汉译英translation 分解讲解

合集下载

汉译英翻译技巧分析解析

汉译英翻译技巧分析解析

汉译英翻译技巧一、分清主从 (Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。

句中重点往往在后。

英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。

1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。

Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。

The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。

But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。

1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。

英汉互译八种技巧 ppt课件

英汉互译八种技巧 ppt课件
这是一个胜利的大会,一个团结的大会。
(表语有多个修饰语时,重 of fear as well as of admiration.
❖ 无知是恐惧的根源,也是崇拜的根源。
3)重复名词,取代代词 ❖ Don’t be afraid of failure, as it is the mother
❖ 4. 保留习语中的重复 ❖ Long, long ago… ❖ 很久很久以前,··· ❖ The flower is very ,very beautiful. ❖ 这花可美可美了。 5,英语强势词的译法 Whatever, whatsoever, whoever, whomever,
whichever, whenever, wherever, however.
❖ 1.重复名词 ❖ 1)重复做宾语的名词
❖ We have to analyze and solve problems. ❖ 我们要分析问题,解决问题。
❖ Let’s revise our safety and sanitary regulations. ❖ 我们来修改安全规则和卫生规则吧。
❖ Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace.
❖ 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和 平。
❖ We must enrich our cultural and material lives.
我们必须丰富我们的精神生活和物质生活。 (宾语前有多个定语时,要重复这个做宾语 的名词)
2)重复做表语的名词
This is a victorious conference that shows our unity.
❖ You may take whatever away for all I care. ❖ 你想拿什么拿什么,我才不管哩。

汉英翻译分析解析PPT课件

汉英翻译分析解析PPT课件
❖Newmark→ translation scholar and
researcher from GB
22
23
❖ He ( one who speaks or writes in a foreign language) will be “ caught out “every time, not by grammar, which is probably suspiciously better than an educated native, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improbable collocations.
Translation ❖ Shang Hai Foreign Language Education
press
5
❖ 2) References ❖ A collegiate Course in Chinese-English
translation ❖ Shang Dong University press
❖ 1) T must comply with E grammar






Three major structures
10

Structure one
a. 主-系-表结构 (S+V+P)
Examples:
a) 人类在地球上已存在多久了?
How long has man been on earth?
17
❖c) 主-谓-宾(SVO)
1)我昨天看了一部电影。 2)你读过这个故事吗? 3)他们很容易找到他们的家。

汉译英翻译技巧三(句子的翻译2)

汉译英翻译技巧三(句子的翻译2)

为“自行车王国”。
China
has the largest number of bicycles in the world, making it known as “bicycle kingdom”.
注解: 前后两个句子之间的关系为因果关系,因此可将第二个句子用现在分词短语 处理为第一个句子的结果状语,使得逻辑关系更明显。
2. 短句合译

汉语重意合,结构较为松散,因此短句 较多。英语强调形合,结构较为严谨,因此 长句多。

因此,在汉译英时,可以通过现在分词、 过去分词、介词、连词、不定式、从句、独 立结构等把汉语的多个短句合译成英语的一 个长句,使译文的逻辑关系更为明显。
例1:
中国拥有的自行车数量为世界第一。它被称
例1:
她躺在床上,听着她喜欢的电台广播,嘴里
哼着歌词。
Sandy
sang along with the words as she lay listening to her favorite radio station.
注解:中文只是将几个动作简单叠加在一起,逻辑关系并不明显。译为英文 时,仔细分析句子逻辑后发现,“哼着歌词”动作感强,可译为主句的谓语, “躺在床上”和“听着电台”偏向于表示状态,因此分别译为时间状语从句 和现在分词短语作状语表示伴随发生,这样三个动作之间的逻辑关系就非常 清晰了。
Thank you!
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国
也被称为春节。
Chinese
New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival.

汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译)

汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译)

主谓结构:将主语和谓语按 照英语语法规则翻译省略宾 语
主谓宾补结构:将主语、谓 语、宾语和补语按照英语语 法规则翻译
主谓宾状结构:将主语、谓 语、宾语和状语按照英语语 法规则翻译
主谓宾定状结构:将主语、 谓语、宾语、定语和状语按 照英语语法规则翻译
主谓宾定状补结构:将主语、 谓语、宾语、定语、状语和 补语按照英语语法规则翻译
句子的语态处理
主动语态:表 示主语对宾语 的动作或状态
被动语态:表 示主语受到宾 语的动作或状

语态转换:根据 上下文和语境将 主动语态转换为 被动语态或将被 动语态转换为主
动语态
语态选择:根据 句子的语义和结 构选择合适的语 态进行翻译使译 文更加流畅自然。
句子的语气把握
添加标题
语气:陈述、疑问、祈使、感叹等
添加标题
翻译技巧:根据原文的语气选择合适的英语表达 方式
添加标题
注意点:保持原文的语气和情感避免翻译过程中 的语气变化
添加标题
例子:中文句子“今天天气真好”英文翻译为 “The wether is relly nice dy”语气保持一致。
常见句型的翻译方法
主谓宾结构:按照英语语法 规则将主语、谓语、宾语依 次翻译
案例三:《水浒传》中的俗语 翻译
案例四:《三国演义》中的典 故翻译
科技文本的翻译案例分析
添加 标题
原文:“人工智能正在改变我们的生活方式。”
添加 标题
翻译:“rtificil intelligence is chnging the wy we live.”
添加 标题
解析:保持原文意思注意时态和语态的转换。
长句子的翻译技巧
拆分长句:将长句拆分成几个短句便于理解和翻译 调整语序:根据英语语法和表达习惯调整句子成分的顺序 增减词汇:根据需要适当增减词汇使句子更加通顺 注意时态:注意句子的时态确保翻译后的句子时态一致 保持连贯性:保持句子的连贯性使翻译后的句子流畅易懂 检查语法:翻译完成后检查语法是否正确确保翻译质量

汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译) (1)

汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译) (1)
汉译英翻译技巧讲解
一、词的翻译

1. 词义选择 汉英两种语言在具体运用中,词义 往往随着语言情境而变,同样一个汉语 词,翻译成英文时不是一成不变的,选 用什么词得根据不用的语境而变。

例如: 汉语中的“大”在英语中根据不同 语境翻译也不同,“大城市”译为 a big city,但是“大雨”就译成heavy rain, 再来看看下面几个词怎么翻译: 大志向 大人物 great ambition an important person

3. 减词 中文句子有时为了强调、修辞等需 要,会重复出现某些词语,或者用意义 相近等形容词叠加使用。翻译成英文时 可根据上下文适当减词。 一般来说,汉语中意义重复的词、 反复出现的词或者一些表示范畴的词 (如情况、工作、局面、行为等)在译 成英文时可以略去。

例如:
那些是美味佳肴。 Those are delicious food. 大会准备工作正在紧张有序地进行。 The preparations for the conference are underway in a busy but orderly manner.
大道理
general principles

具体来说,汉译英时要根据词义 的强弱、广义和狭义、气氛场合和词 语搭配角度来选择合适的词汇。 例如:
村民们十分害怕,不知该怎么办。 The villagers were scared. They didn’t know what to do.
注解:这里“十分害怕”含义强烈,翻译时用 scared比用afraid要更加合适。
注解:这里的“农业”是狭义的,指养活中国 庞大人口的耕作农业,因此用“farming”比用 广义的“agriculture”更合适。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧
man; and writing an exact man. ❖ 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 ❖ Histories make men wise; poets witty; the
mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
thought and thought it over and over. 他有又上床去,左思右想,想个不停。
8
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
of success. ❖ 不要害怕失败。失败是成功之母。 ❖ Translation from Chinese into English is not
so easy as that from English into Chinese. ❖ 汉译英不像英译汉那么容易。 ❖ A large family has its difficulties. ❖ 大(家庭)有大(家庭)的难处。
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation)(反译法) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)

英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化

英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化

英汉翻译的方法——直译、意译和归化、异化一.直译和意译:在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。

此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。

直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。

在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”和“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”和赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。

1.直译 (literal translation)英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。

直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。

直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。

但是,直译具有一定的局限性。

例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事和愿违。

Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for-thought translation). A more accurate, but less well-known, label for this approach is formal equivalence translation. Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and historical contexts. Words often have different meanings in different contexts, but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation.直译的五大误区:①否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至和原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:A. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。

汉译英翻译技巧讲解二ppt课件

汉译英翻译技巧讲解二ppt课件
注解:“早就发现”表示主句用现在完成时态,但 宾语从句说明的是一个真理,所以从句翻译时还是 用一般现在时
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
4)一般而言,历史题材多使用过去 时态;文化题材多使用过去和现在 时态;经济和社会发展多使用现在 时态。确定时态一定要结合具体情 况进行分析来确定每一句话的时态。
During the performance, all the children were dressed up, singing and dancing in turn.
注解:先确定句子的主干是“所有的孩子都盛装打 扮”,“在这次表演中”和“轮流唱歌跳舞”都是 修饰成分,充当状语,分别被译成介词短语形式和 现在分词短语(表示伴随发生)。
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
例如: 人们常用中国结来辟邪。
The Chinese knot is often used to ward off evil spirits.
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
二、 句子的翻译 (1)
3. 灵活转换语态
英汉两种语言都有主动和被动两种 语态,但英语中被动语态的使用频 率要远远高于汉语。因此,汉译英 时不能简单按照原句的语态来处理, 而需要灵活转换。
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值

英译汉Translation2

英译汉Translation2

(1) It was not long before he died.译文过了不久,他就死了。

(2) It has been one year since I last smoked.译文一年前,我戒了烟。

/ 我戒烟已经一年了。

(3) This is well out of the line of traffic and it was three years before any ship sighted the castaways.译文这里远离航线,过了三年,过往船只才发现这群流落荒岛的人。

(4) You have to ask for his consultation before you make any decision.必须咨询他之后才能做出决定。

/做决定前,一定要咨询他的意见。

(1) Office area, staff only.译文办公区域,闲人免进。

(2) The villagers found themselves vulnerable(['vʌln(ə)rəb(ə)l]易受攻击的)to the process of industrialization.译文村民们发现自己无力抵挡工业化的进程。

(3) This problem is quite above me.译文这个问题难住了我。

/ 这个问题我不懂。

(1) By the time I reached Stanislau, all the people were gone, too.我抵达斯丹尼斯劳时,此地已经成为空城了。

(2) The new century is upon us.我们即将迎来新世纪。

(3)After three sips it was gone, but I could still feel its warmth and energy. 我啜吸三口就喝光了,不过咖啡的香浓温暖我却至今难忘。

(4)Being a writer had been far from my expectations; being a best-selling author was almost unfathomable(深不可测的;无底的;莫测高深的).我根本没有料到过自己能成为一名作家,更不敢想象自己能成为一位畅销书作者。

英译汉的长句翻译拆分译法

英译汉的长句翻译拆分译法

The classroom is a man’s world, where boys get two-thirds of the teachers’ attention even when they are in a minority. They are allowed to tease the girls and they receive praise for sloppy work that would not be tolerated from girls. Boys are accustomed to being teachers’ pets, and, if girls get anything like equal treatment, boys will protest and even disrupt lessons.
Part Four: Writing and Translation >> Translation
2) Some people may worry that this is suggesting one sex is better than the other, but a moment’s reflection should allay this fear.
1) Then we begin to read novels, which are stories about people like ourselves, who have to meet either difficulties which are known to all of us or an exceptional set of circumstances calling for the exercise of great courage and skill.

ChineseEnglish Translation 汉译英教程精品PPT课件

ChineseEnglish Translation 汉译英教程精品PPT课件
secondly in terms of style.( 翻译是指从语义到文体 在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文 的信息。)
—Eugene A. Nida • To translate is to change into another language, retaining
as much of the sense as one can. —Samuel Johnson
• 翻译是把具有某一种文化背景的发送者用某种语 言(文字)所表述的内容尽可能充分地、有效地 传达给使用另一种语言(文字)、具有另一种文 化背景的接受者。
――沈苏儒
Definitions of translation
• 翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工 具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经 济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的 现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地 从一种语言译注到另一种语言中去。 ――张今
Elements involved in the process of translating
Author of ST—ST—Translator—TT—Readers of TT
Elements involved in the process of translating
Intermediate information receiver
Definitions of translation
• (Translating ) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text. —Peter Newmark
• A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds. —Gideon Toury

汉译英translation 分解讲解共26页

汉译英translation 分解讲解共26页
谢谢!
21、要知道对好事的称颂过于夸大,也会招来人们的反感轻蔑和嫉妒。——培根 22、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。——韩愈
23、一切节省,归根到底都归结为时间的节省。——马克思 24、意志命运往往背道而驰,决心到最后会全部推倒。——莎士比亚
25、学习பைடு நூலகம்劳动,是充满思想的劳动。——乌申斯基
汉译英translation 分解讲解
1、合法而稳定的权力在使用得当时很 少遇到 抵抗。 ——塞 ·约翰 逊 2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美 德。— —伯克
3、最大限度地行使权力总是令人反感 ;权力 不易确 定之处 始终存 在着危 险。— —塞·约翰逊 4、权力会奴化一切。——塔西佗
5、虽然权力是一头固执的熊,可是金 子可以 拉着它 的鼻子 走。— —莎士 比
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

状语的翻译

“地”字结构中,“地”字之前的信息往往是状语,后面的 动词则是中心词。但汉语中状语往往不以“地”的结构出现, 比如 “快速发展” “哄然大笑”等,因此,要学会识别状 语(即修饰动词的成分),英语中多用副词或短语表示。同 时,要注意状语的顺序。
例:他是1970年5月20日在上海市长宁区出生

作为独特的民间艺术,木板年画的艺术表现力与众 不同. As a unique folk art, the artistic expression of wood engraving picture is different.

英汉语词的对应? As a unique folk art, the artistic expression of wood engraving picture is outstanding./ stands out in its expression.
② Measures should be taken/adopted to protect… ③ It is essential to adopt measures to protect… ④ We should take measures to …
定语的翻译

“的”字结构中,“的”字前的信息大多数情况下是定语, 后面的名词则是中心词。在译成英语时,要调整语序,中心 词在中间,单词式的定语一般放在中心词前,短语或小句子 式的定语一般放中心词之后(名词of 结构,或定语从句)
汉译英概要
主语的确定----SVO
长定语处理 状语位置 长句处理(拆分,处理为从句等) 动词时态 积累专题词汇和表达
框架
步骤
通读全文,确定基本句型和时态 分析汉语句子主干,找出SVO及其他成分
确定短语和单词表达
表达句子
校对:单复数,时态,是否漏译,一句中是否


挂木板年画是春节一系列庆祝活动的一项重要内容。 Putting up wood engraving picture is one of the important activities during the Spring Festival.

Putting up / Pasting up Hanging …is one of the Spring Festival celebrations. 动作主语的处理;长定语的处理 还可以用什么句型处理这句翻译?
木板年画是一种传统民间艺术,是自雕版印刷术发 明以后至近代印刷术出现之前最富特色的图画传播 形式,至今仍在民间流传。 …is a traditional folk art, is the most special way of spreading pictures from the inventions of block printing and the appearance of modern printing, is still popular among people. ??? How ? Key: As a traditional folk art, …is the most special way of expressing things with pictures from the invention of block printing to the appearing of modern printing, and is still popular among people.
成分齐全。
例:中国稳定和谐的政治社会环境,丰富优秀的
劳动力资源和潜力巨大的消费市场,为与世界各 国尤其是欧亚地区国家开展互利互惠的经济合作 提供了理想的场所。

主语很长,要做结构变化 谓语:提供 宾语:理想的场所 其他成分:为与…合作 状语(较长,置后) China, with a stable harmonious political and social environment, rich and excellent human resources and great potential consumer market, is an ideal place for mutually beneficial economic cooperation among countries in Eurasia region and every country in the world.

英语词语与汉语词语表达不能完全对应时,
应避免字面翻译,而以意译为主。 例1. 中国的发展离不开世界,更离不开欧亚 地区。 Chinese development can’t leave the world, even leave the Eurasia region. 改译: China can not develop itself in isolation from the world, especially from the Eurasia region.
英语词语与汉语词语表达不能完全对应时,
应避免字面翻译,而以意译为主。 例2:千万不要迷信专家和特殊的早教方案, 家长自己才是孩子早教最好的老师。 Do not be superstitious with experts and special early education programs, parents themselves are the best teacher … Parents should not blindly believe in experts or the special programs for children’s early education. Instead, parents themselves are the best teachers …
的。 He was born in Changning District of Shanghai on May 20,1970.
句子主干的确定
状语处理

木板年画(wood engraving picture)是一种传统民间 艺术,是自雕版印刷术发明以后至近代印刷术(block printing)出现之前最富特色的图画传播形式,至今仍 在民间流传。挂木板年画是春节一系列庆祝活动的 一项重要内容。它来源于中国古代的门神,其题材 非常广泛。作为独特的民间艺术,木板年画的艺术 表现力与众不同。在创作上,木板年画不受时间和 空间的限制。在技法上,木板年画继承了我国传统 的勾线(sketching)技法。

它来源于中国古代的门神,其题材非常广泛。 It came from the ancient Chinese Door Gods an the topics are very wide. 定语的处理;加连词 Key: It originated from the Door Gods in ancient China, and covers a wide range of subjects/ topics.
country to grow, produce and drink tea. 茶的发现和iscovery and consumption of tea is a great contribution to the history of human culture. 词性转换;定语后置

在创作上,木板年画不受时间和空间的限制。 In creation, the time and space can’t limit the wood engraving picture.

隐含的被动关系 In its (artistic) creation, wood engraving picture is not limited by time and space./ is free from the limitation of …
茶在中国人的社会和感情生活中(状语的位置)都有
着重要的作用。 Tea plays an important role in Chinese people’s social and emotional life. (状语后置)
客来敬茶是中国较为普遍的习俗。

Serving a cup of tea to the guest is a common practice in China. To serve a cup of tea… It is a common practice to serve…
例1:⑴差不多同时开放的⑵几千多⑶美丽的
⑷红玫瑰 Thousands of red, beautiful roses that blossom almost at the same time 例2:各地欢度春节的习俗和传统。 Customs and traditions of celebrating the Chinese New Year
中国素有“茶的故乡”之称,是世界上最早
种植茶,制作茶,饮用茶的国家(长定语处理)。 ①China is well known as the homeland of tea. It is the first.. ②Well known as the homeland of tea, China is the first
几千年来,中国人品茶的热情始终未减,因
为茶是有益于健康的天然饮品。

For thousands of years, Chinese people have an untiring zeal for tea, because tea is a healthful natural drink. …Chinese people have enjoyed an untiring enthusiasm for tea…

练习篇: 中国素有“茶的故乡”之称,是世界上最早
相关文档
最新文档