商务英语翻译8.1 致词的翻译[精]

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

8.3 致词翻译实例
例1. 原文:
The theme of this year’s World Tourism Day, “Tourism—Linking Cultures”, highlights the powerful role of tourism in building international understanding and mutual respect.
8.3 致词翻译实例
例1. 原文: There is no better way to learn about a
new culture than to experience it first-hand. Tourism offers a wonderful connecting thread between visitors and host community. It promotes dialogue and interaction. Such contact between people of different backgrounds is the very foundation for tolerance. In a world struggling for peaceful coexistence, tourism can build bridges and contribute to peace.
8.3 致词翻译实例
例1. 原文:
World Tourism Day is an opportunity to reflect on the importance of tourism to global well-being. As we travel, let us engage with other cultures and celebrate human diversity. On this observance, let us recognize tourism as a force for a more tolerant, open and united world.
致词的翻译
8.1 致词的写作特点
8.1.1主题突出、观点鲜明
根据发表致词的场合,致词的写作要重点突 出,主题集中,不要面面俱到,喧宾夺主。例如, 节庆致词就要以“庆祝”为主题,不能长篇提及 对某些人的感谢,这样反而让人产生反感。
致词的翻译
8.1 致词的写作特点
8.1.2条理清楚,层次分明 致词要表达的内容要条理清楚,不能像聊天
8.3 致词翻译实例
例1. 原文:
Tourism’s contributions to development also advance the cause of global solidarity. At a time of profound global economic uncertainty, tourism’s ability to generate socio-economic opportunities and help reduce the gap between rich and poor is more important than ever.
Βιβλιοθήκη Baidu
我鼓励所有参与旅游业的人员遵守《全球旅游业道德守则》的十项原则。联合国大会2001年核准了这些促进可持续和负责任的旅游发展的守则,其基础是旅游与 世界旅游日是一个思考旅游对全球福祉的重要性的机会。让我们在旅游时参与到其他文化中,庆祝人类的多样性。在这一庆祝活动中,让我们认识到旅游是促进
8.2 致词的翻译注意事项
8.2.2 语言清楚易懂,句子简短精练
致词翻译成目的语以后必然以口头的方式 表达出来,因此译文要具有一定程度的口语化。 过于书面化的语言会影响与听众的互动,复杂 的长句会影响听众的现场理解。词句尽量亲切 热诚,使气氛轻松愉快。
8.2 致词的翻译注意事项
8.2.3在翻译典故、成语或格言时,尽量意译
第八章 致词的翻译
内容
8.1 写作特点
8.2 翻译注意事项
8.3 翻译实例
3 8.4 翻译实训
4
概述
致词是具有一定身份的人在特定场合中, 如在迎送宾客、重大节日、重要会议、开业典 礼等活动仪式或集会上,宾主双方或一方所发 表的表示欢迎、感谢、祝贺等的一种简短礼仪 讲话。其主要作用是传递信息、交流感情、增 进友谊、营造活跃气氛。常见的致辞包括欢迎 词、告别词、开幕词、闭幕词、答谢词、祝贺 词、节庆致词、就职词等。
8.3 致词翻译实例
例1. 原文:
I encourage all involved in tourism to embrace the ten principles of the Global Code of Ethics for Tourism. These guidelines for sustainable and responsible tourism development, approved by the UN General Assembly in 2001, are based on the proven interaction between tourism and peace, human rights and understanding.
翻译中国典故、成语、格言或者引用时,尽量 不要直译,而是选择意译,把意思表达清楚, 让人听得顺畅。在致辞中,人们喜欢引用一些 格言(adage)、成语(idiom)或引语 (quotation)等,译文一定要活泼生动。
8.2 致词的翻译注意事项
8.2.4 多了解常用的外交辞令、客套语等
在各种公关场合,致词语言的正式程度是通 过译文的语言体现出来的。翻译时多采用常用的 外交辞令、客套语或常用句式,尽量采用在中英 两种语言里对应的表达方式。
一样天马行空、自由发挥,否则让听众觉得发言 人逻辑混乱,而且理解困难,最后影响到致词的 现场气氛。
8.2 致词的翻译注意事项
8.2.1 致词的场合不同,翻译的语言有所不同
致词根据场合不同可以分为正式致词和非 正式致词。政府代表团、大公司高层会晤都比 较正式,致词的形式上要求严谨,语言十分规 范。而公司企业间的一般性互访或会面,多属 于非正式范畴,基调轻松,语言比较随和。翻 译时要注意这些特点。
相关文档
最新文档