2017外刊翻译练习

合集下载

简单翻译练习题

简单翻译练习题

简单翻译练习题翻译是学习外语的必备技能之一,通过翻译的实践,我们可以锻炼自己的语言能力,提高对不同语言之间的理解和应用。

下面是一些简单的翻译练习题,帮助大家巩固和提高翻译技巧。

1. Translate the following sentence into Chinese:"The cat is sleeping on the sofa."这只猫正在沙发上睡觉。

2. 将下面的句子翻译成英语:"我喜欢在周末去公园散步。

"I like to take a walk in the park on the weekends.3. Translate the following sentence into Chinese:"My favorite color is blue because it reminds me of the sky."我最喜欢的颜色是蓝色,因为它让我想起了天空。

4. 将下面的句子翻译成英语:"这个电影非常有趣,我建议你去看一下。

"This movie is very interesting, I suggest you go and see it.5. Translate the following sentence into Chinese:"She is studying Chinese at university."她正在大学学习中文。

6. 将下面的句子翻译成英语:"我在周末通常和朋友们一起打篮球。

"I usually play basketball with my friends on the weekends.7. Translate the following sentence into Chinese:"Could you please pass me the salt?"请把盐递给我好吗?8. 将下面的句子翻译成英语:"那个建筑物非常古老,已经有几百年的历史了。

外刊英汉互译

外刊英汉互译

1.National income 国民收入2.EEC(european economic community)欧共体3.Most-favored nation treatment(status)最惠国待遇4.Visible trade account 有形贸易收支5.Minister without portfolio 不管部长6.Balance of payments 国际收支7.Invisible account 无形贸易收支8.Current account 经常项目9.Central bank 中央银行10.Counter-trade 反向贸易11.Joint venture 合资企业12.OECD(organization for economic co-operation and development) 经济合作和发展组织13.Bank for international settlements 国际清算银行14.Non-bank trade related credits 指买方信贷,卖方信贷等15.Bamboo curtain 竹幕16.The special economic zone (SEZ)经济特区17.Capital goods 资本货物18.Cooperation enterprise 合作(经营)企业19.ETDZ(economic & technical development zone)经济技术开发区20.Technology transfer 技术转让21.Foreign-exchange reserves 外汇储备22.Preferential tax rate 优惠税率23.Per capita 按人均计算的,人均24.Gross national product (GNP)国民生产总值25.Punitive import tariff 惩罚性进口关税26.Securities and real estate markets 证券及房地产市场27.“great china”trade bloc “大中华”贸易集团,又称“华人经济区”(chinese economic area,CEA)28.High-tech,high-wage economy 高技术,高工资经济29.General agreement on tariffs and trade(GA TT)关税及贸易总协定30.Commercial hub 优先权31.GDP(gross domestic product)国内生产总值32.Gulf crisis 海湾危机33.The G-7—the group of seven 七国集团34.Deinflationary policies 反通胀政策35.Hard currency 硬通货36.Commodity market 商品市场37.Nominal(dollar)terms 名义(美元)价38.Constant (dollar)terms 不变(美元)价格39.Anti-inflationary monetary policy 反通货膨胀货币政策40.European monetary system(EMS)欧洲货币体系41.Debt restructuring 债务调整42.Direct investment 直接投资43.Portfolio investment 证券投资44.The Gulf countries 海湾国家45.Per capita income 人均收入46.Trade sanctions 贸易制裁47.Results-oriented 以结果为导向的48.Government procurement 政府采购49.Barrier-free market 自由市场50.Import quota 进口配额51.European community 欧洲共同体52.The single market 统一大市场53.Free-trade zone 自由贸易区54.Big bang 大爆炸55.Holiday fliers 乘飞机外出度假的人56.Trade reprisal 贸易报复57.Market share 市场份额58.White paper 白皮书59.Free trade 自由贸易60.Fiscal packages 财政一揽子计划61.Managed trade 贸易管理62.Trade balance(balance of trade)贸易差额63.V ested interests 既得利益64.Civil service 行政部门65.A hermit nation 一个闭关自守的国家66.Buzzword 时髦词语67.Fledgling industries 新兴工业68.Brain trust 智囊团69.Tax breaks 税额优惠70.Conglomerate跨行业公司71.Licenser转让人72.Insolvency无偿还能力73.Market forces市场力量74.Sovereignty dispute 主权争端75.Carbon tax 双重税76.Consortium(国际性的)财团,联合放款团77.Provisional estimates 临时估算78.OPEC(organization of petroleum exporting countries)石油输出国组织79.Public tender 公开招标80.Visible trade 有形贸易81.Reexports 再出口,复出口82.Certificate of origin 产地说明书83.Benchmark 基准尺度84.Uruguay round of GA TT talks 关税及贸易总协定乌拉圭回合谈判85.On a conservative estimate 据保守估计86.Commonagriculture policy (CAP)共同农业政策87.Countervailing duty 反补贴税88.Intellectual property right 知识产权89.Trade in services 服务贸易90.Barter 易货贸易91.Countertrade 对等贸易,反向贸易92.Client state 附属国93.Debt service(interest payment )利息支付94.Cartel 卡特尔95.Take title 取得所有权96.Convertible currency 可兑换货币97.Soft drink软饮料98.Test market 试销市场99.Test marketing 试销100.Bottler 装瓶商101.Baby-boomer 生育高峰期出生的人102.Coupons 赠券,优惠券103.Sleeper出乎意料的成功者104.Exclusive contract 独家经销合同105.Franchise 特许专营权106.Luck draw 幸运抽奖107.Fast food shops 快餐店108.USDA美国农业部109.The wet market 出售未经加工的肉、鱼、禽蛋的市场110.Protectionism 保护(贸易)主义111.Financial futures 以期货方法进行交易的有价证券112.Money market 货币市场113.Capital market 资本市场114.The service sector 服务部门115.Export quota system 出口配额制116.Discount rate 贴现率117.Futures(商)期货(交易)118.Shipments交运的货物119.Ex-warehouse 仓库交货120.Closing price 收盘价121.Terminal price 期货价格122.Futures market 期货市场123.Place of origin 产地124.Unfair trade 不平等交易125.Long-term strategy 长期战略126.Financial crisis 金融危机127.Trade representative 商务代表128.Physical market 现货市场129.Financial deregulation 撤销金融管制规定130.Sovereignty dispute 主权争端131.Sole foreign-funded 外商独资132.Technology transfer 技术转让133.Domestic demond 国内需求134.Export-oriented 出口向导135.Trade balance 贸易差额136.Customs duties 进口税137.Trade surplus 贸易顺差138.Merger of banks 银行兼并139.Liquid assets 流动资产140.Trade negotiation 贸易谈判141.At a rough estimate 据粗略估计142.Chinese export commodities fair 中国出口商品交易会143.Foreign exchange reserves 外汇储备144.Closing level 收盘价145.Punitive import tariff惩罚性进口关税146.Equivalent value 对等价值147.Clearing agreement 清算协议148.Business cycle 商业周期149.Good resistance 强阻力150.Cash crops 经济作物151.GNP 国民生产总值152.Short supply 供应短缺153.The world bank 世界银行154.Productive forces 生产力155.Foreign exchange earnings 外汇收入156.Profit-remittance 利润汇款157.Wholesaler 批发商158.Insolvency无偿还能力159.Take title 取得所有权160.Market regulation 市场调节161.Public tender 公开招标162.Consortium 财团163.Trade sanction 贸易制裁164.Spot market 现货市场165.Cash crops 经济作物166.Trade reprisal 贸易报复167.Conglomerate 跨行业公司168.Fledgling industries 新兴工业169.Bottler 装瓶商。

外刊阅读及其翻译

外刊阅读及其翻译

Ⅰ①Television ads for erectile dysfunction, stroke or toenail fungus treatments have been called both a boon and a curse. ②Drugmakers assert that promoting their products makes patients aware of conditions they can then flag for their doctor.Ⅱ①Yet every developed country except the . and New Zealand prohibits suchdirect-to-consumer prescription drug ads. ②It is hard to see educational value in commercials on American TV that show radiant models relaxing before a tryst, accompaniedby voice-overs that warn of possible side effects, including difficulty breathing and an unsafe drop in blood pressure.Ⅲ①An ad that conflates an aura of glowing health and the prospect of an amorous liaison with a list of dire cardiovascular symptoms is a paradigm of confused messaging because it does not provide the viewer with a clear guide to weighing both benefits and costs entailed in using a prescription medicine. ②Absent further interpretation, the underlying message reduces to: Sex or death—which will it be ③Of course, the ads always end with an admonition to “ask your doctor....”Ⅳ①Now, finally, the doctors are giving an answer. ②In November 2015 the American Medical Association asked for a ban on these ads, saying that they are partially responsible forthe skyrocketing costs of drugs. ③The World Health Organization and other groups have previously endorsed such restrictions.Ⅴ①In 2014 pharmaceutical companies spent $ billion on consumer ads, mostly for television, a 30 percent rise from two years before. ②The pitches can drum up sales on higher-priced medications that can drive up drug costs when less expensive alternatives are sometimes available.Ⅵ①Many of the newest ads are for premium drugs for life-threatening diseases or rare conditions that can cost tens of thousands of dollars and require large, out-of-pocket patientco-payments. ②After seeing an ad, patients may press physicians for a prescription without understanding the complex criteria needed to determine eligibility for treatment.Ⅶ①Despite industry rhetoric about educating the consumer, the ads do what ads do—promote the advertiser's product while failing to note these complexities or alternative options. ②Last October a Kaiser Family Foundation survey found that 28 percent of people who viewed a drug ad subsequently asked a physician about the medicine and that 12 percent walked out with a prescription.Ⅷ①A ban would be a welcome step toward trimming the nation's lofty drug bills—and it would rid the airwaves of purported health messages that baffle more than they inform. ②It is unclear, though, whether any prohibition passed by Congress would pass muster in the courts.③Pharma would undoubtedly mount a legal challenge, claiming that the law violates First Amendment protections for commercial speech. [441words](“This Drug Ad Is Not Right for You”. By The Editors. May 1, 2016. Scientific American.)词汇短语1. *erectile[ɪˈrektaɪl] adj. 勃起的2. *dysfunction[dɪs'fʌŋkʃn] n. 机能障碍3. *toenail [ˈtəʊneɪl] n. 脚趾甲4. *fungus [ˈfʌŋgəs] n. 真菌5. flag [flæg] v. 标示( 熟词僻意)6. *prescription [prɪˈskrɪpʃn] n. 处方药7. *radiant [ˈreɪdiənt] adj. 容光焕发的8. *tryst [trɪst] n. 约会地点9. *voice-over [ˈvɔɪsˌəʊvə] n. 画外音10. *conflate [kənˈfleɪt] v. 合并11. *aura [ˈɔ:rə] n. 光环12. *amorous [ˈæmərəs] adj. 爱情的13. *liaison [liˈeɪzn] n. 联络14. *dire [ˈdaɪə(r)] adj. 可怕的15. *cardiovascular [ˌkɑ:diəʊˈvæskjələ(r)] adj. 心血管的16. paradigm [ˈpærədaɪm] n. 范例17. entail [ɪnˈteɪl] v. 牵涉18. *admonition [ˌædməˈnɪʃn] n. 告诫19. *skyrocketing [s'kaɪrɒkɪtɪŋ] n. 猛涨20. endorse [ɪnˈdɔ:s] v. 支持21. pitch [pɪtʃ] n. 说教(熟词僻意)22. drum up 招徕,鼓吹23. drive up使…上升24. *premium [ˈpri:miəm] adj. 高昂的25. out-of-pocket 现金支出成本26. *eligibility [ˌelɪdʒə'bɪlətɪ] n. 合格27. *rhetoric [ˈretərɪk] n. 花言巧语,雄辩术28. *trim [ˈtrɪmɪŋ] v. 削减29. *lofty [ˈlɒfti] adj. 高耸的30. *airwave ['eəˌweɪv] n. 电视31. *purported [pə(r)'pɔː(r)tɪd] adj.声称的32. baffle[ˈbæfl] v.使迷惑33. pass muster 达到要求34. *pharma ['fɑːmə] n. 制药公司35. *mount [maʊnt] v. 发起,组织(标*的为超纲词汇)点评Ⅰ①Television ads for erectile dysfunction, stroke or toenail fungus treatments have been called both a boon and a curse. ②Drugmakers assert that promoting their products makes patients aware of conditions they can then flag for their doctor.翻译:关于勃起功能障碍、中风或者脚趾甲霉菌的电视广告被称为恩惠和诅咒的并存。

(完整版)翻译练习题大全

(完整版)翻译练习题大全

(完整版)翻译练习题大全目标本文档提供一份完整版翻译练题大全,旨在帮助练者提高翻译能力。

练题列表1. 英文句子翻译成中文- Translate the following sentence into Chinese: "The cat is sittingon the mat."- Translate the following sentence into Chinese: "I enjoy playing basketball with my friends."- Translate the following sentence into Chinese: "She is studyingfor her exams."2. 中文句子翻译成英文- Translate the following sentence into English: "这个问题很复杂。

"- Translate the following sentence into English: "我正在研究英语。

"- Translate the following sentence into English: "他们明天要去旅游。

"3. 短文翻译- Translate the following short passage into Chinese:"John and Mary are brother and sister. They live in a small house near the beach. Every summer, they go swimming in the ocean and build sandcastles on the sand. They have a lot of fun together."- Translate the following short passage into English:"李华是一个勤奋的学生。

翻译练习-外刊中英文对照翻译赏析6

翻译练习-外刊中英文对照翻译赏析6

翻译练习-外刊中英文对照翻译赏析6Women communicate better than men and actually talk less, researchers said Friday.Men speak more words than women in a day, but have a weaker command of language in social situations, use the same words repeatedly and pay unconvincing compliments, British researchers said after studying how men and women communicate.Manchester University researchers found that when conversation centered on serious issues such as current affairs men and women used similar language, but they differed widely when it came to chit-chat in social situations.The women in the research commissioned by British female-friendly insurance firm Sheilas' Wheels had superior communication skills and used a wider variety of words in social situations, while men struggled with their command of language."It is men who are more likely to talk for the sake of talking when engaged in social chit-chat by recycling their words with ritualistic and redundant language that doesn't contain new information," Manchester University researcher Geoffrey Beattie said.The team of researchers carried recording devices over a one week period in order to transcribe 50 conversations, which were split between men and women in serious and social conversations.Each conversation was given to five volunteers who read five different versions with every fifth word removed and were asked to guess the missing word.Men used a few simple words in social situations and the limited variety of their vocabulary became even more marked when it came to paying compliments, researchers said.The study showed compliments from men were 90 percent predictable -- frequently making use of words "you," "really" and "nice" -- while women had more detail in their compliments, making them less predictable and more genuine-sounding.The Manchester University team helped dispel the myth of women as chatterboxes and discovered it's men who have the tendency to blather on by analyzing supporting research into male and female communication.Only two out of 56 separate studies analyzing the difference in communication between men and women concluded that women use more words per day than men - while 24 concluded that men use more.研究人员周五称,女性比男性更善于沟通,而且实际上她们比男性话少。

2017考研英语真题翻译

2017考研英语真题翻译

2017考研英语真题翻译翻译原文:原文:Governments, irrespective of their political orientation, have embraced globalization as an inevitable, irreversible and irresistible force. Decisions that shape the future of globalization and our collective global destinies are constantly being made by individuals, organizations and governments.译文:不论政治取向如何,各国政府都将全球化视为不可避免、不可逆转和不可抗拒的力量。

决定全球化的未来和我们共同的全球命运的决策正不断地由个人、组织和政府做出。

原文:With increased scale and speed of flows of goods, services, capital and knowledge, significant changes have taken place in the global economy in the past thirty years. Countries have grown closer economically, and international interactions have intensified. However, globalization has had both positive and negative impacts on people’s lives and societies.译文:在过去的30年里,随着物品、服务、资本和知识流动的规模和速度的增加,全球经济发生了重大变化。

各国在经济上变得更加密切,国际互动变得更加密集。

英语四级翻译真题练习【2017全】

英语四级翻译真题练习【2017全】

黄河-2017.6四级翻译真题练习 - 黄河【3】muddy [ˈm ʌdi] adj.多泥的;泥泞的;含泥的;浑浊的;灰暗的;暗淡的vt.使变得泥泞;使浑浊短语用例:1.break ranks 掉队;未保持队形2.close ranks 抱团,携手合作It's not unusual for the police to close ranks when one of their officers is being investigated.在一位警员受到调查时,警察抱团的事并不罕见。

3.pull rank (on sb) 凭借地位指使(某人);弄权4.rank above/below 排名高于/低于【2】describe [d ɪˈskra ɪb] vt.描述;形容;把…称为;做…运动;画出…图形;形成…形状sixth longest in the world. The word “yellow” describes 【2】the muddy 【3】 water of the river.【1】rank [r æŋk] n.等级;军衔;地位,级别;军阶;警衔;普通士兵;成员;队列,行列;排 v.排列;把…分等级;属于某等级;使排成行adj.难闻的;恶臭的;(强调质量、状况等)极端的,糟糕的;疯长的浑浊的颜色。

黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。

黄河是中国赖以生存的几条河流之一,黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。

然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。

在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。

黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。

“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。

The Yellow River ranks 【1】 he third longest in Asia and the Life is difficult to fight, at this time do not beat when.人生难得几回搏,此时不搏待何时。

高考英语复习外刊阅读理解训练:大学生活你准备好了吗

高考英语复习外刊阅读理解训练:大学生活你准备好了吗

高考英语外刊阅读训练——阅读理解:大学生活你准备好了吗距离高考还有一段时间,不少有经验的老师都会提醒考生,愈是临近高考,能否咬紧牙关、学会自我调节,态度是否主动积极,安排是否科学合理,能不能保持良好的心态、以饱满的情绪迎接挑战,其效果往往大不一样。

以下是本人从事10多年教学经验总结出的以下学习资料,希望可以帮助大家提高答题的正确率,希望对你有所帮助,有志者事竟成!养成良好的答题习惯,是决定高考英语成败的决定性因素之一。

做题前,要认真阅读题目要求、题干和选项,并对答案内容作出合理预测;答题时,切忌跟着感觉走,最好按照题目序号来做,不会的或存在疑问的,要做好标记,要善于发现,找到题目的题眼所在,规范答题,书写工整;答题完毕时,要认真检查,查漏补缺,纠正错误。

总之,在最后的复习阶段,学生们不要加大练习量。

在这个时候,学生要尽快找到适合自己的答题方式,最重要的是以平常心去面对考试。

英语最后的复习要树立信心,考试的时候遇到难题要想“别人也难”,遇到容易的则要想“细心审题”。

越到最后,考生越要回归基础,单词最好再梳理一遍,这样有利于提高阅读理解的效率。

另附高考复习方法和考前30天冲刺复习方法。

Going to university is a crucial milestone for students. While exciting, it can also be nerve-wracking and overwhelming, especially for those leaving home for the first time. A study by the Higher Education Policy Institute and Unite Students in 2017 found that many students are ill-informed about what to expect, which highlights the importance of being adequately prepared.One critical aspect of university life is being self-sufficient. Students will have to learn basic domestic skills such as cooking and cleaning since they can no longer rely on their parents to do everything for them. Learning how to cook staple dishes and handle household chores like operating the washing machine and ironing clothes before starting university can help ease the transition to independent living. Graduate Peter Rogers stated that learning to cook was "reasonably enjoyable" and helped him enjoy his experience more.Moreover, university students will likely be living with others such as in shared accommodation, so they have to take responsibility for managing their finances. The cost of rent is another significant expense for students living away from home, but a surprising number of students do not identify rent as the biggest expense. This is why more should be done by universities to help incoming students make the transition to independent living.Students must also be sociable to enjoy their university experience fully. They cannot rely solely on old friends from back home. Making new friends is essential both academically and personally. The best opportunity to do this is during the Freshers' Week, where various enjoyable events and activities take place. However, those expecting to remain friends with everyone they meet during this period must understand that things may not go according to plan.In conclusion, going to university is an excellent opportunity to gain knowledge, life skills, and independence. However, it requires adequate preparation socially, financially, and domestically. Students must learn these skills and be ready to embark on an exciting yet challenging journey ahead.【重点词汇】1. crucial /ˈkruːʃəl/ adj.关键的,重要的2. milestone /ˈmaɪlstəʊn/ n.里程碑,重要事件3. nerve-wracking /ˈnɜːv ˌrækɪŋ/ adj.紧张的,令人焦虑的4. overwhelming /ˌəʊvəˈwelmɪŋ/ adj.压倒性的,深刻的5. ill-informed /ˌɪl ɪnˈfɔːmd/ adj.不了解实情的,缺乏信息的6. adequately /ˈædɪkwətli/ adv.适当地,充分地7. self-sufficient /ˌself səˈfɪʃnt/ adj.自给自足的,能自立的8. domestic /dəˈmestɪk/ adj.家庭的,国内的9. staple /ˈsteɪpl/ adj.主要的,基本的10. dish /dɪʃ/ n.菜,餐具11. laundry /ˈlɔːndri/ n.洗衣房12. iron /ˈaɪərn/ v.熨烫,n.熨斗13. transition /trænˈzɪʃn/ n.转变,过渡期14. expense /ɪkˈspens/ n.费用,开支15. rent /rent/ n.房租,租金16. significant /sɪɡˈnɪfɪkənt/ adj.重要的,有意义的17. income /ˈɪnkʌm/ n.收入18. sociable /ˈsəʊʃəbl/ adj.好交际的,善于社交的19. rely /rɪˈlaɪ/ v.依靠,依赖20. old /əʊld/ adj.旧的,以前的21. freshman /ˈfreʃmən/ n.大一新生22. enjoyable /ɪnˈdʒɔɪəbl/ adj.令人愉快的,有趣的23. event /ɪˈvent/ n.事件,活动24. expect /ɪkˈspekt/ v.预期,期待25. critical /ˈkrɪtɪkl/ adj.批评的,关键的26. aspect /ˈæspekt/ n.方面,特点27. knowledge /ˈnɒlɪdʒ/ n.知识,学问28. independence /ˌɪndɪˈpendəns/ n.独立,自主29. academically /ˌækəˈdemɪkli/ adv.在学业上,学术上30. personally /ˈpɜːsnəli/ adv.个人地,亲自31. opportunity /ˌɒpəˈtjuːnəti/ n.机会,时机32. sufficient /səˈfɪʃnt/ adj.足够的,充分的33. enjoyable /ɪnˈdʒɔɪəbl/ adj.令人愉快的,有趣的34. challenging /ˈtʃælɪndʒɪŋ/ adj.具有挑战性的,艰巨的35. gain /ɡeɪn/ v.获得,获取36. prepare /prɪˈpeə(r)/ v.准备,使做好准备37. operate /ˈɒpəreɪt/ v.操作,经营38. handle /ˈhændl/ v.处理,应对39. identify /aɪˈdentɪfaɪ/ v.识别,鉴别40. survey /ˈsɜːveɪ/ n.调查,测量41. student /ˈstjuːdənt/ n.学生,研究生42. institute /ˈɪnstɪtjuːt/ n.研究所,学院43. university /ˌjuːnɪˈvɜːsəti/ n.大学44. policy /ˈpɒləsi/ n.政策,方针45. highlight /ˈhaɪlaɪt/ v.强调,突出46. nervous /ˈnɜːvəs/ adj.紧张的,神经质的47. overwhelming /ˌəʊvəˈwelmɪŋ/ adj.压倒性的,深刻的48. sociability /ˌsəʊʃiəˈbɪləti/ n.社交能力,合群49. responsibility /rɪˌspɒnsəˈbɪləti/ n.责任,职责50. expectation /ˌekspekˈteɪʃn/ n.期望,预期【阅读理解练习题】1. What did a study by the Higher Education Policy Institute and Unite Students find in 2017?A. Students are well prepared for university life.B. Students are ill-informed about university life.C. All students have experience with domestic skills before university.D. The cost of rent is not a significant expense for students.答案:B。

英汉互译练习题

英汉互译练习题

英汉互译练习题一、单词翻译1. economy2. technology3. environment4. education5. health6. culture8. transportation9. tourism10. globalisation二、短语翻译1. a piece of cake2. break the ice3. once in a blue moon4. hit the nail on the head5. see eye to eye6. face the music7. let the cat out of the bag8. kill two birds with one stone9. add fuel to the fire10. go overboard三、句子翻译1. Knowledge is power.2. Time waits for no one.3. No pain, no gain.4. Where there is a will, there is a way.6. Better late than never.7. Actions speak louder than words.8. A stitch in time saves nine.9. Rome was not built in a day.10. The early bird catches the worm.四、段落翻译2. Environmental protection is a major issue facing the world today. Governments and individuals should work together to reduce pollution, save energy and protect natural resources for future generations.3. Education is the key to personal development and national progress. A good education system should focus on cultivating students' creativity, critical thinking and practical skills.4. With the rapid development of technology, artificial intelligence is increasingly being applied in various fields, such as healthcare, transportation and finance.5. Culture is the soul of a nation. Protecting and promoting cultural heritage is essential for maintaining cultural diversity and enriching human civilization.五、谚语翻译1. 不入虎穴,焉得虎子。

英语翻译练习-外刊中英文对照翻译赏析1

英语翻译练习-外刊中英文对照翻译赏析1

英语翻译练习-外刊中英文对照翻译赏析1Lech Kaczynski莱赫•卡钦斯基Lech Kaczynski, president of Poland, died in an air crash on April 10th, aged 60波兰总统莱赫•卡钦斯基4月10日坠机身亡,享年60岁CHARMING in private, awkward in public, scrupulously honest and a bit out of tou ch, Lech Kaczynski exemplified the strengths and weaknesses of the political milieu from which he came. His formative years were the long bleak decades of Poland’s communist era, first in Warsaw and then in provincial Gdansk. He and his twin b rother, Jaroslaw, idolised their father, a veteran of the Polish Home Army, which fo ught an underground war against the German occupiers, only to be persecuted by the Soviet “liberators”. Each night at bedtime, the two boys used to sing the country’s national anthem: “Poland is not yet lost, while we still live.”莱赫•卡钦斯基私下里充满魅力,大庭广众却举止笨拙,严谨正直,有点儿跟时代脱节,在他身上,体现了他所出身的政治环境的种种优缺点。

英语翻译练习题(打印版)

英语翻译练习题(打印版)

英语翻译练习题(打印版)English Translation Practice Exercises (Printable Version)Part I: Vocabulary TranslationTranslate the following words from English to Chinese and vice versa.1. Economy - 经济2. Innovation - 创新3. Sustainability - 可持续性4. Technology - 技术5. Environment - 环境6. 发展 - Development7. 教育 - Education8. 合作 - Cooperation9. 全球化 - Globalization10. 文化 - CulturePart II: Phrase TranslationTranslate the following phrases from English to Chinese and vice versa.1. "The pursuit of happiness" - 追求幸福2. "A leap of faith" - 信念的飞跃3. "Breaking the ice" - 打破僵局4. "Out of the blue" - 突如其来5. "Once in a blue moon" - 千载难逢6. "一见钟情" - Love at first sight7. "不打不相识" - Fights make acquaintances8. "滴水穿石" - Constant dripping wears away the stone9. "海内存知己" - There are friends in the sea10. "一言既出,驷马难追" - Once a word is spoken, it cannot be taken back.Part III: Sentence TranslationTranslate the following sentences from English to Chinese and vice versa.1. "Knowledge is power." - 知识就是力量。

翻译练习-外刊中英文对照翻译赏析5

翻译练习-外刊中英文对照翻译赏析5

翻译练习-外刊中英文对照翻译赏析5强颜欢笑会让你更抑郁The research found that women suffered more than men when pretending to be happy.Pretending to be happy can actually make you more miserable - especially if you're a woman, according to a new study.Researchers found that walking around with a forced smile and faking happiness simply led to people feeling gloomier.So, putting a brave face on your woes could actually be counterproductive.The research found that women suffered more than men when pretending to be happy. Psychologist Dr Brent Scott, who led the study, said employers should take note because forcing workers to smile when dealing with the public can backfire.He said: "Smiling for the sake of smiling can lead to emotional exhaustion and withdrawal, and that's bad for the organisation."Dr Scott said the research showed customer-service workers who 'fake smile' throughout the day worsen their mood and then withdraw from work, so their productivity drops.He added: "Bosses may think that getting their staff to smile is good for the organisation, but that's not necessarily the case."Dr Scott, assistant professor of management at Michigan State University, analysed a group of bus drivers during a two-week period.The study is one of the first of its kind to examine emotional displays over a period of time and compare the different effect that has on men and women.His team examined the effects of surface acting - or fake smiling - compared to what was termed 'deep acting', or cultivating positive emotions by recalling pleasant memories.Dr Scott said: "Women were harmed more by surface acting, meaning their mood worsened even more than the men and they withdrew more from work."However, they were helped more by deep acting, which means their mood improved more and they withdrew less."Dr Scott suggested women tend to suffer more when pretending to be happy because they are expected to be more emotionally expressive than men.Therefore, faking a smile while feeling down is more likely to go against their normal behaviour and cause more harmful feelings.Although, 'deep acting' seemed to improve mood in the short-term, Dr Scott says it's not a long-term solution to feeling unhappy.He said: "You're trying to cultivate positive emotions, but at the end of the day you may not feel like yourself anymore."一项新研究显示,假装快乐反而会让你觉得更加抑郁,对女性来说,尤其如此。

外刊经贸知识选读翻译

外刊经贸知识选读翻译

旺旺英语Lesson 12Soft Drink Wars: the Next Battle 软饮料战:下一次战争The reformulation of Coke has given the feuding cola giants a chance to go at each other again.可口可乐的重新配方为长期不和的可乐巨头提供了一个新开战的机会。

But Coca-Cola and PepsiCo are spoiling for yet another fight, and this time they’re picking on the little guys: non-cola makers like Seven-Up and Dr Pepper.By Monci Jo Williams 但是可口可乐和百事可乐一心想进行另一场战斗,这一次它们选中了小企业:“七喜”和“佩拍博士”。

In the U.S. soft drink industry, where 1% of the market is worth $ 300 million in retail sales, Coca-Cola and PepsiCo don’t wage mere market share battles. They fight holy wars. These days the fighting is on two fronts. One is on the vast plains of the cola business, where the reformulation of Coke has Pepsi on the defensive. The other is in the back alleys of the smaller, non-cola market. Until now these have been dominated by other companies. As growth of high-calorie colas slows, however, Coca-Cola and PepsiCo are invading new territory.在美国的软饮料行业,1%的市场份额就意味着3亿美元的零售额,可口可乐公司和百事可乐公司进行的不仅仅是争夺市场份额的斗争,他们进行的是“圣战”。

英语翻译练习题

英语翻译练习题

英语翻译练习题一、词汇翻译1. 将下列中文词汇翻译成英文:1.1 计算1.2 同意1.3 教育1.4 健康状况1.5 创新思维2. 将下列英文词汇翻译成中文:2.1 Challenge2.2 Cooperation2.3 Environment2.4 Technology2.5 Culture二、句子翻译1. 将下列中文句子翻译成英文:1.1 我昨天去了图书馆。

1.2 我们应该珍惜时间。

1.3 这个方案有很多优点。

1.4 保护环境是每个人的责任。

1.5 她在一家外企工作。

2. 将下列英文句子翻译成中文:2.1 They are discussing the project.2.2 Reading is a good habit.2.3 He will go to New York next month.2.4 The meeting will start at 9 a.m.2.5 She is interested in music.三、段落翻译1. 将下列中文段落翻译成英文:近年来,我国科技发展迅速,取得了举世瞩目的成就。

为了进一步提高科技创新能力,政府出台了一系列政策措施,鼓励企业加大研发投入,培养高素质人才。

2. 将下列英文段落翻译成中文:四、实用英语翻译1. 将下列中文旅游宣传语翻译成英文:1.1 欢迎来到美丽的桂林!1.2 长城,中华民族的骄傲。

1.3 不到长城非好汉。

2. 将下列英文产品说明书翻译成中文:2.1 Please charge the battery for at least 4 hours before using it for the first time.2.2 This product is not suitable for children under 3 years old.2.3 For best results, use the product according to the instructions.五、文学翻译1. 将下列中文诗歌翻译成英文:床前明月光,疑是地上霜。

外刊阅读精选语篇翻译(第5辑)

外刊阅读精选语篇翻译(第5辑)

1.两国争执的核心在于紧扣关税将会不可避免地影响双边的经济。

(that)2.从这家手机公司的发展历史我们得知:天助自助者。

(who)3.那里曾经有一块空地,他们每天晚上都在空地上和其他家的孩子一起玩耍。

(use)4.电信局说不久以后我们通过有线或卫星就能收到1000多个电视网络了。

(before)5.对坚定的人来说,阻止他们梦想的可能性很低。

(chance)6.越来越多的研究表明,学生会回应教师的热情和鼓励。

(respond)7.我真希望秋天能快点来到,这样我们就不用忍受夏季的酷热了。

(wish)8.为了实现他成为职业数学家的抱负,他每天花无数小时努力解答数学问题。

(crack)9.持久的贸易战对两国造成的经济损失将远超过我们的想象。

(imagine)10.这是为数不多的几个靠左行驶的国家之一。

(where)11.国际编号为3763号的小行星以中国航天之父的名字来命名,被称为“钱学森”星。

(name)12.这些诊断工具可以连接到任何应用程序,而不要求应用程序以特殊模式启动。

(attach)13.我们主张通过协商解决国际争端,而不主张诉诸武力。

(advocate)14.每个人都会以他们的节奏发生改变,但不是每个人都会快速接受变化。

(embrace)15.有时我们发现自己处于这样的窘境:即便觉得自己所做的不对,也要勉强为之。

(where)16.被称为“发展中国家”并不一定是坏事,只有这样我们才能永远在发展的路上前进,追求更高远的目标。

(It)17.人类一直梦想登上火星,据称这一梦想或许会在2030年实现。

(dream)18.好心的房东提出让我搭便车,把我送到了火车站,节省了我不少时间。

(d rop…off)19.随着新首相就任,英国可能在今年10月就正式离开欧盟(European Union)。

(possibility)20.让许多孩子感到烦恼的是,家长们似乎没用充分意识到保护隐私的重要性,总喜欢在社交媒体上发布孩子的照片。

外刊英文原版+中文翻译

外刊英文原版+中文翻译

We’ll Be Less Touchy-feely and Far More Wary我们会更少地跟别人身体接触,并且会在这方面会更加谨慎In a normal week, it’s hard to count how many times we come into physical contact with other human beings. For many who are isolating alone, this may be the longest period in their lives that they’ve gone without skin-to-skin human touch. We are faced with the problem of how to return to reality. How do we interact with each other in a way that keeps us safe but doesn’t offend?在平时正常的一周里,很难计算出我们与其他人进行身体接触的次数。

对于许多独自隔离的人来说,这可能是他们一生中最长的一段没有与人有肌肤接触的时间。

我们面临着一个如何回归现实的问题:我们如何以确保我们安全但又不会冒犯到别人的方式来相互交流?Now we’re preparing to go out into the world once more, all those ingrained habits may have to stop. The double-air-kiss beloved by the French could be a vector of transmission; the warm embrace of Italians greeting potentially too dangerous.现在,我们正准备再次进入到这个世界(回归到正常生活),所有那些根深蒂固的习惯可能都必须停止。

翻译外刊

翻译外刊

Blight v. 损害。

作名词用:Entrapped by the financial blight of early this year, mainland real estate companies are calling for better financial solutions and further discussion upon current real estate market. Mounting =increasing, accumulating, 不断加剧的AMERICAN EXPRESS national survey finds mounting financial stress and growing requests for investment.Emerging adj. 新兴的西方发达国家习惯上把中国、印度、俄罗斯、巴西等国家的市场称之为emerging markets 'emerging-markets fund':新兴市场基金,即投资于新兴市场的基金,中国就是新兴市场之一,投资方向主要是股票.Despite the outstanding growth ratios in the past, the Emerging Europe financial services market is expected to grow even further.Seize up原指开动着的机器因故障而卡住,这里指经济出现问题,尤指经济过热后引发的问题。

Stay aloft这里指维持发展,安然无恙Feat n. 丰功伟绩Leading China down the path of marketization(市场化), Deng relaxed all manner of economic controls and launched Special Economic Zones—free-trade enclaves that demonstrated the prosperous potential of a liberalized economy. These initiatives helped transport millions of Chinese out of poverty in the time of just a few decades, a feat unprecedented in history .Hold up v. 阻碍,延误,停滞,等等作名词用:hold-up 停顿,延搁Feeble adj. ≈vulnerable 虚弱,微弱In an economy increasingly based on information and technology, ideas and creation often embody most of a company’s wealth. Yet thieves still reap a rich harvest. One reason is that many countries offer only feeble protection to intellectual property.Offset v. 抵消,补偿Offset sth by sth Offset sth by doing sthHe put up his prices to offset the increased cost of materials.Scope n.(做某事的)机会,余地Scope for sth Scope to do sthHuman nature hasn‘t changed, but the scope for financial destruction had increased dramatically with technology led interdependence(相互依赖)of financial markets, and increasing transaction (交易)size.Boost v. 增强,促进BOOSTED by booming international financial markets, the City of London has not had it so good since the end of the dotcom(与互联网有关的) bonanza(暴富)in the late 1990s.作名词用:Companies such as Wal-mart have performed brilliantly, slicing overhead(大幅减少固定支出) and enjoying the resultant(随之而来的) earnings boost, but have failed to grow once the cutting stopped.Account for作为解释……的原因However, charge cards still account for the largest proportion of total financial card transactions (业务,交易)in South Korea. In 2004, charge cards accounted for 68% of total financial cards transactions in current value terms.Pick up all the slack从中获益Chug along 方向明确,稳步前进Switch v. 转换(路线、决策,等等)。

2017年翻译资格考试高级笔译模拟试题(7)

2017年翻译资格考试高级笔译模拟试题(7)

2017年翻译资格考试高级笔译模拟试题(7)Part I E-C Translation. Please translate the following sentences into Chinese by using the designated translating methods. (1题2分,共10分)1.Foreign competition has taken the wind out of the sails of the U.S. automobile industry. (引申法)外国的竞争严重挫伤了美国汽车工业的信心。

2. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique. (增词法)晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。

3. The United Nations Organization has not, so far, justified the hopes which the people of the world set on it.(正反译法) 联合国组织到目前为止还没有达到世界人民在它身上投下的期望。

4.Presumably, he needed to feel cornered① so he could outperform everyone, almost as though he enjoyed overcoming adversity and showing off his brilliance and subtlety②. (拆分法) (Note: ① forced into a difficult position ② the quality of being clever )据推测,他需要感到走投无路,这样,他就能超越其他人,就像他很享受克服逆境和炫耀自己的才华和敏锐。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1 E-C
Trump administration nixes informal talks with North Korea
特朗普政府取消与朝鲜非正式会谈
Informal talks scheduled for next week between a North Korean delegation and a team of former US officials were canceled Friday after the Trump administration withdrew its initial approval of the North Koreans' visas, two people who had planned to participate said.
原定于下周的朝鲜代表团与前美国官员的非正式会谈夭折。

特朗普政府上周五本来已经批准给朝鲜代表核发美国签证的决定,但仅仅几小时后便撤销了,两名在会谈名单上的人士说。

The back-channel talks were to be held in New York between the US experts and a six-member team of North Koreans led byChoe Son-hui, the director of the American affairs bureau of the country's foreign ministry.
原计划由朝鲜外务省美国局局长崔善熙女士领导的6人代表团将与美国专家于纽约进行私密会谈。

Note:没有查到官方译名,故采用国内大多数媒体译本“朝鲜外务省美国局局长崔善熙女士”
Donald Zagoria, the head of the National Committee on American Foreign Policy, an advocacy group that was organizing the talks, emailed participants Friday morning to say next week's meeting would proceed as scheduled after receiving assurances that the visas would be granted, the two participants said.
Note:没有查到官方译名,参照国内大多数媒体译名
此次会谈的组织方、由扎格里亚领导的美国外交政策全国委员会于周五早上得到相关通知,朝鲜代表的签证将被核发。

两名在会谈名单上的人士说。

2 C-E
1)数据显示,经济发达、产业先进、气候宜人的广东是最受务工人员欢迎的省份。

北京、上海、浙江紧随其后,成为节后人气最高的几个务工地。

The data show that it is Guangdong that attracts mostly migrant workers because it is a developed region, having advanced industries and pleasant weather. And thenBeijing, Shanghai and Zhejiang followed and became the most popular regions too. 2)一项调查发现,超3成大学生在今年春节假期回家期间被家人施压而去相亲。

在接受中国高校传媒联盟调查的全国927名学生中,27%
的受访者表示家人为他们的单身状态操心而催促他们考虑相亲,6%
的受访者表示家人已为他们筹划相亲。

A survey found that over 30 % of college students are forced to go on a blind data when they went back home in their Spring Festival holiday.China University Media Union surveyed about 927 students. 27% of them said their families worried about their unmarried status and urged them to consider a blind date. 6% of them said that their familieswere planning a blind data for them.
中国食品药品监督局医疗器械部副部长王树才称,非法购买医疗器材以及维护不当,已严重影响到治疗效果和患者健康。

Wang Shucai,Deputy Minister of Medical Deviceson China Food and Drug Administration said that the illegal purchase of medical equipment and improper maintenance have seriously affected the treatment effect and patient health.
3)11月21日,在广东省广州市举行的亚足联2015冠军联赛的颁奖仪式上,广州恒大的球员们庆祝球队夺冠。

恒大以两回合1:0的总比分击败阿联酋的阿尔阿赫利队获得该项冠军。

On November21, the 2015 AFCChampions League’s awards ceremonywas held in Guangzhou, Guangdong Province, whileplayers ofGuangzhou EvergrandeTaobao F.C celebrated
winning the championship .Defeating Al Ahli 1-0 on aggregate in the 2015 AFC Champions League Final,the club won its second continental championship.。

相关文档
最新文档