独家经销协议(适用国内大型出口商寻找境外代理)中英文

合集下载

中英文双语独家经销协议

中英文双语独家经销协议

独家经销协议No:编号:1.This agreement is entered on June , 2022, by and between,_________________ Inc (AA), currently located __________________ AndInc,(BB),currently located __________________某公司(以下称 AA)位于_____________________________和中国公司(以下简称 BB),地址电话联系人于 2022 年月日签署本合同。

2.Definition定义2.1 Item & Product of Sole Distribution (the Product) is 独家经销的产品(以下简称产品)是2.2Distribution Area (the Area) includes , , 独家经销的区域(以下简称经销区域)是(国家或者地区名称)2.3 Duration of the Agreement is from (date) to (date).本协议的期限从(日期)到(日期)止。

3.Both parties agree that AA may sell the Product in the Area as the Sole Distributor of BB. BB promises that BB neither can sell, nor can allow any third party to sell the Product to the Area beside AA.双方允许,AA 可以在经销区域以 BB 公司的独家经销商销售产品。

BB 承诺 BB 不能自行销售,也不能允许任何第三方销售产品给经销区域内的客户。

4.Orders定单4.1 AA places orders to BB to purchase. The orders shallincorporate this Agreement automatically.AA 给 BB 下定单采购产品。

EXCLUSIVE DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT(独家经销权协议中英文版)

EXCLUSIVE DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT(独家经销权协议中英文版)

EXCLUSIVE DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT独家经销权(总代理)授权协议THIS AGREEMENT, is made and entered into Nov.1st, 2016 by and between Fillico Japan Co.,Ltd. , a Japanese corporation having its principal office at Tokyo Shinju Building 5th Floor, 6-16-3 Ginza Chuo-Ku, Tokyo, Japan (hereinafter referred to as “Fillico”) and Zhongjucheng(Beijing)Culture Corporation, a Chinese corporation having its principal office atRoom405-406,ZhoumingBuilding,No.1069,Gaobeidian Township, Chaoyang District Beijing, P.R.China(hereinafter referred to as “Distributor”).本协议在2016年11月1日由于Fillico Japan Co., Ltd.日本企业,其主要办公地址为。

与中钜铖(北京)文化股份有限公司,中国企业,其主要办公地址为。

制定并实行。

WITNESSETH THAT(本协议)作证WHEREAS,Distributor has been for many years engaged in marketing and distributing of bottled water in Territory as herein defined, having and maintaining adequate sales organizations and proper sales persons for sale of such kind of Products in Territory, and desires to import and distribute Products as herein defined in Territory utilizing such experience and organizations; and,鉴于,[经销商]多年在下列规定[地域]从事于瓶装水的销售和经销,(并且)为销售如前所述这种商品,在[地域]具有并维持足够的销售组织和适当的人员,因此愿意利用如前所述经验和组织进口并经销在下列规定的[商品]。

独家经销协议(中英文版本)

独家经销协议(中英文版本)

独家经销协议(中英文版本)经双方友好协商,甲方愿意委任作为在销售其产品的独家经销商。

为了明确双方的权利和义务,特订立本协议。

甲方:%%公司(以下简称甲方) 受委任方: (以下简称乙方)地址:地址:电话:传真:email:第一条、双方关系:在本协议的有效期内,甲方和**公司的关系纯属卖方和买方的关系。

本协议不产生代理权,任何一方不能向第三者代表另一方,若由此而致使另一方受损,则越权的一方须承担赔偿责任和法律责任。

第二条、产品。

本协议所称的产品,系指甲方所制造的产品。

第三条、经销权甲方给予**公司在的范围内以独家进口并销售其产品的权利。

第四条、专营权除**公司外,甲方不得再委任范围内的其它公司为其经销商和代理商。

第五条、价格甲方必须向乙方提供最优惠的价格。

最优惠的价格即必须低于正常贸易的价格。

第六条、交易方式发生在双方间的每一笔交易都必须订立合同,双方均须受到每一个合同的约束。

第七条、卖方责任1. 自费向乙方提供新产品的样品,每个样品为1-2个。

2. 同意乙方在进行业务推广时向客户介绍甲方的网站,并表明其独家经销的身份。

3. 在协议的有效期限内:甲方如获得专利产品的注册、或商标、或其他商业标志,均须立即向乙方提供。

4. 甲方必须将希望与其建立商业关系的境内新客户转给乙方。

5. 不断提供有助于推销产品的意见和资料。

第八条、经销商责任1. 自费维持一个有经营能力的机构,切实地为甲方推销产品。

2. 自费参加一些交易会或制作为了推销甲方产品的网站、目录等广告物。

3. 在本协议的有效时限内,第一年的每个月的交易额必须达到万美元,以后每年递增20%4. 向甲方提供一个由甲方认可的银行为结算银行。

5. 不得购买和销售其他公司的同类产品6. 不断地向甲方提供国内相关的商业情报第九条、有效时限本协议自_____生效,有效期为___年。

期满前三个月内,双方如未能在续签本协议上达成一致,则本协议在期满时自动失效,双方再不受其约束。

独家代理协议中英文模板

独家代理协议中英文模板

独家代理协议This exclusive agency agreement ("Agreement") is made and entered into as of [Date], by and between [Party A], a company incorporated under the laws of [Country], with its principal place of business at [Address] ("Agent"), and [Party B], a company incorporated under the laws of [Country], with its principal place of business at [Address] ("Principal").WHEREAS, Principal manufactures or produces certain products ("Products"); andWHEREAS, Agent desires to sell and distribute Products in the territory defined herein; andWHEREAS, Principal desires to authorize Agent to sell and distribute Products within such territory;NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and promises contained herein, the parties agree as follows:1. Definition of Terms1.1 "Territory" means the geographic area designated by Principal for the sale and distribution of Products by Agent, as set forth on Exhibit A attached hereto and incorporated herein by reference.1.2 "Products" means the goods manufactured or produced by Principal, as described on Exhibit B attached hereto and incorporated herein by reference.1.3 "Term" means the duration of this Agreement, which shall begin on the date first above written and continue until terminated by either party upon thirty (30) days prior written notice to the other party.2. Exclusive Rights2.1 Principal hereby grants to Agent the exclusive right to sell and distribute Products within the Territory during the Term.2.2 Agent shall not, during the Term, sell or distribute any products that are competitive with or similar to the Products, except with the prior written consent of Principal.2.3 During the Term, Principal shall not sell or distribute Products through any other agent or distributor within the Territory, nor shall it solicit or accept orders for Products from customers located within the Territory through any other agent or distributor.3. Reports and Accounting3.1 Agent shall maintain accurate and up-to-date records of all sales and deliveries of Products within the Territory during the Term.3.2 Agent shall provide Principal with monthly reports detailing sales volume, revenue, expenses, and other relevant data concerning the sale and distribution of Products within the Territory.。

独家经销协议 (中英文)

独家经销协议   (中英文)

独家经销协议 (中英文)Exclusive Distribute Agreement经双方友好协商,甲方愿意委任作为在销售其产品的独家经销商。

为了明确双方的权利和义务,特订立本协议。

Through the friendly negotiation of both parties, Party A agree to appoints sell Party A’s products as the exclusive distributors in . In order to make the right and obligation of both parties clear, conclude this agreement specially.甲方:(以下简称甲方)(hereinafter referred to as Party A)受委任方:(以下简称乙方)(主体信息略)第一条、双方关系:Article 1, Relation between both parties:在本协议的有效期内,甲方和**公司的关系纯属卖方和买方的关系。

本协议不产生代理权,任何一方不能向第三者代表另一方,若由此而致使另一方受损,则越权的一方须承担赔偿责任和法律责任。

During the period of validity, the relation between Party A and company is purely the relation between the buyer and the seller.This agreement doesn’t bring the attorneyship, either party can’t on behalf of another party to the third party, if therefrom cause losing to the other party, The party who going beyond his purview must undertake to compensate responsibility and law's responsibility第二条、产品Article 2, Products.本协议所称的产品,系指甲方所制造的产品。

独家代理协议中英文版

独家代理协议中英文版

独家代理协议中英文版Exclusive Agency AgreementThis Exclusive Agency Agreement (the "Agreement") is made and entered into as of [Date] by and between:andWHEREAS, the Principal is the owner of certainproducts/services (the "Products") and desires to grant the Agent the exclusive right to sell, distribute, and market the Products in the territory specified in Exhibit A (the "Territory");WHEREAS, the Agent is willing and capable of effectively promoting and marketing the Products within the Territory;NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and promises contained herein, the parties hereby agree as follows:1. Exclusive Agency1.1 Grant of Exclusive Agency: The Principal grants the Agent the exclusive right and authority to sell, distribute, and market the Products within the Territory. During the term ofthis Agreement, the Principal shall not enter into any agreement with any other agent, distributor, or representative within the Territory.1.2 Efforts and Performance: The Agent agrees to use itsbest efforts to promote and market the Products in the Territory. The Agent shall perform its obligations under this Agreement diligently, professionally, and in accordance with anyapplicable laws and regulations.2. Term and Termination2.2 Termination for Cause: Either party may terminate this Agreement for cause upon written notice to the other party ifthe other party materially breaches any provision of this Agreement and fails to cure such breach within [Number of Days] days after receiving written notice specifying the breach.2.3 Termination for Convenience: Either party may terminate this Agreement without cause upon [Number of Days] days written notice to the other party.3.3 Expenses: The Agent shall be responsible for all expenses incurred in connection with its performance under this Agreement unless otherwise agreed in writing by the parties.4. ConfidentialityDuring the term of this Agreement and thereafter, the Agent shall maintain the confidentiality of all non-public information disclosed by the Principal, including but not limited to trade secrets, customer lists, marketing plans, and pricing information. The Agent shall not use or disclose suchinformation to any third party without the Principal's prior written consent.5. Miscellaneous5.1 Entire Agreement: This Agreement constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all prior oral or written agreements, understandings, or representations.5.2 Governing Law: This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Country].5.3 Severability: If any provision of this Agreement is held to be invalid, illegal, or unenforceable, the remaining provisions shall remain in full force and effect.5.4 Assignment: Neither party may assign or transfer its rights or obligations under this Agreement without the prior written consent of the other party.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Exclusive Agency Agreement as of the date first above written.Agent: [Agent Name]Signature: ___________________ Signature:____________________Printed Name: __________________ Printed Name:__________________。

独家代理协议中英文双语版

独家代理协议中英文双语版
3. 代理商品
Commodity
“牌洗衣机。
Brand Washingritory
仅限于新加坡
In Singapore only
5. 最低业务量
Minimum turnover
乙方同意,在本协议有效期内从上述代理区域内的顾客处招揽的上述商品的订单价值不低于10万美元。
7. 独家代理权
Exclusive Right
基于本协议授予的独家代理权,甲方不得直接或间接地通过乙方以外的渠道向新加坡顾客销售或出口第三条所列商品,乙方不得在新加坡经销、分销或促销与上述商品相竞争或类似的产品,也不得招揽或接受以到新加坡以外地区销售为目的的订单,在本协议有效期内,甲方应将其收到的来自新加坡其他商家的有关代理产品的询价或订单转交给乙方。
9. 广告及费用
Advertising and Expenses
乙方负担本协议有效期内在新加坡销售代理商品做广告宣传的一切费用,并向甲方提交所用于广告的声像资料,供甲方事先核准。
Party A shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the commodity in question in Singapore within the validity of this agreement, and shall submit to Party A all audio and video materials intended for advertising for prior approval.
1. 协议双方
The Parties Concerned
甲方:
地址:
电话:
传真:5

独家代理协议(中英文)

独家代理协议(中英文)

独家代理协议Exclusive Agency Agreement生产商: (以下简称“甲方”)地址:Manufacturer:(herein referred to as Party A)Add: Province,P.R. of China独家出口商: (以下简称“乙方”)地址:Exclusive Exporter: (herein referred to as Party B)Add: P. R. China甲乙双方经友好协商,本着平等互利原则,特订立本协议。

This Agreement is entered into by and between the two parties in consideration of equality and mutual benefits.1.定义Definition1.1“协议”是指双方签订的本代理协议,包括协议的附件以及修改和增补文本。

“Agreement” shall mean this agreement, including the appendix, revise and supplement to this agreement.1.2“代理区域”是指***“Territory” shall mean ***1.3“经销期限”是指2020年6月1日起5年,期满自动延期“Term of the agreement” shall mean an initial term of 5 years from the date Jun.01.2020, and thereafter extend automatically for successive periods.1.4“经销产品”是指***“Product” shall mean***2.授权Grant of Rights依照本协议条款,甲方授权乙方,乙方接受,经销产品在区域内独家经销权。

Subject to the terms and conditions of the Agreement, Part A grants to Part B, and Part B accepts, the exclusive right to market Product in the Territory.3.甲方义务Obligation of Part A3.1甲方保证其产品均依据GMP标准生产,符合相关的法律规定Part A warrants that the Product will be produced according to international GMP rules and regulations and in accordance with all other applicable laws.3.2甲方负责按时交货。

独家代理协议(中英文对照)

独家代理协议(中英文对照)

独家代理协议Exclusive Agency Agreement本协议于______年____月____日在______(地点)由有关双方在平等互利基础上达成,按双方同意的下列条件发展业务关系:This agreement is made and entered into by and between the parties concerned on ___________(Date)in ________(Place)on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:1. 协议双方The Parties Concerned甲方:__________ 乙方:__________Party A:________ Party B:________地址:__________ 地址:___________Add:____________ Add:______________电话:__________ 电话:____________Tel: ___________ Tel: _____________传真:_________ 传真:____________Fax:___________ Fax:______________2. 委任Appointment甲方指定乙方为其独家代理,为第三条所列商品从第四条所列区域的顾客中招揽订单,乙方接受上述委任。

Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders for the commodity stipulate in Article 3 from customers in the territory stipulated in Article 4,and Party B accepts and assumes such appointment.3. 代理商品Commodity比如:洗衣机。

独家经销协议。(中英文)

独家经销协议。(中英文)

独家经销协议。

(中英文)The products referred to in this agreement are the products manufactured by Party A.第三条、独家经销权Article 3.XXX.甲方授予乙方在**地区销售其产品的独家经销权,乙方应当以最大的诚信和努力推广甲方的产品,提高甲方产品在市场上的知名度和销售量。

Party A grants Party B XXX n right to sell its products in the designated n。

Party B shall promote Party A's products with XXX。

and enhance the brand awareness and sales volume of Party A's products in the market.第四条、销售义务Article 4.XXX.乙方应当按照甲方的要求,及时地向市场提供甲方产品的销售资料,为市场提供销售技术支持和售后服务,同时保证其销售行为符合国家相关法律法规。

Party XXX sales n of Party A's products to the market as required by Party A。

and provide sales technical support andafter-sales service to the market。

Meanwhile。

Party B shall XXX.第五条、售后服务Article 5.After-sales Service.乙方应当及时处理市场上甲方产品的售后服务问题,保证消费者的利益,同时将售后服务情况及时反馈给甲方。

Party B shall promptly handle the after-sales service issues of Party A's products in the market。

独家买卖代理经销商合约书中英文.doc

独家买卖代理经销商合约书中英文.doc

Suitable for exclusive and sole agents representing manufactures overseasAn Agreement made this…..day of …..20… between …..whose registered office is situated at…..(hereinafter called “the Principal”) of the one part and …….(herein after called “the Agent”) of the other part.Whereby it is agreed as follows:1.The Principal appoints the Agent as and from the….to be its Sole Agent in……(hereinafter called “the area”) for the sale of …..manufactured by the Principal and such other goods and merchandise (all of which are hereinafter referred to as “the goods”) as may hereafter by mutually agreed between them.2.The Agent will during the term of……..years (and thereafter until determined by either party giving three months’ previous notice in writing) diligently and faithfully serve the Principal as its Agent and will endeavour to extend the sale of the goods of the principal within the area and will not do anything that may prevent such sale or interfere with the development of the principal’s trade in the area.3.The Principal will from time to time furnish the Agent with a statement of the minimum prices at which the goods are respectively to be sold and the Agent shall not sell below such minimum price but shall endeavour in each case to obtain the best price obtainable.4.The Agent shall not sell any of the goods to any person, company, or firm residing outside the area, nor shall he knowingly sell any of the goods to any person, company, or firm residing within the area with a view to their exportation to any other country of area without consent in writing of the Principal.5.The Agent shall not during the continuance of the Agency constituted sell goods ofa similar class or such as would or might compete or interfere with the sale of the Principal’s goods either on his own account or on behalf of any other person.6.Upon receipt by the Agent of any order for the goods the agent will immediately transmit such order to Principal who ( if such order is accepted by the Principal) will execute the same by supplying the goods direct to the customer.7.Upon the execution of any such order the Principal shall forward to the Agent a duplicate copy of the invoice sent with the goods to the customer and in like manner shall from time to time inform the Agent when payment is made by the customer to the Principal.8.The Agent shall duly keep an account of all orders obtained by him and shall every three months send in a copy of such account to the Principal.9.The Principal shall allow the Agent the following commissions (based on FOBRMB values)……in respect of all orders obtained direct by the Agent in the area which have been accepted and executed by the Principal. The said commission shall be payable every three months on the amounts actually received by the Principal from the customers.10.The Agent shall be entitled to commission on the terms and conditions mentioned in the last preceding clause on all export orders for the goods received by the Principal through Export Merchants, Indent Houses, Branch Buying offices of customers, and Head Offices of customers situate in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Irish Free State for export into the area. Export orders in this clause mentioned shall not include orders for the goods received by the Principal from and sold delivered to customers’principal place of business outside the area although such goods may subsequently be exported by such customers into the area, excepting where there is conclusive evidence that such orders which may actually be transmitted via the Head Office in England are resultant from work done by the Agent with the customers.11.Should any dispute arise as to the amount of commission payable by the Principal to the Agent the same shall be settled by the Auditors for the time being of the Principal whose certificate shall be final and binding on both the Principal and the Agent.12.The Agent shall not in any way pledge the credit of the Principal.13.The Agent shall not give any warranty in respect of the goods without the authority in writing of the Principal.14.The Agent shall not without the authority of the Principal collect any moneys from customers.15.The Agent shall not give credit to or deal with any person, company, or firm which the Principal shall from time to time direct him not to give credit to or deal with.16.The Principal shall have the right to refuse to execute or accept any order obtained by the Agent or any part thereof and the Agent shall not be entitled to any commission in respect of any such refused order or part thereof so refused.17.All questions of difference whatsoever which may at any time whether as to construction or otherwise shall be referred to arbitration in England in accordance with the provision of the Arbitration Act 1975 or any re-enactment or statutory modification thereof for the time being in force.18.This Agreement shall in all respects be interpreted in accordance with the Law of China.As Witness the hands of the Parties hereto the day and year first hereinbefore written. (Signatures)本契约系于20__年____月____日由当事人一方____________________其己登记的办公地址在_____________________(以下简称本人)与他方当事人________________________(以下简称代理商)所签证。

中英文对照外贸国际独家代理协议

中英文对照外贸国际独家代理协议

)stcudorp dellac retfaniereh(____ ot dennoc ylsserpxe eb llahs tnemeergA siht rednu derevoc stcudorp ehT stcudorP .4 elcitrA 。)品商称简下以( _________是品商理代的指所议协本 品商理代 条四第 )yrotirreT dellac retfaniereh(____ ot denifnoc ylsserpxe eb llahs tnemeergA siht rednu derevoc yrotirret ehT yrotirreT .3 elcitrA 。)域区称简下以( ________�是域区理代的指所议协本 域区理代 条三第
.tnemtnioppa hcus semussa dna stpecca tnegA dna 3 elcitrA ni detalupits yrotirret eht ni sremotsuc morf 4 elcitrA ni detalupits stcudorp rof sredro ticilos ot tnega evisulcxe sti sa tnegA stnioppa ybereh relleS ,tnemeergA siht fo doirep evitceffe eht gniruD tnemtnioppA .1 elcitrA 。任委述上受接并意同商理代。单订的客顾揽招内域区的定 规所条三第在 �商理代家独的品商下项条四第议协本为商理代定指方卖 �内期效有议协本在 受接与任委 条一第
.tnemeergA siht fo doirep evitceffe eht gnirud yrotirreT ni srehto morf eviecer yam relleS stcudorp rof redro ro yriuqni yna tnegA ot refer llahs relleS .yrotirreT edistuo stcudorP gnilles fo esoprup eht rof sredro tpecca ro ticilos ton llahs dna yrotirreT ni stcudorP ot ralimis fo htiw evititepmoc stcudorp yna fo elas eht etomorp ro etubirtsid ,lles ton llahs tnegA dna tnegA naht lennahc rehto hguorht yrotirreT ot stcudorp tropxe fo lles ,yltceridni fo yltcerid ,ton llahs relleS ,detnarg niereh thgir evisulcxe eht fo noitaredisnoc nI

独家海外经销协议(模板)中英文

独家海外经销协议(模板)中英文

独家经销协议由中国沈阳-以下称“甲方”和(国家城市)-以下称“乙方”签署年月日SOLE SALES AGREEMENTSigned-by and between-ShenyangP. R. ChinaPARTY Aand(City and country)PARTY B(DATE)独家经销协议SOLE SALES AGREEMENT协议号:(甲方)Agreement No.: (Party A)协议号:(乙方)Agreement No.: (Party B)本《独家经销协议》(下称“本《协议》”)是由依照中华人民共和国现行法律合法设立并有效存续的、其主要经营地址为的(下称“甲方”)与依照现行法律合法设立并有效存续的、其注册办公地址为的(下称“乙方”)于年月日在中华人民共和国辽宁省沈阳市签订。

甲方与乙方合称为“协议双方”,单称为“协议一方”。

This “SOLE SALES AGREEMENT”(hereinafter referred to as “This Agreement”) is made on the day of , at Shenyang City, Liaoning Province, P. R. China by and between: (hereinafter referred to as “Party A”), a corporation duly established and existing under the currently effective laws of the People’s Republic of China with its registered address at and (hereinafter referred to as “Party B”), a corporation duly established and existing under the currently effective laws of with its registered address at .Party A and Party B are hereinafter referred to collectively as the “Parties”, and individually as a “Party”.鉴于:WITNESS1、甲方是一家汽车产品的制造、销售公司,有权并愿意根据本《协议》约定的条件许可乙方成为在经销区域内的独家经销商,以便乙方在经销区域内经销甲方所供协议产品。

独家海外经销协议(模板)中英文

独家海外经销协议(模板)中英文

独家经销协议由中国沈阳-以下称“甲方”和(国家城市)-以下称“乙方”签署年月日SOLE SALES AGREEMENTSigned-by and between-ShenyangP. R. ChinaPARTY Aand(City and country)PARTY B(DATE)独家经销协议SOLE SALES AGREEMENT协议号:(甲方)Agreement No.: (Party A)协议号:(乙方)Agreement No.: (Party B)本《独家经销协议》(下称“本《协议》”)是由依照中华人民共和国现行法律合法设立并有效存续的、其主要经营地址为的(下称“甲方”)与依照现行法律合法设立并有效存续的、其注册办公地址为的(下称“乙方”)于年月日在中华人民共和国辽宁省沈阳市签订。

甲方与乙方合称为“协议双方”,单称为“协议一方”。

This “SOLE SALES AGREEMENT”(hereinafter referred to as “This Agreement”) is made on the day of , at Shenyang City, Liaoning Province, P. R. China by and between: (hereinafter referred to as “Party A”), a corporation duly established and existing under the currently effective laws of the People’s Republic of China with its registered address at and (hereinafter referred to as “Party B”), a corporation duly established and existing under the currently effective laws of with its registered address at .Party A and Party B are hereinafter referred to collectively as the “Parties”, and individually as a “Party”.鉴于:WITNESS1、甲方是一家汽车产品的制造、销售公司,有权并愿意根据本《协议》约定的条件许可乙方成为在经销区域内的独家经销商,以便乙方在经销区域内经销甲方所供协议产品。

海外市场独家经销协议英文版

海外市场独家经销协议英文版

海外市场独家经销协议英文版EXCLUSIVITY DISTRIBUTORAGREEMENT1.DEFINITION1.1Worldwide Agent:指外贸公司(代理工厂全球市场)1.2Distributor:国外客户(国家或者地区)独家经销商1.3Manufacturer:工厂1.4Commodities:产品1.5Territories:独家经销地区1.6Customers:产品的分销商或者最终用户1.7Agreement:The Agreement drawn hereby between the AGENT and the DISTRIBUTOR and the MANUFACTURER, hereinafter refers to as the A GREEMENT.2.ASSIGNMENT2.1The AGENT hereby agrees to grant the sole distributorship of theCOMMODITIES to the DISTRIBUTOR in the Territories for a period stipulated in Section 4.2.2The DISTRIBUTOR has the exclusive right to sell theCommodities within the TERRITORIES.3.TERMS AND CONDITIONS3.1The DISTRIBUTOR shall exclusively distribute ZXMCOCOMMODITIES. It cannot sell other China made brands ofmotorcycles, mopeds, scooters, ATV, and tricycles without anyapproval from the AGENT.3.2The AGENT and the MANUFACTURER shall not sell, deliver,or distribute the COMMODITIES to other entities orpersonalities in the Morocco.3.3The DISTRIBUTOR shall do his best effort to distribute theCOMMODITIES.3.4The DISTRIBUTOR shall from time to time endeavor enoughmarketing and advertisement to promote the COMMODITIES inthe Territories.3.5The DISTRIBUTOR shall build up the dealer network andestablish or appoint Service Center in different areas to providewarranty service for the Commodities sold to Customers in orderto guarantee the Customer satisfaction of the after sales services.Dealer networks shall be built up as follows:CITY2004 2005Total:3.6The AGENT and MANUFACTURER shall supply at their owndiscretion 2% spare parts of the Commodities to theDISTRIBUTOR for warranty services.The DISTRIBUTOR shall keep adequate non-warranty services related spare parts tocustomers’ satisfaction on the after sales service.3.7The DISTRIBUTOR shall warrant the Commodities undernormal wear and tear, 10,000 km. or 1 year from the date of salesto Customer, whichever comes first.Should a majormanufacturing quality problem occur, DISTRIBUTOR shallinform the AGENT immediately for remedy action which will beat the expenses of MANUFACTURER and AGENT.3.8The MANUFACTURER and AGENT shall supply parts when theDISTRIBUTOR places the order.3.9The MANUFACTURER and AGENT shall train the salesmenand technical persons at the expenses, and provide the technicalsupport for the future development.3.10The DISTRIBUTOR shall report to the AGENT the inventorystatus of motorcycle and spare parts every month or at the requestof the AGENT and MANUFACTURER for the COMMODITIES and parts.3.11The DISTRIBUTOR shall update the AGENT any information oncompetitors, policies, laws, regulations, taxes, duties and othermatters that will affect the distribution and sales of theCOMMODITIES.3.12The AGENT and MANUFACTURER shall indemnify theDISTRIBUTOR with respect to Customer’sclaims on warranty of parts and COMMODITIES.3.13The AGENT and MANUFACTURER disclaim all otherwarranties including, without limitation, the implied warranty ofmerchantability.3.14The AGENT and the MANUFACTURER shall not be liable atany time for any consequential, incidental, direct or indirect damages taken place in the TERRITORIES.4.VALIDITY AND RENEWAL OF AGREEMENT4.1This Agreement hereby drawn between the AGENT and theDISTRIBUTOR will be valid for a period or until such time bothparties agree to terminate such agreement.This AGREEMENT isvalid from the date of this agreement till December 2005 and renewable annually subject to the condition that DISTRIBUTORcan achieve the yearly target listed below that is set mutually bythe DISTRIBUTOR and the AGENT:Min. Total 产品名称Jan. – Dec. 2004 1,100 unitsJan. – Dec. 2005 1,500 units4.2The Terms and Conditions will be updated when necessary toaccommodate the sales and distribution of the Commodities.5.TERMINATION OF AGREEMENT5.1Either the AGENT or the DISTRIBUTOR can terminate theAgreement upon prior six (6) months written notice given to theother party subject to condition of clause 5.2.5.2The AGENT can terminate the AGREEMENT whenDISTRIBUTOR violated any of the terms and conditions set in this Agreement.However, prior to termination, AGENT shall notify in writing the terms and conditions violated by theDISTRIBUTOR, and the latter be given the opportunity toexplain and rectify it.5.3AGENT and DISTRIBUTOR expressly agree that anycontroversy or claim arising out of, in connection with, orrelating to this Contract or the interpretation, performance orbreach thereof, shall be submitted for arbitration in Chinaapplying China law.For this purpose, the Parties recognize thatthis Agreement is deemed to have been made in China.5.4The Agreement will automatically be terminated if theDISTRIBUTOR is insolvent.6.ASSIGNMENT AND ACCEPTANCE OF AGREEMENTBoth the AGENT and the DISTRIBUTOR hereby agree to accept the above terms and conditions herein stated in this Agreement.AGENT: DISTRIBUTOR:Date:____________________ Date:___________________。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

独家经销协议APPOINTMENT OF EXCLUSIVE DISTRIBUTOR AGREEMENT合同号:__________________NO.__________________前言:Recital:Whereas,Ningbo Johnshen Stationery Co., LTD. (hereinafter referred as “the Johnshen”) desires to find overseas cooperator to develop market in mode of exclusive distribution under Johnshen‟s consideration for the business background, scope and future long-term enterprise development.Now, Therefore, after friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit,both parties hereby enter into the “Appointment Exclusive Distributor Agreement” (hereinafter referred as “the Agreement”) on the matters relating to the Johnshen‟s overseas exclusive distributor including the sales policies, brand protection, etc., and both parties shall obey and enforce the following articles in the Agreement.定义:Definitions and interpretation:1. 产品:本协议所称“产品”系指“兆生”公司制造、加工、采购,并以其商标和专利销售的产品。

Products: any product which is of the type of, or which is manufactured, proceeded, purchased by the Johnshen, and sold with the Johnshen‟s brand and patents.2. 商标和专利:本协议中所称“商标”和“专利”,系分别指_______________。

Brand and Patent:“Brand” and “Patent” set in forth in the Agreement shallbe__________________________ respectively.3. 地区:本协议中所称“地区”,系指_______________(地区名)和随时经双方以书面同意的其他地区。

Territory: shall be _________________(name of territory) and other areas under consent by both parties in written4. 独家销售权:是指与“兆生”公司签订本协议的独家经销商,在协议指定地区内以及协议的有效期间内,独自享有销售指定产品的专营权,并有权享受“兆生公司”的各项返利政策。

未经双方书面同意,或出现本协议约定的其他情形,“兆生”公司在该地区及期限内不再指定其他经销商销售产品。

Exclusive Distribution: shall mean the exclusive distributor who is bond with the Johnshen under the Agreement is entitled to distribute the Products in retail and wholesale within the territory until the expiration of the Agreement and obtain the return profit in accordance with the Johnshen‟s preferential policies. The Johnshen shall not appoint any other distributors to sale the products in the Territory until due date of the Agreement expiry unless consent by both parties in written or other event described in the Agreement arises.5. 商情报告:指与本协议产品的进口与销售有关的当地法律法规及规章制度的变动、当地市场发展趋势,尤其是其他竞争性供应商相同或类似产品的报价和广告资料,以及购买使用客户对“兆生“公司按本协议供应的产品的品质、包装、价格等方面的意见。

Market Report: shall mean the report made by distributor with the content including the changes of the local regulations in connection with the import and sales of the Products covered by the Agreement, local market tendency, especially the quotation and advertisement materials of same or similar products provided by other competitive suppliers, and the buyer, consumer and user‟ comments on quality, packing, price, etc. of the products provided by the Johnshen under this agreement.6. 商业秘密:是指“兆生”公司不为公众所知悉、能为“兆生”公司带来经济利益,具有实用性并经“兆生”公司采取保密措施的技术信息和经营信息。

包括两部分:“兆生”公司非专利技术和经营信息:如管理方法,产销策略,客户名单、货源情报等经营信息;生产配方、工艺流程、技术诀窍、设计图纸等技术信息。

Trade Secret: shall be the technical information and business information which the Johnshen carries out measures to keep them in secret. The information shall not be open to the public, can bring the benefits to the Johnshen, and be full of practicability. It is composed of two kinds information, one means non-technology and business information including the management mode, production and marketing strategy, clients information, supply resouces,etc.; the other means Production formula, process, technical know-how, design drawings and other technical information.7. 知识产权:是指“兆生”公司发明专利、实用新型、外观设计、商标的所有权的统称。

Intellectual Property Rights:shall be collectively referred to as the Johnshen‟s ownership to the invents patents, utility models, industrial designs, trademarks.8. 不可抗力:指包括但不限于:火灾、水灾、海啸、地震、台风、飓风、旋风、瘟疫或其他疫病、爆炸、意外事故或机械故障、天灾、战争、封锁、禁运、劫持、暴动、暴乱、禁止进口或出口、敌对行动或其他类似上述该方或双方所无法控制的情形。

Force Majeure: including but not limit to: Fires, floods, tsunamis, earthquakes, typhoons, hurricanes, cyclones, pestilence or other epidemics, explosion, accident or mechanical failure, natural disasters, war, blockades, embargoes, hijack, insurrection,riots, prohibit the import or export of , hostilities or other similar to the above events and shall be beyond the control of the party or both parties.9. 通知:指根据本协议规定所发的任何通知应以中英文作成书面,并以预付邮资的航空挂号信,按下述本协议载明的地址或本协议任何一方可能按接收方通知送达的其他地址,送交收件人。

任何此种通知应视为在付邮日后第[10]个营业日送达。

而此种通知正式付邮的证件,应视为送达此种通知的充分证明。

Notice: shall mean any notice issued and sent in written with two languages of English and Chinese in accordance with the provisions in the Agreement, and by the air postage prepaid registered letter according to the following address set forth in the Agreement, or other address to which either party may send or deliver to the recipient in accordance with his notice. Any such notice shall be deemed proper delivery while the letter being posted on the first [10] business days.The formal documents attached to this formal notice shall be deemed sufficient proof of service of such notice.甲方(产品供货人):乙方(经销商):Party A(Provider): Party B(Distributor)代表人:代表人:Representative: Representative:地址:地址:Address: Address:电话:电话:Tel: Tel:传真:传真:Fax: Fax:电邮:电邮:Email: Email:经双方友好协商,甲方愿意委任乙方(系根据[ 国/地区 ]法律正式组成并登记的公司,主要营业地址在[具体地点])作为在[ 国/地区 ]销售其产品的独家代理销售商。

相关文档
最新文档