翻译学概论阅读笔记
翻译笔记
第一章翻译概论翻译的定义《现代翻译理论》一书中,将“语际意义”概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义、文化意义P14(4 ,5)语言之间的可译性是绝对的,不可译性是相对的。
翻译定义:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
翻译的原则:意思忠实,表达通顺。
P16 翻译的过程翻译的背景:1、时代背景(读者) 2、空间 3、所翻译的空间内读者的生活习惯P27 翻译的方法:1、异化法(适度归化)(课文范例:2,4,6,8 )2、归化法(课文范例:2,4,5,9 )P29以异化为主,归化为辅P371,Enough of shop talk 就说这么多了。
2, It’s almost literally “a day after the fair)P53一、词义的差异: She is a cat.误译:她是一只猫正译:她是一个心狠手辣的女人A place for everything , and everything in its place. 物各得其所。
To know something about everything, and everything about something.通百义而精一门Essential indebtness 最起码的感激之情。
(父母的养育之恩)P60 (1,2,5,6,7)1、She was a total stranger to us.我们根本不认识她。
2、We are food for worm. 我们都是凡人。
3、enjoy your journey. 一路辛苦了。
4、You are among friends.这里又没有别人。
5、I have his ear, of course.他当然听我的话。
6、Your work leaves nothing to be desired.你的工作令人满意。
翻译学概论复习提纲
1、解释翻译、翻译学概念、描述翻译学体系;2、解释以下所讲各翻译学流派的观点,并作简单评价:语言学流派:采用语言学途径研究翻译,认为翻译是比较语言学的一个分支,重点是比较原文与译文的语言成分,强调意义的构成特征以及源语和译语在语言结构方面的差别,即在语音结构、句法结构和语义结构的对比关系,如英语与汉语的明显不同之处,有复数、时态、词形变化等,英语是圆周句,形合,等等。
这样两种语言在语码转换中就必须按照两种语言的对应规则进行。
文艺学派:文艺途径,文艺学派翻译理论,是运用文艺理论研究翻译、解释翻译中出现的问题,并提出翻译的文艺学理论。
该理论,在20世纪50年代前较盛行,是再现内容与形式统一体中所反映的艺术真实,侧重从原文的文学特征着眼,特别是比较原文和译文的主题结构、风格特色和艺术效果,多照顾原文及原文作者方面的因素。
这种翻译的关键是如何准确传达原文的内容信息,其争论的焦点是:在不可调和的情况下,原文作者和译文读者哪个更重要? 是忠于原作的内容而不顾读者能否接受,还是变通原文而迁就读者?翻译的核心不是讲求字面意思的真实,而是要体现艺术真实,即精神上的真实,所以在翻译时抵制字对字的死译。
这种途径的具体研究对象主要包括语言的使用域、作品的修辞手段和语言的创造力等方面的问题交际翻译:交际理论学派把翻译看作交流活动,看作是两种语言之间传递信息和交流思想的一种方式,比较原文和译文在各自语言里的交际功能,并重点从研究信息源、信息和信息接受者、媒体等方面研究翻译问题,认为应该突出信息接受者的作用,强调信息交流而非语言对等,其代表人物包括德国莱比锡学派的卡德和纽伯特等。
在任何交际场合里,信息的内容都会包括三个因素:言语因素即言语表达形式、副语因素即非言语表现的语言相关因素、超语因素即非语言的文化和场合等因素。
交际性翻译的特点是必须使译文在译文读者身上产生出原文对原文读者所产生的那种反映,译者的服务对象是译文读者,因为必须把外来的东西译成地道的译文,搬进译语文化,而不使读者造成理解上的困难。
翻译的基本知识读书笔记
为什么说“上帝的海豹”是个糟糕的翻译?——《翻译的基本知识》这本书前半部分讲述一些翻译的基本知识和原理,后半部分讲解一些中英互译的具体实例。
钱先生是散文家,这种翻译入门小册子信手拈来,通篇不讲任何高深莫测的翻译理论、翻译流派,简简单单讲故事,举例子,丝毫没有教科书的枯燥,实在是非大家所不能为。
本书读起来轻松畅快,有趣之处俯仰皆是。
比如“西风”。
我们国家东南方向面向海洋,西北接壤西伯利亚,因此东风温暖和煦,西风冷酷严峻。
在我们的语境中,“西风”一般是比较严酷的,譬如“西风烈”、“西风紧”之类。
但是英国地理与我们迥异,西边为大洋,受到北大西洋暖流的影响,要比中国同纬度地区温暖很多,而东部面向欧洲大陆和北极。
因此英语中的东风就仿佛是我们的西风,严酷、刺骨,而西风却是万物生长的象征。
这在翻译的时候就需要格外注意,如果东风、西风的直译,肯定会对读者造成不必要的误解。
钱先生的看法是,利用“朔风”这样相对指向性不明确的词代替英文中的east wind是比较妥当的做法。
而就我个人的看法,这应该与文体有关。
如果是偏文学类的翻译,稍微含糊一些,但是意境保留下来,的确不错。
但是对于一些非虚构作品,直译加注应当是可行的做法。
从某种意义上而言,翻译本身就是一种沟通。
在文学意境要求不是很高的场合,以合理的方式传递一些文化上异质之处,这就是超越了文字层面的更深层次的交流。
这也是语言这种东西不断发展进步的生命力所在。
以前有人对巫宁坤先生翻译的《了不起的盖茨比》批评甚多,其中举了一个例子就是巫先生将美国人接电话时说的“This is John.”,翻译成“这是约翰。
”大家普遍认为这并不是一个典型的中文表述。
但是仅就这一个句子而论,如果我们是从一种“语言包容性”而不是“语言纯洁性”的角度来看的话,这实在就是一个语言相互影响、相互促进的例子。
各种语言相互影响相互渗透,实在不算罕见。
日语、英语对现代中文的影响人所共知,日语甚至直接将hotel这样的英文单词融为己用,约翰生博士九泉之下读到《经济学人》不时出现“chenguan”这么有中国特色的词语想来也会google一下,会心一笑。
翻译概论期末总结
翻译概论期末总结一、引言翻译作为一种语言交际活动,随着社会、经济、文化的全球化进程,发挥着越来越重要的作用。
翻译概论是学习翻译专业的基础课程之一,在这门课程中,我们学习了翻译的概念、历史、理论和技巧等内容。
经过一学期的学习,我对翻译有了更深入的了解,并获得了一定的翻译技能。
在此总结中,我将回顾我在这门课上所学到的知识和技能,并对自己的学习情况进行评价和反思。
二、知识回顾1.翻译的概念和分类:翻译是将一种语言的文字、口语或手语转化为另一种语言的过程。
根据翻译的形式和途径,可以将其分为口译和笔译。
口译是指即时翻译,而笔译是指将文字材料翻译成另一种语言。
根据翻译的用途和领域,还可以将其分为文学翻译、科技翻译、商务翻译等。
2.翻译的历史:翻译在人类发展进程中有着悠久的历史。
从古代的经典翻译到现代的科技翻译,翻译一直在桥梁不同文化之间的交流。
3.翻译的理论:翻译理论是对翻译现象进行系统研究的学科。
常见的翻译理论包括等效理论、功能对等理论、文化转码理论等。
4.翻译的技巧:翻译技巧是为了提高翻译质量和效率而采用的方法。
常见的翻译技巧有逐字翻译、意译、增译和删译等。
三、技能拓展在翻译概论课程中,我不仅学习了翻译的理论知识,还进行了相关的实践训练,提高了我在翻译方面的技能。
1.翻译实践:通过课堂上的案例分析和小组讨论,我学会了如何进行翻译实践。
实践中,我积累了一定的翻译经验,并提高了自己的翻译质量。
2.语言能力:翻译需要具备较高的语言能力,包括对原文和目标文的准确理解和运用。
在这门课程中,我通过不断的语言训练,提高了自己的语言表达和理解能力。
3.文化素养:翻译涉及到两种不同的文化背景,要准确理解原文中的文化内涵,并在目标文中恰当地表达出来。
通过学习翻译概论,我对不同文化之间的差异有了更深刻的认识,并学会了如何在翻译中处理这些差异。
四、评价和反思在这门课程中,我对翻译有了更全面的认识,并提高了自己的翻译技能。
但同时,也存在一些不足之处。
自考“英汉翻译教程”复习笔记(7)
自考“英汉翻译教程”复习笔记(7)自考“英汉翻译教程”复习笔记(7)2007-6-25 10:51 【大中小】【我要纠错】17. It is easy to think to oneself that one‘s emotions used to be more vivid than they are,and one’s mind more keen.人们往往会对自己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,现在不行了。
18. the other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigour from its vitality.另一件需要避免的事就是老想和年轻人呆在一起,希望从青年的活力中吸取力量。
19. Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves,but human beings,owing to the length of infancy, find this difficult.动物,一旦它们的后代能够自己照料自己,它们就不管了;但是人,由于抚养子女的时间长,是难以这样做的。
20.在我国,从二十年代开始从事翻译工作,从五十年代乃至八十年代还在讨论翻译问题的,大概只有两个人,一个是郭沫若,一个就是茅盾。
21. I think that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities.我认为,如果老年人对个人以外的事情怀有强烈的兴趣,并参加适当的活动,我们的晚年是最容易过得好的,他们的晚年才会是一生收获的季节。
翻译概论 知识点总结
翻译概论知识点总结翻译概论的研究内容非常广泛,包括翻译理论、翻译原则、翻译方法、翻译接受者的认知过程、翻译技术、翻译评价等方面。
在翻译概论中,我们可以了解到翻译的定义、分类以及与其他学科的关系,可以系统地学习和掌握不同语言和文化之间的对等关系,可以研究和分析翻译的规律和特点,可以探讨翻译活动的内在逻辑和思维过程,可以探索翻译技术和工具的应用,可以评价和分析不同翻译作品的质量和成就,可以洞察翻译行为的伦理和社会责任等等。
从学科发展的历史来看,翻译概论起源于古代的翻译实践和文学批评,发展于19世纪的语言学和社会学研究,成熟于20世纪的应用语言学和跨文化交际研究。
而在当今世界,翻译概论已经成为了独立的学科体系,并且在全球范围内迅速发展和壮大。
随着国际间交流与合作的日益加强,翻译概论必将面临更为广阔的发展空间和更为丰富的研究前景。
翻译概论的研究方法主要包括文献研究、实证研究、对比分析和案例分析等。
通过对相关文献的梳理和分析,可以了解到翻译概论的研究热点和前沿,可以学习到其他学者的研究成果和思想观点,可以拓展自己的学术视野和思维广度。
通过实证研究,可以验证和检验相关理论和假设,可以获取和积累实际的翻译数据和资料,可以分析和总结不同翻译实践的经验和教训。
通过对比分析和案例分析,可以发现翻译活动的规律和差异,可以评价和比较不同翻译作品的优劣,可以揭示和阐释翻译活动的内在机理和外在效果。
翻译概论的研究对象主要包括自然语言、人文文化和社会交往等方面。
从自然语言的角度来看,翻译概论涉及到的语言范畴和语言现象非常丰富,包括语音、语法、词汇、语用等方面。
不同语言之间存在着很多差异和共性,而翻译概论就是要研究和揭示这些差异和共性,促进不同语言之间的互译和互补。
从人文文化的角度来看,翻译概论涉及到的文学、历史、哲学、宗教、艺术等领域非常广泛,而翻译概论就是要研究和理解这些领域的内涵和外延,促进不同文化之间的相互理解和尊重。
老师整理的翻译笔记
翻译理论知识概要第一部分:翻译术语1. Definitions of translationTranslation can be roughly defined as a reproduction or recreation in one language of what is written or said in another language. Being a very complicated human activity, its whole picture is never easy to describe. Scholars with different academic backgrounds have attempted to define it from various perspectives.(1). Linguistic Views on TranslationTranslation theorists from the linguistic school conceive of translation as a linguistic activity and some believe that translation theory is a branch of linguistics, approaching the issues of translating primarily from the viewpoint of the linguistic differences between source and target texts.Translation may be defined as the replacement of textual material in one language (the source language) by equivalent textual material in another language (the target language). (Catford, 1965: 20).Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida & Taber,1969:12). Translation theory derives from comparative linguistics, and within linguistics, it is mainly an aspect of semantics; all questions of semantics relate to translation theory. (Newmark, 1982 /1988:5).(2). Cultural Views on TranslationIn the cultural approach, translation is regarded not only as a transfer of linguistic signs, but also as a communication of cultures, i.e. translation is an "intercultural communication"; hence the terms of "intercultural cooperation", "acculturation", and "transculturation".Translation is a process which occurs between cultures rather than simply between languages {Shuttleworth & Cowie,1997:35).A translator who uses a cultural approach is simply recognizing that each language contains elements which are derived from its culture (such as greetings, fixed expressions and REALIA), that every text is anchored in a specific culture, and that conventions of text production and reception vary from culture to culture (Shuttleworth & Cowie1997:35).For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function. (Nida, 2001:82).翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。
翻译理论知识点总结
翻译理论知识点总结翻译是指将一种语言的文字转换成另一种语言的过程。
在这个过程中,翻译者需要考虑很多因素,比如语言的语法结构、词汇选择、语言习惯等。
翻译理论是研究翻译过程的学科,它探讨了翻译的原理和方法,为翻译工作者提供了理论指导。
本文将对翻译理论的一些重要知识点进行总结,希望能对翻译工作者有所帮助。
一、翻译的定义翻译的定义是翻译理论研究的出发点。
翻译是指将一种语言的文字转换成另一种语言的过程,目的是使得目标语言读者能够理解源语言的信息。
翻译的对象可以是各种类型的文本,比如文学作品、科技论文、商业合同等。
翻译的过程包括解读源语言文字的意思、选择合适的词汇和语法结构、组织语言篇章等。
二、翻译的类型翻译的类型根据不同的标准可以进行分类。
按照翻译的形式可以分为口译和笔译;按照翻译的用途可以分为文学翻译、科技翻译、商务翻译等;按照翻译的对象语言可以分为中译英、英译中、中译法、法译中等。
不同类型的翻译有不同的特点和要求,翻译者需要根据具体的情况选择合适的翻译方法和策略。
三、翻译的原则翻译的原则是指在翻译过程中需要遵循的准则和规范。
翻译的原则包括忠实原则、通顺原则、信达原则等。
忠实原则要求翻译者要忠实于源语言的表达,不得随意增加、删减或变换原文的意思;通顺原则要求翻译的语言要通顺自然,不得出现生硬、拗口的表达;信达原则要求翻译的目的是让目标语言读者能够理解源语言的信息,不得出现歧义或误导。
四、翻译的方法翻译的方法是指翻译者在具体的翻译实践中采取的手段和策略。
常见的翻译方法包括直译、意译、游移译等。
直译是指尽可能地保持源语言文字的形式和结构,对词句进行逐字逐句翻译;意译是指根据目标语言的语言习惯和表达习惯,对源语言的意思进行调整和转换;游移译是指在直译和意译之间进行灵活地跳跃,根据具体的翻译情况选择合适的翻译方式。
五、翻译的难点翻译的难点是指在翻译过程中可能遇到的困难和问题。
常见的翻译难点包括语言障碍、文化差异、语域差异等。
翻译学导论知识点总结
翻译学导论知识点总结一、翻译学的概念和对象翻译学是研究翻译的一门学科,研究翻译的理论和实践,目的是探讨翻译的规律和原理,提高翻译质量,服务翻译实践。
翻译的对象包括语言、文化和交际。
语言是翻译的原材料,文化是翻译的背景,交际是翻译的目的。
因此,翻译学是一个跨学科的学科,涉及语言学、文学、文化学、语言哲学、认知心理学等多个领域。
二、翻译的定义和分类翻译是指将一种语言的表达形式转换为另一种语言的过程。
根据翻译的形式和功能,可以将其分为口译和笔译。
口译是指口头传译,包括同声传译和依文传译。
笔译是指书面传译,包括文学翻译、科技翻译、商务翻译等不同领域的翻译。
三、翻译的原则和方法翻译的原则包括忠实原则、通顺原则、美观原则和适用原则。
忠实原则是指要保持原文的意思,不偏离原意;通顺原则是指要保持译文的自然流畅;美观原则是指要保持译文的文体风格;适用原则是指要考虑译文的使用环境。
翻译的方法包括直译、意译、音译、转换和增译等不同的翻译手段。
四、翻译的难点和技巧翻译的难点包括语言结构和文化差异。
语言结构是指不同语言的语法和词汇差异,文化差异是指不同文化的价值观和习俗差异。
翻译的技巧包括对原文的理解和对译文的表达。
对原文的理解包括对语言和文化的理解,对译文的表达包括对语言技巧和修辞手段的应用。
五、翻译的目的和价值翻译的目的是传播信息、促进交流和增进理解。
翻译的价值在于促进文化交流、增进国际合作和促进文明进步。
翻译能够帮助人们了解不同的文化和语言,促进跨文化交流,促进世界各国之间的合作与交流,有利于促进世界和平与发展。
六、翻译的发展趋势和现状随着全球化的发展,翻译在国际交流中扮演着越来越重要的角色。
翻译行业也得到了迅猛发展,不仅有了口译和笔译的专业人员,还有了各种翻译软件和互联网平台。
翻译技术的发展也使得翻译质量得到了提高,翻译工作更加高效和便捷。
七、学习翻译学的意义和方法学习翻译学有利于提高语言水平、增进跨文化交流和促进国际合作。
翻译概论知识点总结
翻译概论知识点总结翻译是人类交流和交融的桥梁,它在交流和交融的过程中发挥着至关重要的作用。
随着全球化进程的加快,跨语言交流和翻译工作变得越来越重要。
本文将从翻译的定义、分类、原则、步骤、方法和技巧等方面进行深入分析,帮助读者对翻译有一个更全面的了解。
1. 翻译的定义翻译是指将一种语言的文字内容转换成另一种语言的过程。
它是一种语言间的沟通方式,通过翻译,人们可以跨越语言的障碍,实现文化交流和交融。
翻译包括口译和笔译两种形式,口译是指在交谈中即时翻译,笔译是指通过文字将一种语言的内容转换成另一种语言。
2. 翻译的分类根据翻译的形式和内容,可以将翻译分为文学翻译、科技翻译、商务翻译、口译、笔译等多种类型。
文学翻译是指将文学作品进行翻译,科技翻译是指对科技文本进行翻译,商务翻译是指对商务文件和会议内容进行翻译,口译是指即时的口头翻译,笔译是指通过文字进行翻译。
3. 翻译的原则翻译的原则包括忠实原文原则、意译原则、规范原则、通顺原则等。
忠实原文原则是指尽可能忠实地保持原文的字面意思,意译原则是指在忠实原文的基础上,根据目标语言的文化和习惯进行意译,规范原则是指根据目标语言的规范和习惯进行翻译,通顺原则是指翻译的语言要通顺、流畅,符合目标语言的表达习惯。
4. 翻译的步骤翻译的步骤包括理解原文、分析原文、翻译、校对和修改等。
首先,译者要对原文进行深入理解,了解原文的内容、语境和目的,然后分析原文的语言结构和表达方式,接着进行翻译,最后进行校对和修改,确保翻译的准确性和通顺性。
5. 翻译的方法翻译的方法包括直译法、意译法、转换法、对比法等。
直译法是指尽可能保持原文的字面意思进行翻译,意译法是指在保持原文意思的基础上进行意译,转换法是指根据目标语言的表达习惯进行转换翻译,对比法是指将原文和译文进行对比分析,找出差异并进行修改。
6. 翻译的技巧翻译的技巧包括用词准确、通顺流畅、语言地道、逻辑严谨等。
译者要根据原文的特点和目的选择合适的词语进行翻译,使译文通顺、流畅、地道,并保持逻辑的一致性和严谨性。
笔译复习笔记整理
笔译考试内容分享一、翻译理论1. 翻译的三种概念是什么,区别是什么?奈达对翻译下的概念是什么,属于三种中的哪一种?答:(1)三种概念:普通概念:翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。
语言学:前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来。
”指原文本或篇章的转换。
文学上:前苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫说:“翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移植到另一种语言中去”。
(2)当代美国翻译理论家奈达说:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。
奈达理论的核心概念是“功能对等”。
所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。
在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。
“动态对等”中的对等包括四个方面: 1. 词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4.文体对等。
2. 翻译的三种策略是什么,英语的相对词语是什么?请举3-5个英语句子来说明这三种策略的不同。
答:三种策略:直译literal translation、意译free translation、借译(归化)domesticated translation. 举例:(1)Seeing is believing.直译:看到的就是可信的。
翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则
翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则Chapter1----从翻译的比喻认识翻译的本质1.第一章内容概述1)翻译的重要性(对翻译和翻译家的种种比喻):普希金------“人类精神的传递者。
”歌德------“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。
”理查兹------“整个宇宙中最为复杂的活动之一”人类自有语言交流以来,翻译活动也就一直相伴相随。
翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。
2)从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质(1)对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻;歌德------翻译家应是“忙碌的媒人”钱钟书------将翻译比作“做媒”《翻译、历史与文化》------把翻译比作婚姻翻译者还被比喻成“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象”,也是“珍宝的发现者”或是“掘金者”。
在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”,翻译并不是简简单单“倒酒”的机械动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。
(2)从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质①把翻译比作渡河——船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河的行程便是翻译的过程,河的两岸分别就是原语与译入语的文化。
②美国翻译家Margaret Sayers Peden把原作想象成一块方方正正的冰,翻译的过程就是这块冰的熔化过程。
这个比喻借用了自然科学对物质从一种状态变成另一种状态的描述,十分生动,也颇富揭示性。
③对翻译,另一种最新的、更具揭示性的比喻是“没有舞台的演④巴西翻译家——“食人者”对翻译者或者翻译的种种比喻尽管五花八门,但都有一个明显的特征,即它们基本上都是正面的,都包含对翻译者工作的褒扬,是确实还有少数比喻表达了对翻译或翻译者的否定或批评;如“翻译即背叛者等”。
2)翻译的本质翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流和斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家”那样具有高超创作才能的艺术。
翻译概论 重点整理
卡特福德英国《翻译的语言学概论》篇章等值翻译是把一种语言的话语材料用另外一种语言的等值话语予以替代行文对等形式对应尤金·奈达美国翻译是指从语义到语体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息动态对等功能对等巴尔胡大罗夫苏联《语言与翻译》意义不变尽可能完备的传达原文各种类型的语义,包括所指意义、实用意义和语言内部意义彼得·纽马克英国表达功能------ 语义翻译信息功能呼唤功能------- 交际翻译卡瑟琳娜·莱斯,汉斯·威密尔,克里斯蒂安·诺德。
德国功能学派功能翻译理论以原语为取向:竺法护西晋,尼古拉斯·封·维尔德国,赛珍珠美国以译入语为取向:支谦康僧会唐朝,鸠摩罗什东晋,西塞罗贺拉斯古罗马以翻译目的为导向的翻译标准威密尔德国泰勒特“翻译三原则”严复“信达雅”翻译标准:主观向客观、散论到系统、静态向动态、单一向多元发展第三章佛经翻译对中国文化产生的影响语言方面:佛经翻译大大丰富了汉语词汇;在语法方面,汉语受佛经翻译的影响也不少文学方面:印度寓言故事神话传入中国,对中国文学题材内容有影响;对我国文学的思想情趣产生影响;汉译佛典对我国文学文体方面有巨大影响哲学方面:佛教对道教的影响;对儒家思想体系的影响,沿用了佛学的辩证逻辑思路翻译传递的是文化信息;语言是文化的基础,是文化得以流传的载体,是文化的镜子。
译者的责任:微观上,正确处理文字技术层面上的责任;宏观上,促进社会发展和文化交流方面的责任译者在技术层面上的责任:既不能对不起原作者,也不能对不起译文,往往也就是译者自己的国文得其精而忘其粗,在其内而忘其内译者在社会和文化层面上的责任:要对社会负责;要有稳定的立场译者的素质:彼得·马克:本国语方面,掌握丰富的词汇和各种句型;精通外语;能顺利用本国语表达原著意义尤金·奈达:熟悉原语;精通译语;充分了解所译题材;具备“移情”本领;具备语言表达的才华和丰富的文学想象力第六章纽马克《翻译教程》交际翻译将原语文本的语境意义以其思想内容和语言形式都容易为译入语读者所接受和理解的方式准确地传递出来汉斯·威密尔翻译是一种目的性行为(功能学派)目的论的核心概念:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能来决定施莱尔马赫德国将翻译方法归为两类1、尽量不动读者而将原作者拉过来,即归化2、尽量不动原作者,而将读者推过来,即异化(施莱尔马赫本人推崇)雅各布逊从符号学的角度将翻译分成三类:语内翻译、语际翻译、符际翻译总结:翻译不仅仅是纯语言间的文字转换,而首先是一种交际行为,是为了达到特定环境和条件下的特定交际目的第七章翻译活动的处理方式分类:全译;节译、摘译、编译、译述(边翻边译)文体分类:文学翻译、非文学翻译活动方式分类:笔译、口译乔治·斯坦纳美国阐释学的角度出发,将翻译过程归纳为:信任、进攻、吸收、补偿翻译过程主要是理解与表达的过程,理解是翻译的第一步第十章直译和逐字译的区别直译照顾到译入语的语法规范,对原文形式作必要的调整,文字通顺;逐字译不顾译入语的语法规范和表达习惯,视原文为神圣不可侵犯,一味追求形式对应,文字晦涩生硬意译的定义张今:强调意译的文字同原文相比,采用了“新的表现法”;范仲英:强调译文表达的“自然流畅”;孙致礼:强调传达原文的精神主旨,为此原文的表现形式是可以牺牲的;许渊冲:将直译和意译进行对比,强调忠实于原文是最起码的要求。
翻译概论 课后参考答案
翻译概论课后参考答案翻译概论课后参考答案翻译是一门复杂而有趣的艺术,它承载着沟通和理解的重要使命。
在全球化的时代背景下,翻译的作用变得愈发重要。
无论是商务交流、文化交流还是学术交流,翻译都扮演着桥梁的角色。
然而,翻译并非简单的语言转换,而是一种需要技巧和灵感的创造性过程。
首先,翻译需要对源语言和目标语言的深入理解。
语言是文化的载体,每种语言都有其独特的表达方式和文化内涵。
翻译者需要熟悉两种语言的语法、词汇和习惯用法,以确保准确传达原文的意思。
此外,翻译者还需要了解源语言和目标语言的文化背景,以避免文化差异带来的误解。
例如,英语中的“the early bird catches the worm”在中文中可以翻译为“捷足先登”,但直译成“早起的鸟儿有虫吃”可能会让读者感到困惑。
其次,翻译需要灵活运用不同的翻译策略。
根据不同的文本类型和目的,翻译者可以选择逐字翻译、意译或改写等不同的翻译方法。
逐字翻译可以保持原文的结构和用词,但可能会导致目标语言不流畅。
意译则更注重传达原文的意义,而不拘泥于字面表达。
在实际翻译中,翻译者需要根据具体情况灵活运用这些策略,以确保翻译的准确性和通顺性。
此外,翻译还需要具备良好的研究和分析能力。
在面对专业领域的文本时,翻译者需要具备相关领域的知识,并能够进行深入的研究和分析。
例如,在医学翻译中,翻译者需要了解医学术语和流程,同时还需要查阅相关资料,以确保翻译的准确性和专业性。
翻译者还需要具备较强的解决问题的能力,能够在遇到困难和歧义时找到最合适的翻译解决方案。
最后,翻译需要不断的学习和提升。
语言是一门活的艺术,不断变化和发展。
翻译者需要保持对语言的敏感度,并不断学习新的词汇和表达方式。
此外,翻译者还需要关注行业的发展和趋势,了解新的翻译工具和技术,以提高翻译的效率和质量。
只有不断学习和提升,翻译者才能跟上时代的步伐,为各种交流提供优质的翻译服务。
总之,翻译是一门需要技巧和创造力的艺术。
翻译概论课外重点整理
翻译概论课外重点整理翻译理论一:中:古代:安世高:佛经翻译第一人支谦:《法句经序》,第一部翻译理论书;“因循本旨,不加文饰”道安:“五失本”;“三不易”---- 求真&喻俗三大佛经翻译家鸠摩罗什:意译玄奘:“五不翻”(音译)&8种详细分工真谛:严琮:“八备”:1,2,5,6—人格修养1.诚心爱法,志愿益人,不殚久时,其备一也;(诚心热爱佛法,立志帮助别人,不怕费时长久)2.将践觉场,先捞戒足,不染讥恶,起备二也;(品行端正,忠实可信,不惹旁人讥疑)5.襟抱平恕,器量虚融,不好专执;(度量宽和,虚心求益,不可武断固执)6.耽於道术,淡於名利,不欲官衔;(深爱道术,淡于名利,不想出风头)明清:徐光启:“会通超胜”,《几何原本》李之藻:创译,“借我华言,翻出西译”杨廷均:译难;要培养翻译人才王徵:三类书:资耳目(语言);资手足(科技);资心(哲理)魏象乾:《藩清说》,古代最为精辟的一篇翻译理论书马建中:三类书应翻:1.各国时政2.居官考定之书3.外洋学馆应读之书许渊冲:优势(音形意)严复:信达雅(不考8大名著)-- 汉以前的字法句法(表现力强)林纾:(用古文做翻译)外国小说第一人瞿秋白:“翻译绝对不允许错误”鲁迅: 易解&保持原作风姿;“守信而不顺”朱生豪:保持神韵;反逐字句对译郑振铎:文学是绝对能够翻译的;翻译三原则:首次引进,忠实,折中。
“翻译是媒婆和奶娘”傅雷:“神似”:神韵和风格林语堂:忠实,通顺,美感,胸怀两种文化,“神似”王佐良:读者至上钱钟书:“化境”--- 躯体换了一个,但精魄依然故我“做媒”季羡林:1. 印度来的水;2. 西方来的水二:西(英美德是重点)传统翻译理论:1. Linguistic turn 翻译转向2. cultural turn 文化转向中世纪—人文少,宗教多《七十子希腊文本》—最早拉开帷幕罗马人被推崇为“西方翻译理论的发展者”西塞罗:不要字当句对,要保留总的风格,推崇自由翻译贺拉斯:译入语借鉴(拉丁语没有的,可借鉴与希腊语),丰富了拉丁语昆体良:“翻译要与原作进行竞争”;“翻译也是创作”对世俗文本翻译之上的文艺学派,都比安世高早哲罗姆:《通俗拉丁文本圣经》(强调直译&靠对原文的正确理解而不是“上帝的召唤”)。
翻译概论知识点整理
L1 中国翻译发展:1.The earliest historical documents 周朝《周礼》and 《礼记》2.汉代传译的《四十二章经》是佛经最早的中译本3.东汉桓帝时,安世高——《明度五十校计经》是正式见于史籍记载的翻译佛经4.ZhiQian(支谦) extremely literal translation. follow the original intention of the authorwithout any embroidery" (因循本旨,不加文饰)5.Dao An (道安) literal translation translate according to the originalwithout any additioin and deduction" ( 案本而传,不令有损言游字 ) Personal activity---official organization ( fifth century )6.Kumarajiva ( 鸠摩罗什) He emphasizedthe accuracy of translation. freetranslation the first to suggest translators sign their names totranslated works.7.The First Peak of Translation in China :from the Sui dynasty (581-618)to the Tang dynasty (618-907) thoroughly studied translation theory.translators should: " (1) be faithful to the Buddhist doctrine, (2) be ready to benefit the readers (Buddhist believers), (3) concentrate on the translation of the Buddhist doctrine rather than translating for fame."8.玄奘:将佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作的一部份译成梵文,成为第一个把汉文著作向国外介紹的中国人Contribution to theory: set down the famous translation criteria that translation "must be both truthful and intelligible to the populace."( 既須求真,又須喻俗,意即忠实、通順)Aiming to achieve an intelligibility of the translation for the target language readers9.P3. 明清之际的科技翻译Western Christian missionaries (利玛窦...) Assisted by Chinesecollaborators ( 徐光启、李之藻) 利玛窦、徐光启:《几何原本》、《测量法义》,利玛窦、李之藻《同文算指》,利玛窦:论语、孟子、大学、中庸——拉丁文第二次翻译高潮(1)T he subject of translation shifted from Buddhist scriptures toscientific and technological knowledge;(2)t ranslators in this period of time were mainly scientists andgovernment officials who were erudite scholars, and the westernmissionaries who brought western knowledge to China.10.the 3rd peak :from the mid 19th century to May 4th Movementemphasis on Western works of social soiences, military sciences and literature11.林则徐( 1785-1850):Geography ( Gazette of the Four Continents 《四洲志》);李善兰( 1811-1882):Geometry 《几何原本》;严复:《天演论》、《原富》;林纾:《茶花女》,《块肉余生述》,《黑奴吁天录》《鲁滨逊漂流记》12.Translation in Modern period ( 1919-1949 ):focus on the translation ofKarl Marx's (1818-1883) and Lenin's (1870-19224) works on socialist and communist theories (社会主义和共产主义) , and the translation and re-translation of western literature. 朱生豪:莎士比亚戏剧全集张谷若:德伯家的苔丝》和《还乡》,哈代的《无名的裘德》、狄更斯的《大卫· 考坡菲》P7,鲁迅,矛盾,郭沫若,付东华,傅雷,林语堂13.杨必:玛丽亚?埃杰窝斯的《剥削世家》,翻译萨克雷( W. M. Thackeray)的VanityFair (《名利场》杨宪益和戴乃迭:《红楼梦》《老残游记》《离骚》《儒林外史》《鲁迅选集》《奥德修纪》《卖花女》许渊冲:翻译了《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等众多名著。
翻译读书笔记
翻译读书笔记英汉翻译技巧示例读书笔 1.识别转义神思飞越英语单词的词义一般分两类,一类:本义( Denotationn) , 另一类 : 转义 ( C o n n o t a t I o n ) 。
以动词 g n a w 为例 , 其本义是“咬 ; 啃”。
如 : The rat gnaweda hole in the wooden box. ( 老鼠在木箱子上咬了个洞 )。
gnaw的转义是“使烦恼;折磨;腐蚀”等。
英汉相比,一个显著的差异是:英语更青睐词的转义( Connotation )。
The author’s finger print is quite obvious in all of his works .原译作者在他的所有著作里留下的指纹都相当清晰。
分析 f i n g e r p r i n t是常见名词 , 意思是 : 指纹。
如 : w e a r r u b b e r g l o v e s t o g u a r d a g a i n s t f i n g e r p r i n t s . ( 戴上橡皮手套以防留下指纹印 ) 。
以汉语为母语者万万没有想到 , 上句 f i n g e r p r i n t 一词 , 用的竟是其转义 ! 其含义是 : 特色 ; 特点 ; 与众不同之处。
改译作者的特色在他所有的作品中体现得十分明显。
2. 千方百计保留形象美国的翻译理论家 N i d a 在他的 T h e T h e o r y a n d P r a c t i c e o fT r a n s l a t i o n ( p . 5 ) 中很不高明地提出 : “ T o p r e s e r v e t h e c o n t e n t o ft h e m e s s a g e t h e f o r m m u s t b e c h a n g e d ”的观点。
大学英语翻译专业汉译英理论笔记
理论复习:1. 严复的翻译理论:信、达、雅(faithfulness; expressiveness; elegance)2. 翻译的基本过程(程序)包括:理解、表达、修改comprehension (or understanding); expression (or representation); testing(checking).3. 翻译的要素包括:译者(translator), 作者(author), 源语言(source language), 目标语言(target language),原文读者(source-text readers), 译文读者(target-text readers) 4.During the process of representation, we should try to avoid 翻译过度over-representation and 翻译不足under-representation which means that the translator can omit anything of the source text at will or overlook the features of the source text.5.教材中常见的翻译方法有:annotation加注, paraphrase释义分译, amplification; 增词, omission,减词, shift of perspective; 视角转换, adaptation(or domestication)归化, division分译and combination合并. (见下面解释)6.在翻译中使用增词法(amplification)主要是出于语法需要grammatical need(s),语义需要semantic need(s),修辞需要rhetorical need.7. 现代英语最主要的特征是形合(Hypotaxis)汉语是意合(parataxis)8. The sociosemiotics-oriented principle (社会符号学) for translation requires us topay due attention to the three types of meaning in translation: designative meaning(指称意义), linguistic meaning (言内意义)and pragmatic meaning (语用意义). (见课件)annotation加注,如:1. The Beat Generation 跨掉的一代(指二十世纪五十年代初在美国出现的一个文学流派,也指他们所代表的一代人.他们不满于战后美国的社会现实,否定传统的文化道德和价值观念,追求无拘无束的自我实现和自我表达.);2. The Fifth Avenue 第五大道(指纽约曼哈顿区第34街到第59街这一片区域.街上到处都是百货商店以及各种商铺,也是万圣节游行的必经之地.现已成为高贵与富有的象征.);3.The American Dream 美国梦(即美国式的民主与自由.不依赖世袭的物质条件和社会地位,白手起家的个人奋斗精神.));paraphrase释义分译,如:1) I am no Hamlet. 我决不犹豫.)2) I wonder whether he is a Trojan Horse.我不知道他是否是个内奸.)3) The goalkeeper is the heel of Achilles.那守门员太弱是致命的缺陷. )amplification; 增词,如:(A) For the sake of grammar1. One interesting study was successfully done with chimps. Six chimps were trained to operate a special vending machine. One ripe grape came out for each while token put into the slot.曾经对黑猩猩成功地进行了一项有趣的实验,实验对六只黑猩猩进行训练,让它们操纵一台专用售货机,往投币孔里塞入一枚白色筹码可得到一颗热葡萄.(增量词)2. --- observing the deer as their behavior changed from more activity in summer and fall toless as winter progressed, followed by an increase again in the spring as the snow melted.--- 观察鹿是如何从夏季的活动频繁状态慢慢进入冬季的不频繁状态的,而到冰雪逐渐融化的春季时,它们的活动又是如何增多起来的.(增副词)3. Her eyes were filled with tears.她双眼满含泪水.4. The old man said, "They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are."老头说:"听人说,他爸爸过去是打鱼的,他以前八成跟咱们现在一样穷."(B) For clarity5. Studies serve for delight, for ornament, and for ability.读书足以怡情,足以傅采,足以长才.6. Earl and I decided to walk our dog. Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling waters of the Los Angeles River. It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the waters.我和艾勒决定把狗带出去溜溜,不知不觉朝公园走去,公园就在小桥那边,桥下很深的地方,汹涌的落杉矶河水滚滚流过.现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在脑海里缓缓流动.那一天,许多小孩在靠近水边的地方玩耍.(增主体和时间状语)7. With this in mind, he decided to revive scholasticism as an academic lark to challenge the Sputnik-panicked classrooms of America.考虑到这一点,他便决定重新搬出中世纪经院哲学的一套来开个学术性玩笑,向惊恐于苏联第一颗人造卫星的美国课堂教育发出挑战.(增反映背景情况的词)(C) For the sake of rhetoric8. All is not gold that glitters.闪闪发光的东西不一定都是金子.9. We all enjoy applause, compliments and praise.我们都喜欢博得掌声,听到赞扬或受到称赞.10. This power is strong enough to shatter complacency.这种力量足以打破自满情绪.(增表具体的词)omission,减词1. A soldier must obey orders.军人必须服从命令.(省冠词)2. When the pressure gets low, the boiling point becomes low.气压低,沸点就低.(省动词)3. It was an early September day, cool and bright and just right for running, and I was in thefirst few miles of a 10.5-mile race over a course through steep exhausting hills.那是九月初的一天,秋高气爽,阳光明媚,正是赛跑的好时光.我正参加一场10.5英里的比赛,刚跑了几英里.比赛路线要穿越一些陡峭,使人精疲力竭的山坡.(省连词)4. It is conflict and not unquestioning agreement that keeps freedom alive.使自由保持活力的是冲突而不是绝对的一致.(省强调句中的it)5. One must make painstaking efforts before one could succeed in mastering a foreign language. 要掌握一门外语,非下苦功夫不可.(省代词)6. Never trouble yourself with trouble till trouble troubles you.不要自寻麻烦.(省名词)7. Where there is a will, there is a way.有志者事竟成.(省表条件的连词)8. The joint decision to build the Tunnel was announced by President Francois Mitterrand and Prime Minister Margaret Thatcher in a ceremony at Lille on 21 January.一月二十一日,弗朗索瓦o密特朗总统和玛格丽特o撒切尔首相在里尔举行的一次仪式上宣布了联合修建英法隧道的决定.(省介词)9. University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.报考大学的人,有工作经验的将优先录取.(修辞性省略)10. As it is late, let us go to bed.不早了,睡吧!(省重复部分)shift of perspective; 视角转换,如:1. The University of San Francisco is located near the Golden Gate Park.旧金山大学座落在金门公园附近.(语态的转换)2. Her parents are both in their seventies.她父母都已年过古稀.(表达方式的转换)3. If children are so well able to learn their mother tongue, it is precisely because they plunge themselves into the sea of language instead of reading a few textbooks only.孩子们之所以能把自己的母语学好,恰恰是因为他们投身于语言的海洋之中,而不单单是读几本教科书而已.4. You can mass-produce … incredible quantities of facts and figures. Y ou cannot mass-produce knowledge, which is created by individual minds, drawing on individual experience, separating the significant from the irrelevant.你可以大批制造……数量惊人的事实与数字,但不可能大批生产知识,因为知识是个人头脑用个人经验,经过去伪存真后创造出来的.(定语从句转换成原因状语从句)5. "Coming!" Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verandah, and into the porch."来啦!"她转身蹦跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊.(介词转换成动词)6. Highway and air traffic came to a standstill in most of Eastern Washington.华盛顿州大部分地区的公路交通和空中航线都已陷入停顿.(名词转换成动词)7. I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice.我同样认为,欧洲应该日益团结起来,并且用一个共同的声音说话,这是符合全世界的利益的.(词序调整)8. Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.当时我确实不大懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事.(词序调整)9. It is a good workman that never blunders.智者千虑,必有一失.(反说正译)10. Keep off the lawn!请勿践踏草地!(正说反译)adaptation(or domestication)归化,如:⑴Lead a dog's life 过着牛马不如的生活⑵Jack of all trades 三脚猫⑶A drowned rat 落汤鸡⑷Let the cat out of the bag. 露马脚⑸Every dog has his day. 风水轮流转.⑹Don't shed crocodile tears to me; you know you are really glad that they're met with misfortune.别在我面前装慈悲,你自己知道你对他们遭遇不幸有多高兴.⑺Your honor, I confess the corn. I was royally drunk.法官先生,我承认错误,我当时酩酊大醉了.⑻Don't play your ace in the hole until the critical moment.不到关键时刻不要亮出你的绝招.⑼The gravy train is just not for me.这种油水足的美差压根儿轮不到我.⑽George Washington adopted a Fabian policy during the war of Independence.乔治·华盛顿在独立战争期间采取过拖延战术.);division分译,如:1、He had left a note of welcome for me, as sunny as his face. 他留下一封信,对我表示欢迎,那信写得热情洋溢,一如其人.2、Our little romantic friend formed visions of future for herself. 我们的小朋友一脑袋幻想,憧憬着美好的未来.);combination合并,如:His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north of Italy near the sea. 他的父亲在意大利北部近海的比萨开小铺.)。
翻译学概论阅读笔记
2.丁道·戈尔莱:《符号学与翻译问题》
3.奈达
解构主义哲学思潮:德里达、福柯、海德格尔
解构主义翻译观
颠覆了传统的翻译观念:1.传统的、原文具有完整统一、固定意义的观念收到质疑;2.传统的原文/译文、作者/译者的二元对立的等级关系收到质疑
意义的不确定性会导致翻译的随意性
翻译的文化研究
女性主义翻译观
后殖民理论:
萨义德:将欧洲的文学和文化视为一种意识形态生产与殖民权力的共谋关系,并借用对位阅读法来解构殖民文学与文化文本中隐含的政治霸权;
斯皮瓦克:深入研究原殖民地的“历史记忆”和“文化身份”问题,强调社会文化的文本化;
霍米·巴巴:殖民文化心理分析
后殖民主义翻译观
斯皮瓦克:坚持翻译文本的认知和批评功能,主张通过翻译揭示殖民过程中隐藏的话语暴力,再现殖民化过程中弱势群体被缄默化的过程。
翻译学学科建设:学科体制和学科理论
第三、五、六章融合起来梳理,见附一和附二
第七章 文学翻译理论
文学翻译研究的研究范畴大致包括以下几个方面:文学翻译的本体论、文学翻译的主体论、文学翻译的风格论、文学翻译的方法论和文学翻译批评
从比较文学的角度进行的翻译研究称为“译介学”(Medio-translatology)
该书对这个问题的解释:翻译本质的相对性和绝对性
①“转换”是翻译的第一“绝对成因”;但认定什么叫“转换”、转换的“质”和“量”如何衡量等等是相对条件,因人而异。
②“对等”是翻译的另一绝对属性,但存在部分对等和完全对等。(作者的观点:不存在完全的对等。)从完全不对等到完全对等之间包括改写,编译、摘译、选译和节译和死译等概念。
傅里叶变换
③第三形态:理想中的“对等文本”(在形式、内容、意义、价值、风格、功能、效果和读者反映等各个方面都贴近原文本时)
英汉翻译教程笔记
Translation ConclusionUnit 1 stories1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。
2. average height 普通高度3. gleaming eyes 两眼闪着光辉4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调,说明自己的身份和经历:他怎样逃出云南,怎样会见孙中山,怎样在上海被陈独秀拒绝,怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。
6. When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received.两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续,在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
假如出这个题,你如何作答?
第二章 当代中国翻译理论研究
当前中国理论研究的范围:理论翻译学研究、描写翻译学研究(翻译过程研究和语料库翻译研究)和应用翻译学研究
描写翻译学研究只包括这两个吗?
我觉得,中国目前的翻译理论似乎还是停留在对西方翻译理论的译介和批判上,鲜少有人提提出新的理论或形成某一理论学派
翻译批评的标准:翻译标准【案本-求信-神似-化境-优势竞赛论-多元标准互补论等】
第九章 翻译教学研究:
主要从宏观上讨论了翻译教学的层次、翻译教育的体系,翻译专业人才培养模式、翻译教学的主要方面和教师的培训与发展
书上谈论的内容主要是从学科发展的角度对翻译教学进行探讨,我们学生则可以从更微观的角度来研究,如关注笔译教学方法和模式,我现在所知道的有任务型教学法,还有其他的吗?
这个定义与我自己的理解有所出入,再去找找相关资料
第八章翻译批评
翻译批评的本质:一种广义的阅读,并从阅读出发,达到研究的高度,涵盖鉴赏-阐释-评论三种类型或层次。
翻译批评的狭义概念:是对翻译活动的理性反思与评价,既包括对翻译现象、翻译文本的具体评价,也包括对翻译本质、过程、技巧和手段、作用、影响的总体评价。
翻译策略与翻译方法
翻译策略:for whom; what;how(三个基本任务)
如:归化和异化
翻译方法(相比翻译策略,翻译方法更具体):如直译和意译
讨论翻译方法时可以引入“翻译单元”的概念,包括音素、词素、词、词组、句子以及整个文本。
翻译的价值:美学价值、社会文化价值和理论价值
翻译学的研究范围:
一套完整的翻译理论应当包括五个组成部分:(1)阐明翻译的实质;(2)描述翻译的过程;厘定翻译的原则和标准;(4)描述翻译的方法;(5)描述翻译中的各类矛盾
贺拉斯
诗人、文艺评论家
主张“活译”;
在翻译时可以创造新词或引进外来词;
提倡“忠实原作的译者不适合逐字死译”
哲罗姆
神学家
强调各语言形式存在差异,不能逐字对译;
翻译方法应随原作的文本而异(如《圣经》直译;文学翻译:意译;否认《圣经》翻译中存在着“上帝的感召力”;
翻译是一种创造,译者可以有自己的风格特征
完成了后来韦努蒂提出的归化和异化比较类似
洪堡
语言哲学基础之上的翻译理论;
没弄懂,去了解一下他的语言哲学观
德·阿布朗古尔
主张译文迎合本国读者的口味,容许增删和修改,甚至发挥,被称为“自由翻译派的总代表”。梅纳日“漂亮而不忠实的女人”就是批评他的译文
多雷
翻译的五原则
约翰·德莱顿
翻译学学科建设:学科体制和学科理论
第三、五、六章融合起来梳理,见附一和附二
第七章 文学翻译理论
文学翻译研究的研究范畴大致包括以下几个方面:文学翻译的本体论、文学翻译的主体论、文学翻译的风格论、文学翻译的方法论和文学翻译批评
从比较文学的角度进行的翻译研究称为“译介学”(Medio-translatology)
宗教改革领袖和翻译家
翻译应采用通俗易懂的语言;使用意译;尊重原文,深刻理解原文的精神实质;翻译应集思广益
翻译应该遵循的七条原则:
其所译德语版《圣经》对德语产生空前影响
歌德
将翻译划分为彼此连贯的三类:信息翻译、近似创作的改移和逐行对照的翻译;
主张诗歌不可译;
翻译应使用朴实的文体
施莱尔马赫
语言决定思维轮;提出检验语义的诠释学主张;首次提出翻译应区别口译和笔译,区分真正的翻译和机械的翻译;将翻译分为顺从原作和顺从译作两种途径
翻译要:符合符合听众和读者的语言习惯;
传达的是原文的意义和精神,而非形式;
文学翻译是再创作
西方翻译理论的创始人
古代翻译理论不是特别完整和系统,集中讨论忠实、直译和意译的问题。这一点上和中国的情况比较相似
这一时期,西方的大多数译者似乎倾向于意译的方法,这和中国古代的情况有点不同,是什么原因造成了这样的差异?
看书的过程中,中介语出现过多次,是同一个概念吗?整理比较一下
这本书编于2009年,经过了7年的发展,现在的机器翻译有什么样的发展?
附件一:
20世纪50年代以前西方翻译理论梳理
时间
阶段
代表人物
身份
主要观点
主要贡献
评价
自己的想法
公元前3世纪-欧洲中世纪结束
古代翻译理论
西塞罗
政治家、哲学家、演说家、翻译家、翻译理论家
提出了翻译理论和翻译原则
奧古斯丁
神学家和哲学家
将译文的风格和译文的读者联系起来;
应用亚里士多德的符号学理论,区分意义和语言形式;
强调词是翻译的基本单位,更倾向于直译,强调形式和结构的对称
文艺复兴前后出现翻译高潮
与当时的时代背景密切相关
文艺复兴-20世纪5年代语言学翻译理论的兴起
近现代翻译理论
马丁·路德
翻译学概论
许均 穆雷
重点内容
出处
自己的想法
对论文的启示
翻译是什么?(翻译的定义)
对于翻译的定义,好像还没有一个统一的定论,无论是Yakobson还是Nida, 他们所提出的定义都在某种程度上是为自己的翻译理论铺路。
所以,我自己在写论文的时候是否能尝试着从论文需要的角度自己下一个定义,以为论文的说理论证做铺垫
第十章 信息技术手段与翻译
计算机语言学W.韦弗 通过通用语(universal language)或中介语(interlingua)来进行翻译
机器翻译方法分为基于规则和基于语料库两大类
翻译的专业化与专门化,如何进行理解和区分?
语料库语言学与语料库翻译研究和教学:
梦娜·贝克:翻译语言是一种客观存在的语言变体,具有三大特征:简略化、明晰化和规范化
该书对这个问题的解释:翻译本质的相对性和绝对性
①“转换”是翻译的第一“绝对成因”;但认定什么叫“转换”、转换的“质”和“量”如何衡量等等是相对条件,因人而异。
②“对等”是翻译的另一绝对属性,但存在部分对等和完全对等。(作者的观点:不存在完全的对等。)从完全不对等到完全对等之间包括改写,编译、摘译、选译和节译和死译等概念。
傅里叶变换
③第三形态:理想中的“对等文本”(在形式、内容、意义、价值、风格、功能、效果和读者反映等各个方面都贴近原文本时)
转换和对等是否存在意义上的重复?
对等如何进行衡量?能否寻求用客观的标准来对完全对等和部分对等进行准确衡量?
通俗地理解,傅里叶变换应用在翻译中就是将译文回译之后的信息量可能大于,小于或等于原文