The Introduction of Guo Moruo郭沫若英文介绍
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译。他说:“逐字逐句的直译,终是呆笨的办
法,并且在理论是不可能的。逐字逐句的直译,
把死的字面虽然照顾着了。把活的精神却是
遗失了。”
风韵译
所谓“风韵译”,也可以叫做“气韵译”,
它是就诗歌而言的。“风韵译”强调翻译 者个人主观感情,提倡翻译者要对作者所
处的时代背景有相当深刻的理解。
信(faithfulness):忠实原文
达(expressiveness):通顺,流畅 雅(elegance):优雅,美好
简单地说,即:忠实,通顺,美好
郭沫若对雪莱的诗歌有着高深精湛的研究。
他认为,雪莱的诗便是他的生命,他的生命 便是一首绝妙的好诗。因此,翻译雪莱的诗,
要抓住雪莱的“诗心”和“诗风”,译者和
作者要“心声共鸣。心声交感,合二为一”
1913年十二月郭沫若随哥哥离开中国到达日本。1914年1月,他进入冈山第 六高等学校。在1916的夏天,郭爱上了Anna,一个来自克里斯蒂安家族的日 本女人,她在医院当实习护士工作。Anna成为他的妻子。他们在一起呆了 20年,直到战争爆发,他们共同有五个孩子。
After
graduation from the Okayama school, Guo entered in 1918 the Medical School of Kyushu Imperial University in Fukuoka. He was more interested in literature than medicine.However,his studies at this time focused on foreign language and literature.
1918年,从冈山高中毕业后,郭沫若进入福冈
九州帝国大学医学院。他在文学比医学更感兴 趣,但他这一时期的研究主要集中在外国语言 和文学方面。
《茵梦湖》Immensee
ຫໍສະໝຸດ Baidu
1921 《少年维特之烦恼》The Sorrows of Young Werther 1922 《雪莱诗选》The Poetry of Shelley 1926 《浮士德》Faust 1928 《战争与和平》War and Peace 《石炭王》The king coal 1928
Free
translation Graceful translation Resonance theory Faithfulness, expressiveness, elegance
在具体的翻译方法上,郭沫若主张“意译”和“风韵译”;共鸣
说;信、达、雅。
郭沫若对于翻译素来是不赞成逐字逐句的直
THE DAFFODILS
Continuous
as the stars that shine And twinkle on the Milky Way They stretched in never-ending line A long the margin of a bay Ten thousand saw 1 aat a glance Tossing their heads sprightly dance
组长 过诗漩 组员 马晓宇 范星月 康帅君 罗 玲
Study abroad
Following his elder brothers, Guo left China in December 1913, reaching Japan in early January 1914. After a year he entered Sixth Higher School in Okayama. In the summer of 1916, Guo fell in love with Anna, a Japanese woman from a Christian family, who worked at the hospital as a student nurse. Anna became his common-law wife. They were to stay together for 20 years, until the outbreak of the war, and to have five children together.
william wordsworth
有如群星在银河 形影面面光灼灼 湖畔蜿蜒花径长 连成一线无断续 一瞥之中万朵花 起舞蹁蹁点头啄
读者可以真切地感受到如原诗般流露出的活泼、流畅的韵味。“continuous”译
成“形影绵绵”,“shine and twinkle”译成“光灼灼”,一静一动,传达出深 远的意境。“They stretched in never-ending line/A long the margin of a bay”译成“湖畔蜿蜒花径长,连成一线无断续”。