4-标识翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(1) Dangerous Bend 弯道危险/弯路危险
(2) Entry To Motorway 高速入口 /机动车道入口
(3) No Parking Except For Loading 此处卸货,禁止停车/装卸区域,禁止停车 (4) Free Prize Draw 免费抽奖
(5) Please Join The Main Queue 请排队
2 Day trip to. 一日游 Discounts available for pre-booked groups 团体提前预订优惠 For more detailed information please call... 欲知详情,请打电话…… Free children admission with full paying adult卖成人票,儿童免费 Free Entry for All向所有人免费开放 Free entry to over 60 attraction 免费到60 多 个景点旅游 Free for accompanied children under 16Years of age 所带16岁以下儿童免费
(1) 房屋出租 House To Let/House For Rent/House For Sale (2) 注意皮夹/谨防扒手 Watch Your Wallet/Be Aware Of Pickpockets (Sticky Finger) (3) 保持干燥 Guard Against Damp/Keep Dry (4) 保持车距 Keep Distance (5) 非机动车禁行 Motor Vehicles Only
3 Gates in Use Night & Day 此门昼夜使用 Lavatories 厕所 Gents /Men/Mans lavatory 男厕 Waiting Room and Ladies/ Woman’s lavatory 女厕No Admittance 禁止入内 No Bathing, Fishing Allowed In This Pond 此池塘禁止游泳,垂钓 No Charge 不收费 No Entry For General Public公众不得入内
(1) Private私人(住宅/车道…禁止入内) (2) Do Not Speak To The Driver While Bus Is In Motion 汽车行驶过程中请勿与司机交谈。 (3) Men’s Restroom 男厕 (4) Fewer Lanes Ahead 前方并线 (5) No Goods Vehicles Over Maxi mum Gross Weight Shown 禁止超出所标识最高载重量的货车驶入
(1) Keep Upright/Stand On End 请勿倒置/直立放置 (2) Dogs Must Be On Leashes 狗必须系上皮带/绳子 (3) Leisure Time Bowling Center 保龄球馆 (4) In Case Of Fire/Use stairways/Do Not Use Elevators 如遇火警/请走楼梯/勿乘电梯 (5) Locksmith 修锁(锁匠)
了解下列语言特点和翻译技巧将会 有助于我们更好地完成标识语的英汉互译 1. 在语言运用上力求吸引人们的注意力,尤其是商 业标识及店铺的招牌更是追求夸张甚至是令人惊 讶的效果。
2.标识的字数要精简到最低限度。
ຫໍສະໝຸດ Baidu
3.为了强调所传递的信息,标识常常使用大写 字母,且不加标点符号。
4.常用名词、动名词及名词短语的形式,冠词 常省略不用。
弯道危险 交叉路口 高速入口 左交叉口 前方桥低
例2
Check in Area (Zone) 办理登机区 Customers Lounges 旅客休息室 Departure Time 离港时间 Departure Times On Reverse 返航时间 Departures 出港 Destination Airport 到达机场 Exit to All routes 各通道出口
(1) 请使用旋转门 Please Use Revolving Door (2) 服务台兼彩票出售台 Service Desk/Lottery (3) 注意:旅客专用,扶好扶手,搀好孩 子,别靠扶梯边太近 Caution: Passengers Only/Hold Handrail/Attend Children/Avoid risk (4) 除非危险情况否则不准按喇叭 No Horn Blowing Except For Danger (5) 无烟校区 Smoking-Free School Zone
例3 Buy One and Get Anyone Free 买一赠一 Buy Two Get One Free 买二赠一 Closing Sale 关门大甩卖 Customer care is our top priority 顾客至上 Final Clear Out 清仓大甩卖 Free Delivery to Your Door 免费送货上门 Sale at Breakdown Price 跳楼价甩卖 Save Up to 40% 6折优惠
牡丹江师范学院商务英语系翻译教研室
标识是为了向公众传递某种特定的信息 而将简单易懂的单词和短语结合图形、 符号等设计制作成某些指示、说明或规 定的意思的公共信息牌;常见的标识包 括交通标识、商用标识、公共场所常用 标识以及其他标志用语等。标识大多会 有图形和符号合并使用,以使标识的含 义更通俗易懂,有时不必使用文字也可 使公众明了。
1 Children and Senior Citizens Free 儿童与老人免费 Do Not Enter, Alarm Operating 装有警报,禁止入内 Do Not Put Bicycles Against The Railings 请不要把自行车靠到栏杆上 Do not use this lift as a means of遇火时,严禁使用此电梯 escape in the event of fire Fire Construction Points to Note注意消防设施 Fire Escape, Keep Clear 安全出口,保持通畅 Fire Exit Only安全出口 For Public Use 公用 Free of Charge 免费
(1) 欲过马路,请按按钮/等候过马路的信号 Cross Street, Push Button/Wait For Walk Signal (2) 装卸区域/消防区域/建筑工地,严禁停车 Loading Zone/Construction No Parking (3) 禁止携犬入内 No Dogs Allowed (4) 内有消防水带和灭火器 Fire Hose/Fire Extinguisher Inside (5) 此处不准使用手机 No Cellular Phone Allowed/Turn Off Cellular Phone
3.程式化套译 由于标识语的结构日益国际化,而文字的表述比较固定, 因此翻译时可以采用程式化的方式来进行套译。
4.反面着笔 英汉两种语言都存在着从正面和反面表达一种概念的现象 在翻译时,汉语的正面表达可以用英语的反面表达来实现。
例1
Dangerous Bend Diverted Traffic Entry To Motorway Left Junction Low Bridge Ahead
标识的翻译过程不只是简单的语言转化过 程,这其中广泛涉及到跨语言、跨文化的 多层次内容和两种语言文化的差异,把原 语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。
1.去繁从简 只要根据原语所处的具体语境,充分地解释原语所 隐含的意义,把原语的语用含义充分表达出来,译 语就可达到原语的语用效果。
2.遵从习惯 标识语是一种特殊的题材,其表达方式是根据长期 习惯而形成的,翻译时绝对不能只根据汉语的字面 意思生硬地表达,而应遵从英语的习惯。
4 15% Off With This Flyer 持本广告八五折优惠 A Place To Relax And Unwind 一个让你放松 身心的地方 Access All Day全天开放 Admission Is Free 不收门票 All-Inclusive Ticket 票价包括所有费用 Cafeteria Available 提供自助餐 Child Reductions 儿童优惠 Children under 12 half price throughout season全季12岁以下的儿童半价 Concessions (票价)优惠
相关文档
最新文档