Dictation---idioms

合集下载

词汇学idioms

词汇学idioms

By semantic unity we mean functionally as unit of meaning. That is, the member words of an idiom do not possess any lexical meaning outside the integral meaning of the whole. • a. Words making up the idiom have lost their individual identity. • b. The part of speech of each element is no longer important, the idiom functions as one word. • c. Many idioms are semantically inexplicable.
• e.g. • till the cows come home, meaning “forever”, used as adverb. • Keep in mind, meaning “remember” • Take off, meaning “popularity” (a new movie that really took off.一部极为卖座的新片) • To no avail, meaning “useless” • Like a breeze, meaning “easily” • Wear one ’ s heart upon one ’ s sleeve, meaning “show one’s feelings plainly” • Rain cats and dogs, meaning “rain heavily”
3.1.2 Idioms adjectival in nature • cut and dried (已决定的; 不大会改变的); as poor as a church mouse (一贫如洗); wide of the mark (离目标很远;离谱儿What he told me was quite wide of the mark. 他告诉 我的太离谱儿了。); beyond the pale (在... 范围之外); up in the air (悬而未决).

idiom

idiom

idiomIdioms: Exploring the Richness of the Chinese LanguageIntroductionThe Chinese language is known for its rich and diverse idiomatic expressions. These idioms, also known as chengyu, play a significant role in both the spoken and written language. They add color, depth, and cultural context to conversations and texts, making them an essential part of Chinese communication. In this document, we will explore the origins, meanings, and usage of idioms in the Chinese language.Origins of Chinese IdiomsChinese idioms can be traced back to ancient times, with some idioms dating back thousands of years. Many of them come from ancient texts, such as poetry, historical records, and literary works. The origins of these idioms are often associated with historical events, folk tales, or philosophical concepts.The Structure of Chinese IdiomsChinese idioms typically consist of four characters, known as chengyu. Each character within an idiom carries its own meaning, but together they create a unique phrase with an entirely different significance. It is important to understand the individual meanings of each character to fully grasp the intended meaning of the idiom as a whole.Meanings and Usage of Chinese IdiomsChinese idioms are concise expressions that convey profound meanings. They are often used to describe a situation, express emotions, or convey moral lessons. Each idiom has its own specific meaning, and understanding them provides insights into Chinese culture, values, and beliefs.Idioms are extensively employed in both formal and informal settings. They can be found in literature, speeches, conversations, and even in daily life. Native speakers commonly use idioms to convey their thoughts, emotions, or opinions in a concise and compelling manner. Using idioms appropriately can greatly enhance the effectiveness of communication and strengthen the connection between the speaker and the listener.Variations and AdaptationsOver time, some idioms have developed variations or adaptations to suit modern language usage. These adapted idioms retain the original essence and meaning while incorporating contemporary vocabulary or situations. Such variations reflect the dynamic nature of the Chinese language, constantly evolving to keep up with the changing times.Learning and Appreciating Chinese IdiomsLearning Chinese idioms is an essential part of mastering the language. It not only widens your vocabulary but also deepens your understanding of Chinese culture. Just as learning idioms in any language helps non-native speakers sound more fluent, using Chinese idioms can make a conversation more engaging and enjoyable.There are numerous resources available to help learners explore and appreciate Chinese idioms. Chinese dictionaries often include explanations and examples of idioms. Online platforms and language learning websites offer interactive lessons and exercises dedicated to idiomatic expressions.Additionally, reading Chinese literature and engaging with native speakers can provide further exposure to the idioms in their natural context.ConclusionChinese idioms are a vibrant part of the Chinese language, encapsulating the wisdom, history, and cultural heritage of the Chinese people. They reflect the richness and complexity of Chinese culture and provide a unique insight into the language and its speakers. By understanding and incorporating these idiomatic expressions, learners of Chinese can enhance not only their language skills but also their appreciation for the Chinese way of life.。

idioms

idioms

On Translation of Idioms in Chinese and English from CulturalPerspectiveIntroductionIdioms are the essence of language, which have strong national colors and distinctive cultural connotation. Both in Chinese and English, there are various idioms. The differences are significant. The main reason is that the idioms are culture-loaded. Language is a great part of culture, and idioms are considered as the cream of a language. Therefore, culture is fully reflected in the images and emotions of idioms. Hence, it is necessary to have a comparative study of English and Chinese idioms from the perspective of cultural sources. When exploring English and Chinese idioms,one should pay attention to the cultural background of idioms. In this paper, the author will make an analysis of cultural resources between English idioms and Chinese idioms. Besides, this paper discussed the translation methods such as the literal translation, liberal or free translation, the method of borrowing, literal translation plus annotation and addition and omission. The aim is to enrich language learners' knowledge on cultural sources of English and Chinese idioms. So it is helpful to avoid misunderstanding in cross culture communication.1. Literature reviewMany Chinese scholars have made lots of researches on English and Chinese idioms. Their studies are mostly related to the classifications, features, structures, semantics, and so on. Only a few of them focus on their cultural sources. There are some examples. LianShuneng (2002) has discussed the different ways of thinking among Chinese and English users. According to Deng Yanchang and Liu Runqing's studies (1995), the proverbs might provide little clues to a people's geographical environment, history, social customs, social values, and their attitudes. However, their studies have only touched part of the influence of culture on ChineseandEnglishidioms. But they have not made systematic studies on idioms from the perspective of cultural sources. In this paper, the author will analyze the idioms from cultural aspects.2. Definition of IdiomsIn most languages, there are idioms. However, in different languages, the ranges and forms of idioms are not the same. Even in a certain kind of language, such as English, there are many different kinds of definitions for“idiom”. So it is very hardto give a preciseand widely accepted definition of “idiom”. There are basic criteria to decide whether anexpression is an idiom or not. Firstly, an idiom mustbewell-established and acceptedthrough common practice; secondly, an idiom usually has an implied meaning. Sogenerally speaking, an idiom is expressions, which is a term or phrase or sentence whosemeaning cannot be deduced from the literal definitions and the arrangement of its parts. It can be known from the commonually some peoplewould natural ly associate "idiom” with “chengyu” and they think that idiom is the equivalent of“chengyu”. In fact, English idioms and "chengyu”are not equivalent. It is more similar to that of "shuyu" in Chinese. We may find thatthey share quite a lot of common features. So they are corresponding linguistic and cultural phenomena. We can use with a contrastive approach to study them. In New Oxford Dictionary of English, (1998) idioms are a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words.In Ci-ha i (1999), “shuyu” is defined as“熟语是语言中定型的词组或者词句,使用时一般不能改变其组织。

英文最常用的1000个idioms 雅思口语

英文最常用的1000个idioms 雅思口语

英文最常用的1000个idioms 雅思口语以下是一些最常用的英文idioms,用于雅思口语考试:1. A bird in the hand is worth two in the bush. - It is better to hold onto something that you already have than to risk losing it by trying to get something better.2. A penny for your thoughts. - Used to ask someone what they are thinking about.3. Actions speak louder than words. - It is better to do something than just talk about it.4. Beat around the bush. - To avoid talking about something directly or to delay giving a definite answer.5. Bite the bullet. - To face a difficult or unpleasant situation bravely and honestly.6. Break a leg. - Used to wish someone good luck, especially before a performance.7. Bring home the bacon. - To earn a living, especially for a family.8. Burning the midnight oil. - Working or studying late into the night.9. Cat got your tongue? - Used to ask someone why they are not speaking.10. Don't count your chickens before they hatch. - Don't make plans based on something that has not happened yet.11. Don't put all your eggs in one basket. - Do not risk everything on one possibility.12. Get a taste of your own medicine. - To experience the same negative treatment that one has given to others.13. Give someone the cold shoulder. - To intentionally ignore or disregard someone.14. Hit the nail on the head. - To be exactly right about something.15. It's raining cats and dogs. - It is raining heavily.16. Let the cat out of the bag. - To reveal a secret or someone's hidden intentions.17. Miss the boat. - To miss an opportunity or chance to do something.18. On thin ice. - In a risky or precarious situation.19. Pull someone's leg. - To tease or trick someone in a playful way.20. Take it with a grain of salt. - To not completely believe something that you are told.21. The ball is in your court. - It is now your responsibility to take action or make a decision.22. Time flies when you're having fun. - Time seems to pass quickly when you are enjoying yourself.23. Two peas in a pod. - Two people who are very similar or always together.24. When pigs fly. - Used to say that something will never happen.25. You can't judge a book by its cover. - You should not judge someone or something based solely on appearance.这些是最常用的英文idioms之一,但还有许多其他更复杂的idioms可供选择。

英语词汇学_Unit_12_English_Idioms

英语词汇学_Unit_12_English_Idioms
Secondly, the word order cannot be inverted or changed. For example, by twos and threes and tit for tat are not to be turned into by threes and twos and tat for tit. Similarly, the lion’s share is not to be replaced by the share of the lion though it is a common practice in free phrases.

Many idioms are grammatically wrong, but idiomatically accepted.


Long time no see. Like cures like. Go great guns.

First, the constituents of idioms cannot be replaced. Take in a brown study for example. Used as a free phrase, we can say in a brown (red, green, white, etc.) study or in a brown study (room, den, hall, studio, cell, etc.). However, as an idiom to mean „deep in thought‟, the structure is fixed.
Translations
Origin of English Idioms

Home

On the Translation of English Idioms 习语的翻译

On the Translation of English Idioms  习语的翻译

On the Translation of English IdiomsContentsAbstract (1)Introduction (2)Chapter One Literal Translation (3)1.1 Concept (3)1.2 Two situations of literal translation (3)1.2.1 English idioms often have its literal meaning owing to the culture spread (3)1.2.2 Translate English idioms literally on the basis of context (4)Chapter Two Corresponding Translation (5)2.1 The explanations of corresponding translation (5)2.2 Take advantage of the close literal meaning﹑initial meaning or connotation ofChinese idioms to correspond with English idioms (5)2.3 Take Chinese idioms as corresponding phases, but differ from the literal meaning6 Chapter Three Free Translation (7)3.1 Concept (7)3.2 Categories of free translation (7)3.2.1 Using free translation to translate English idioms according to context (7)3.2.2 Borrowing some synonymous idioms from target language (8)3.2.3 Some English idioms were born with the property of story, and related tothe factors of culture and history (8)3.3 The combination of the literal translation and the free translation (9)Conclusion (10)References (11)AbstractIn essence, the idiom was one of the most important components of language. As the pith of the language, idioms have come from many origins and different formations. In other words, the fusion of many distinctive cultures has crystallized the idiom, and it has many nations’characteristics which was born with and never changed. And English idioms was one branch of idiom. The English idioms have an extensive scope; it was formed from regular phrases or short verses during a long period use. Therefore, in view of these features, for the sake of understanding the English idiom better, the translation of idioms should not just stay in literal meaning, and it is very important to translate the idioms from their context and comprehensive meaning. And this dissertation mainly discusses the methods of the translation of idioms. When we translate the idioms, we should make sure that we not only get a good knowledge of the correct meaning of idioms but also do our best to keep the original structure and unique feature of idioms.Key words: English idioms; culture; the methods of translationIntroductionThe Britain linguist,Jennifer Seidl, had said in the preface of his books “English Idioms and How to Use Them (1978)”, that “Idioms are not a separate part of the language which one can choose to either to use or to omit…”[1]. So, if we want to learn English well, we must attach more importance to English idioms.Since the idiom was the product of the development of different national and regional culture, so it intensively has the special cultural features of some nations or regions. And the idiom was the particular form of the language; it is quite obvious that the idiom has many distinguish characteristics, for example, abundant connotation, independent meaning, and grammatically irregular, permanent structure and so on. The translation of idioms is not only including link up two languages, but communicate with the culture information between two languages. The Britain writer, John·O·Londo , said that the idea like a pixy plays pranks with speech,rejoicing in its freedom from all conventionalities.Without the idiom there can be no vivid communication. Therefore, the translation of English idioms has been become an extremely important problem.English idioms are one branch of idioms and the essence of English language and they have unique structural,semantic and cultural features.English idioms have an extensive scope; it was formed from regular phrases or short verses during a long period use. In a broad sense, English idioms mainly consist of set phase s﹑idiomatic phase s﹑idioms﹑sayings﹑proverbs﹑slang﹑maxim ect. In a narrow sense, English idioms refer to those phases or clauses that their literal meaning was different from their actual meaning, for example:“I am all ears”. The meaning of this sentence literally translates as“我浑身都是耳朵”,but the meaning of this sentence actually is close to Chinese idioms“我洗耳恭听”. From this sentence we can know that the differences of the cultural diversity and the way of expression, and even the logic explanation of the literal meaning of one phrase or clause is not correct have an influence on the translation of English idioms. So, what we should do next is to do our best to learn more idioms, the more the better. Only in this way can we translate English idioms more appropriately. And this dissertation mainly discusses the methods of the translation of English idioms from some different points of view. In general, the main methods and skills of the translation of English idioms just as follows:Chapter One Literal Translation1.1 ConceptWhen we translate English idioms, we are habituated to use this method to translate English idioms; this is a very important and most convenient way to translate English idioms. Literal translation is equal to foreignization to some extent. LuXun, a Chinese great writer, had said that “竭力想保存原书的口吻,大底连语句的词语也不甚颠倒”.[2]Similarly, the professor of Peking University,Xu Yuanchong(许渊冲),also have explained the literal translation as “直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法”[3]. And it means that the translation of idioms must persist to the distinguish features of the English idioms(such as the methods of rhetoric﹑imagination﹑national characteristics and the rule of grammar) under the condition that it can not disobey to the standards of language and lead to wrong or unnecessary imagination towards English idioms.In a sense, if use this methods to translate the English idioms and take full advantage of western idioms, it will enrich target language and strength language performance. From the aspect of literal translation, we must clear that what kinds of idioms and under what kinds of situation need we use this methods to translate.1.2 Two situations of literal translation1.2.1 English idioms often have its literal meaning owing to the culture spreadWith the rapid developing of science and technology, at the same time the international communications become more and more frequently, some things with cultural characteristics having been understood and accepted by other nationalities and countries, and all of that make the literal translation become possible.For example, thanks to the spread of Greece and Roman’s legend, we are not unfamiliar with this English idiom:Pandora’s Box. And we know this idiom means the origin of disasters or the bad things. So, we can translate this English idiom literally as“潘多拉的盒子”.And also such as, like a bull in a china shop, we can translate it literally as“像闯进瓷器店的公牛”.We all know that the china was one of very exquisite and delicate craft, so when consumers enter into the china shop look around and buy the china they will be so cautious that avoid destroying the china. But if a bull rush into china shop, the situation will be worse. Therefore, this English idiom always refers to the man who is so rude and easy to get into trouble, and even has no patience to everything. In addition, there also have many typical examples of literal translation, such as:The Trojan horse 特洛伊木马All roads lead to Rome 条条大道通罗马。

英语Idioms汇总

英语Idioms汇总

英语Idioms汇总英语Idioms汇总unit11. Breath of life生命的气息Poetry and art are the breath of life to her.诗歌和艺术是她的生命之源。

2. Garden of Eden伊甸园Life is no Garden of Eden at the moment.现今的生活没有乐土。

3. Adam and Eve亚当和夏娃I don’t remember when all this took place. Perhaps it was when Adam andEve lived.我不记得这所有的事是何时发生的,也许是在很久很久以前。

There is a tendency of longevity长寿on his mother’s side. Both his grandpa and grandma lived to be over ninety—lived to be Adam and Eve, as they say.在他母亲那系有长寿的趋向。

他的外祖父和外祖母都活到了九十多岁,就像他们说的,要长命百岁。

4. Adam’s profession亚当的职业He has always been thinking of engaging in Adam’s profession when he retires.他总是想要在退休后从事园艺工作。

5. Bone of one’s bones and flesh of one’s flesh骨中骨,肉中肉I hold myself supremely blest—blest beyond what language can express; because I am my husband’s life as fully as he is mine. No woman was ever nearer to her mate than I am: ever more absolutely bone of his bones and flesh of his flesh.融为一体--Jane EyreThe trade union was bone of the bones and flesh of the flesh of the workers.工会和工人们休戚相关。

idioms英语名词词汇学解释

idioms英语名词词汇学解释

idioms英语名词词汇学解释
英语中的习语(Idioms)通常是指一种固定的短语或表达方式,其意义并非其组成部分的简单相加,而是具有特殊的含义。

习语通常反映了英语国家的文化、历史和传统,因此理解和正确使用习语对于提高英语语言能力非常重要。

以下是一些常见的英语习语及其解释:
1. "to beat around the bush" - 绕弯子,不直接说重点。

2. "to cross one's fingers" - 祈求好运,希望事情顺利。

3. "to give someone the cold shoulder" - 对某人冷淡,不热情。

4. "to make a long story short" - 长话短说,简明扼要。

5. "to rain cats and dogs" - 下倾盆大雨。

6. "to see eye to eye" - 意见一致,看法相同。

7. "to speak of the devil" - 说曹操曹操到,正好说到某人的时候某人出现了。

8. "to think outside the box" - 打破常规,创新思考。

9. "to tighten one's belt" - 节约开支,过紧日子。

10. "to turn the tables" - 扭转局面,反败为胜。

以上是一些常见的英语习语,理解和掌握这些习语可以帮助我们更好地理解和使用英语,提高语言表达能力。

Idioms 俚语

Idioms 俚语
• Kill two birds with one stone –
• To accomplish two different things at the same time.
• Piece of cake -
• A job, task or other activity that is easy or simple.
That went well
• Every cloud has a silver lining Be optimistic, even difficult times will lead to better days
• Kill two birds with one stone -To accomplish two different things at the same time
With a partner:
Use these idioms to describe an argument you’ve had.
Feeling unwell
• Feel a bit under the weather – - Feeling slightly ill. • Bite off more than you can chew
-Cannot judge something primarily on appearance.
• Give the benefit of the doubt -Believe someone's
statement without proof.
Judgement calls
• Actions speak louder than words -People's intentions can be judged better by what they do not only by what they say.

Idioms and Translation 成语与翻译(1)

Idioms and Translation        成语与翻译(1)

In a word, an idiom can be understood in different senses. In a broad sense, an idiom may refer to a short phrase or a short sentences, such as a set phrase, a proverb, a saying, a quotation, a maxim, a colloquialism, or a slang expression, as is shown as follows: a). Set Phrases (成语): call a spade a spade(直言不讳); b).Proverbs/Sayings/Maxims(谚语、箴言): Enough is as good as a feast(知足常乐); c). Colloquialisms: have another fish to fry(另有企 图); d). Slang Expressions(俚语): to pay the debt of nature (告别人世). In a narrow sense, an idiom refers to a set phrase, as is evident as follows: chop and change (反复无常)
C. n+n brain trust, brain drain, sheet anchor 最后的或主要的靠山
(2). Idioms Adjectival in Nature (形容词性成语) A. adj.+adj. cut and dried 呆板的,没有生气的 high and mighty 神气活现
(3)文学作品 a). Idioms from Shakespeare’s Works one pound of flesh (The Merchant of Venice) 合法而不合理的要求 cakes and ale(The Twelfth Night) 吃喝玩乐 man of mould (King Henry V) 凡人 b). Idioms from Works by Other Writers mind one’s eyes (Barnaby Rudge) 小心谨慎

Translation of Idioms

Translation of Idioms

Late fruit keeps well. 大器晚成 A tree is known by its fruit. 观其行知其人. Everybody’s business is nobody’s business. 三个和尚没水吃.


今年高考他又名落孙山了。 This year he failed again in the entrance examinations for college students.



而且这些规则是不象现在那样朝三暮四的。 a. And these rules, unlike those we have today, do not change all the time. b. blow hot and cold; play fast and loose; chop and change (套译也可) 方案一公布,大家就七嘴八舌地议论开了。 Publication of the draft plan touched off a lively discussion, with everybody eager to put in a word.


The stories of some idioms are too old to be attractive or a proper replaced phrase can not be found in the target language. to achieve the functional equivalence

A stitch in time saves nine. 及时一针省九针。 All is not gold that glitters. 闪闪发光物,未必尽黄金。 A bird in the hand is worth two in the bush. 一鸟在手胜过双鸟在林。

idioms(English-Chinese)中国成语,中英文对照,整理

idioms(English-Chinese)中国成语,中英文对照,整理
41.七窍生烟in a great fury
42.七零八落go to reck(顾虑)and rain
43.八面玲珑dance and sing all weathers
44.人山人海a sea of faces
45.人之常情human nature
46.人云亦云echo one’s words
47.人心不古Human hearts are not what they were in the old days.
60.九牛一毛a drop in the bucket
61.九死一生have a close brush with death
62.力不从心One’s spirit is willing ,but the flesh is weak.
63.力挽狂澜stem(滋生,阻止,逆行) the tide
64.了无瓜葛have nothing to do with
135.心满意足to one’s heart’s content
136.引以为荣plume(荣耀,羽毛)oneself on
137.引狼入室set a fox to keep the geese
138.以身作则set a good example for/to others
139.以卵击石throw a straw against the wind
52.人困马乏The entire force was exhausted .
53.人言可畏Opinion rules the world.
54.人穷志短poverty chills(使冷) ambition
55.人定胜天Man can conquer nature.[nature前无the ]

17-Translation of Idioms

17-Translation of Idioms
❖ Idioms can be roughly divided into set phrases(成语), common sayings; colloquialisms(俗语), proverbs(谚 语), and two-part allegorical sayings(歇后语).
❖ Attention should be paid to the fact that the translation of an idiom, in most cases, is quite different from the definition or version of the same one given in a dictionary. What really counts is the context.
Chapter Five Translation of Idioms
❖ 教学重点

❖ 1. 汉语习语的范畴

❖ 2. 汉英习语比较
❖ 3. 汉语习语的翻译
教学目的
❖ 习语是语言的重要组成部分,具有强烈的文化特征, 是语言文化的瑰宝和人类智慧的结晶,是语言的核 心和精华,是语言中最为精彩的一页,有着多姿多 彩的形式和文化意象,反映着一个民族的各个方面 (日常生活、社会习俗、地理特征、大自然,动植 物、历史、宗教礼仪、文学等)。因为中国文化和 西方文化差异较大,汉语习语翻译要跨过种种文化 障碍。通过本章的学习,主要掌握如何采用直译法、 意译法、直译兼意译、节译、增补、直译加注和汉 语粗俗语回避翻译法,提高翻译质量。
❖ 1) 有些人认为,“宁为鸡首,不为牛后。” ❖ Some people think, “Better be the head of
an ass than the tail of a horse”. ❖ 2) 他们提出这样的问题是很正常的。你不必

Translation of English idioms 英译汉看这个就够了

Translation of English idioms  英译汉看这个就够了

Translation of English idiomsIdioms includes colloquialisms,slangs and proverbs习语包括俗语,谚语和俚语IdiomA group of words that has a special meaning that is different from the ordinary meaning of each separate word.SlangVery informal , sometimes offensive , language that is used especially by people who belong to a particular group.ProverbA shot well-known statement that gives advice or expresses something that is generally true.The ways for translationLiteral translation 直译法Corresponding translation 套译法Explanation translation 释义法Free translation 意译法在具体操作过程中,这几种方法是相互兼顾,相互补充的。

能直译就直译,能意译就意译,能套译就套译。

以不损害原作的“异国情调”为前提,以保持“原汁原味”为特色,便是译者应遵循的翻译原则。

1. Translation of English Idioms习语的翻译1.1直译法不违背译文语言规范,不引起错误联想,能保持英语习语的比喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。

a die-hard死硬派think tank思想库time frame时间框架the hot line热线paper tiger纸老虎armed to the teeth武装到牙齿comfort woman慰安妇to burn one’s boats破釜沉舟to fan the flame(s)煽风点火to turn a deaf ear to充耳不闻to have a well-oiled tongue油腔滑调a gentleman’s agreement君子协定an eye for an eye, a tooth for a tooth以眼还眼,以牙还牙Practice makes perfect.熟能生巧Long absent, soon forgotten. 久别情疏Add fuel to the fire. 火上加油Run with the tail between the legs.夹着尾巴逃跑walls have ears 隔墙有耳Under one’s nose 在某人鼻子底下Packed like sardines 挤得像沙丁鱼罐头Sour grapes 酸葡萄The Trojan horse 特洛伊木马The heel of Achilles 阿基里斯的脚跟The sword of Damocles 悬在达摩克利斯头顶上的剑The cold / hot war 冷战/ 热战An olive branch 橄榄树枝The open-door policy 门户开放政策The most-favored-nation policy 最惠国条款Shuttle diplomacy 穿梭外交A cat has nine lives 猫有九命Blood is thicker that water 血浓于水Barking dogs do not bite 吠狗不咬人A rolling stone gathers no moss 滚石不生苔1.2. Corresponding Translation 套译法用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语的一种翻译方法套译法实际上也属于归化译法(domestication),但这种套译的机会不是很多。

科技英语综合教程(第二版)课件unit 3 Artificial Intelligence and

科技英语综合教程(第二版)课件unit 3 Artificial Intelligence and
Facebook, User Privacy, and Data Responsibility
The Past, Present and Future of Big Data in Marketing
Academic Skills
Translating skills
Translation of idioms——切 忌望文生义
Intensive Reading Lead-in
Unit 3 Artificial Intelligence and Big Data
Watch the video clip and fill in the blanks with the words you have heard in video.
machines.
2. Machine learning is the technology that's responsible for most of this d2)isruption. 3. It allows machines to learn from data and m3)imic some of the things that humans can do. 4. We bring together hundreds of thousands of experts to solve important problems for
seen before.
8. The future state of any single job lies in the answer to a single question: To what extent is that job reducible to 8f)requent, high-volume tasks, and to what extent does it involve tackling novel situations?

English_idoms

English_idoms

back up
A:I agreed to your proposal at the meeting this morning. It was a good one. B:You should have backed me up then when I needed it. A:The matter was too complicated to explain.
be up in arms
A:What do you think of the plan for the new airport near here? B:Perhaps they should give it a second thought. The residents here are getting up in arms about it.
A:My boss is such a clever businessman that everyone admires him. B:Which university did he graduate from? A:He never went to high school. He was educated in the school of hard knocks. B:That’s incredible.
1.Two hห้องสมุดไป่ตู้ads are better than one. 2.The boys come in together and go out by twos and threes. 3.Look!There’s a three-bottle man in the street. 4.After school, the students go home in threes and fours. 5.It’s a five-star school in Huaiyuan. 6.I don’t want to go to tom’s room because it is always at sixes and sevens. 7.He is now behind eight-ball. 8.The girl is always dressed up to the nines. 9.Ten to one they will never find out who did it .
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档