英语翻译终极训练 (7)

合集下载

高考翻译训练250句

高考翻译训练250句

翻译专项训练I.强调及倒装1.正是这场沙尘暴(dust storm)的后果才使人们充分认识到植树的重要性。

(It)2.直到20世纪后期,中国运动员才以他们在奥运会上的杰出表现让世界对他们刮目相看。

(begin to surprise the world)3.我做梦也没有想到会在这次化学竞赛中获一等奖。

(Little)4.我们只有从这件事中吸取教训才能避免再犯类似的错误。

(Only)5.只有经过仔细观察你才能得出圆满的结论(Only)6.只有当停电的时候我们才意识到电有多么重要.(Only)7.从来没有一个国家能在这样短的时间内取得这样大的进步。

(Never)8.一个人不经历失败几乎体会不到成功的喜悦。

(Hardly)9.直到二十世纪初人们才学会怎样防止这种疾病的蔓延。

(Not until)10.学生只有通过一起学习和玩耍,才能学会具有团队精神(team spirit)。

(Only)11.是那些在奥运会上为国争光的运动员为我们树立了学习的榜样。

(It)12.世界上再也没有这样美丽恬静的地方了。

(Nowhere)13.我从未在任何其他的地方看过这么多的高楼。

(Nowhere)14.昨天发生的事完全应该责怪我,而不能怪他。

(blame)II.Be + P.P. + Prep.15.千万别参加赌博,否则你迟早会陷入困境。

(involve)16.我们的图书馆有20多万图书。

(stock)17.我认为就能力而言,他完全有资格做这项工作。

(qualify)18.一切行动均以判断为基础。

(base)19.没有一个良好的管理,一家工厂即使装备了最先进的机器也不能赢利。

(equip)20.这次访问的目的是发展两国的关系。

(aim)21.那家新造的宾馆位于河边。

(locate)22.市长非常关心市民不遵守交通规则的问题。

(concern)23.据说一个人晚上所做的梦与他白天想的和做的有关。

(connect)24.普遍认为街头暴力的增加和电视恐怖片有密切的关系。

最后版本翻译一百句训练(更新到83句)

最后版本翻译一百句训练(更新到83句)

经常做运动会提高人的自信:经常参加体育活动能够提高人们的自信心,这不但对年轻人而且对老人很重要1.Regular sports training can boost one’s confidence.2.Regular sports training can boost one’s confidence, which isvital not only for the young but also the elderly.Participating in sports frequently can boost one’s confidence, which is important not only for the young but also the elderly.二,依赖计算器会影响人的心算能力(mental arithmetic)过度依赖计算器可能会对人们的心算能力有负面影响,对孩子的智力发展有威胁3.Dependence on calculators heavily has adverse impacts onmental arithmetic4.The excessive dependence on calculators has adverseimpacts on mental arithmetic of children and poses a threatto their intellectual development三,很多女孩都不愿意在男人居多的行业里(male-dominated world)找工作。

很多女孩不愿意在男人为大多数的行业找工作,因为她们会面临在高职位升迁中的阻碍A great number of girls are not likely to seek employment in amale-dominated world.Numerous girls are unwilling to seek employment in amale-dominated world because they have to face the barriersto top-level promotion.四。

高考英语翻译练习

高考英语翻译练习

高考英语翻译练习1. 三班和四班将举行一场篮球赛。

A match will be held between Class 3 and Class 4.2.难怪他今天没出席会议。

It’s no wonder that he didn’t attend the meeting today.3.这个问题太难我回答不了。

The question is too hard for me to answer.4. 他乐意帮助别人。

He is willing to help others.5.我们可以提前完成这项工作。

We can finish the job ahead of time.6.所有的这些都表明,我们的国家越来越富强。

All these show that our country is becoming stronger and stronger.7.自从我离开家乡以后,家乡发生了巨大变化。

(since)Great changes have taken place in my hometown since I left it.8.坐公共汽车去那儿需一个半小时。

It takes one and a half hours to go there by bus.9.这台机器出了故障。

There is something wrong with the machine./The machine broke down.10.吸烟有害于健康。

Smoking does harm to health./ Smoking is harmful to health.11. 努力工作,你就会成功。

Work hard, and you will succeed.12.买这套衣服花了她30元。

The suit cost her 30 yuan.13.他的发音还有困难。

He has difficulty in pronunciation.14. 他的叔叔过去住在乡下,现在住在城里。

高中英语翻译练习

高中英语翻译练习

高中英语翻译练习1. 在老师的帮助下,我被一所大学录取了。

2. 你知道宇宙是什么时候形成的吗?3. 最重要的是,别忘了把你们的意见寄来。

4. 你能就音乐欣赏给我们提些建议吗?5. 他喜欢表演并享受随之而来的祝贺。

6. 他看上去很面熟,但我记不起他的名字了。

7. 你准备用现金支付还是用支票支付?8. 必须制定法律来惩罚那些危害野生生物的人。

9. 骑骆驼在沙漠中旅行是令人难忘的经历。

10. 如果人们在不行动起来,采取有效措施保护野生动物的话,愈来愈多的野生动物将会灭绝。

高中英语汉译英答案1. With the help of my teacher, I was admitted to university.2. Do you know when the universe first came into being?3. And above all, remember to send us your comments.4. Could you give us some advice on how to enjoy music.5. He enjoys performance and the congratulations afterwards.6. He looks very familiar but I can’t remember his name.7. Do you plan to pay in cash or by cheque?8. Laws must be passed to punish those who do harm to wildlife.9. Traveling in the desert by camel is really an unforgettableexperience.10. If people don’t take action and adopt effective measures to protect wild animals, an increasing number of them will die out.。

英语四级翻译专项练习

英语四级翻译专项练习

英语四级翻译专项练习英语四级翻译专项练习1每年农历七月初七是中国的情人节(Valentines Day )。

关于这个节日有一个美丽的传说:王母娘娘(theQueen of Heaven )最年幼的女儿“织女”爱上了人间的男子“牛郎”,王母反对仙女与凡人相爱,就用银河(Milky Way)将他们隔开。

但牛郎和织女的爱情感动了人间的喜鹊(magpie),每年七月初七这一天,喜鹊会搭起一座鹊桥让这对情侣相见。

而如今在这一天,年轻的女子常在月下向织女祈祷,期望得到美满的姻缘。

英语四级翻译专项练习翻译The seventh day of the seventh month in the lunar calendar is Chinese Valentines Day. There is a beautiful legend about this festival: Zhi Nu, the youngest daughter of the Queen of Heaven, fell in love with Niu Lang, a cowherd on earth. Zhi Nus mother was opposed to the love between a fairy and a human, so she separated the two lovers with the Milky Way. However, their love story moved the magpies on earth. Those magpies gather together annually on the seventh day of the seventh lunar month to form a “magpie bridge”,so that the couple can meet each other once in a year. Today, on this day, young girls often pray to Zhi Nu in the moonlight, wishing for a happy marriage.英语四级翻译专项练习讲解1.农历:表示农历应该在“某月某日”后面加上in the lunar calendar (因农历与月球的运转有关),或者简译为on the...day of the...lunar month。

Absufvv英语四级翻译冲刺特训.

Absufvv英语四级翻译冲刺特训.

生命是永恒不断的创造,因为在它内部蕴含着过剩的精力,它不断流溢,越出时间和空间的界限,它不停地追求,以形形色色的自我表现的形式表现出来。

--泰戈尔英语四级翻译冲刺特训(11. 他进步如此的快以至于通过了这次考试。

2. 我毫不费力地解决了这个问题。

3. 她以一种我们从未料到的方式讲话。

4. 杰克由于政治原因被迫离开了家乡。

5. 这些设想队你来说也许觉得奇怪。

6. 正当我父亲翻阅晚报时,他突然惊讶地喊了一声。

7. 到他们回来之时,我将完成我的工作了。

8. 她因比赛时踝关节扭伤,呆在家里。

9. 上星期他作了眼科检查。

10. 男孩昨天说太阳比月亮要大。

11.这个问题下次会议上讨论。

12. 有人告诉我这个消息。

13. 这所公司是 2002 年成立的。

14.2005年我们家乡建造了一个电影院15. 一些新电脑在昨晚被盗了。

Answer:1. He made such rapid progress that he passed the exam.2. I had no trouble in solving this problem.3. She spoke in a way that we had never expected.4. Jack was forced to leave his home town for political reasons.5. These ideas may seem strange to you.6. My father was looking through the evening paper when he suddenly let out a cry of surprise.7. I shall have finished my work by the time they come back.8. She stays indoors because he sprained his ankle in one match.9. He had an eye test last week.10. The boy said the sun is bigger than the moon yesterday.11. This problem will be discussed at the next meeting.12. I was told the news.13. This company was set up in 2002.14. A cinema was built in our home town in 2005.15. Some new computers were stolen last night.英语四级翻译冲刺特训(21.(这个计划成功的关键 ___________is good planning.2. The specific use of leisure______(每一人都不同3. The ship ' s generator broke down and the pumps____________________( 不得不用手工操作 instead of mechanically.4. Although punctual himself, the professor was quite used______________( 习惯了学生迟到 his lecture.5. I prefer to communicate with my customers ______( 通过写电子邮件而不是打电话6. After the terrorist attack, tourists ______ ( 被劝告暂时不要去该国旅游7.( 他把自己奉献于社区工作 ______ and is passionate about what he is doing.8. Man should not exploit the natural resources ______ ( 以牺牲其他物种为代价 .9. When Sandy recovered from cancer, her doctor ______ ( 把此归因于她对未来的信念 .10. At the end of his speech, the school master encouraged the children to work hard ______ ( 不要让父母失望 .11. In the budget for this building, they failed to __( 考虑价格增长的因素 .12. Only after I slapped him on the back ____( 他才发现我并高兴得叫起来 .13. I didn ' t even speak to him, ____( 更不用说与他讨论事情 .14. Some young people would rather try hard themselves to go through life than_____( 求助于他们的父母 with a sense of guilt.15. The victim _____( 本来有机会活下来 if he had been taken to hospital in time .Answer:1. The key to the success of this project「超级单词」key除作名词"钥匙"外,后接介词to,表示"……的钥匙,……的答案,……的关键".2. from individual to individual.「超级短语」不及物动词vary 的用法。

选修七-翻译训练

选修七-翻译训练

1.事实证明这部影片是电影史上的 一个里程碑。 (milestone ;in the history of )
The film proved to be a milestone in the history of cinema.
2.学生们通过了此次考试,平均分数 为61分。(with an average of ) The students passed the exam with an average of 61 scores
7.我决不会向对我无礼的人微笑。 (be rude to)
I never smile at people who are rude to me.
8.他习惯于住在乡下。(be used to)
He is used to living in the country.
9.他提醒我注意我忽略了的一点。 (overlook ;draw sb’s attention to)
5.你不能总守在你的宝宝身边。 (all the time) You can't be with your baby all the time.
6.如果必要,你可用这些参考书。 (if necessary)
You can u.
18.他很有可能出国。(be likely to do)
He is likely to go abroad.
19.她惊奇地注视着我。 (in astonishment)
She stared at me in astonishment.
20.一位男士正高声地抱怨着。 (in a … voice)
15.在我看来, 每个人都应该有等平 的机会。(as far as I'm concerned)

高考英语汉译英专题集训100题(含答案)

高考英语汉译英专题集训100题(含答案)

高考英语汉译英专题集训100题(含答案)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、汉译英(整句)1.这部电视剧旨在向观众传递家庭价值观,独立与义务之间的冲突可以通过容忍,理解和爱来解决。

(that)2.学而不思犹如食而不化。

(like)3.新的路标似乎杜绝了可能发生的交通事故。

(seem)4.由某些如软塑料或金属等材料制成的容器,不适合用微波炉加热食物,这是常识。

(It)5.不管我们多么强烈地不认同他人观点,尊重其表达的权利和宽容他们的想法是学校应该鼓励和提倡的价值观。

(no matter)6.你能否得到这工作应该与你的年龄无关。

(difference)7.他每次进城都给女儿带礼物。

(without)8.这家公司正是因为不重视产品更新换代,忽视售后服务,才逐步被市场淘汰的。

(It was because...)9.老师让我代表学校致辞,欢迎在座的贵宾们。

(arrange)10.可能你既不是霸凌者也不是受害人,但如果你知道有人正遭受霸凌,不要袖手旁观任其发生。

(bully)11.一个优秀的学习者会通过不断反思过去的学习经历来找到最适合自己的学习方法。

(reflect)______________12.何先生买下这座铜像并捐赠给了国家,不仅彰显其令人钦佩的家国情怀,而且还提升了大众保护文物(relics)的意识。

(patriotism)13.后悔虚度光阴有意义吗?(point)14.做医生需要极大的责任心,因为它事关生死差别。

(mean)______________15.缺乏实践的大学毕业生不太可能马上找到高薪的工作。

(chance)______________16.不断增加的世界人口对地球上有限的资源而言是一种极大的消耗。

(drain)______________17.我从没想到原来是电话号码错了。

(occur)18.这套公寓还不错,但是和我们以前住的房子相比,那就差远了。

高考英语翻译专项训练(汉译英)100题(含答案)

高考英语翻译专项训练(汉译英)100题(含答案)

高考英语翻译专项训练(汉译英)100题(含答案)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________1.各国领导人不仅就气候变化达成了共识,还强调了经济全球化,技术进步的重要性。

(Not only)(汉译英)2.据说被称为中国《指环王》(Lord of the Ring)的《射雕英雄传》(Legends of the Condor Heroes)已被译成了英文,这引起了许多英国读者的关注。

(which)(汉译英)3.慕课(Massive Open Online Courses / MOOC)日益流行,但自律对学生来说是很有必要得。

(necessary)(汉译英)4.她看到了一个光明的前景,她不再是一个残疾女孩,而是一个歌唱的精灵,永远闪耀着光芒。

(汉译英)5.汗珠从额头渗出,艾米丽紧紧抓住袖子以缓解焦虑,最后终于唱出了第一个音调。

(汉译英)6.人群一片寂静,接着是雷鸣般的掌声。

(汉译英)7.艾米丽用悦耳的歌声,让喜悦的泪水在模糊的视线中自由地飞溅。

(汉译英)8.艾米丽摇摇晃晃地走到舞台上,努力把嘴唇弯成优雅的弧线,以掩饰内心的不安。

(汉译英)9.她奇怪的身体发出嗡嗡声,这使她更加焦虑。

(汉译英)10.“如果有人嘲笑我而我失败了呢?”艾米丽紧张地低声说,她先前的兴奋让位于日益增加的焦虑。

(汉译英)11.但最终,一种无法抗拒的歌唱欲望吸引了她,她决心要取得一个完美的表演。

(汉译英)12.她拖着脚步离开合唱室,在期待展现自己非凡才华的期待和被戏弄的焦虑之间挣扎着。

(汉译英)13.她的目光落在“艾米莉”这个词上,她尖声尖叫,像一个兴奋的小精灵跳了起来。

(汉译英)14.然而,欧文太太的话在她脑海里闪过,使她心中一片阴郁。

(汉译英)15.在我们的圣诞经历中,这是一个巨大的漏洞。

(汉译英)16.从那以后,他一直在思考,他发现了气球是多么的幻觉,更不用说他能够找到Dayami和她的家人了。

160句英语翻译练习(分类翻译练习)

160句英语翻译练习(分类翻译练习)

I. 强调1. 正是这场沙尘暴(dust storm)的后果才使人们充分认识到植树的重要性(It…)It was the result of the dust storm that made people fully realize the importance of planting trees.2. 直到20 世纪后期,中国运动员才以他们在奥运会上的杰出表现让世界对他们刮目相看.(begin to surprise the world)It was not until the late twentieth century that Chinese athletes began to surprise the world with their excellent performances at the Olympics.3. 我做梦也没有想到会在这次化学竞赛中获一等奖。

( Little…)Little did I dream of winning the first prize in the chemistry contest this time.4. 我们只有从这件事中吸取教训才能避免再犯类似的错误。

( Only…)Only by learning from this matter can we avoid making similar mistakes again.5 . 从来没有一个国家能在这样短的时间内取得这样大的进步(Never…)Never has any country made such great progress in such a short time.6. 一个人不经历失败几乎体会不到成功的喜悦。

( Hardly…)Hardly can one feel the happiness of success without experiencing failure.7. 学生只有通过一起学习和玩耍,才能学会具有团队精神( team sprit)。

英语翻译终极训练 (8)

英语翻译终极训练 (8)

1111111111111111111111I、课外练习参考译文:如果在11世纪作一项职业调查的话,也许会发现,竟有90%的人住在农村,依靠农耕、放牧、捕鱼或采伐谋生。

当时如果拍下一张航摄照片的话,可以看到未经铺设的道路连接的散落村子,中间隔着一片片的森林或沼泽。

也有几座城镇,但人口很少有超过一万的。

在14世纪中叶再拍一张照片,可以看到村子的数目多了,分布也广了,因为欧洲人开辟了新的定居地区,从而拓展了疆域。

道路上和江海上往来的人多了,他们把粮食或原料运往城镇。

城镇的数目多了,规模大了,重要性也增加了。

但是,如果在1450年前后拍一张照片的话,就会看到在此以前的几百年间几乎没有继续发展。

要想描写这几百年间农村的情形无法做到,困难有二。

首先,我们必须观察的是欧洲375万平方英里的大部分地区,而不仅仅是地中海一带地方。

其次,这一广阔地区的居民无法用我们的标准模式去进行划分,他们也不是一成不变。

1450年时可能大多欧洲人住在村落里,但有些地区山陵起伏,缺少沃土,或者砍伐过度,村落难以维持,只有一些孤独的牧民集居于此。

有些地区通往集市的交通较其他地区方便,因而从事商业性农业多于单一耕作。

大土地主比小地主更有可能对其地产,尤其是其领地,进行系统化的管理--而且作了记载,使我们得以从中了解有关本课题的大部分情况。

有些地区没有实施过多少封建统治,农民很少受到领主的管辖,甚至很少受到地主的管辖。

有些地区是新定居地,对租地户提供宽松的租赁条件来吸引他们开垦荒地。

最后一点是时代因素:作为12到15世纪时期特征的发展和繁荣所产生并具有的种种条件,并不适合在此之前的动荡岁月,也不适合在此之后的贫乏年代。

II、英汉翻译原理第四讲:怎样表达译文?(续)二、要避免照搬英汉词典的释义:(续)【例70】The team is famous for its arsenal of veteran players.【译文】这个球队拥有众多经验丰富的老队员,很有名气。

冲刺必备高三英语翻译练习7

冲刺必备高三英语翻译练习7

冲刺必备高三英语翻译练习71.这个决定将被通知给所有直接有关的人。

(inform)All those who are immediately involved will be informed of the decision.2.好几个同志来询问他的身体情况。

他们决定彻底调查这件事。

(inquire)Several comrades dropped in to inquire about his health. They determined to inquire thoroughly into the matter.3.儿童不喜欢为成人而写的书。

(intend)Small children don't like books that are intended for adults.4.他由于无可奉告,拒绝了记者采访。

(interview)As he had nothing to tell, he refused to give any interviews to t he journalists.5.好几个村庄因大雪与外界隔绝。

(isolate)Several villages have been isolated by the heavy snowfall.6.不要这么天真,竟相信他所说的一切。

你能提供证据证明他没有犯这罪吗? (innocent)Don't be so innocent as to believe everything he says. Can you provide any evidence that he was innocent of the crime ?7. 你可以想像他们发现房间里空无一人时那吃惊的样子。

你能想像出他成为一个名演员的情形吗? (imagine)You may imagine their astonishment at finding the room empty. Can you imagine him becoming famous as an actor?8. 大家都坚决要求不完工不休息。

全国英语六级考试翻译最后冲刺训练

全国英语六级考试翻译最后冲刺训练

全国英语六级考试翻译最后冲刺训练全国英语六级考试翻译最后冲刺训练Try to think in English whenever possible. When you see something think of the English word of it; then think about the word in a sentence.以下是店铺为大家搜索整理的全国英语六级考试翻译最后冲刺训练,希望能给大家带来帮助!part 1请将下面这段话翻译成英文:茅台酒(Moutai)同苏格兰威士忌和法国白兰地(cognac)并称为“世界三大名酒”。

它产生于距今2000多年前的汉代。

1915年,茅台酒在巴拿马万国博览会上被评为金奖产品,从此扬名世界。

茅台酒除了满足国内需求外,还远销世界许多国家。

茅台酒以色清透明、人口柔绵、清冽甘爽、回香持久等特点而名扬天下。

茅台酒是利用茅台镇独特的气候、优良的水质和适宜的`土壤,采用与众不同的酿酒工艺(brewingtechniques),再经过一系列复杂的工序酿制而成。

如今,茅台被中国人称为“国酒”。

参考翻译:Chinese Moutai, Scotch whiskey and French brandyare known as “the world's three famous wine”. Itoriginated in the Han Dynasty which was over 2,000years from now. In 1915 Panama World Exposition,Moutai was awarded Gold Medal and it has becomefamous worldwide ever since. Besides meeting the domestic demands, Moutai is also exportedto many countries in the world. Moutai is famous for the features like being clear andtransparent in color, being smooth, fresh and cool in taste and its long-lasting fragrance.Taking advantage of the unique climate, excellent water quality and suitable soil in MaotaiTown, people brew Moutai wine by using distinctive brewing techniques and a series ofcomplicated procedures. Now, Moutaiis called the national wine in China.1.称为:即“被称为”,可译为be known as。

英语翻译终极训练 (9)

英语翻译终极训练 (9)

1111111111111111111111111I、课外练习参考译文:科学从经验中发现事物的法则和意义,而且发现的方法判然不同。

科学发现的方法就如牛顿在晚年的自述中所讲述的方法,而这种方法在教科书里只有夸张的描述。

1665年牛顿22岁的时候,英格兰南部瘟疫爆发,剑桥大学关门了。

于是以后的18个月牛顿就在家里度过。

正值渴求知识之时却脱离了传统方式的学习。

用他本人的话说,“当时我正处于发明创造的大好年华。

”带着这种孩子气的迫切心情,有一天他坐在寡母的园子里,看到一只苹果掉落下来。

年轻的牛顿看到苹果掉落时,想到的不是苹果一定受到地球引力的作用而落到地面,那种想法早在牛顿之前就有了。

他想到的是,到达树梢的这一地球引力有可能超越地球和大气层,继续向外延伸到漫无止境的空间。

地球引力可能传到月球。

这才是牛顿的新想法;也许正是地球引力才保持月球在轨道上的运行。

牛顿当即测算了地球要吸引住月球需要多大的力,并将其与果树高度的已知地球引力作了比较。

两种力是一致的。

牛顿扼要地说道:“我发现答案十分接近。

”然而,两者之间只是接近而已:相似与接近是不可分割的,因为没有一种相似是绝对精确的。

正是从牛顿的科学中现代科学才得到了充分的发展。

II、英汉翻译原理第四讲:怎样表达译文:(续)四、要完整无遗地传达原文的意义:【例82】Before we can learn to appreciate those different from us, we must open our hearts to tolerance.×在我们学会正确评价与自己不同的人之前,我们必须胸襟开阔,能够忍让。

【译文】我们要心胸开阔,善于忍让,才能学会正确评价与自己不同的人。

【例83】Any person not leaving litter in this basket will be liable to a fine of £5.×凡不往这个篓内扔杂物者罚款5镑。

英语翻译终极训练 (4)

英语翻译终极训练 (4)

1111111111111111111111I、课外练习参考译文:第一印象常常是持久的印象。

的确,如果处理得当,你就能有幸获得社会学家称之为“光环效应”带来的种种好处。

这就是说,要是在一开始关键的几分钟里你就给人留下好的印象,初遇者就可能认为你办的事件件都好。

你的一举一动都会大大影响你给面试者的第一印象。

在有关人际交流的一项意义重大的研究中心理学家发现,关于情感和态度的信息有7%来自我们的语言文字,有38%来自我们的语音,而惊人的是,竟有55%来自我们的面部表情。

事实上,如果面部表情或说话语调与我们所说的话发生矛盾时,听者通常会更加看重那些非语言信息。

为了使第一次面试成功,一开始的握手要坚定有力。

如果面试者没有主动伸出手来,你就主动先把手伸出来。

要是可以选择座位的话,要坐在面试者桌子的侧面,而不要坐在正对面。

这样坐法你们中间就没有障碍了,而且在一定程度上起到减少对立的作用。

如果你只能坐在桌子对面,那么坐的时候把椅子稍微挪一下或者把身体坐的角度偏一点,这样你就不是正对着面试者了。

要注意你的形体语言,千万不要表现得对这份工作迫不及待,也不要表现得急于讨好别人。

要保持一种办理公事时一本正经的神态。

非语言行为可削弱语言信息的力量,从而使你显得优柔寡断缺乏自信,而不合时宜的微笑就是一个最为常见的例子。

良好的目光交流也非常重要。

有一项研究发现,多用目光进行交流的求职者可给人以更为机警、可靠、自信、负责的印象。

II、英汉翻译原理第三讲:怎样理解原文?(续)二、要理解特殊语言现象的特殊含义:【例36】John is now with his parents in New York; it is three years since he was a high school teacher in Washington.【译文】约翰现在同父母一起住在纽约;他不在华盛顿当中学教师已有三年了。

【例37】She didn't attend the meeting because she wanted to.【译文】她去开会并不是她自己想去。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1111111111111111I、课外练习参考译文:人们始终认为美丽是值得称赞的。

几乎人人都以为漂亮的人会比别人幸福健康,婚姻美满,职业高尚。

个人事务咨询员会给他们提供更好的求职建议,甚至法官对漂亮的被告态度也会格外温和。

然而,在主管人员中,美丽可成为一种不利因素。

漂亮对于步步高攀想当主管的男子是一种积极因素,但对于女子却反而有害。

人们认为英俊的男主管比外貌平平者更有诚信,认为努力和能力是他们成功的原因。

人们以为漂亮的女主管比不漂亮者缺乏诚信,她们的成功不是由于能力,而是由于运气之类的因素。

人们觉得所有不漂亮的女主管比漂亮的女主管更有诚信,更有能力。

然而,耐人寻味的是,与一夜之间获得成功的漂亮人士相比,人们认为一夜之间获得成功的不漂亮人士更多地是由于人际关系,而不是由于能力。

为什么会认为漂亮女子没有能力呢?人们认为,与不漂亮者相比,漂亮女子更具有女性特点,而漂亮男子则更具有男性特点。

所以,漂亮女子从事女子从事的传统职业时就具有优势,而漂亮女子从事男子从事的传统职业时看来则缺乏所需的“男性”特点。

这种情况甚至在政治界也一样。

安·波门最近发表了一份关于外貌漂亮对政治候选人的影响的研究报告,她说:“当人们看待某人的唯一依据只有外貌时,她们对男子和女子的态度是不一样的。

”她要求125名大学本科学生把两组照片按照漂亮的顺序进行排队,一组是男子,一组是女子。

她告诉学生这些都是一些政治职位竞选人的照片,再要求她们把照片按照他们打算投票的顺序进行排队。

结果表明,漂亮男子完全击败了漂亮女子,但被排在最漂亮之列的那几名女子一律获得的票数最少。

II、英汉翻译原理第四讲:怎样表达译文?【例61】Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds. There is a transparency about the light here whichcannot be described or painted.×拂晓已降临岛上,灰色的柔光,许多云彩,景色美极了。

这里有透明的光线,它是不能描写也不能画出来的。

【译文】曙色中的海岛美极了,晨光熹微,彩云片片,澄彻的光影无法形容,无法描画。

【例62】Constant technological advances in soil conservation and livestock production will be required to keep pace with this ever-growing need.×将需要水土保持与畜牧业生产不断的技术进步以适应这种日益增长的需求。

【译文】为了适应这种日益增长的需求,水土保持与畜牧生产的技术需要不断进步。

一、要摆脱原文语句结构的影响:【例63】Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and morefrom internal quarrels among historians themselves.×对历史研究方法的兴趣较少来自于把历史作为一门学科的有效性的外界挑战,而更多来自于历史学家们内部的争论。

【译文】人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学科。

【例64】Distance from the event should make the memories less painful.×事件的久远自然会减少回忆的痛苦。

【译文】时过境迁,痛苦的往事自然在记忆中淡漠。

【例65】Perhaps, after all, there was no enigma(费解的事物,谜团)about him, except in the minds of lesser men who found it hard to conceive suchtenacity of purpose.【译文】也许他身上毕竟没有什么不可思议的东西。

所谓不可思议,只是那些不如他的人对他那种坚韧不拔的意志感到不可思议而已。

【例66】It was an elderly woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.【译文】他站住,转过身来,定睛一看,是个年迈妇女,个子很高,依然一副好身材,虽然受岁月折磨而显得憔悴。

二、要避免照搬英汉词典中的释义:【例67】Like my friend, I now have an alternative to complaining. When I'm bored with my life, I take my pencils out in the back yard and doodle foran hour, trying to sketch trees that look like trees.×就像我的朋友一样,我现在有了一种代替抱怨的东西。

当我对生活感到厌倦时,我就拿出铅笔到后院去心不在焉地乱涂一个小时,试图画出看上去像树的树木速写。

【译文】同有位朋友一样,我现在不再抱怨,而是去做一些别的事情。

在生活中感到厌倦时,我就拿起铅笔,到后院里随便涂鸦个把小时,画画树林的速写,尽量画得看上去像是树林。

【例68】His irritation could not withstand the silent beauty of the night.×他的烦恼经不起安静的良宵美景的感染力。

【译文】更深夜静,美景宜人,他的烦恼不禁烟消云散。

【例69】But this arms race strained the government's principles as well as its budgets.【译文】但是这场军备竞赛使政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。

III、课堂练习(将下列句子译成汉语,并注意运用汉语的表达优势使译文尽量通顺流畅):1.She showered us with telegrams.2.Your comment is more bravely made than correct.3.The man, more dead than alive, was brought in and locked in the cellar.4.Civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof.5.There was something original, independent, and heroic about the plan that pleasedall of them.6.It was a dry, cold hand, and the grip was severe, with more a feeling of bones in itthan friendliness.7.Hitler's mistakes gave Roosevelt the victory: just as at Waterloo it was lessWellington who won than Napoleon who lost.8.If an entrepreneur was suddenly given as much money as he wanted would he stophis activities or use the money to develop new ones? History is very much on the side of the new activities.IV、课堂练习参考译文:1.她的电报纷至沓来。

2.你的评论勇敢有余,正确不足。

3.那人被半死不活地带进地窖关了起来。

4.谦恭不是软弱,真诚总须凭据。

5.这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很满意。

6.那是一只干瘪冰冷的手,紧紧的一握,只让人觉得摸到一把骨头,并没有感受到什么友情。

7.希特勒犯下的错误使罗斯福取得了胜利:正如在滑铁卢战场上,与其说是威灵顿赢了,不如说是拿破仑输了。

8.如果一名企业家突然得到他想要的那么多钱,他会停止经营活动呢,还是会用这笔钱去开拓新的经营活动?历史表明,企业家多半会去开拓新的经营活动。

V、课外练习(将以下短文译成汉语,注意运用汉语汉语的表达优势使译文尽量通顺流畅):If an occupation census had been taken in the eleventh century it would probably have revealed that quite 90 percent of the people were country inhabitants who drew their livelihood from farming, herding, fishing or the forest. An air photograph taken at that time would have revealed spotted villages, linked together by unsurfaced roads and separated by expanses of forest or swamp. There were some towns, but few of them housed more than 10,000 persons. A second picture, taken in the mid-fourteenth century would show that the villages had grown more numerous and also more widespread, for Europeans had pushed their frontier outward by settling new areas. There would be more people on the roads, rivers and seas, carrying food or raw materials to towns which had increased in number, size and importance. But a photograph taken about 1450 would reveal that little further expansion had taken place during the preceding hundred years.Any attempt to describe the countryside during those centuries is prevented by two difficulties. In the first place, we have to examine the greater part of Europe's 3,750,000 square miles, and not merely the Mediterranean lands. In the second place, the inhabitants of that wide expanse refuse to fit into our standard pattern or to stand still.In 1450, most Europeans probably lived in villages, but some regions were so hilly, lacking in good soil, or heavily timbered that villages could not keep going, and settlement was that of solitary herdsmen or shepherds. Some areas had better access to market than others and were therefore more involved in commercial agriculture than in farming. Large landowners were more likely than small landlords to run their estates and especially their domains more systematically -- and also to keep those records from which we learn most of what we know about the subject. Some areas had never been quite feudalized; their farmers were more free from lordship and even from landlordship. Some regions had been recently settled, and their tenants had been offered liberal terms of tenure in order to lure them into the wilderness. Finally, there was a time element; the expansion and prosperity that characterized the period from the twelfth to the fifteenth century produced or maintained conditions which were unsuitable to the stormier days preceding or the lean ones following it. (384 words)。

相关文档
最新文档