法汉互译理论与实践 第 (7)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
par la sonorité de son petit pavé caillouteux, toujours
propre et sec, par l’étroitesse de sa voie tortueuse, par la paix de ses maisons, qui appartiennent àla vieille ville et que dominent les remparts. (Balzac)
第7讲 抽象与具体
第7讲 抽象与具体
再比如,“只有天真的人才会做出这种冒失的事”这个句子 中,“天真的人”和“冒失的事”都是具体的表达,但译成 法语时,可考虑用抽象的词语:L’innocence ose seule de telles hardiesses.
第7讲 抽象与具体
法汉语的抽象表达与具体表达的差异,对法汉互译造成的另 一个影响是翻译中经常会使用加词或减词的手段。汉语中有 一类词可称为范畴词,如局势(紧张局势)、态度(冷漠态 度)、问题(腐败问题)、行为(违法行为)、情绪(骄傲 情绪)、心理(恐惧心理)、状态(敌对状态)、现象(反 常现象)、精神(大无畏精神)、作风(淳朴作风),等等 。
法汉互译理论与实践
第7讲 抽象与具体
偏于抽象与偏于具体是法语和汉语在语言使用上的另一个区 别。法语由于构词法的便利,产生了大量的抽象名词,特别
是形容词派生出来的抽象名词,把形容词所表达的具体的表
象,抽象为一种特性。这样的词很多,如blanc派生出 blancheur,honnê te派生出honnê teté, beau派生出beauté 等。这些派生出来的名词,涵义概括,指称笼统,覆盖面广 ,具有高度的抽象性用来表达人或事物的本质。而汉语用词 倾向于具体,往往以具体的形象表达抽象的内容。
突然管乐齐鸣,政府官员们依次缓步进入宴会厅,周恩来走在
最前边。于是,整个大厅里爆发出一阵狂热的掌声。(柳正琛 译)
第7讲 抽象与具体
Cette rue, maintenant peu fré quenté e, chaude en é té , froide en hiver, obscure en quelques endroits, est remarquable
第7讲 抽象与具体
在法语里,这种抽象表达很常见,我们下面举例说明。 La fanfare é clate, et le cortè ge officiel s’avance lentemeBiblioteka Baidut, Chou En-lai en tê te. Alors, la salle entiè re explose dans une fré né sie d’applaudissements. (Etienne Manach)
第7讲 抽象与具体
比如说,“冷漠态度”可以译为la froideur,“一个社会的 腐败问题”可以译为la pourriture d’une socié té ,“恐惧心 理”可以译为la peur,法语里的这些“态度”、“问题”、 “心理”等似乎都省译了,其实,这是法语抽象表达使然, 倘若在翻译中加上attitude, problè me, psychologie等词,反 而显得画蛇添足。
第7讲 抽象与具体
值得指出的是,我们这里说的抽象与具体,指的是具体语言 运用中的抽象表达和具体表达,而不是指辞典里的抽象名词
和具体名词。所谓抽象表达,指原来可用动词或形容词短语
或句子表达的概念,现在改用带高度抽象性的名词来表达。 如Jamais il n’avait vu cette splendeur de sa peau brune这 个句子中, splendeur是抽象名词。作者运用了cette splendeur de sa peau brune这样一种抽象的说法,来代替 une peau brune si splendide的具体说法,把具体的表象抽象 为人的特性。
第7讲 抽象与具体
这条街现在很少有人来往,夏天热,冬天冷,有些地方暗得
很,可是颇有些特点:路面窄小,用石子铺成,走在上面发
出清脆回声,总是清洁、干燥;道儿弯弯曲曲,非常狭窄,
两旁的房子非常幽静,都是城下老城区的旧式房子。(傅雷 译)
第7讲 抽象与具体
分析:我们注意到,上面两例的抽象表达结构是“名词1+de+ 名词2”,其中名词1是抽象名词,名词2则以补语的成分出现
第7讲 抽象与具体
这些词本身意义笼统含糊,但可以加在动词、形容词、名词 后构成一个名词词组,而汉语中这些通过加范畴词构成的名 词词组,比起法语相应的抽象名词,意义上通过范畴化而显 得比较具体。 虽然法语也可以找出类似的范畴词,但法语的抽象表达往往 不用这些范畴词,而仅使用抽象名词。这一点,在我们的翻 译中是应该十分注意的。
第7讲 抽象与具体
比如说,“我希望你以后不要再乱花钱”这样一个汉语句子 中,“乱花钱”是一种非常具体的表达,固然可以译成 dé penser sans compter, dé penser n’importe comment, dé penser sans ré flé chir等多种也是具体的表达方式,但也可 以考虑到法语较汉语更偏于抽象表达的特点,用一种更为抽 象的表达方式来翻译,比如说,可把句子翻译成:J’espè re que vous n’allez pas continuer vos prodigalité s.
,译成汉语时,转换为具体表达,基本结构为“形容词+名词
”,其中的名词为原语中的名词补语。
第7讲 抽象与具体
值得注意的是,法语的这类抽象词,在语言长期使用过程中 ,有时又可以回过头来指具体的人、事物或行为,特别是其
复数形式。如beauté 可以指“美人”,malhonnê teté 可以指
“无礼的话”等。由于法语里存在大量的这类表达抽象概念 ,同时又能表达具体事物的词,我们在汉译法中,应该学会 在适当的情况下使用这类词,使我们的法译文更符合法语的 表达习惯。