恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。
【六级翻译真题参考译文】Chinese idiom is a unique way of exxxxxpression in Chinese mostly composed of four Chinese characters. Although highly concise and fixed in form they usually entail profound meanings. Most idioms stem from ancient Chinese literature and are usually related with certain myths legends or historical events. It is difficult to understand its exact meaning with little knowledge of its origin as learning idioms helps people better understand Chinese traditional culture. Idioms are widely used in daily conversation and literary creation. Proper use of idioms can make a person's language more expressive and help to deliver a more effective communication.【六级翻译真题解析】2019年6月六级翻译真题一共包含六句话,而且段落布局非常符合汉语短句排列、用短不用长的行文习惯;就语序而言,基本以顺序句型为主,这点和英语较为接近,因而翻译中语序无需做过大调整;就时态而言,该段话是对中国成语的一般描述,所以在翻译的过程中,以一般现在时为主;微观角度而言,关于翻译中遇到的词汇,首先关于段落核心词,“成语”,常用的翻译为“Chinese idiom”,且在试题的括号中已给出译文,如果用复数“Chinese idioms”也是可以得分的。
2019年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析
【六级翻译真题原文】成语是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。
它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。
成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或历史事件有关。
如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。
因为,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。
成语在日常会话和文学创作中广泛使用。
恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。
【六级翻译真题参考译文】Chinese idiom is a unique way of exxxxxpression in Chinese mostly composed of four Chinese characters. Although highly concise and fixed in form they usually entail profound meanings. Most idioms stem from ancient Chinese literature and are usually related with certain myths legends or historical events. It is difficult to understand its exact meaning with little knowledge of its origin as learning idioms helps people better understand Chinese traditional culture. Idioms are widely used in daily conversation and literary creation. Proper use of idioms can make a person's language more expressive and help to deliver a more effective communication.【六级翻译真题解析】2019年6月六级翻译真题一共包含六句话,而且段落布局非常符合汉语短句排列、用短不用长的行文习惯;就语序而言,基本以顺序句型为主,这点和英语较为接近,因而翻译中语序无需做过大调整;就时态而言,该段话是对中国成语的一般描述,所以在翻译的过程中,以一般现在时为主;微观角度而言,关于翻译中遇到的词汇,首先关于段落核心词,“成语”,常用的翻译为“Chinese idiom”,且在试题的括号中已给出译文,如果用复数“Chinese idioms”也是可以得分的。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷194(题后含答案及解析)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷194(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.在大家庭(extended families)里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护。
中国宪法(constitution)规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。
在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人生活费(living allowances)并帮助他们干家务活儿。
在农村,尽管大家庭解体(dissolve)了,许多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里。
对他们来说,分家不过是分灶而已。
结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相帮助、探望都和过去一样方便。
正确答案:In extended families, the older members’ opinions are respected, and the youngest members are loved and taken good care of by all. China’s constitution stipulates that grown-up children are duty-bound to support their parents. In the cities, couples who do not live with their aged parents give the latter living allowances and help them with the house chores. In the countryside, though quite a number of extended families have dissolved, many married sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents. To them, breaking up the extended family means cooking their meals separately. Married sons most often have their houses built near their parents’ home, making it as convenient for parents and children to help and visit each other as before. 涉及知识点:汉译英2.中国目前仍面临着人口多、资源少的严峻现实。
英语作文:关于中国人口老龄化ChinasPopulationAging(通用9篇)
英语作文:中国人口老龄化Chinas Population Aging英语作文:关于中国人口老龄化Chinas Population Aging(通用9篇)要想写好作文,优秀的题材是少不了的,所以平常要多少读书,多看看作文,积累知识,才能写出好的作文,下面是小编精心整理的英语作文:中国人口老龄化Chinas Population Aging,希望对你有帮助!英语作文:中国人口老龄化Chinas Population Aging 篇1 提纲1.中国已成为老龄化国家。
2.老年人的生活现状。
China has become a country with an increasing number of old people. By old people we usually mean persons over the age of sixty. We often call them senior citizens instead of old men to show our respect.中国已经变成一个老年人越来越多的国家。
我们通常把年纪超过六十岁的人称为老年人。
为了表示我们对他们的尊重,我们经常称他们为退休者而不是老年人。
Most senior citizens retire or no longer work full-time. They usually live in their own houses not far from their children's, while the children of a few senior citizens have gone abroad and work or study far beyond the oceans. For certain senior citizens, tile years after retirement are not very enjoyable. First, they feel that their lives lose meaning for being at home all day. In addition, they may feel lonely, especially those without children around. Moreover, they become more concerned with their health, as they grow older, and worry a lot about their safety. At the same time, many senior citizens enjoy their lives. They feel free to do things they were not able to do when they were working andraising their families. They spend their time travelling, doing exercises or watching TV. They get together with their fellow members who have the common interests and equal free time.大多数的老人退休或不再做全职工作。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷66(题后含答案及解析)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷66(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.近二十年来的实践已充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。
虽然在前进中也遇到这样和那样一些困难和风险,但我们都顺利地解决了,不仅没有引起大的社会动荡,而且极大地解放和发展了社会生产力,保持了社会稳定和全面进步。
现在,我们正在满怀信心地全面推进改革。
中国作为疆域辽阔、人口众多、历史悠久的国家,应该对人类有较大的贡献。
正确答案:Practice in the last twenty years has eloquently proved that we are going in the right direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening-up and that we have achieved tremendous successes. We have overcome various difficulties and risks in the course of our advance without causing great social unrest. Rather, we have succeeded in greatly releasing and developing social productive forces and maintained social stability and an all-round progress. At present, we are conducting a comprehensive reform with full confidence. A country with a vast territory, a big population and a long history, china should make greater contributions to humanity. 涉及知识点:翻译2.根据中国实际情况及文化历史背景,政府为解决老龄化问题提出了五个目标:老有所养,老有所依,老有所为,老有所学,老有所乐。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷140(题后含答案及解析)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷140(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.随着计划生育政策(the family planning policy)的推行和家庭观念的改变,中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化。
一是独生子女家庭增多,家庭平均人口逐渐下降。
二是家庭结构呈现出小型化(miniaturization)趋势,传统的大家庭逐渐被核心家庭取代。
家庭规模与结构的变化,使家庭中的人际关系变得简单,成员之间的相互依赖性日益增强。
但是,家庭规模和结构的变化也带来了一些负面影响,如中国的人口老龄化速度急剧上升,空巢家庭(empty-nest family)增加等。
正确答案:With the implementation of the family planning policy and the change of the concept of family, the size and structure of traditional Chinese families have undergone evident changes. One is that the number of one-child families increases, resulting in a gradual decrease in the average number of family members. Another is the miniaturization trend of the family structure, which leads to the traditional extended family being replaced by nuclear family. Changes in size and structure of households contribute to simple family relationship and increasing mutual dependence of family members. However, the changes also exert negative influences, such as a surge in the speed of population aging and the increasing number of the empty-nest families.解析:1.第一句中的“随着计划生育……和家庭观念的改变”可译成with 引导的介词短语。
英语六级作文范文:人口老龄化
英语六级作文范文:人口老龄化作文话题:Aging of the Population1.我国人口老龄化现象日趋明显2.人口老龄化带来的问题3.如何妥善解决人口老龄化问题范文:Aging of the PopulationPopulation officials and demographers have much to worry about China’s increasingly aging population. It is estimated that the proportion of people aged 60 or older in China will rise to percent in 2020. By the middle of this century, people aged beyond 60 will take up percent of the total population — that means one out of every four people will be senior!The aging population poses a serious challenge to families and the society. On the one hand, with families becoming smaller and living pace escalating, it is even graver for families to care for aged members adequately. On the other hand, aging causes a relative decline in working force. Consequently, the productivity of the whole society will be affected to some extent。
2019年6月大学英语六级翻译练习题:人口老龄化
2019年6月大学英语六级翻译练习题:人口老龄化2019年6月大学英语六级翻译练习题:人口老龄化2019年6月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:人口老龄化请将下面这段话翻译成英文:中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题。
在商业领域这些问题则显得更加紧迫。
创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来继承遗产,继续经营他们的企业。
对家族企业来说,落实一个清晰有效的继任计划(succession plan)是一个令人头痛的问题。
虽然有很多原因能够解释这种不情愿继任的情况,但商业环境的恶化(deterioration)已被证明是主要因素之一。
英语六级翻译参考译文:China is facing the developed worlds problems of an ageing population and low birth rate.These problems havetaken on even more urgency in the business community.The founding generation is getting older but having great difficulty persuading their children to carry on their legacy and keep their business running.Putting in place a clear and effective succession plan is a headache for family-run businesses.While there are many reasons to explain such reluctance,the deterioration in the business environment has been proven to be one of the main factors.1.中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题:“面临着”可用face表示,“面临着…的问题”可译为facethe problem of;“人口老龄化既可译为populationageing,也可译为anageing population。
大学英语六级作文压题点评:人口老龄化
大学英语六级作文压题点评:人口老龄化Of the world's population aging and the aging of the population in developed countries the same time, China's aging population has intensified. The aging of the population have is social progress and economic development. China's population changes are generally believed to have started in the founding of new China, the mortality rate is initially clear and rapid decline. And the national fertility rate change is the 20th century began in the early 1970s to the national family planning policy intervention and quickly from the high level of fertility to low fertility level. Thus, the aging of the population has led to the burden of the working population growing problems affecting China's social and economic development, as well as the corresponding infrastructure, legal system and other material and the spirit of building the new requirements. In view of this situation the National Committee on Aging issued a "development of the cause of aging," 11th Five-Year "plan" the "11th Five-Year Plan" period, China's old-age security, medical insurance, social relief, and the cause of aging infrastructure construction, older industries, the elderly spiritual and cultural life, and other fields to achieve the objectives关键词:人口老龄化Population old age人口负担Population burden老年社会保障Old age social security可持续发展Sustainable developmentAging of Population in ChinaMany countries will experience aging populations in the next century because of declining birth and mortality rates. China will soon join their ranks. According to statistics, the aging of China'spopulation will approach its peak by the middle of the next century,with the percentage of the people aged beyond 60 making up 27.4 percent of the total. That means one out of every four people will be elderly.As for the issue of aging, its situation has been growing increasingly severe in spite of the fact most people are still ignorant of the problems it brings about. Firstly, with families becoming smaller and living , it is even graver for families to care for aged members adequately. Secondly, aging causes a relative decline in working force in that fewer people have to support the increasing aged people.Consequently, the productivity of the whole society is affected to some extent. Thirdly and most importantly,the aging of population in China resulted from the successful implementation of family planning has not been synchronized with national economic progress.The rapidity of the population's aging has made it more urgent for the adoption of counter measures. No doubt they key is to build a solid economic foundation. Meanwhile, importance shall be attached to overall changing the backward situation in social security,welfare and service.What's more, family care and community services shall also be encouraged.Having stepped into a high speed developing society, individuals suffer a great number of issues. One of them is the increasing proportion of old people. In this essay, I will argue some pros and cons of it and present my stand of point.It is self-evident that, in some situations, the reasons why the increasing proportion of older people is beneficial for community are diverse. T o start with, young people are able to benefit a lotfrom the promotion of their occupations , due to the increasing number of retired elder citizens. There are more opportunities and stages for the young to show themselves and give full play to talent free. What’s more, it will alleviate the crime ra te. How can you image that elder individuals after 80 years old burglary with a gun or steal a wallet with practiced skill? Maybe it’s impossible.However, a majority of citizens maintain that this urgent problem cause too many negative consequences. In the first place , with getting more and more older, they have to face health problems such as high blood pressure, heart disease as well, which can not be cured by medicine completely , so that their quality of life my be discounted to some extent. In the second place, it will give governments a lot of pressure especially for economic. Authoritative organizations have responsibility to allocate financial funds to construct nursing houses and charity hospitals for them, even though they hold a tight budget right after the financial crisis. In the third place, it do harm to promote economic development as a result of low purchasing power which restrain the progress of society.According to the arguments above, I conclude that even though the increasingproportion of old people can make some profits, the drawbacks are even more than enough, government have no choice but to take their parts to address it by sparing no effort.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年6月大学英语六级翻译练习题:人口老龄化2019年6月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:人口老龄化
请将下面这段话翻译成英文:
中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题。
在商业领域这些问题则显得更加紧迫。
创业的一代人正在老去,但他
们很难说服自己的孩子来继承遗产,继续经营他们的企业。
对家族企
业来说,落实一个清晰有效的继任计划(succession plan)是一个令人
头痛的问题。
虽然有很多原因能够解释这种不情愿继任的情况,但商
业环境的恶化(deterioration)已被证明是主要因素之一。
英语六级翻译参考译文:
China is facing the developed worlds problems of an ageing population and low birth rate.These problems have
taken on even more urgency in the business community.The founding generation is getting older but having great
difficulty persuading their children to carry on their legacy and keep their business running.Putting in place a clear and effective succession plan is a headache for family-run businesses.While there are many reasons to explain such reluctance,the deterioration in the business environment has been proven to be one of the main factors.
1.中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题:“面临着”可用face表示,“面临着…的问题”可译为facethe problem of;“人口老龄化既可译为populationageing,也可译为an ageing population。
“发达国家拥有的问题”可用the developed worlds problem of表示。
2.创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来继承遗产,继续经营他们的企业:“老去”即“变老”,可译getolder。
“难以做某事”可用固定表达方式have difficulty (in) doing sth来表示,“很难说服自己的孩子”,可译为have great difficulty persuading their children。
“继续经营他们的企业也就是使他们的企业能够继续经营下去”,故可译keep their business running。
3.对家族业来说,落实一个清晰有效的继任计划是一个令人头痛的问题:“家族企业”可译为family-runbusiness,“国有企业”则为state-run business。