语篇型语法填空专题自测题组

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

自测题组

Passage 1-2018辽宁大连一模

答案

[语篇解读]在东汉初,随着佛教传入中国,人们开始雕刻石狮子。如今,在传统建筑大门口以及桥梁之上常见到石狮子的雕塑。

monly设空处修饰动词,故填副词。commonly广泛地;通常。common为形容词,意为“常见的;共同的;共有的”。

2.is regarded设空处在句中作谓语动词。be regarded as被看作;被当作。根据语境可知本句为一般现在时态。

3.officials句意:石狮子也被用来表明官员的等级。由介词of可知此处用名词作宾语,official 官员,为可数名词,根据语境可知用复数。

4.at at the beginning of...在……初;在……开始时。

5.the因为特指佛教的传入,故在前面加定冠词the。

6.which设空处引导非限制性定语从句,指代先行词the lion,在从句中作主语,故填关系代词which。

7.bravery设空处作介词of的宾语,与power和good luck并列,故填名词。bravery勇敢。

8.to decorate句意:因为同样的原因,以石狮子雕像来装饰桥梁也非常流行。It在句中作形式主语,用不定式短语作真正的主语。

9.best在以石狮子来装饰的桥梁中,最为著名的就是卢沟桥。根据语境可知此处用最高级, 表示“最为著名的桥梁”。

10.built设空处作定语,修饰the Lugou Bridge,因为the Lugou Bridge与build之间为被动关系, 故由过去分词作定语。

长难句The earliest stone lions were sculpted at the beginning of the Eastern Han Dynasty with the introduction of Buddhism into ancient China.在东汉初,随着佛教传入古代中国,最早的石狮子被雕刻出来。

本句为简单句。句子使用了被动语态,at the beginning of...以及with短语在句中作状语。

高级语块

1.regard...as...把……当作……

2.represent vt. 代表;象征

3.keep off使不接近

Passage 2-2018黑龙江佳木斯一中第五次调研

答案

[语篇解读]近年来,国粹京剧的热度开始消退。为了使年轻一代更好地传承中国传统文化, 北京市正大力推动京剧在校园的传播,京剧正在被引入学校课堂。

1.to promote设空处需用动词不定式作目的状语。

2.optional此处用形容词作定语修饰名词courses。optional选修的。

3.will be used主语The textbooks与use之间为被动关系,故用被动语态,根据in the future可知用一般将来时。

4.for用介词for表示“供……使用”。

5.has started根据时间状语Since 2008可知,句子用现在完成时态,由句子主语Beijing可知填has started。

6.the此处表示特指,故答案为the。

7.as此处引导时间状语从句,意为“随着”。

8.including including包括。

9.popularity句意:然而,这些年来,它的受欢迎程度开始逐渐下降。its是形容词性物主代词, 修饰名词,popular为形容词“流行的;受欢迎的”,popularity为名词。

10.born设空处为generations的定语,且表示完成,故填过去分词形式born。

长难句The textbooks for optional courses have been put on trial in junior middle schools in Fengtai district and will be used in middle schools across the city in the future. 选修课教材已在丰台区的初中试用,未来将在全市的初中使用。

本句为简单句。and在句中连接了两个谓语结构,前面的谓语动词使用了现在完成时态;后面的谓语动词使用了一般将来时态。

高级语块

pile vt. 编纂;编制

2.flourish vi.繁荣;兴旺

3.fade away逐渐减弱;慢慢消失

Passage 3-2018陕西汉中质检

答案

[语篇解读]中国出境游客数量以及境外消费能力持续增长,这极大地拉动了世界旅游业的发展。

1.global设空处作定语,修饰“旅游业”,故用形容词。global全球的;全世界的。

2.visitors此处意为“中国游客的消费习惯”,根据语境可知visitor用复数形式。

3.those此处指“‘一带一路’沿线的那些国家”,前面提到了“东南亚的发展中国家”,故用those。

4.reached根据时间状语In the first half of 2017可知,谓语动词用一般过去时态。

5.released设空处作后置定语,修饰data,data与release之间为被动关系,且此处表示完成,故用过去分词作后置定语。

6.Although/Though/While虽然近些年增长速度有所放缓,但是它仍然足以帮助世界旅游业实现强劲增长。根据语境可知此处引导让步状语从句,although,though和while均可引导让步状语从句。

7.growth设空处作achieve的宾语,故填名词。growth增加;增长。

8.the the number of...意为“……的数量”,此处意为“全球游客的数量达到了5.98亿”。

9.basis on a...basis为固定短语,故填basis。basis基础;根据。

10.accounted中国游客大约占全球游客总数的10.4%。结合语境可知,此处叙述的是过去的事情,故谓语动词用一般过去时。

长难句China remains the driving force for the global tourism industry, because the number of outbound (出境的) Chinese tourists and their spending power continue to rise, recent data showed.

近期的数据显示,中国依然是世界旅游业的驱动力,因为中国出境游客数量和消费力在持续上升。

本句中because引导原因状语从句,the number of...意为“……的数量”。

高级语块

1.driving force驱动力;推动力

2.account for解释;(数量)占

相关文档
最新文档