浙江工商大学2017年《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷
浙江工商大学357英语翻译基础2011-2019年考研专业课真题试卷
浙 江 工 商 大 学 研 究 生 入 学 考 试 试 题
原版考研真题试卷
更多考研真题、笔记、模拟、题库、讲义资料就上精都考研网 /
精都教育——全国 100000 考生的选择
我们的梦想,为成就更多人的梦想
浙 江 工 商 大 学 研 究 生 入 学 考 试 试 题
精都教育——全国 100000 考生的选择
我们的梦想,为成就更多人的梦想
浙 江 工 商 大 学 研 究 生 入 学 考 试 试 题
原版考研真题试卷
更多考研真题、笔记、模拟、题库、讲义资料就上精都考研网 /
精都教育——全国 100000 考生的选择
原版考研真题试卷
更多考研真题、笔记、模拟、题库、讲义资料就上精都考研网 /
ffitrffi*+ 201#5*8ilfr'n*ffifr*+ffiffi#(B)#
*i{f}H; 35?*igffi+Enfr ,S'i}, (150r})
I . iflt#ffiF' (€2J.ffiI i|, lt ro i|)
(2)
Thescientificinterestof Americanhistorycenteredin nationalcharactera,ndin theworkings of a societydestinedto becomebest, in which individualswere importantchiefly as types. Althoughthis kind of interestwas differentfrom that of Europeanhistory it was at leastas importanto theworld. Shouldhistoryeverbecomea true sciencei,t mustexpectto esAblishits laws,not from the complicatedstory of rival Europeannationalities,but from the economical evolutionof a greatdemocracyN. orth Americawasthemostfavorablefield on the globefor the spreadof a societyso large,uniform,andisolatedasto answetrhepurposeosf scienceT, herea singlehomogeneoussocietycould easilyattainproportionsof threeor four hundredmillion personsu,nderconditionsof undisturbegdrowth.In Europeor Asia,undisturbesdocialevolution had been unknown. Without disturbance,evolution seemsto cease.Whereverdisturbance occurredp, ermanencweasimpossibleE. verypeoplein turnadapteditselfto thelaw of neoessity.
浙江工商大学《359日语翻译基础》考研专业课真题试卷
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
中国考研专业课辅导知名品牌
浙江工商大学考研专业课真题试卷
359 日语翻译基础
2015 年《359 日语翻译基础》专业课真题试卷 2016 年《359 日语翻译基础》专业课真题试卷 2017 年《359 日语翻译基础》专业课真题试卷 2018 年《359 日语翻译基础》专业课真题试卷 2019 年《359 日语翻译基础》专业课真题试卷 2020 年《359 日语翻译基础》专业课真题试卷
T"firyrdffizffiF!*{*qi+"
2. &fr-Z-^ffi*f[ffi*,4€frH"**!R]fi. ]El*ti++'i6trAe,. tlil4frliiL+L' ffi l' Hfin+t '€ffEihd,f&rl+hIjlL6f€t'+" f4rf4rit€+aiil5-Ft,aj.r4m.)€4Afrfft,'tHfF"lR.ng"th:E+{HaE", 44':fffti&liiF$"q€{r+ui4l^+'t*'LR'f+H'hm'E,fs
g ->tj ary.DaFfio: L (.f. :Dffiu^o* vf :ttr*6*F$Ln 6n-i,*. t H., ffiW,
&Yt/rPrrgE'(".*freti-r I R/r6A&if;+Ht>Vfra*&rrg.,f*i. r-t z6 t L 6 fi. €Fi*fifr L L< o>*L S tffitrlffiz_<t,'*f. ./ t) v l' &Fiii' *f . 'fftt,'
国际关系学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题详解专业课考试试题
目 录
2011年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解
2012年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解
2013年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解
2014年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解
2015年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解
2016年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解
2011年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解一、词语翻译:英译汉(每题1分,总共15分) 1.European monetary integration
【答案】欧洲货币整合
2.fuel economic growth
【答案】拉动经济增长
3.junk bond
【答案】垃圾债券
4.caller ID telephone
【答案】来电显示
5.parkinsonism
【答案】帕金森
6.solar cell plate
【答案】太阳能电池板
7.open-ended fund
【答案】开放型基金
8.Gall up Poll
【答案】盖洛普民意测验
9.conditions-based withdrawal
【答案】有条件撤军。
浙江工商大学2017考研真题之820翻译与写作
浙江工商大学2017 年全国硕士研究生入学考试试卷(A )卷考试科目:820 翻译与写作总分:150 分考试时间:3小时Part One Transla柱n (80 分/150):1.Translate the Following English into C挝nese (20 分LAs you were starting o旧finding your way around this campus, an economic crisis struck that would claim more than 5 million jobs before the end of yo ur 企巳shman year. Since ihen、some of you have probably se en parents put off retireme时,friends struggle to find work. And you may be looking toward the future with th at same s ense of concern that my generation did when we were sitting where you are now.As young women,you’re also going to grapple wi th soi口e unique challenges,like whether you'll be able to earn equai pa y for equal work;whether you’ll be able to balance the demands of your job and your family;whether you’11be able to fully controi decisions about your m vn health.2.Translate也e Following Chinese into English(20分).冬天,在四周都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。
浙江理工大学359日语翻译基础2017年考研专业课真题试卷
精都教育——全国100000考生的选择我们的梦想,为成就更多人的梦想
浙
江
理
工
大
学
研
究
生
入
学
考
试
试
题
原版考研真题试卷
更多考研真题、笔记、模拟、题库、讲义资料就上精都考研网/
浙江理工大学
2017年硕士研究生招生考试初试试题
考试科目:日语翻译基础代码:359
(请考生在答题纸上答题,在此试题纸上答题无效)
問題一、次の語句を中国語に訳しなさい。
(1点×15=15点)
1.ミサイル
2.遺伝子
3.生番組
4.昆布
5.コンセント
6.サンダル
7.羽織
8.ブラシ
9.物心
10.皮肉
11.以心伝心
12.冗談
13. データベース
14. 残業
15. 一期一会
問題二、次の語句を日本語に訳しなさい。
(1点×15=15点)
1.光阴似箭
2.入乡随俗
3.暴风雨
4.泡菜
5.自恋
6.泡沫经济
7.试衣服
8.早晨睡懒觉(的人)
9.插花
10.大拇指
11.点心
12.钢琴
13.软件
14.同学会
15.成本
問題三、次の短文を日本語に訳しなさい。
(30点×2=60点)
1.
这次展览会取得了这么大的成就,说明中日双方交流的前途是无限光明的。
现在展览会虽然闭幕了,但是我们的工作可以说才刚刚开始。
我衷心希望以这次展览会的成功为良好开端,让我
第 1 页,共2 页。
2017考研英语真题翻译
2017考研英语真题翻译翻译原文:原文:Governments, irrespective of their political orientation, have embraced globalization as an inevitable, irreversible and irresistible force. Decisions that shape the future of globalization and our collective global destinies are constantly being made by individuals, organizations and governments.译文:不论政治取向如何,各国政府都将全球化视为不可避免、不可逆转和不可抗拒的力量。
决定全球化的未来和我们共同的全球命运的决策正不断地由个人、组织和政府做出。
原文:With increased scale and speed of flows of goods, services, capital and knowledge, significant changes have taken place in the global economy in the past thirty years. Countries have grown closer economically, and international interactions have intensified. However, globalization has had both positive and negative impacts on people’s lives and societies.译文:在过去的30年里,随着物品、服务、资本和知识流动的规模和速度的增加,全球经济发生了重大变化。
各国在经济上变得更加密切,国际互动变得更加密集。
英语翻译基础2017(357)【试题+答案】江西师范
2017年江西师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解Ⅰ. 词语翻译:英汉术语、缩略语或专有名词互译(30分)(一)英译汉(15分)1. corpus-based system【答案】基于语料库的系统2. interlingual translation【答案】语际翻译3. interactive MT【答案】交互式机器翻译4. whispered interpreting【答案】耳语传译5. transmigration【答案】轮回;转生6. aesthetic equivalence【答案】审美对等7. community interpreting【答案】社区口译8. target-oriented【答案】目标导向9. hypotaxis【答案】形合10. governance in cyberspace【答案】网络空间治理11. cutting-edge technologies【答案】尖端技术12. the era of AI【答案】人工智能时代13. VR technology【答案】虚拟现实技术14. skopos theory【答案】翻译目的论15. translation and the dissemination of knowledge【答案】翻译与知识的传播(二)汉译英(15分)1. 功能对等【答案】functional equivalence2. 忠实通顺【答案】faithfulness and3. 语义翻译【答案】semantic translation4. 视译【答案】sight translation5. 逐字翻译【答案】word-for-word translation6. 不可译性【答案】untranslatability7. 信息经济示范区【答案】Information Economy Demonstration Zone8. 本地化【答案】localization9. 中国文化“走出去”【答案】“go global” strategy of Chinese culture10. 佛经翻译【答案】sutra translation11. 归化与异化【答案】domesticating translation and foreignizing translation12. 翻译与文化多样性【答案】translation and cultural diversity13. 计算机辅助翻译【答案】computer-assisted translation14. 非文学翻译【答案】non-literary translation15. 同声传译【答案】simultaneous interpretingⅡ. 语篇翻译:英汉段落互译(120分)(一)英译汉(60分)As information technology, specially the smartphone, rapidly develops, people are overwhelmed by all sorts of information. As a result, “smartphone addicts” can be seen everywhere…during meetings, lectures and gatherings; in the worst cases, such as when driving, they can cause disasters.Well, do people need to be inundated with so much information? We should remind ourselves that information doesn’t not equate to knowledge. Scattered information and fragmented reading not only cannot form anything useful in our minds but can rather actually interfere with our thinking, resulting in so-called “information overload”. Basically, information can be transformed into knowledge only when it is processed for a certain purpose featuring with a structure. In other words, when integrated into an individual system, knowledge functions as a part of a holistic effect.In terms of biological structure and functions the sensory organs of human beings are in fact no more developed than other highly evolved creatures, and yet humans can catch more of the essence of the world, mainly due to their abstract thinking capacity and their language systems. The secret lies in systematized structures.The core of a system is the structure which determines its nature and functions. Diamond and graphite(石墨), for example, are both made solely of carbons. However, their different arrangements of carbonaceous atoms result in the hardest and softest substance in the world. The same principle applies to our perceptual and knowledge systems, where the same amount of information may cause different effects. In a way, we may say “Knowledge is power”—But information is not.So-called “prediction” or “knowing the rest by analogy” is generated essentially by systematic analysis. Taking chemistry as an example, some gaps in the Periodic Table discovered by the Russian Chemist Mendeleyev predicted several new chemical elements; three of which were found by other chemists fifteen years later. Similarly, the theoretical physicist Diac revealed that there were no electronic “bubbles” in a vacuum dur ing his research into the nature of electrons, and then predicted that something called a “positron”(正子) might exist. In physics, many basic particles are found by way of repeated experiments based on symmetrical theory, thus bridging the gap between the subjective and objective worlds. In searching one of the greatest mysteries in modem astrophysics—dark matter—the same law applies.The transformation of “information” into “knowledge” requires ability. Information can be beneficial to our mental developmen t only if it has been effectively screened, categorized and stored. Blindly “receiving” information, on the other hand, will put us in a passive position where creativity can hardly be initiated.To be precise, a human’s intelligence therefore, doesn’t dep end on how much information he or she has been exposed to, rather, it is the ability to process information into personal constructive knowledge that counts.【参考译文】随着信息技术,特别是智能手机的飞速发展,人们被各种各样的信息淹没了。
2017年考研真题翻译
2017年考研真题翻译2017年考研英语真题已于近日发布,其中的翻译题一直是考生们备考的重点。
本文将对2017年考研英语翻译题进行解析,帮助考生们更好地应对翻译题的挑战。
首先,让我们来看一下2017年考研英语真题的翻译部分:Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on the ANSWER SHEET. (10 points)1. The rise of the Tea Party, Occupy Wall Street, the Bernie Sanders insurgency, and the raucous rallies of Donald Trump are the most obvious indication of a revolt against the political establishment. But these are not the only expressions of dissatisfaction with how the country is being governed. The more fundamental rebellion is taking place in primary elections all over the country.(2017年考研英语真题翻译)2. Large portions of the population are searching for something different, something much better, than being governed by a self-perpetuating managerial elite that is both unelected and largely unaccountable.(2017年考研英语真题翻译)3. While this may be a new challenge for the political parties, it is not exactly a new phenomenon. Similar moments of disruptive electoral rebellion have occurred about once every third generation in American history, fundamentally reshaping the party system.(2017年考研英语真题翻译)根据以上的翻译题,我们可以采用以下的格式来解答:1.对于第一句话,我们可以将其翻译为:"茶党崛起、占领华尔街、伯尼·桑德斯的反抗以及唐纳德·特朗普的喧闹集会是对政治体制的公然叛逆的明显信号。
浙江理工大学357英语翻译基础2015--2018年考研初试专业课真题
浙江理工大学2018年硕士研究生招生考试初试试题考试科目:英语翻译基础代码:357(请考生在答题纸上答题,在此试题纸上答题无效)I.Directions:Translate the following words,abbreviations or terminology into their target language respectively.There are altogether30items in this part of the test,15in English and15in Chinese,with one point for each.(30points)1.IMF16.武装干涉2.B2C17.新常态3.aka18.增值税4.GPS19.国际反恐合作5.FTP20.结构性改革6.state sovereignty21.分享经济7.pillar industry22.二进制码8.reduce excess inventory23.基因转移9.cat’s paw24.物联网10.gourmet tour25.生物燃料11.holographic projection26.首航12.acoustic material27.文化遗产13.navigation bar28.森林覆盖anic nanomaterial29.播客15.crop rotation30.用户界面II.Directions:Translate the following two source texts into their target language respectively. (120points)1.Translate the following text into Chinese.(60points)Source Text1:Does money buy happiness?1.Does money buy happiness?Not.Ah,but would a little more money make us a little happier?Many of us smirk and nod.There is,we believe,some connection between fiscal fitness and feeling fantastic.Most of us would say that,yes,we would like to be rich. Three in four American collegians now consider it“very important”or“essential”that they become“very well off financially.”Money matters.2.Well,are rich people happier?Researchers have found that in poor countries,suchas Bangladesh,being relatively well off does make for greater well-being.We need food, rest,shelter and social contact.3.But a surprising fact of life is that in countries where nearly everyone can afford life’s necessities,increasing affluence matters surprisingly little.The correlation between income and happiness is“surprisingly weak,”observed University of Michigan researcher Ronald Inglehart in one16-nation study of170,000people.Once comfortable,more money provides diminishing returns.The second piece of pie,or the second$100,000, never tastes as good as the first.4.Even lottery winners and the Forbes’100wealthiest Americans have expressed only slightly greater happiness than the average American.Making it big brings temporary joy.But in the long run wealth is like health:its utter absence can breed misery,but having it doesn’t guarantee happiness.Happiness seems less a matter of getting what we want than of wanting what we have.5.Has our happiness floated upward with the rising economic tide?Are we happier today than in1940,when two out of five homes lacked a shower or tub?When heat often meant feeding wood or coal into a furnace?When35percent of homes had no toilet?6.Actually,we are not.Since1957,the number of Americans who say they are“very happy”has declined from35to32percent.Meanwhile,the divorce rate has doubled,the teen suicide rate has nearly tripled,the violent crime rate has nearly quadrupled(even after the recent decline),and more people than ever(especially teens and young adults)are depressed.2.Translate the following text into English.(60points)Source Text2:大蒜的保健作用大蒜可能是你应当食用的最有利健康的食品。
浙江工商大学2018考研真题之357英语翻译基础
浙江工商大学2018年全国硕士研究生入学考试试卷(8)卷考试科目:357 英语翻译基础总分:(150 分〉考试时间:3小时I. 词语翻译〈共30 题,共30 分)1. 将下列词语译成汉语。
(15 分)NAFTA2) B20 summitGini coefficient4) global economic governanceSOE6)quantum entanglement7)punitive damages8)NATO9)DIA10)FOB11)photosynthesis12)metabolism13)formaldehyde14)VR technology15)RMB appreciation2. 将下列词语译成英语。
(15 分〉l ) 微信2) 获得感3) 非法集资4) 贸易保护主义5) 租售同权6) 无人超市7) 无人机的人口老龄化9) 民间借贷10) 器官捐献11) 扶贫12) 收费公路13) 实名制14) 慰安妇15) 长三角地区答案写在答题纸上,写在试卷上无效第1页(共2页)n. 英汉互译(共2 题,共120 分)1. 将下列短文译成汉语。
(60分)(1)The Mediterranean countries as a whole account for one third of the world international tourism. In 1990, 72 million international tourists and 62 million domestic tourists visited the Mediterranean coastal reg i ons. Although the highest concentration has traditionally been on the northern shores, the trend is towards a more even distribution around the entire basin.At the same time, the Mediterranean region characterized by its particuiar ciimate is considered a terrestrial biodiversity “hotspot”,this being defined as an area of exceptional endemism, having more than 1,500 vascular plants, and where over 70% of the natural habitat hasbeen lost. In fact, the Medit巳rranean region largely meets these criteria, since it has about 13,000 endemic plants with only very little habitat left. Favorite tourist areas and biodiversity hotspots largely coincide in the Mediterranean coastal region. This constitutes both an 出set and a liability.(2 )The Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with the preparation and performance of this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintainthe confidentiality of al l such confidential information, and without obtaining the w r itten consentof the other Party, it shall not disc l ose any relevant confidential information to any third parties, except for the information that: (1) is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (2) is under the obligation to be disclosed pursuant tothe applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (3) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, directo1飞employees, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, directors, employees, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section.2.将下列段落译成英语。
(NEW)浙江师范大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解
目 录2011年浙江师范大学357英语翻译基础考研真题及详解2012年浙江师范大学357英语翻译基础考研真题及详解2013年浙江师范大学357英语翻译基础考研真题及详解2011年浙江师范大学357英语翻译基础考研真题及详解I. Translate the following terms into Chinese. (15 points, 1 point each) 1.Babel【答案】巴别塔2.intralingual translation【答案】语际翻译3.equivalence【答案】对等4.patronage【答案】赞助人5.polysystem【答案】多元系统6.simultaneous interpreting【答案】同声传译7.untranslatability【答案】不可译性8.domesticating strategy【答案】归化策略9.translation norms【答案】翻译规范10.Lawrence Venuti【答案】劳伦斯·韦努蒂11.pseudotranslation【答案】伪译12.SL texts【答案】原文本13.prescriptive approach【答案】规定性方法14.skopos theory【答案】目的论15.deconstruction【答案】解构II. Translate the following terms into English. (15 points, 1 point each) 1.可接受性【答案】acceptability2.改编【答案】adaption3.回译【答案】back-translation4.计算机辅助翻译【答案】CAT(Computer Aided Translation)5.异化【答案】foreignization6.语义翻译【答案】semantic translation7.社群传译【答案】community interpreting8.文化转向【答案】cultural turn9.国际译联【答案】FIT(International Federation of Translators) 10.功能对等【答案】functional equivalence11.不确定性【答案】uncertainty12.联络传译【答案】contact interpretation13.操纵学派【答案】Manipulation School14.显性翻译【答案】explicit translation15.平行语料库【答案】parallel corpusIII. Translate the following passage into Chinese. (60 points)The Big Bull Market was dead. Billions of dollars’ worth of profits and paper profits had disappeared. The grocer, the window-cleaner and the seamstress had lost their capital. In every town there were families which had suddenly dropped from showy affluence into debt. Investors who had dreamed of retiring to live on their fortunes now found themselves back once more at the very beginning of the long road to riches. Day by day the newspapers printed the grim report of suicides.Coolidge-Hoover Prosperity was not yet dead, but it was dying. Under the impact of shock of panic, a multitude of ills which hitherto had passed unnoticed or had been offset by stock-market optimism began to beset the body economic, as poisons seep through the human system when a vital organ has ceased to function normally. Although the liquidation of nearly 3 billion dollars of brokers’ loans contracted credit, and Reserve Banks lowered the rediscount rate, and the way in which the larger banks and corporations of the country had survived the emergency without a single failure of large proportions offered real encouragement, nevertheless the poisons were there: over production of capital; over-ambitious expansion of business concerns; overproduction of commodities under the stimulus of installment buying and buying with stock-market profits; the maintenance of an artificial price level for many commodities; the depressed condition of European trade. No matter how many soothsayers of high finance proclaimed that all was well, no matter how earnestly the president set to work to repair the damage with soft words and White House conferences, a major depression was inevitably under way.【参考译文】大牛市崩盘了。
2017年浙江工商大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)考试总纲
全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试总纲总则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。
.一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士X语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《X语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
《翻译硕士X语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《X语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。
(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)三、考试基本要求1. 具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。
2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。
四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。
357英语翻译基础考研试题
from Chinese to English, within 60 minutes.