女性视角下看翻译主体性

合集下载

女性主义翻译理论和译者主体性

女性主义翻译理论和译者主体性

2009年12月第12卷·第6期宿州教育学院学报一、引言:女性主义女性主义最先发源于18世纪的自由女性主义(liberalfeminism ),起初的核心内容是反抗男权。

到了20世纪80年代,女性主义的发展经历了一次新的浪潮。

它借鉴法国解构主义思潮的理论,试图颠覆父权文化,消解以男性为中心的文化主张,以提高女性的社会及政治地位[1]。

在后现代主义思潮的影响下,女性主义以传统女性主义为基础,对后现代主义思想加以吸收和融合,采取一个新的视角考虑男女不平等关系问题。

二、女性主义翻译理论1.形成原因20世纪80年代初翻译研究“文化转向”大潮中兴起了女性主义翻译理论。

女性主义者认为:“女性必须获得语言的解放,女性的解放必须从语言着手。

”由于受后殖民主义、解构主义等思潮的影响,女性主义拓展为反对一切文化霸权,重新定位政治、文化、语言等各个领域的价值体系,这种理论上的思索最终被应用于翻译研究中。

另外,女性主义翻译理论的形成还是由翻译的地位引发的。

传统上,女性地位低下,同样,翻译的地位也很低下。

长期以来,翻译被视为从属、派生、歪曲、不真实的模仿。

女性被认为是有缺陷的,而翻译也总是有缺陷的,因此翻译是女性的。

译者也一样,它和女性一样在传统的等级秩序中历来居于弱势地位:译者是作者的侍女,女性则从属于男性;原作对于译本所具有的等级上的权威与男性和女性的意象联系在了一起,原作是强壮而具有生产力的男性,译本则是低弱而派生的女性[3]。

2.主要观点女性主义翻译观的主要观点有:1.消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视;2.重新界定译作和原作的关系,译文和原文应享有同等的关系;3.翻译不单是具体的语言“技巧”问题,还应包括文化意识形态等诸多问题[4]。

目标就是要识别和批评那些既将女性又将翻译贬入社会和文学底层的观念、概念,探讨翻译被女性化的过程、原因和负面影响,并最终动摇那些歧视女性,歧视翻译的深层结构。

首先,女权主义者认为,在传统的翻译实践中存在着严重的“性别歧视”。

从女性主义翻译观看译者主体性

从女性主义翻译观看译者主体性
收稿 日期 :20 0 8—1 — 9 1 0 作者简介 :陈雪晴 (9 4一 18
42
) ,女 ,江苏南通人 ,南京农业大学外国语学 院 20 0 6级硕士 。
讨 翻译 被 ‘ 女性化 ’的过程 ,并且 试 图动摇 维 持 异 等方 面的重 新理 解上 。 这 种联 系 的权 威 结构 ” 。为 实 现 这 一 目标 ,女 J ( ) 强调 原作 和译作 的平 等地位 一 性 主义 译 者 因 此 做 了 大 量 的 理 论 研 究 和 翻译 实 结 构 主义 认 为 ,原 作 是 一个 积 极 的 创 造 过
性 争取 政治话 语权 的争 斗 之场 。 而翻 译是 一 种 以 们把 这一概 念 和父权 制联 系 在一 起 ,原作 被 视 为
语 言为 转 换 媒 介 的 活 动 ,与 语 言 密 不 可 分 ,因 强壮 而有生 产力 的男 性 ,译 作 却是 低 劣 和派 生 的
践 。女 性主 义者认 为社 会 中的性 别 歧 视 不仅 是 意 程 ,译 作 的产 生 是 随 后 的一 个 消极 的 传输 过程 ,
识 形态 的 问题 ,也 是语 言 问题 ,因此 极力 提 倡 以 因此原 作是 原创 性 的 ,占主 导地 位 ,而译 作 则是
女性 的立场 为基础 对语 言进 行 改 造 。语 言成 为 女 派生 的 ,所 以原 作对 译作 具 有 等级 上 的权 威 。人
翻译 开辟 了新 的视角 ,翻译 活动 被放 置 于一个 广 是加 拿大著名 学者兼 翻译 理 论 家弗 洛 图 ( .yn L o 阔的文化语境 之 中 ,翻译理 论家 关注 的不 再 是文 Fo w 和 西 蒙 ( . Sm n) 另 外 斯 皮 瓦 克 lt ) o S io 。 本 内部 的因素 ,诸如语 言 的转换 机 制 、语 言层 面 ( .S i k 、钱 伯 伦 ( .C a b r i) G pv ) a L hm el n 、戈 达 a B o ad S o n e— b ̄ 的对等 、翻 译 单 位 等 ,而 是 转 向 了文 本 外 的 因 尔德 ( .G dr ) 以及 阿 伍 德 ( .L ti r

从女性主义翻译理论看译者的主体性

从女性主义翻译理论看译者的主体性
质 疑 传 统 译 论 中将 译 本 的地 位 等 同于 女 性 的从 属 地 位 的
建女性角 色的强有力 的政治工具 。女性主义译者对语言 和女性问题 的认识可分为改革 派和激进派 , 前者认 为传 统语 言是 社会 的表征 , 是社会孕育 了这种语言 , 只要出于 美好 、 良的意愿 , 善 现实 语言 习惯 可 以改革 , 以便 达到 中

增 加新 的中性词 , 以期减少 语言上的性别歧视 ; 后者则认 为传 统的语言是妇 女受压迫 的重要 根源 , 故而不顾语言 自身 的内在规律与结构 , 意创造 自己的语言规范 。 任 与此 同时 , 翻译 作为语 际转换 的媒 介又 与语 言有着

女 性 主 义 与 翻 译 的契 合
翻译史上独树一帜 , 我们 深入 思考传统译论 中的不合理性 , 我们的翻译研究具有 有益 的启示 。但 与此 让 对
同时 , 女性 主义翻译有 时对译者主体 性过分 张扬 , 因此在 翻译研究 中应该摒弃 其过 于激 进 的一面 , 过发 通
挥译者 自身的主体性 , 为重新构建 女性 的主体性及译者 的文化身份而努力 。
地 位 和作 用 被 遮 蔽 而 长 期 处 于 文 化 的 边 缘 地 带 。 随 着
2 0世纪 8 0年代 翻译 研究 中文化转 向的 出现 , 翻译 研究
领 域 已涉 及 到 影 响 翻译 的诸 多 因素 。女 性 主 义 作 为 其 中
因素 之一对翻译研究 , 尤其 是其 中关 于译 者主体性 问题 的探讨产生 了深远 的影 响。“ 译者 主体性 ” 是女性 主义 翻译理论 的基础 , 将“ 它 性别 角色 ” 引入 到 翻译研 究 中,
领域 , 而且 在文 化 中也 有 深 深 的烙 印 。在 男 权 社 会 中 , 男 性 被 认 为 是 社 会 的建 构 者 , 握 着 创 造 语 言 的 权 力 。 语 掌

女性主义翻译与译者主体性的开题报告

女性主义翻译与译者主体性的开题报告

女性主义翻译与译者主体性的开题报告一、选题背景与意义近年来,随着社会多元化和全球化的发展,女性问题逐渐成为了社会焦点。

由于语言文化的差异,翻译在跨文化传播和理解中发挥着重要的作用。

然而,在翻译女性主义作品时,由于主流文化对女性以及女性主义的偏见和歧视,翻译常常会面临复杂的挑战。

因此,研究女性主义翻译具有重要的现实意义。

本研究旨在探讨女性主义作品翻译中的主体性问题,即译者在翻译中所面临的意识形态、文化背景等方面的干预,如何影响对原文的理解和转化。

通过对女性主义翻译中主体性问题的分析,可以更好地认识翻译的机制以及翻译与主体性之间的关系,同时也可以为女性主义翻译的研究提供新的思路和方法。

二、研究目的和问题本研究的目的是探究女性主义翻译中译者主体性的表现形式、影响因素以及如何在翻译中进行有效的处理。

本研究的核心研究问题如下:1、女性主义作品的翻译中,译者主体性的表现形式有哪些?2、主体性如何影响翻译的质量?3、在女性主义作品的翻译中,如何平衡译者主体性与原文的表达?三、研究内容和方法1、研究内容本研究将以女性主义作品的翻译为主要研究对象,以当代女性主义作家的作品为例进行深入的研究,如玛格丽特·阿特伍德、乔伊斯·卡罗尔·奥茨等。

主要研究内容包括:(1)女性主义翻译的概念、发展及其特点(2)女性主义作品中常见的文化因素及其翻译策略(3)译者主体性在女性主义翻译中的表现形式及其影响因素(4)平衡译者主体性与原文的表达2、研究方法本研究将采用文献资料法、实地考察法、案例分析法等多种研究方法,集中分析女性主义作品的翻译,结合宏观翻译理论和微观翻译实践,探究翻译在女性主义理论和实践中的作用及其主体性问题。

同时,本研究也将适当结合翻译实践中的实例进行分析,加深研究的实证性和可操作性。

四、可能存在的问题及解决途径本研究中可能存在一些问题,比如研究范围过于宏观、样本选择可能存在偏差等。

针对这些问题,本研究将采取以下解决途径:1、针对研究范围过于宏观的问题,本研究将在具体研究中逐步深入,通过挖掘女性主义翻译的具体案例,切实掌握女性主义翻译中的主体性问题。

女性主义翻译视角下译者的主体性分析

女性主义翻译视角下译者的主体性分析

女性主义翻译视角下译者的主体性分析发布时间:2021-06-02T12:15:33.400Z 来源:《教育学文摘》2021年2月第5期作者:孙怡晨1 杨林2[导读] 在西方后现代主义的影响下,翻译研究发生了文化转向,伴随着西方女权主义的发展,女性主义翻译观在翻译研究领域逐渐形成。

孙怡晨1 杨林2东北大学外国语学院摘要:在西方后现代主义的影响下,翻译研究发生了文化转向,伴随着西方女权主义的发展,女性主义翻译观在翻译研究领域逐渐形成。

女性主义翻译理论下,译者的主体性得到凸显,而且翻译中对文本的理解以及翻译方式等都能够体现出译者的主体性作用。

本文主要对女性主义翻译视角下译者的主体性进行具体分析。

关键词:女性主义翻译视角;译者;主体性对于翻译工作来说,译者是翻译工作的主体。

翻译过程本身是一种文化重构的过程,在翻译中会融入民族文化内容,而这些民族文化影响着翻译主体对文本的理解,同时也对翻译实践具有重要促进作用。

但是,传统翻译中并没有意识到译者主体地位,随着翻译研究向文化的转型,女性主义翻译观逐渐形成,并将源文本与目的文本置于同等的关注水平,实现对忠实观的正确认知,与此同时,在翻译中强调女性译者的视角,译者的主体地位得到了提升。

一、女性主义翻译译者主体性在文本选择方面的体现女性主义译者在翻译中非常注重文本的选择,体现出译者的主体性态度。

女性翻译者翻译中受性别的影响比较大,这往往从译文的序、文字中体现出来。

女性主义译者选择文本时更有意愿选择一些小众化的,容易被文坛忽视的女性作品,体现出女性对女权主义的维护,认为女性作品不应该被忽视。

不同性别译者的差异性导致男性在翻译女性作品时容易融入男权的权威,同时也导致作品的本来意义被改变。

翻译中会受译者的心理、宗教信仰、文化水平以及所处的时代背景等多种因素的影响,而这些影响都会表现在翻译中。

除此之外,性别的因素也是影响译本产出的重要因素。

女性主义译者表示,男性译者在翻译中翻译策略、语言等方面都可以体现出男权主义思想,有悖于女性作者的创作思想。

女性主义翻译理论视角下的译者的主体性

女性主义翻译理论视角下的译者的主体性
关 键 词 : 体 性 ; 性 主 义翻 译 理 论 ; 实 与叛 逆 主 女 忠
中 图 分 类 号 : 3 59 H 1.
文献 标 识 码 : A
文章 编 号 :0 8 7 7 (0 20 — 0 0 — 0 10 h 942 1)7 17 4
收 稿 日期 : 0 2 o 一 l 21一 5 6


译者 主体 性和 女性 主义 翻译 理论
l起 源 。2 _ 0世 纪六 七 十年 代 后 期 . 二 次 女 性 主 义 自 由 第
视 线 转 移 到 了 翻译 和译 者身 上 。 她 们 勇 敢 的 质 疑 传 统 的 “ 忠
实 与 叛 逆 ” 试 图改 造 传 统 观 念 , 倡 翻译 中积 极 的 干 预 。女 , 提
性 译 者 的 目的是 想 让 世 界 听 到 女 性 的 呼 声 , 她 们 理 想 的 自 让 由与 平 等 得 以 实 现 , 翻 男 性 的 统 治 , 女 性 获 得 真 正 的 自 推 让 由之 身 。 言之 , 文 旨在通 过 分 析 女 性 翻 译 , 括 其 理 论 和 换 本 包 方 法 . 阐 明 译 者 的 主 体 性 , 在 中 国 的译 者 身 上 探 求 中 国 来 并 女 性 译 者 翻 译 过 程 中 的 一 些 特 殊 的 品质 。
原 作 者 。 更 需 要 忠 实 于 读 者 , 为 他 们 才 是 对 译 文 做 出评 但 因 价 的 权 威 。因此 , 者 的个 性 在 很 长 一 段 时 间 内都 被 忽 视 了 , 译
V n t则 认 为 , 者 是 生 活 在 原 作 者 的 掌 控 之 下 , 原 文 所 e了 自身 的 主 体 性 , 得 变
第 3 3卷第 7期

从女性主义翻译视角看译者主体性--以《飘》的三个中译本为例的开题报告

从女性主义翻译视角看译者主体性--以《飘》的三个中译本为例的开题报告

从女性主义翻译视角看译者主体性--以《飘》的三个
中译本为例的开题报告
一、研究背景
随着文化交流的加强,翻译作为一种重要的跨文化交流方式,越来
越得到重视。

然而,随着翻译越发普及,有关翻译的研究也越来越多。

目前,关于翻译的研究,大部分是从文学、语言学等角度进行,却缺乏
女性主义翻译视角的研究,因此在这个背景下,我们有必要从女性主义
翻译视角来研究译者主体性。

二、研究内容
本文将以《飘》的三个中译本为例,实证分析其中译者主体性的表
现形式。

通过对比三个中译本的翻译,看是否存在从女性主义翻译的角
度解读和编辑原则的实施,并对翻译中的性别因素加以分析,进而从女
性主义翻译的视角阐述译者主体性的表现和作用。

三、研究方法
本研究采用文献分析法和实证研究法。

首先,通过查阅相关资料,
分析女性主义翻译理论的相关概念及原则;其次,通过对《飘》的三个
中译本进行横向分析,分析译者的主体性是否得到充分表现,并阐述其
中的性别因素对译者行为的影响;最后,通过问卷调查等实证研究方式,分析不同性别译者对同一文本的翻译特点和表现的不同之处。

四、研究意义
通过从女性主义翻译视角来研究译者主体性,可以深入了解女性主
义翻译的相关概念和理论;同时,可以为探索译者主体性表现和影响的
规律提供一个新的视角,为翻译研究提供新的思路和方法;对于实现翻
译质量的提高、促进文化交流和文化多元化等方面有着重要的实践意义。

浅谈女性主义翻译观照下的译者主体性

浅谈女性主义翻译观照下的译者主体性
译 的结合 , 以及译者的身份 和地位等 问题都是这次转向 中突出并 受到关注的 问题。 女性主 义翻译观是流行于西方的一 派新理论 , 它强调译者主 体性. 尤其是女性主义译者的主体性 。对译者主体性研 究发展进行 了梳理并探讨 了女性主义翻译 对该主题 的独到主张与贡献。 【 关键词 】 女性主义 ; 译者主体性 翻译是生产 , 而不是再生产” 。在解构 主义关照下 , 坚持 女性 主义 翻译 理论 的译者认 同了西蒙 ( e yS o ) “ S r i n 忠实 ” hr m 对 的定义 : 忠实既不是对 F mii e ns m译为 “ 女性主义 ” 也译 为“ . 女权 主义 ” 。王政博 士认为 作者也 不是对 读者 ,而是 对作 者与译 者都 参 与 的写作 方案 ( in ,tg  ̄ i w f is e n m译为“ m i 女权主义” 女性主义” 或“ 都不确切 因为 f ii e ns m m是有 p0 c 而言的。 r et j ) 解构 了“ 忠实” 也就解构了翻译标准 。 , 女性主义翻译者 别 于其它各种主义中的一种 主义。因没有更好 的译名 。 国内研究者选 认 为. 翻译绝不仅仅是文本之间的转译 。也不仅仅是两种 文化之 间的 用“ 女权主义 ” 女性主义” 或“ 完全取决 于自己。 西方女性主义思潮源 于 交 流. 更乃是一种政治行为 , 目的是反抗原文 的男性 中心和女性歧视 . 美 国. 经历 了两大高潮 第一次高潮 是从 1 世纪 中期到 2 世纪 2 年 9 O O 使语言替女性说话 解构了翻译标准 . 也就解构 了原作者 和原文本 的 代 。其主要 目标是争取选举权 、 财产权及受教育权 。第二次高潮始于 中心地位 . 译者和译文 的地 位得 到提高 , 译者 的主体性也得到 十足的 2 世 纪 7 年代 .以 自由主义为 主体的女性 主义理论关 注从 性别平 0 0 体现。 等、 别中立转向性别差异和女性 的独特性 , 吁用 女性主义话语来 性 呼 第二 . 译者与作者地位平等 . 强调译者主体. 胜 言说女性 的特殊性 、 差异性 。让这个话语构建 的世界拥有女性 自己的 1 世纪初法 国作家蒙 田作 品的英译者弗 洛里欧f h l i 说过 7 J nF r ) o oo 声 音并努力使女性获得与男 人精神上平等的地位 9 年代后 . 主 0 女性 “ 译者是原作者 的侍女” 这句话道破 了译作 和女性 “ . 同是天 涯沦落 人” 义拓展为反对一切文化霸权 。女性主义者从解构主义 、 后殖 民主义和 的处境 . 都是 因为 以“ 这 忠实 ” 为基础 的传 统翻译遮 蔽 了译者 的主体 文化学等现代理论中汲取了不少养料 。力图解构或颠覆 . 或至少重新 性 . 于强调译者的“ 过 隐形”ivs it) ( ibly。基于这种理念 . n ii 女性主义翻译 评价政治 、 宗教 、 文化 、 言和艺术等诸多领域里 的传统价值体 系。于 语 观认为 , 作者与读者 、 者与译 者是彼此构成对方 , 此生成对方 , 作 彼 彼 是. 女性主义 翻译这个新的名词开始出现 了 此都不 是独立 的主体 . 只在相互对视中彼此 滑人对方 . 并成就彼此 作 者与译 者地位是平等 的 女性主义翻译 流派 的一个 主要观 点是“ 译者 2 女性 主 义 翻 译 理 论 主体性 ” 和译者对文本有意识的干预 . 为翻译是 “ 认 写作 的高级形 式” . 翻译是一项历史悠久的文化活动。可 以说 , 翻译 活动始终伴 随着 是译者与作者通过文本进行的共谋与合作 . 两者共 同参 与的对 话 是 人类文 明的发展 。 然而 , 在女性主义思潮 的影 响到来之前 , 翻译实践 和 女性主义译者坦率 的宣称 翻译就是“ 重写 ”必 要时修改原文 . . 在译文 翻译理论似乎都是“ 无性的” 无论 翻译是被看做信息在不同语言间的 中融人个人的“ 。 主观创作 ” 运用种种手段 凸显 女性 在文本 中的地位 , . 转换. 还是一定社会文化语境 中的产物 无论译者 是被看做机械 的搬 让女性在语言 中“ 可见” 以实现“ . 在译 文中让女性 的身影尽量 被看 到 . 运工 . 还是起能动作用 的阐释者和再创造者 . 与翻译似乎毫不相 女性的声音尽量被听到 ” 性别 因此女性主义译者 的翻译决不仅仅是翻译 . 干。 然而 , 事实并非 如此 性别与翻译 一直 以来就有千丝万缕的联 系 更是一种拥有话语权 的主体写作 . 作者与译 者之 间也变成 一种合 作关 但 是直 到 2 世纪 7 年代末女性主义第二次浪潮蓬勃发展 时. 0 0 翻译 中 系。“ 译者 主体性 ” 的论点彻底颠覆了传统译论 中的“ 忠实 ” 准 . 标 张扬 的性别 才引起人们的关注 了译者的主体性 。 女性 主义 翻译理论起源于加拿 大女性主义者 的翻译实践 . 代表人 第三. 译文与原文享有 同等的地位 物有谢莉 ・ 西蒙( e y i o)路易斯 ・ S r mn、 h rS 福露 窦( u F t )以及 巴 L i 1o . o s ow “ 翻译是文化介入和文化协调 , 既然是有 意识 、 目的的社会 翻译 有 巴拉 . 戈达尔德fa a o a ) B r r G dr 等 她们把女性主义 的概念及相关理 活动 , ba d 是重写 , 那么 , 忠实 就不再是翻译绝对 的标准和终极 的目的 , 原 论引入翻译研 究 . 首先考察 了女性与翻译 的渊源 . 指出长久 以来 翻译 文也不再是 、 也不可能是至高无上的权威 ” 女性 主义 翻译理论否定了 。 研 究中存 在着明显带性别歧视 的隐喻 , 即把译者 、 译作 和女性置于各 传统论断 . 认为译文 与原 文都是人们思想智慧 的结 晶 . 应享有 同等的 自等级 中的底层 . 从女性 主义 角度强调译者和作者 、 作和原文 的地 价值 地位 著 名 的女性 主义 翻译 理论 的代 表 人物 苏 珊 ・ 译 巴斯 奈 特 位平等 ; 翻译为政治行为 . 视 把翻译作 为争取译者和女性地位 的工具 : f s as t指 出: S a B s e) un nt 当代 的翻译研究是文化 系统充分结合 的动 态活 为了消除翻译研究 中的性别 歧视 .她们提 出了新 的女性主义 翻译策 动 。 这样 . 译文就不再是译者以“ 无己” 之我去处 理原 著的再 现行为 , 而 略一 增补 、 加写前言和脚注 、 持 , 劫 对翻译过程进行 文化介入 , 操纵 是在译 者主体性 的指导下 的翻译实践 . 是一种 重写和创作 . 具有 区别 译本 . 并在翻译实践 中身体力行 , “ 创作 ” 出大量女性主义译本 与原文本特有 的价值 女性 主义 翻译理论的重要意义为 : 3 译 者 主体 性 第一. 对传统 翻译观的颠覆与重写 长久 以来 . 翻译 的处境与“ 女性 ” 在社会 中的地位有着 明显 的相 似 译 者主体 的发现得益于翻译研究的文化转 向 . 同时也构成了文化 之处 先是地位的低下 翻译一直处于受歧视 的地位 . 传统的翻译观设 转 向的重要分支 译者 主体 的发现 . 一方面来 自翻译家 自我意识的觉 想了一个积极 的原作和消极的译本 : 创造在先 。 被动 的传递在后。 论 醒 . 无 另一方面来 自翻译 理论的发展 , 如后殖民翻译理论对 翻译活动 例 译者的译文多么努力接近原文 . 但其与原文 “ 同” 等 仍然是一种理想 . 中权利政治关系研究 . 女性主义 翻译理论对性 别身份 的强调 等 . 都极 译作的地位也一直处于第二等。这就好像男人与女人 的关 系一样 , 长 力彰显了译者的主体作用 。 期以来 , 在社会政治生活 、 经济生活乃至家庭 生活中男人居 支配地位 . 女性主义 翻译理论探讨 了翻译被“ 女性化” 的过程 . 质疑长期以来 妇女一直是受歧视 、 受压迫 的对象 . 女人 的从属 地位一直被 固定在 历 把翻译置于性别 化的低等位置 的隐喻 . 主张通过翻译构建女性独特的 朝历代 的教义 中 身份诗学 , 强调翻译 的意识形态和政治立场 . 颠覆传统的“ 忠实观” 打 , 女性 主义者从解构 主义 、 后殖 民主义 、 文化 学等理论 中汲取 了不 破原文作者权威 的神话 . 翻译和译者从原文和作者的桎梏 中解放 出 将 少养料 , 图解构或重新评价政治 、 力 宗教、 文化 、 言 、 语 艺术等诸 多领域 来 。她们强调意义的多样性和差异性 . 批判传统 的原文作者

从翻译策略_译者主体性和语言看女性主义翻译

从翻译策略_译者主体性和语言看女性主义翻译

2008年3月第9卷 第1期 长沙铁道学院学报(社会科学版) M ar.2008V o.l9 N o.1从翻译策略、译者主体性和语言看女性主义翻译*陈洪萍(顺德职业技术学院外语系,广东顺德528300)摘 要:女性主义为翻译研究提供了一个新视角,对女性主义的翻译策略、女性译者的主体地位的研究已经成为翻译的跨学科研究中日益重要的课题。

本文从翻译策略、译者主体性和语言三个方面论述女性主义翻译观,同时给我们的翻译研究以启示。

关键词:女性主义;翻译策略;译者主体性;语言一、前言20世纪80年代以后,西方文化界和文学理论界掀起了文化研究的热潮,翻译研究中女性主义翻译理论的研究取得了飞跃发展。

在翻译理论上,女性主义将解构主义、后殖民主义、文化学等理论的影响带进了对翻译的探索和思考中,并最终形成了颇具个性的女性主义翻译观。

女性主义翻译观凭借其鲜明的政治主张、犀利的斗争语言和激进的翻译策略,不断挑战、反拨传统译论。

本文从女性主义的翻译策略、女性译者的地位和语言三个方面探讨女性主义翻译观。

二、女性主义观照下的翻译策略法国翻译家梅纳日(G ills M enage)称翻译为 不忠的美人,在男人心目中女人是 漂亮的不忠实,忠实的不漂亮。

这种将女性和翻译等同的观念,既表达了女性处于弱者的地位,也显示了翻译的从属状况。

而女性主义认为,要求译文绝对忠实原文,就像要求女性绝对服从男性一样是不平等的,这样的婚姻实际上是建立在欺骗的婚姻合同基础之上的。

女性的翻译实践活动从一开始就是有意识、有目的的文化介入和文化协调(廖七一,2002:107)。

翻译对女性来说是具有社会文化意义的活动。

弗洛图(L ou ise von F l o to w)列举了女性主义译者常用的三种干涉文本的翻译策略:增补(supp l ementi ng)、加写前言和脚注(prefac i ng and footno ti ng)以及 劫持(h ijac k i ng)。

浅谈女性主义翻译理论下的译者主体性

浅谈女性主义翻译理论下的译者主体性
21 0 2年
第2 3期
S IN E&T C O OG F R T O CE C E HN L YI O MA I N N
o本刊重稿 0
科技信息
浅谈女性主义翻译理论下的译者主体性
贾 嫉 ( 木斯 大 学公 共外语 教 研部 黑 龙江 佳
佳 木斯 1 4 0战传统翻译理论 中译者随从原文作者的思想 , 努力彰显译者的主体性 , 是翻译研 究的进 步。 它通过 开辟全新 的研 究思路 , 发现传统译论 中的不合理 因素 , 旨在译 出更加 高质量的译文。 当然 , 我们也要 防止译者主体性的过度张扬所带来的翻译走 向极 端 的不良影 响。 【 关键词 】 女性 主义; 翻译理论 ; 译者主体性
1 女 性 主 义 翻 译 理 论 概 述
女性和翻译均处于弱势地位 . 这是二者能够结合起来 的基础 男 权社会处处充满 了对女性 的歧视 。 作为男权统治 工具 的语言更加体现 了女性低下 的社会地位 。同样 . 为语 际转换媒介 的翻译必须服从原 f n f g  ̄ 作 o o n) 及劫持( j k g  ̄ i t ha i ) i c n 。第一 .增 补” 指对源语与 目的语之 间 “ , 著 . 以来 一直处 于受歧视 的文化地位 。 长期 的差异进行补充 . 者基 于 自己的性别立 场及理解对文本进行创造 性 译 2 0世纪 7 0年代末 8 O年代初 是翻译研究 经历文 化转型 时期 , 女 改写 , 译者观念由此深入译 文。第 二 , 加写“ 言” 脚注 ”该策 略常 前 和“ , 性 主义翻译 理论 由此兴起 . 明的女性 主义政治诉 求成为 区别于其 被女性主义译者用来解释原作主 旨. 明 自己选材及翻译 目的等 第 其鲜 说 他 翻译 理论 的显 著特征 : 随后该 理论逐渐流 行于北美乃 至全球 , 主要 三 。劫持” 亦称“ “ ( 挪用” , ) 这是较具 争议的翻译策略 . 指女性 主义译 者 的代表人物有 L F t S e y i o ,. h m e a 等。学者们在借 根据女性主义世界观及个人喜好等主观意图 . . l o h r m nL C a b r i o w. r S ln 对文本进行较 大程 度改 鉴了解 构主义 、 者反映 、 历史主义等理论 的基础之上 , 读 新 把女性 主义 写 . 她们甚至会创造新词 , 将原有的阳性词语变成 阴性表达 。显 然 . 这 和翻译活动有机 结合 . 揭示 了翻译女性化过 程 : 极力争 取女性 的中心 些均体现了译者( 眭) 女l 的主体性 。 话语权 . 提出. . . 性别译者” 的概念 , 确立了译 者与作者 同等 的文化地位 。 主要理论观点有 :1作为文化与社会意识形态的载体 , () 翻译不仅是 简 4 女性主义翻译理论下译者主体性研 究的意义及局 限性 单机械的语码转换活动 , 还应作为基于相关语言的政治行为。 2努力 () 41 意 义 . 消除翻译研究对女性的歧视 。通过对原文本进行解构处理 。 主张对 翻 首先 . 在女性主义视域下 . 译者通过延伸和拓展原文 意义 . 给原文 译女性化进行 以语言为 中心的革命 。 3 重新界定译作与原作的关系。 () 提供新 的生存空间 。原文和译文之间不再是空间对立 . 而是构成 了一 反对传统 的原文与译文 的主仆差异 .主张建立二者平等互 补的关 系 . 个统一 的连续体 。其次 , 女性主义翻译理论消除译者 同原作 者之间 的 并且还强调译者劳动和译文具有创造性 地位差异 . 倡导平等 。 让女性从边缘走向 中心 . 极大地 提高 了译者的地 位。 再次 。 受解构主义 的影响 。 女性主义翻译观主张翻译是政治性 的言 2 译者主体性 内涵界定 语行为 . 以争取女性 的尊严 和平等为 目 . 标 力求 克服翻译研究 和社会 译者 的主体性是翻译过程 中最为积极 的因素 . 体现 为译 者在翻译 观念 中的性别歧视 译者作为积极主动 的创造者 . 通过其努力实现 “ 在 过程 中的自觉人格意识和创造意识 。 曾有学者查 明建 、 田雨等为“ 译者 译文 中让女性 的身影尽量被看到 . 女性 的声音尽量被听到” 主体性 ” 内涵作 出过相关界定 :译者主体性是指作为 翻译 主体的译者 42 局 限性 “ . 在尊重 翻译对象 的前提下 . 为实现 翻译 目的而在 翻译 活动中表现出的 女性 主义翻译理论及 研究拓宽 了翻译研究 的领域 .但其 流派众 主观能 动性 . 其基本特 征是翻译 主体 自觉的文化 意识 、 人文 品格和文 多 . 在强 调女性意识形 态时有 的过 于激进 . 图颠覆 以结构 主义为 基 试 化、 审美创 造性。 此外 , 总结相关研究 , 以从如下几个角度深 础的传统翻译理论 : 的过于强调 翻译 中译 者对语言 的干预 , ” 我们 还可 有 以女 性 入 理解 这一概念 : 首先 , 考查译者 与原文 文本 、 通过 原文作者和译文读 标准审视男性文化 . 斥男性 : 的则 因缺 乏理论依据把性 别歧视 单 排 有 者的关 系可以确定译 者主体性 的属性 。原 文文本 、 原文作者和译文读 纯归因于语 言 , 这些都是其局 限性所在 。 而且 . 张扬译 者的女性 意 过度 者是译 者主体性得以发挥的基础 . 正是在对上述三者的适应与选 识还会 侵犯读 者阅读 的权利 。翻译 的 目的是让读 者看懂 , 译者 如果译 者不 择活动中体现出其主观能动的特性 。 其次 , 译者本 身的存在 、 活动 以及 考虑读者的感受 . 仅是为了张扬女 性主义 . 造一些难 以理解 的词 汇 创 对外部世界的反应是译 者主体性的实质 . 者的存在决定 了其主体 和语 法 . 人为地为阅读增加语言难度 , 即译 就会 甚至会 磨灭 原作的意义 性的体现。 不论译者 采纳什么样 的翻译观 .译者 的主体地位都 是客观存在 5 结 语 的。 但是在传统认识 中。 翻译只被看做是语言层 面的转换 . 者则作 为 译 综上所述 . 女性主义翻译 观从性别 视角为翻译研究提供 了新 的方 语言转换 的“ 术工人 ”根本 无从顾及其 主体作用 . 技 . 导致其文化地位 向, 突破了传统的二元对立思想 , 女性 主义角度对翻译进行 了重写 。 从 的边缘化 2 世纪 7 年代末西方翻译“ O O 文化转向” 使翻译 开始摆脱译 这一理论下的译者主体性 研究不仅 在理论 上独树一帜 . 实践中也具 在 作与原作的二元对立的封闭体系 . 译者文化地位及其主体性 随即成 为 有深远 的影 响 值 得注意 的是 , 我们在学 习该理论 、 鉴其研究 方法 借 重要 的研究课题 时. 注意适度张扬译者主体性 , 避免研究 走 向极端 . 促进 翻译 的健康和

女性主义翻译下的译者主体性

女性主义翻译下的译者主体性
t e d s o r e o rn l t n s d e . h ic u s f t sai t is a o u
Ke o d : e ns t n l in te r; h u j t i f t n l o; rn l i tde y w r s fmi m; r s t h o te s be i t o a s tr t s t n s i i a ao y cvy r a a ao u s
me n f p rii ai g i o il a d c l rl ci i e .T e i tr c in b t e e n s a d t n l t n la s t h o ma in o e — a s o a t p t n s c a n u t a a t t s h n e a t ewe n f mi im n r sai c d o t e f r t f fmi c n u vi o a o o
ns t nl i hoy hc o tb tsaltt c a ̄ g tei ae fsb ria o , e it ad scn a ns fw me . tas’ n i r s t n ter,w i cnr ue o o h n n h m gso u o n t n sr ly n eodr eso o n I l e— t a ao h i d i vi i o c u a e e ns t nlt s t ma e te moto h i s be t i n t n lt n t a c l a h a e o mi s mo e e t a d e r h o r sfmi t r s o o k h s f ter u jc v y i r s i o c e rt te p c f e n t v m n n n c g i a a r it a ao e e f i i

女性主义翻译理论下的译者主体性——以张爱玲的《老人与海》为例

女性主义翻译理论下的译者主体性——以张爱玲的《老人与海》为例

女性主义翻译理论下的译者主体性①以张爱玲的‘老人与海“为例安徽省合肥市安徽外国语学院西方语言学院王小雪摘要:张爱玲的译者身份很少受到关注,本文分析张爱玲在‘老人与海“中运用的女性主义翻译策略,探究其原因,揭示她的女性主义意识㊂关键词:女性主义翻译;‘老人与海“;张爱玲中图分类号:H315.9 文献标识码:B 文章编号:1672-4186(2019)3-0144-01张爱玲,作为一名享誉国内外的女性小说家,她的作品一直受到很多读者的追捧㊂她用敏锐又冷酷的笔触描写真实生活,这种超然的写作风格往往直抵读者的内心,让读者魂牵梦萦㊂然而,除了作家这个身份之外,人们对于张爱玲的译者身份却关注得很少㊂其实,张爱玲翻译了很多他人和自己的作品㊂在一些有关翻译史的专著中,对张的译作很少提及㊂她第一次进入中国翻译文学史的书籍是在2005年出版的‘中国翻译文学史“,书中对其陈述也非常简单㊂作为一名女性译者,张爱玲将自己的女性意识带入到她的翻译作品中,其译作中有明显的女性主义倾向,体现了译者的主体性㊂1 女性主义翻译女性主义翻译是女性主义思潮折射到翻译领域的产物㊂19世纪中期,在宗教典籍的翻译过程中,一些女性译者发现,宗教教义教规中有大量歧视女性的内容㊂于是,女性译者在翻译过程中采用了一些 不忠实 于原文的策略㊂其目的是重新解读文本,消除性别歧视,争取女性话语权㊂在西方文化中,女性一直都是属于从属地位,在家从父,出嫁从夫,夫死从子㊂在翻译史中,长期强调原文和原作者的权威性,译者一直属于被动的地位,女性和翻译在各自的领域都处于边缘化地位㊂两者的结合,既为女性争取了话语权,又提高了译者的主体地位㊂2 张爱玲的‘老人与海“译本‘老人与海“是作家海明威最具代表性的作品之一,这部作品被视作海明威的巅峰之作,也为他赢得了很多声誉,分别在1953年获得了美国普利策大奖,1954年获得诺贝尔文学奖㊂该作品先后被翻译成多种语言㊂在中国,关于这本书的译本多达20多本㊂然而,张爱玲国内是第一个翻译‘老人与海“的译者㊂作为一名女性译者,她将自己的女性主义意识完美地体现在了她的译作之中㊂‘老人与海“是一部带有浓浓男性意识的作品㊂在张爱玲的译本中使用了女性主义翻译策略弱化了原作中的男性意识,表明了译者的女性观点,从而为读者们呈现出一个温情的硬汉形象㊂3 女性主义翻译策略在‘老人与海“中的运用‘老人与海“一向被视为男性意识主导的作品,张爱玲在自己的译本中将女性意识注入其中,充分发挥了译者的主体性㊂译作中使用带有女性气质的表述,弱化男性特质,模糊男性形象,呈现出一个硬汉温柔的一面,从而显得形象更加完整㊂3.1 色彩词汇的使用女性对色彩有着高于男性的敏锐性,这一点很好地体现在张爱玲的译本中㊂在原作中,有很多对海洋㊁山和鱼的描写㊂原作中 bluewater 中的 blue 译成蓝色的水面, thetopofbluehills 被译成那青山的顶, bluebackofthefish 被译成那条鱼青色的脊背㊂在上述的三个例子里,原作中都是同样用了 blue 这一个词,而在译作中,张爱玲却充分发挥了自己作为女性译者对色彩敏感的优势,将一个同样的单词译成蓝色和青色㊂此外,原作中 lightlavender 被译成淡紫色, paleviolet 被译成雪青色,精确地表达了色彩的多样性,对色彩词汇巧妙的翻译也是女性译者主体地位的一个体现㊂3.2 叠词的使用在张的译作中,使用了如 乖乖 甜甜 寥寥 这样的叠词,带有浓厚的女性主义色彩㊂在老人与男孩的谈话的翻译中大量用到了叠词㊂这些叠词的使用很好地表达出老人的柔情㊂ Thenlivealongtimeandtakecareofyourself. 被译成那么你就活得长长的,好好地关心你自己㊂原作中,男孩是老人唯一的陪伴,他曾经跟老人一起打鱼,但由于老人收成一直不好,男孩被迫在父亲的安排下去了别处打鱼㊂男孩很喜欢并依恋老人,老人也如儿子一般对待男孩㊂ 长长 好好 的使用表达出了老人对男孩深深的爱㊂一个在大海中和风浪搏斗了一辈子的硬汉在面对男孩的时候自然地流露出丝丝温情㊂3.3 撰写前言在张爱玲‘老人与海“的译本里,译者自己撰写了序言㊂通过这种方式,译者可以更直接地表明自己对原作的理解,阐明翻译的目的,从而更好地表达译者的女性主义观点㊂在前言里,她提到老人在与海洋的搏斗中表现出的惊人毅力不是超人的,而是 一切人类应有的一种风度,一种气概 ㊂超人,通常被认为是男性的化身,而张爱玲却指出这种毅力不是超人的,是全人类的,不独属于男性,当然也包括女性㊂4 张爱玲运用女性主义翻译理论的原因作为一名女性作家和译者,张爱玲在其作品和译作中表现出女性意识不足为奇㊂追溯其根本原因,应该是由于她年幼时期深受家庭影响㊂张爱玲虽然出身名门,但到了她父亲那一代,已然家道中落㊂她的父亲是个典型的封建遗少,只顾自己享乐,从未把爱给过自己的儿女㊂她的母亲是个进步女青年,但也难逃封建包办婚姻㊂成婚以后夫妻双方由于意识形态的不同根本无法共同生活㊂在张爱玲四岁的时候,母亲丢下儿女远赴国外留学㊂所以,张爱玲的童年生活饱受孤独和寂寞的折磨㊂从小她就深知女性地位的低下,她渴望着向母亲一样,拥有独立和自由㊂她对女性主体地位的追求,对父权社会的抗争不但表现在她的小说中,也同样体现在了她的译作中㊂5 结语作为一本男性小说,‘老人与海“描写了一个男性的世界,小说里充满男性形象和男性语言㊂尽管张爱玲的女性意识和‘老人与海“中强烈的男性观念形成了冲突,但有着女性意识的译者,张爱玲捕捉到小说中女性形象的缺失,用女性化的语言让读者感受到女性身份的存在㊂在遵从翻译忠实原则的基础上,运用女性主义翻译策略,不但没有改变原文的主旨,反而更好地展现出一位有着侠骨柔情的铮铮铁汉的形象,让读者难以忘怀㊂参考文献:[1]喻丽露.女性主义翻译视角下译者主体性研究[D].西安:西北大学,2017.[2]张爱玲.老人与海[M].北京:十月文艺出版社,2015.[3]魏娟.从女性主义译论视角看张爱玲翻译的‘老人与海“[J].语文建设,2014(08).作者简介:王小雪(1984-),女,汉族,安徽六安人,讲师,学士研究生,研究方向:英美文学㊂441①基金项目:该论文为 从女性主义翻译理论探究译者主体性 以张爱玲作品为例 阶段性成果(项目编号:Awky2018010)㊂。

女性主义视角下的译者主体性

女性主义视角下的译者主体性
1 9 7 1
3 8
近年来 ,随着翻译 学研 究的发展 ,越 来越 多的学 宅 意识到译者主 体性是客观存 在的 ,越来越 多的学者开 女 f 关 注 译 者 主 体 性 的研 究 。 2 O世 纪 7 0年 代 随 着 女 权 运 动 兴 起 ,女 性 发 出 了 自 己 的呼 声 : “ 女 性 必 须 获 得 语 言 的解 放 ,女 性 的解 放 必 须 从 语 言 着 手 。 ” ( S i m o n , 1 9 9 6 : 8 )在 性 主 义 者 看 来 , 译 者 主 体 性 研 究 已经 取 得 了 较 丰 硕 的 鸡 论 成 果 ,但 从 性 别角 度 对 译 者 主 体 性 的探 讨 还 远 远 不 够 因此 ,本 文从 女性主义视 角出发 ,结合 女性主义翻译 玛 论和实践 ,探 究翻译 中涉 及到的性别 问题,为翻译研 芽 提 高 一 个 新 的平 台 。
[ 1 1 Ap t e r , Ro n n i e . Di g g i n g f o r t h e T r e a s u r e :T r a n s l a t i o n a f t e r P o u n d [ M] . N e wY o r k , 1 9 8 7 . 『 2 】 Hu g h , K e n n e r T h e P o nd u E z r a [ M] . Un i v e r s i t y o f C a l i f o ni r a P r e s s ,
越 来 越 高 。在 此 背 景 下 ,本 文 从 女 性 主义 视 角 出发 , 合 女 性 主 义 翻 译 理 论 和 实 践 ,探 究翻 译 中译 者 主 体 性 题 ,为 翻译 研 究提 高 一个 新 的平 台。 【 关 键 词】 译 者 的主 体 性 ;女 性 主义 ;女 性 主义 翻 译 理 论 【 中 图 分 类 号】 H 3 1 5 . 9 f 文献标识码】 A 【 文章编号】 1 0 0 9 . 6 1 6 7 ( 2 0 1 3 ) 1 1 - 0 0 3 8 — 0 2

从女性主义翻译理论看译者主体性

从女性主义翻译理论看译者主体性

体 性受 到 了严 重 的遮蔽 和 限制 。基 于 这种理 念 , 美 国翻译 理论 家劳 伦 斯 ・ 韦努 蒂 Lwec eui曾 a rneV nt ) 用 “ 者 的 隐形 ” 一 术 语来 描 述传 统 翻译 理 论 中 译 这 译者 的这 种从 属边缘 的地 位 , 并且 呼 吁翻 译界在 翻
上个 世 纪末 兴 起 的女 性 主 义 翻译 理 论 起 源 于
加拿 大 女性 主义者 的 翻译 实 践 , 它产 生 于 西 方 “ 以 文化 为转 向 ” 的大 背 景下 , 它是 女 性 主 义思 潮 和 翻 译 相结 合形 成的一 种新兴 翻译 理 论 , 这一 翻译 理 论 大胆 创新 , 把性 别视 角带 入 翻译 , 立 足 于 “ 者 主 并 译
有 了一 系列相 应的 变化 。翻译 界一 场前 所 未有 的革命 由此展 开 了。
关键 词 :女性 主义 : 译 : 翻 译者 主体 性
中图 分类 号 : 3 5 H 1
文献 标识 0 0 1- 1 7 0 17— 56 2 1 )104 — 2
受 二元 对立 哲学 和结 构语 言学 的影 响 , 统 的 传 翻译理 论认 为 , 翻译是 以“ 忠实 ” 为标 准 的一种 语 言
到另一 种语 言信 息 的传 递 。一 方面 , 它赋 予 了原作 与原作 者神 圣不 可侵犯 的至高权 威 , 任何 的 翻译都 必须 以原作 为基 准 , 倡原作 中心论 ; 提 另一 方 面 , 传
译 中采用 异化 的手段 来让 译者 “ 现身 ” 。
二、 女性 主义翻 译理 论 下的译者
义、 文化 和翻译 研究正 式结 合起来 。 来 , 后 这本 书被 女性 主义 者奉为 女性 主义 翻译研 究 的“ 经 ” 圣 。

浅析女性主义翻译理论中译者主体性的凸显

浅析女性主义翻译理论中译者主体性的凸显

浅析女性主义翻译理论中译者主体性的凸显摘要:女性主义翻译理论是将女性主义运动与翻译理论结合起来,该理论改变了传统翻译理论中译者身份被隐藏的现象,开始彰显译者在翻译过程中的主体身份,选择和翻译策略方面分析女性主义翻译理论中译者主体性的凸显,对翻译理论研究有一定的启示。

关键词:女性主义翻译理论;译者主体性在传统翻译理论中,作者中心论和原著中心论占据了绝对统治地位。

无论是严复的“信、达、雅”,还是纽马克的文本中心论,都主张以原作为权威,译文必须贴近原文,译者必须随从作者。

译者成为了转换语言的工具,译者在翻译过程中参与文本创造的主观能动作用被忽视,译者的主体地位无法得到确立,主体性自然也就被遮蔽。

女性主义翻译理论作为一支具有鲜明政治色彩的翻译流派,将“性别角色”引入翻译中。

它颠覆了传统翻译理论中将译者的地位等同于女人的从属地位的理解,强调译者的主体意识,彰显了译者作为翻译主体身份。

一、译者的主体性翻译过程中最积极的因素就是译者的主体性,即译者在翻译过程中体现出的自觉的人格意识和创造意识。

正如查明建、田雨为译者主体性所作的界定:“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。

”[1]另外关于译者主体性比较合理的还有以下两种观点:第一种观点是从译者与文本、原文作者和译文读者的关系中规定译者主体性,认为译者主体性是译者在翻译活动过程中表现出来的属性。

一方面认为文本、原文作者和译文读者是译者主体性的基础,另一方面突出译者在对文本、原文作者和译文读者的适应与选择活动中体现其特性。

第二种观点认为译者主体性包含两层涵义。

其一,译者主体性的本质是译者的存在、活动以及对世界和自身把握的方式。

离开了译者,就谈不上存在翻译活动,译者的存在决定其主体性。

其二,译者主体性是译者与文本、原文作者和译文读者的关系中体现出来的特性。

从女性主义翻译观视角浅谈译者的主体性

从女性主义翻译观视角浅谈译者的主体性
3 . 1重新定义 “ 翻译 和 “ 忠实”
女性主义译者认为 ,翻译是一种 “ 创造性叛逆 ”。为 了实现 自己 的政治 目的 ,以及 为 女性 争取权 益,译者 的主体性得 到 了有 力的张 扬 。另外 ,女性主义者 还颠 覆了传统译论的 “ 忠实 ” 概 念,提 出了 自己的忠实观 ,指 出 “ 女 性主义翻 译的忠实 既不是对 于作者 ,也不 是对于 读者 ,而是 对于一 项由作者和 译者共 同参与 的写作方案 而言 的 ”[ 2 ] 。 女性主义翻译理论对传统忠实观的解 构和重新 阐释 ,意味 着已 经解 开了传 统忠实观对译者 的道德束缚 ,评判译作优劣的标准不 再仅仅是对原文 的忠实程度 ,译者的主体性有了更大的发挥空间。
主观能动性,其基本特征是翻译主体 自觉的文化 意识 、人文 品格和文 化、审美创造性。”[ 1 ] 。 2人们对译者主体性 的认识发展历程
2 . 1传 统译 论对 译者 主体 性 的认知
在传 统译论 中,译者 的主体性受到 了很大程度的限制 ,始终处于 原作者的光辉之下。在二十世纪五六 十年代 ,传统译论受结构主义语 言学和二元对 立哲学的影响,认为翻译 只是机械地从一种语言到另外 种语 言的转化 ,因而原 作和原作者 被赋予 了至高无上 的权威 。于 是,如尤 金 ・ 奈达 的 “ 对 等” ,严 复的 “ 信 、达 、雅 ”,钱钟 书的 “ 化境 说”等 ,成 了译者们追求 的理想衡量标准 。这些都限制了译者 创造性和主体性 的发挥。
3 . 4重 视翻 译 中性 别 因素
2 . 2 文化 转 向 中译论对 译 者主 体性 的认 知
随着翻译的文化转 向,译者的地位逐渐显现出来。2 O 世纪7 O 年代 以后 ,西方翻译理论率先将研 究拓展到翻译行为的外部,表现出高度 的跨学科性 ,如 以佐哈尔为代表的多元系统论,勒菲弗尔、巴斯奈特 和赫尔曼斯 的操纵学派等 ,他们都重新思考 了译者的身份。 自 此 人们

女性主义翻译观下的译者主体性-最新年文档

女性主义翻译观下的译者主体性-最新年文档

女性主义翻译观下的译者主体性:The identity and status of translatorareundervalued in traditional translation studies especiallythe identity of feminist translation theory. The feministtranslation theory is a school of translationtheoryprevalent in Western countries ,which put emphasis on the subjectivity of female translator in 1990s. This thesis isgoing to introduce the development of subjectivity brieflyand discuss the English version of Ashima intheperspective of subjectivity in order to reveal its feminist consciousness.i=r由于19 世纪80 年代翻译出现新的研究方向,加之女性主义运动在当时开展地如火如荼,二者相结合就产生了女性主义翻译理论。

女性主义翻译在十九世纪末与二十世纪初的这段时间里提出了性别译者身份的概念,该理论为翻译理论界拓宽了其研究与发展的新领域,展开了一个翻译理论研究的新境界。

作为女性主义翻译理论中最具代表性的学者,雪莉?西蒙认为翻译应该重新界定译作和原作的关系(Simon,1996: 1 )。

为了消除语言上的歧视,女性主义者力求通过翻译这样的文化交流媒介来突破女性身份被边缘化和被忽视的现状。

本文选择《阿诗玛》的英译本作为研究对象,因为其译者是我国著名女性翻译家戴乃迭,她对中国汉译英领域有着不可磨灭的贡献,其译作也充满了女性主义意识。

女性主义翻译视角下译者主体性的体现

女性主义翻译视角下译者主体性的体现

第28卷第6期2019年12月重庆电子工程职业学院学报Journal of Chongqing College of Electronic EngineeringVol.28No.6Dec2019D01:10.13887/ki.jccee.2019(6).21女性主义翻译视角下译者主体性的体现胡敏(山西机电职业技术学院,山西长治046011)摘要:本文以《了不起的盖茨比》翻译文本为研究对象,论述女性主义翻译理论的译者主体性的体现。

在研究过程中,通过对比不同性别译者的翻译文本,指出了女性译者与男性译者在具体的翻译过程中其主体性的表现与特点的不同。

关键词:女性主义翻译视角;译者主体性;了不起的盖茨比中图分类号:H315.9文献标识码:A本文以《了不起的盖茨比》为例,采用对比法对译者主体性特征的表现展开论述,对比对象为两名不同性别的译者,着重分析了男性译者与女性译者在翻译策略上的区别,如对前言的不同翻译增补和脚注的不同使用等。

通过对比分析发现,女性译者在女性主义主体性的体现更为明显%1女性主义翻译视角下译者如何在前言翻译中体现译者主体性方式本文选择的两位不同性别译者分别是女性译者林慧和男性译者姚乃强。

对于前言的翻译,这两位译者均主要针对原著的内容、背景进行介绍,并未对自己的翻译意图等进行说明%然而,林慧的翻译,解读了原著中的人物性格,并逐个分析了其所代表的象征意义,这是翻译者在前言中前半部分的主要侧重点。

这种方式的运用使得描述更加细腻,对于细节也更加关注,使得原著中一些较为抽象、隐含的概念和细节都能够通过这位女性译者呈现给读者,如其前言的译文版本“小说的笔者菲茨杰拉德赋予了盖茨比神的特征,细细研读,读者不仅能够从他身上感受到神话中太阳神阿波罗的特征,同时人们也能感受到盖茨比与被欺骗的亚当有一定的联系,也就是说小说还渗文章编号:1674-5787(2019)06-0088-04透着基督教神话特征”叫而男性译者姚乃强的前言译文则更加侧重于对整个作品的宏观分析,也即从作品的创作背景,到作品的主要内涵及作者所表达的核心内容,如“盖茨比带给人们的感受更像是“爵士时代”的画面体现,……人们在这些画面中,可以通过直觉对菲氏对于二十年代表面繁荣的忧心有深切的感受……”現两位译者在前言的后半部分均开始对作品中所反映的“美国梦”的内涵进行了阐述,并对作品中主人公如何实现自己的“美国梦”进行了分析叭然而,林慧在此部分结合了作品中的原文,对于当代的“美国梦”深层含义从个人理解的角度进行了剖析。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

女性视角下看翻译主体性
西方的女性主义产生于18 世纪法国大革命,自此之后逐步演变成为一个庞大多元的体系。

女性主义在理论界中被广泛重视起来,女性的主体意识也得到了前所未有的认识。

翻译界的文化转向为翻译与其他学科之间的相互渗透提供了一个平台,为研究翻译打开了一扇不同以往视角的新窗。

女性主义翻译理论就是在这一“文化转向”的大潮中兴起的一派译论。

它以鲜明的女性主义政治诉求在繁多的翻译理论中显得格外醒目。

西方女性主义翻译理论是20 世纪70 年代女性主义与翻译理论相互吸收,相互借鉴的结果,由此译者的主体性被凸显出来,同时,女性主义翻译理论也变得更加丰富。

1回顾之女性主义翻译理论与翻译主体性纵观中西方翻译史,女人和译者同时被归入话语的低等地位。

译文被冠以“情妇”、“小女人”、“媒婆”、“不忠的美人”、“潘多拉”之喻等称呼,这些称谓无不表明了译文是从属于原文,是次要、派生以及被动的,如同女人从属于男人那样。

以西方女性为例,16 世纪欧洲,女性不能够畅所欲言,不能自由得展示自己的才能,她们的言说与行为受到各方面严格的限制。

在当时,女性只能被允许翻译工作,翻译的题材也只陷于宗教文本,而对于自主创作是得不到鼓励和支持的。

在这种情况下,女性要想发表自己对社会、婚姻生活、政治上的见解,就必须通过翻译这个途径才可以实现,通过翻译加入个人的宣言,表达自己的诉求。

18 世界的法国大革命浪潮使得自由平等的思想贯穿
了整个欧洲,西方妇女解放运动正式拉开了帷幕。

三次妇女运动的浪潮,带动了女性主义对父权中心制更为深刻和激烈的批判意识。

西方女性主义者从解构主义、后殖民主义中吸取养分,将女性视角引入翻译理论与实践之中,并且提出“女性的解放必须从语言开始”。

关于翻译译文与女性的地位长期的从属地位,Simon 批评道:无论被肯定还是遭谴责,翻译的女性气质是一个经久不衰的历史比喻。

原作对于再生产的译本所具有的等级上的权威与阳性和阴性的意象连接在了一起,原作被视为强壮而具有生产力的男性,而译本则是低弱的派生的女性。

正如女性的处境一样,翻译由此变得边缘化:“翻译被诬蔑为一种写作方式,为版权法所排挤,为学术界所不屑,并受到出版商、发行商、政府和宗教团体的层层盘剥。

”翻译的女性化与其边缘化特征,体现了传统翻译关系二元对立的“主仆”关系。

译文只是原文的模仿,它受制于原文的权力之下。

由此,忠实性就变成了一部译作的好坏标准,对等于原作而言,忠实观主宰着翻译的标准。

自20 世纪七八十年代以来,随着女性主义翻译理论的兴起,传统的翻译观面临了极大的挑战。

传统译论中原作与译作的男一女、主一仆、中心一边缘二元对立在女性主义的翻译研究中不再存在,“带着镣铐跳舞” 的忠实观同样也遭到了质疑。

女性主义翻译研究者重新对忠实做出了定义,认为“忠实既不是对作者也不是对读者,而是对写作
方案(writingproject) ――一项作者与译者都参与的方案而言
的! ”由此,译者主体性问题开始得到普遍而热烈的关注。

2译者主体地位之重新定义在传统翻译观中,作者被认为是主体,处于重要的位置,而译者被认为是被动传递,始终从属和忠实于原作的次等位置,译者作为隐形人,他的地位被边缘化,从而大大制约了译者主体的创造性。

法国翻译家兼哲学家Berman特别强调“翻译主体”的创造作用。

他说“我们应该将译者的主体性理解为(翻译中)复杂调节活动的一部分,而这种调节总给积极的、批判性的干预留有余地”。

女性主义翻译者从Berman翻译主体这一思想出发,并从女性主义的新视角重新定义了“作者与译者的关系”,扩展延伸了“翻译主体”理论。

从女性主义视角看翻译主体,就意味着突出女性主义译者的主观创造和其劳动后的译作一译文的创造性。

这种强调颠覆了传统的原作与译作的“主仆关系”。

她们认为原文与译文构成的是一种共存共荣的平等关系。

在她们看来:
“作者和译者,原作与译作彼此构成了对方。

彼此生成对方,彼此都不是独立的主题,只是在相互中彼此滑入对象,并且成就彼此”。

“译者对原作的权威不可侵犯,只是顶礼膜拜”的传统观念在女性主义翻译者中已不复存在,女性主义者还从解构立场出发,否认原文意义的单一性和绝对性。

她们认为“译者不仅赋予原作以生命,还能决定赋予他们以何种生命,以及如何使他们进入译入语当中”这就意味着译者在翻译的过程中通过自己主观能动性对原作进行意义上的补充,充当原作和读者之间的纽带,是译作的阐述者又是作者,其创造性不容忽视。

她们以女性主义的方式改写原文,充分发挥译者的主观能动性。

结合自己的主观能动性,译者对原文进
行了一种创造性叛逆的翻译行为。

翻译中的创造性叛逆分为两种:一种是有意识创造性叛逆;另外一种是无意识创造性叛逆。

女权主义显然属于有意识的创造性叛逆。

Louise yon Flotow 在
Tanslation and Gender 中明确指出:“在过去的十年中,一些女译者已经认定他们有权从女性主义角度对原文产生质疑,如果原文与女性主义观点相悖。

她们有权对原文进行干涉并作一些修改”。

女权主义译者主张对传统翻译的批评并不只局限于对一些词汇的更改,他们更多的强调是对调节言谈和写作中个别和集体主题干预的概念术语的批判。

为此女性翻译者通过各种翻译策略对原文进行修改增补,这些有意识的修改正是女性主义译论针对于“忠实”而做出的“叛逆”。

通过这种导向,译者就自然地进行了有意识的创造性叛逆。

这种女性主义创造性叛逆在翻译中的体现就是充分发挥译者的主体性,她们从共同的翻译理论为起点,同时又创造新出新的女性主义思想载体。

她们呼吁“使女性在语言中显现,从而让世人看见和听见女性”。

这种通过译者主体性发挥出的创造性叛逆无不体现着女性主义的特殊性、差异性,它为构建女性拥有同等的男性话语权力起着举足轻重的作用。

3结语;对女性主义译者主体地位的反思本文从女性主义视角下展开了对译者主体的讨论。

它拓宽了翻译研究的视野,给翻译研究注入了新鲜的血液,女性主义不仅彰显了译者的主体性,更帮助我们深刻地认识到了翻译活动的意义与价值,审视了原作与译作,作
者与译者的关系,并通过与女性译者翻译的优点相结合,使我们对传统翻译观“忠实”翻译的标准产生质疑,它全面丰富了翻译研究和女权主义思想,为女性得到平等话语权提供了解决的问题和办法。

在承认其发展丰富翻译理论的同时,也存在着很多方面的不足,由于女性地位的受歧视,女性译者从一开始就带有一种强烈的政治诉求愿望来对原文进行再度创作和改写,女性译者难免在翻译过程当中“过分地”对原文进行了再度创作和改写。

没有考虑到译文的交流前景,脱离了一般读者的阅读能力和经验。

由于女性主义译者主体强调创造叛逆性,就意味着其本身会带有强烈的主观色彩,这使得译者很容易加入自己本身的情绪和观念,从而改变了原文作者的写作风格。

一些激进的女性主义译者在选择翻译策略时显得更是如此。

女性视角下的译者主体性地位同样需要经历时间和实践的考验。

相关文档
最新文档