新闻英语标题翻译欣赏及汉译
英语新闻标题及其翻译

Outline1. Introduction2. Development of English News Title2.1 History of English News Title2.2 Functions of English News Title2.2.1 Pointing Out the News Content2.2.2 Producing Attractive Effects.2.3 Differences between Chinese and English News Titles2.3.1 V ocabulary Similarities and Differences2.3.2 Tense Similarities and Differences2.3.3 Rhetoric Similarities and Differences2.3.4 Punctuation Mark Similarities and Differences3. Translation of English News Titles3.1 Literal Translation3.2 Free Translation3.3 Addition3.4 Omission3.5 Negation Translation3.6 Alliteration3.7 Making Use of the Advantage Chinese in Translation4. Conclusion[Abstract] English news titles play a special role in news reporting. Thus we should place special emphasis on the research of the characteristics and translation of English news titles. This thesis focuses on the study of English news titles in terms of their grammatical features and its translation. When it comes to translation, it tries to reproduce the functions of English news titles which requires translators’ agility and ingenuity in applying semantic and rhetorical devices. With grammatical and semantic exploration into the English news titles, such studies strive to benefit the readers in their understanding of what the editor wants to convey.[Key words] English news title; function; comparison; translations methods英语新闻标题及其翻译[摘要]标题在新闻报道中具有独特的地位。
新闻英语标题翻译与欣赏

英语知识三、体现原文修辞特点如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。
如:押韵:After TheBoom Everything Is Gloom.繁荣过后,尽是萧条。
(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。
) 双关:SoccerKicks Off With Violence.足球开踢拳打脚踢。
借用典故:LibertyMother Of Invention.自由是发明之母。
幽默:AccuserAccused.原告没当成反而成被告。
比喻:MiddieEast: A Cradle Of Terror.中东恐怖主义的摇篮。
四、灵活处理修辞差异。
英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。
同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。
如:押韵:DesperateNeed, Desperate Deed.燃眉之急非常行动。
典故:1990: YearOf Marco Polo Chic.1990年:中国热的一年。
夸张:A Vow ToZip His Lips.誓将守口如瓶。
双关:'Silent'Office Workers Demand To Be Heard.“不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问了。
比喻:RussianReform Old Wine In New Bottle.俄罗斯改革新瓶装陈酒。
可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
英语新闻标题修辞赏析与翻译

!!2005年6月!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!外国语言文学研究!June2005第5卷第2期!!ResearchinForeignLanguageandLiterature!Vol.5No.2英语新闻标题修辞赏析与翻译李红霞(北京工业大学,北京,100022)摘要:本文首先讨论了英语新闻标题的修辞特点,并结合大量实例分析各种修辞格在新闻标题中的运用,然后提出了如何翻译英语新闻标题的方法。
关键词:英语新闻;标题;修辞!一、引言当今社会,生活节奏越来越快,人们往往是先预览标题,然后再决定要不要看整篇文章。
标题在新闻中的重要性可见一斑,所以,好的标题一定要能唤起读者阅读的兴趣与愿望,给读者留下清新而深刻的印象。
在一定程度上,标题就是新闻的广告(Leiter,Harriss&Johnson,2003)。
为了突出新闻重点、刺激读者的阅读冲动,记者、编辑不惜努力,使英语新闻标题在词汇、语法、修辞、形式等方面形成了自己鲜明的特色,构成了独特的标题语言(head-linese)(转引自许明武,2003)。
本文收集了近两年来在英美主要报刊发表的一些文章的标题,着重分析其修辞特点,并在此基础上总结英语新闻标题修辞的汉译方法。
二、英语新闻标题修辞特点1.简约新闻标题追求简单明了,一目了然。
在英美报刊上我们常常可以看见单词式标题、短语式标题或短句式标题。
另外,使用简短小词,省略一切无实意的词语,如冠词、介词、连词、系动词等,也是常用的手法。
请看下面这则标题:NEETGeneration(TheGuardian,Nov.2,2004)NEET是noteducation,employmentortraining的首字母缩写,指的是一群“不上学,不工作,也不参加培训的年轻人”。
文章讨论了目前在日本和英国的年轻人中存在的NEET现象,并探讨这种现象的社会源。
首字母缩写不仅使文章标题显得简洁,而且因为是作者新造的词,很容易引起读者的兴趣。
英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法英文新闻标题的汉译是新闻翻译的一个重要环节。
一个准确、生动、简洁、易懂的新闻标题,可以让读者一目了然,吸引读者的眼球,从而增强新闻的传播力和影响力。
下面介绍几种常见的英文新闻标题的汉译方法。
1. 字面翻译法字面翻译法就是按照原文的词序、语法、语义,尽可能精准地将英文新闻标题翻译成汉语。
这种方法比较保守,可靠性较高,但有时会造成语义不连贯的情况。
例如,一篇文章的标题为"The dog bites the man",字面翻译成汉语就是"狗咬了那个人"。
这种翻译方法通常使用在新闻标题中的代词、动词、名词等单词。
2. 形象意译法形象意译法是指将英文新闻标题中难以直接翻译的词汇或短语,用形象、生动、易懂的汉语表达出来。
这种方法可以让读者更好地理解新闻标题的含义,增强标题的表现力和感染力。
例如,一篇文章的标题为"New York is a City That Never Sleeps",可以形象意译为"纽约,一个不夜城"。
这种翻译方法通常使用在新闻标题中的口号、广告语、俚语等。
3. 转化方式法转化方式法是指将英文新闻标题中的一种表达方式,转化为汉语中相应的表达方式。
这种方法可以使汉语表达更符合习惯和逻辑,增强标题的可读性和可理解性。
例如,一篇文章的标题为"COVID-19 Pandemic Hits Hard in Europe",可以转化为"欧洲遭受新冠疫情打击"。
这种翻译方法通常使用在新闻标题中的语法结构、动词时态、名词单复数等。
4. 摘要式翻译法摘要式翻译法是指将英文新闻标题的主要内容摘要提取出来,用简洁、概括的汉语表达。
这种方法可以使标题更加简明扼要,凸显新闻的核心内容和焦点。
例如,一篇文章的标题为"Amazon Revenue Jumps 44% in Q3",可以摘要式翻译为"亚马逊第三季度收入增长44%"。
英语新闻标题翻译2

1、Title: Invest now or face 'irreversible' effects of climate change, U.N. panel warns标题:联合国小组发出警告,现在开始投资,否则由于气候变化我们将面临不可逆转的影响Lead:The consequences of climate change go far beyond warming temperatures, which scientists say are melting the polar ice caps and raising sea levels. Click through the gallery for a look at 10 other key effects of climate change, some of which may surprise you. Then see what it's like to boat through the Arctic with an oceanographer at the forefront of climate change气候变化的后果远远超出了气候变暖,科学家说极地的冰帽正在融化,并且海平面在上升。
点击查看10个关于气候变化的关键影响因素,其中一些可能会让你大吃一惊。
然后看看关于北极海洋气候变化的研究前沿是怎样的。
2、Title: 'Avant gardens': When art, design and a whole load of plants collide“先锋派的花园”:艺术、设计和大量植物的碰撞Lead:The avant garde garden design movement dispenses with traditional conceptions of gardens in favor of a more sculpture-like approach. These "Supertrees", designed by Grant Associates, are found in Gardens by the Bay in Singapore. The Supertrees, conceived to be like mature trees "without the wait", are the height of a tallbuilding and support a living "skin" of plants.前卫的园林设计发生变化,实施传统花园理念但更加有利于实现可塑性的方法。
英语新闻标题及其翻译

英语新闻标题及其翻译English News Title and Its TranslationOutline1. Introduction2. Development of English News Title2.1 History of English News Title2.2 Functions of English News Title2.2.1 Pointing Out the News Content2.2.2 Producing Attractive Effects.2.3 Differences between Chinese and English News Titles2.3.1 Vocabulary Similarities and Differences2.3.2 Tense Similarities and Differences2.3.3 Rhetoric Similarities and Differences2.3.4 Punctuation Mark Similarities and Differences3. Translation of English News Titles3.1 Literal Translation3.2 Free Translation3.3 Addition3.4 Omission3.5 Negation Translation3.6 Alliteration3.7 Making Use of the Advantage Chinese in Translation4. ConclusionEnglish News Title and Its Translation[Abstract] English news titles play a special role in news reporting. Thus we should place special emphasis on the research of the characteristics and translation of English news titles. This thesis focuses on the study of English news titles in terms of their grammatical features and its translation. When it comes totranslation, it tries to reproduce the functions of English news titles which requires tran slators ' agility and ingenuity in applyingna ntic and rhetorical devices. With grammatical and sema ntic explorati on into the En glish n ews titles, such studies strive to ben efit the readers in their un dersta nding of what the editor wants to con vey.[Key words] English news title; function; comparison; translations methods英语新闻标题及其翻译[摘要]标题在新闻报道中具有独特的地位。
英语新闻标题的特点及其汉译

英语新闻标题的特点及其汉译(江南大学外国语学院,江苏无锡214122)胡莉萍英语新闻标题的特点及其汉译(江南大学外国语学院,江苏无锡214122)胡莉萍The child likes to nose into my drawer.(孩子老喜欢探看我抽屉里有什么东西。
)We nosed our way through the dense forest.(我们从密林中穿过。
)Ifthere is anythingwrongI can nose it out.(有什么问题我会觉察的),其中nose out相当于汉语的“嗅出来”。
英语中把船只、飞机等前面突出的部分也称作nose,如thenose of a car是“汽车车头”;the nose of a chisel是“凿尖”;pliers with a longnose是“长嘴钳”,所以会见到这样的句子:The ship nosed her way through the winding channel.(船小心驶过蜿蜒的海峡。
)The bulldozer nosed the rock off the road.(推土机把路上的石头推开)。
飞机起飞时机头向上是nose up;nose dive指飞机“俯冲”,现也指价格等的“猛跌”。
由此可见,要正确理解一个国家的语言,只拥有正确的语言知识是不够的,还必须了解一个国家的文化,只有这样,英语学习者才能真正提高自己的文化交际能力和外语水平,取得更好的学习效果。
参考文献:[1]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.[3]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1993.摘要:新闻标题通常被视为新闻报道的“灵魂”。
英美各大报刊一般都有传统的标题特色。
本文拟从语法、词汇以及修辞等方面分析英语新闻标题的特点,并对其汉译对策加以初步的探讨。
英文新闻标题的汉译方法6篇

英文新闻标题的汉译方法6篇第1篇示例:英文新闻标题的汉译方法在阅读英文新闻时,经常会遇到需要将英文标题翻译成汉语的情况。
正确翻译标题对于理解新闻的主题和要点非常重要。
下面将介绍一些关于英文新闻标题的汉译方法,希望对大家有所帮助。
1. 直译法直译法是最简单的一种翻译方法,即将英文标题逐字逐句地翻译成汉语。
这种方法适用于一些简单的标题,尤其是涉及到具体名词或术语的标题。
例如:英文标题:China's Economic Growth Continues to Accelerate直译法:中国的经济增长持续加速在直译法中,需要注意保持原文的句子结构和逻辑顺序,尽量避免对原文内容进行太多的增减或解释。
意译法是将英文标题的含义和精神翻译出来的方法,通常会对原文的表达方式进行调整以适应汉语的语境和习惯。
这种方法适用于一些含义比较抽象或者难以直译的标题。
例如:3. 拆词法在拆词法中,需要注意保持原文单词和短语的搭配和语义关系,避免对原文内容进行混淆或失真。
正确翻译英文新闻标题对于理解新闻内容非常重要。
在选择翻译方法时,可以根据标题的具体内容和表达方式来灵活运用直译法、意译法和拆词法等不同的方法,以确保翻译的准确性和流畅性。
希望以上介绍的关于英文新闻标题的汉译方法对大家有所帮助。
第2篇示例:英文新闻标题的汉译方法在翻译界被称为头条翻译,是一种要求精准、简洁、有力的翻译技巧。
头条翻译是新闻编辑、翻译人员在翻译新闻标题时采用的一种快速、直接、传神的翻译方式,旨在让读者在第一时间读懂新闻的主要内容。
好的头条翻译不仅能够准确传达原文的意思,还要具有一定的吸引力,能够吸引读者的眼球,引起读者的兴趣。
头条翻译的要点有几个:精准、简洁、有力。
首先要做到精准,即准确表达原文的含义,避免歧义和误解。
其次是简洁,要尽量保持简洁,避免冗长繁复的表达,力求用最简单明了的语言表达出新闻标题的核心内容。
最后是有力,要用生动形象的语言,有力度地表达出新闻的重要信息,吸引读者的眼球。
英语新闻标题翻译

>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4
>>
1)北有煤海(暗含一般现在时) (2)明天必将美好(将来时) (3)十年后重访国外(省略主语,英语新闻标题不可以) (4)America Will Not Curb Arms for Israel(一般将来时) 美无意削减对以武器援助 (5)Women Are Becoming Experts at Home Repairs(进行时) 妇女正在成为家庭装修能手 From the above examples, we can see that the tense marker is obvious in English news headlines while in the Chinese news headlines the tense marker is not obvious.
Lexical difference From the point view of lexical, Chinese news headlines prefer to verbs while English news headlines prefer nouns. (1)开放 搞活 改革 致富(连用四个动词) (2)Britain “Flagship” Detention Center Abandoned (连用四个名词) In the first example, Chinese news headline uses four verbs. In the second example, English news headline uses four nouns.
英语新闻标题翻译5

2014020500 邓姗第8周1、Title: Death and the goddess: The world's biggest ritual slaughter标题:死亡和女神:世界最大的祭祀仪式Lead:Thousands of water buffalo and goats will be slaughtered in Nepal's Gadhimai festival.Held every five years, the festival is dedicated to a Hindu goddess of power.Animal rights activists have campaigned to change attitudes and reduce the killing.标题:在尼泊尔的嘉蒂麦女神节,会有成千上万的水牛和山羊被屠宰。
这个每五年举行一次的节日,是向印度教中力量女神致敬。
动物权益保护主义人士要求他们改变思想并且减少杀害。
Paragraph:Motilal Kushwaha had promised the Hindu goddess Gadhimai that he would offer her a male goat if one of his children found a job.Last year his son was successful -- and on Saturday he was one of tens of thousands of people killing the animals at the temple of Gadhimai in southern Nepal as part of the biggest religious mass slaughter in the world."From my village everyone has made a vow [to offer animals]," says Kushwaha from Bariyarpur, a community in Bara district about 60miles south of Kathmandu. Some, he explains, are glad they have got a son or a daughter, others that a different form of good fortune has befallen them.The ritual sacrifice of goats, buffaloes and roosters in temples and at home is widespread in Nepal where 80 percent of the population are Hindu.Some five million people from adjoining districts -- and also from the bordering Indian states of Bihar and Uttar Pradesh -- will attend the festival, according to local authorities, although only two days are dedicated to the sacrificial ritual itself.Motilal Kushwaha 向印度女神嘉蒂麦承诺,如果他其中一个孩子找到工作就会向女神进献一只公山羊。
(完整版)中英新闻标题翻译_毕业设计

本科生毕业论文设计中英新闻标题翻译作者姓名:王群指导教师:杨丽华所在学部:外语学部专业:英语班级(届):2009届3班二〇一三年四月二十二On the Translation of Chinese and English News HeadlinesByWang QunSupervisor Prof. Yang LihuaA ThesisSubmitted to the Foreign LanguagesSchoolIn Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree of Bachelor of ArtsAt Hebei Normal UniversityContentsAbstract (English) (ii)Abstract (Chinese)............................................................................................. iii Introduction (1)Chapter 1 Brief Introduction of English News Headlines (3)1.1 Definition of English News Headlines (3)1.2 Functions of English News Headlines (4)1.3 Features of English News Headlines (6)Chapter 2 Comparison Between Chinese and English News Headlines (10)2.1 Differences between Chinese and English News Headlines (10)2.2 Similarities between Chinese and English News headlines (15)Chapter 3 Translation of English News Headlines (16)3.1 Difficulties of English News Headlines Translation (16)3.2 A Brief Review on Translation Criteria (17)3.3 Criteria of English News Headlines Translation (18)3.4 Strategies and Tactics of English News Headlines Translation (20)Conclusion (2)5 Bibliography (26)AbstractWith deepening of the reform and opening up policy and entry into the WTO ,the Chinese are eager to know the world. A large number of information is transmitted by news media especially news reports.The essential part of news report is headline. Sometimes people don‘t have enough time to read the whole news from the beginning to the end, most readers would like to know as much as they can in the shortest time. Therefore , it can be concluded that the headline plays a very important role on news reporting, and we must pay more attention to the translation of news headline.This paper mainly introduces some translating skills according to the features of English news headlines. There are three parts in this paper. In chapter one, it introduces the definition, function, classification and features of English news headline. In chapter two, it introduces the differences and similarities between English and Chinese news headlines. The problems appeared in English news headline translation are introduced in the last chapter. In the end of this paper, it has a conclusion of the content .To sum up, this paper hopes to find a appropriate way of English news headline translation by discussing of the features, functions and the criteria of English news headline translation.Key words: journalistic English; headlines; features; criteria; translationtactics摘要随着改革开放的进一步深化以及中国加入世界贸易组织,中国与西方国家的交流与联系也越来越频繁。
英语新闻标题翻译4

1、Title: GOP leaders set sights on tax reform but fret over newly combative Obama标题:共和党领导人将目光投向税收改革,使得最近斗志旺盛的奥巴马很烦恼Lead:The day after the election, incoming Senate majority leader Mitch McConnell (R-Ky.) suggested that trade policy and corporate tax reform were “two very significant areas of potential agreement” between the parties. (Michael Reynolds/European Pressphoto Agency)美国大选后的第二天,即将就任的参议院多数党领袖麦康奈尔(肯塔基共和党)表明,在两个党派之间,贸易政策和企业的税收改革是“两个有可能达成共识的领域”。
(迈克尔·雷诺兹/欧洲图片社也授权) Paragraph:Less than two weeks after Republicans won control of Congress, acrimony over immigration is dampening hopes for cooperation on more ambitious initiatives, with President Obama and GOP lawmakers bracing not for compromise but for combat.White House officials insist that Obama remains interested in finding common ground when Republicans consolidate their hold on the Capitol in January, with an overhaul of federal tax laws at the top of everyone’s agenda.在共和党赢得对国会的控制权后不到两个星期,围绕移民的言论被淹没在更有希望并且野心勃勃的合作计划中,希望总统奥巴马与共和党议员们不是为妥协而是为战斗做好了准备。
英文新闻标题的特点和翻译解析

使用俚语俗语
• 新闻标题为吸引读者,还时常使用俚语俗语, 以营造一种活泼风趣的氛围。所以,一些形 象化的俚语和俗语在英语标题中不断出现, 不仅使标题生动活泼,而且还妙趣横生。例 如: • Florida Court Oks Proposed Office Smoking Ban • 佛州法院通过办公室禁止吸烟提案 • Iraq Gets OK to Sell $1.6 Billion in Oil • 伊拉克获准出售16亿美元石油 • The Economic Slidቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 经济滑坡
• Fit or Fat? (对比) 健康还是肥胖? • Slow Lane Is Safest on Currency Issue (比喻) 在货币问题上,走慢车道最安全 • Hollywood Survives (借代) 美国电影业复苏了 • Europe Is Alive and Kicking (拟人) 欧洲富有活力 • Soccer Kicks off with Violence (双关) 足球开踢 拳打脚踢 • Pain in Spain (头韵) 西班牙的痛苦
Grammatical Features of English News Titles
• 较多使用现在时 • 大量使用非谓语动词 • 词语的省略
较多使用现在时
• 英语新闻标题中大量使用一般现在时来代替 其他各种时态,因为一般现在时可以增加新 闻报道的现实感和生动性,拉近读者与阅读 对象的情感距离,这也正是新闻学中的 Journalistic Tense(新闻现在时),其作用 就是增强所报道事件的新鲜感。 例如: • Tremor Rocks Ecuador, Pero 厄瓜多尔和秘鲁 遭遇地震 • Wall Street Takes a Dive 华尔街股票出现跳 水行情
新闻英语翻译

新闻定义1)News is a fresh report of events,facts,or opinions that people did not know before they read your story.(新闻就是针对人们读你的报道以前还不知道的事件、事实或观点的一种全新报道。
)2)News is anything timely that interests a number of persons,and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number.(凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西,便是新闻。
而最好的新闻则是那种能够激起最大多数人最大兴趣的东西。
)3)News is any event,idea or opinion that is timely,that interests or affects a large number of people in a community and that is capable of being understood by them.(新闻是指人们能及时获悉的事件、观点或见解,它能吸引或影响社会上的许多人,并能为他们所理解。
)4)News is the reporting of anything timely which has importance,use,or interest to a consi-derable number of persons in a publication audience.(新闻是对任何事物的及时报道,对于读者群体中的许多人来说,这类报道具有重要性、实用性或趣味性。
)5)If a dog bites a man,it is not news;if a man bites a dog,it's (big)news.(狗咬人并非新闻,人咬狗才是(大)新闻。
英语新闻带翻译

英语新闻带翻译Title: China Creates More Than 11 Million Urban Jobs Amidst Economic RecoveryChina has created more than 11 million urban jobs in the first three quarters of this year, indicating a steady recovery in the country's economy. According to the National Bureau of Statistics, the surveyed urban unemployment rate for September reached 5.4%, a decrease of 0.1% compared to the previous month. This positive trend suggests that the country's efforts to stabilize employment are yielding positive results.With the ongoing COVID-19 pandemic, many countries around the world have experienced significant economic downturns and high unemployment rates. However, China's strategic measures and targeted policies have made noticeable improvements in job creation and unemployment reduction. The government has implemented various supportive measures, including tax cuts and fee reductions, subsidies for small and medium-sized enterprises, and encouraging entrepreneurship and innovation to boost employment.In addition to these measures, China has also prioritized large-scale infrastructure projects, including transportation, 5G communication, and new energy infrastructure. These projects have played a crucial role in creating jobs and stimulating economic growth, especially in industries such as construction, equipment manufacturing, and technology.The robust recovery of China's job market has not only providedstable employment for its citizens but also contributed to global economic stability. As the world's second-largest economy, China's recovery has had a positive spillover effect on global markets, helping to promote global growth.Despite this positive news, challenges still persist. The pandemic continues to pose uncertainties, and not all industries have fully recovered. The service sector, which heavily relies on domestic consumption and tourism, still faces challenges due to travel restrictions and consumer hesitation. To address these challenges, the Chinese government has vowed to continue implementing supportive measures and promoting consumption growth to further stabilize employment and boost economic recovery.Looking forward, China's economic recovery and job creation will continue to play a crucial role in the global economic landscape. As China actively implements policies to stabilize employment, it is expected that the country will maintain a steady recovery trajectory while contributing to global economic stability.中国经济复苏之际创造了超过1100万的城市就业机会中国在今年前三个季度创造了超过1100万的城市就业机会,这表明该国经济持续稳定复苏。
英汉与汉英翻译_新闻翻译

新闻翻译一、新闻结构简介 1 标题(Headline)2 导语(Lead)3 主体(Body)二、新闻标题的翻译 1 标题的语言特点 1.1 特殊表达――省略2008 Olympic security budget ready for approval 译文:2008北京奥运安全预算正待批新闻翻译Hungry dog saves abandoned baby 译文:一条饿狗救弃婴Nations favours US-DPRK contact 译文:联合国看好美朝接触――时态Car bombs kill 7, wound 19 译文:汽车连环爆炸,7死19伤Song reaches Beijing 译文:宋楚瑜抵达北京新闻翻译Subway to Change Locals' Lives No.1 Line to Start Construction on 28th 译文:改变市民生活的地铁1号线28日动工EU not to ease visa barriers 译文:欧盟将不放松签证障碍Across US, residents opening homes to Katrina refugees 译文:全美居民为“卡特里娜”飓风灾民敞开家园US congress sending $10.5B in relief aid 译文:美国国会送出105亿美元救济――语态UN’s paramount role stressed at memorial New concept wanted to solve water shortage 新闻翻译 1.2 词汇特点――多用短小词World eyes mid-East peace talks 世界关注中东和平谈判(eyes = watches) Beijing: Tokyo must back words with actions 中国认为:日本必须拿出行动支持自己的言论(back=support)Suspects held 嫌疑犯被捕(held = arrested)――广泛使用缩略语EU may free Chinese goods next month 欧盟下月可能放宽中国纺织品出口(EU = European Union) 新闻翻译ICBC and CCB step up co-operation 中国工商银行和中国建设银行加强合作(ICBC = The Industrial and Commercial Bank of China, CCB = China Construction Bank)New SARS medicine seems to show promise 新型非典药物展露希望(SARS = severe acute respiratory syndrome)2 标题的翻译技巧 2.1 增减词法Astronauts cheered in Houston 美国宇航员在休斯顿欢庆胜利新闻翻译Song reaches Beijing 台湾亲民党主席宋楚瑜抵达北京China demands for bombing Probe and apology 中国要求北约就轰炸中国驻南使馆事件进行全面调查和道歉Animal world captured in movies 电影中的动物世界 2.2 用词新颖别致Fly me to the moon? That'll be $100 million 你想绕月旅行吗?一亿美元让你梦想成真Super girls: boon or farce? 超级女声:庆典还是闹剧?新闻翻译 2.3 言简意赅富有文采NASA sends shuttle to space, debris fears arise “发现”号顺利升空碎片脱落引悬疑3 练习1) Discovery to take another try at landing 2)Man recalls being first Disneyland visitor 3)Maradona owns up to 'Hand of God' 4)Schroeder 'nominated for Nobel peace prize' 新闻翻译三、新闻导语的翻译 1 导语的要素who(什么人)、what(什么事)、when(什么时候)、where(什么地点)、why(为什么)、how(怎么回事) 2 导语的翻译技巧开门见山内容准确NASA successfully launched space shuttle Discovery on Tuesday, but anxiouslyreviewed video showing debris falling from the craft during liftoff, the same problem that caused the fatal Columbia disaster 2-1/2 years earlier. ---------China Daily, July, 28, 2005 新闻翻译本周二(7月26日),美国宇航局成功地把“发现”号航天飞机送入太空,但是又忐忑不安地仔细研究监控航天飞机发射升空的录像带。
新闻英语标题的欣赏及译文

新闻英语标题的欣赏及译文新闻英语标题的欣赏及译文一、直译或基本直译如果标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。
如:Looking Back To Look Ahead.回首往昔展望未来。
America's Careening Foreign Policy.摇摆不定的美国对外政策。
Bill Clinton Assumes Office In White HouseAs Us President.比尔克林顿入主白宫,就任美国总统。
(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。
)Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。
二、添加注释性词语即使是明白易懂的.新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。
总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。
例如:Li Elected Cppcc Head.李(瑞环)当选为全国政协主席。
Lewis, Xie Voted World's Top Two.路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。
Emperor's Visit A Milestone In BilateralTies.访华:(中日)双边关系的里程碑。
Quake Death Toll T ops 5000.(日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。
Young Wheelers, Big Dealers.青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。
【新闻英语标题的欣赏及译文】。
英语新闻稿含有翻译

(一)RAIN STORMHeadline: Beautiful campus turns into VeniceLead: No one hurt in heavy rainstorms,which brings students many problems in May 11th,the student council has come forward to explain some related questions.In May 11th, Zhuhai suffered heavy rainfall, successive rainstorm flooded college, the beautiful campus was like Venice. Trees were cleaved down by lightings and well lids were washed away. The rainstorm threatened the safety of BNUZ, and the facts reflect the disadvantages of drainage system. Fortunately no one was killed in the rainstorm. School back office and security departments quickly take a series of emergency measures, water receded immediately at night, the normal teaching order has been restored on the second day. To defend typhoon, rain or other weather disasters and emergencies, school office held a special meeting to discuss the deployment of emergency and preventive measures, ensure the safety of teachers and students. Continuous rains caused a large area of stagnant water on school road, part of the local water depth to the knee. Sewage diffused into the dormitory, the internal LIYUN teaching building also been water seepage serious. The heavy rain caused the school a large area of stagnant water, and brought a lot of inconvenience to in and out as well as life of the students, The university student council answer related questions for the rainstorm.First, about school will be closed or not. According to the relevant provisions, schools must be closed when the observatory turn to red alert.Of course according to the weather problems,the school will also adjust the Curriculum arrangement. Even if is not prompt red alert, taking into account the safety of students school will also make timely adjustment of curriculum. The school taking part in the serious surface water , urgent notice to cancel the course and examination.Second, about the dining problem.The students have made representations with the school canteen , but between the school and the canteen is a contractual relationship.So school can only urge it to guarantee students’food, because of the ceasing of external traffic , food cannot attend, food supply was inadequate, students must think of the other ways to solve the problem of one or two meals. We believe that the situation wouldn’t last too long. Students can use the Internet or mobile phone ordering or contact the school dining room to solve the dining problem.Third, about the traffic problem. The school and the surrounding sections belongs to the municipal engineering, school will contact related departments to discuss how such storm prevention and control work.Students must pay attention to own security.But it is good to be reminded that the weather of ZhuHai is constantly changing, please remember to prepare dry foods to against the heavyrain.When you want to go out, please pay attention to good traffic and weather, the most important is to bring rain gear. The best is not to go out in rainy days.(二)Those things of mother’s dayHeadline: Love without reservationLead: Some students talk about those things of mother’s day and express love for their mother.Do you remember when you eat dinner with your mother last time ? When you go shopping with her last time ? Mother's Day has passed, let us count happy things with mother, talk about how to accompany her mother's day .In order to know how students prepare for mother on Mother's day, reporter specially interview some students.The following is the reply of students.Love without reservationNan Linzi :The last dinner was at last night, shopping is always in May 1st, we often talk to each other. Before the college entrance examination, my mother said,“take it easy, if you fail in the college entrance examination, I do not care to support you in the future.”Mascara: During my school time, boarding, my mom came to the school to send pork braised in brown sauce in a cold winter, just because I said that I like the pork braised in brown sauce that she cooked and the school canteen is terrible on the phone. The day was cold, snowy, mom wasriding the electric bike, wearing a thick coat, and then I go upstairs looked at mother ride back, eyes blurred.Youyou:You need to pay attention to thanksgiving. Mother's day, I bought my mother a skirt, she said that I waste a lot of money, but she was very happy, I know. I am very satisfied too. My mother was always selfless for me, and for the whole family, worrying and taking effort, and I can only accept my mother's love silently, on this special day, I just want to say, mom, I love you.There are many ways to express love, on this special day, don't forget to send holiday wishes and greetings to your mother. We wish all mothers in good health, happy mother’s day!。
翻译练习:新闻标题_导语的翻译

新闻标题1. The peaceful exceptionA new president has worked wonders和平的例外——新总统创造了奇迹2. China coming down the tracks中国正从铁轨上冲下来A railway boom promises to tie South-East Asia together—and boost China’s sway铁路的繁荣将会把东南亚联系在一起——促进中国的影响3. Third of Europe see US as top threat to stability: Poll民意调查:1∕3欧洲人视美国为世界稳定头号威胁因素4. What declining registration rates for post-grad exam mean?“考研热”为何“降温”?5. European Central Bank Makes First Rate Hike Since 2008自2008年以来,欧洲央行首次上调利率6. Police Lesson: Social Network Tools Have 2 Edges警察的一课:社交网络工具是一把双刃剑7. Libya: Nato must do more, say France and UK北约啊,尽力而为吧。
8. Ivory Coast: Gunfire in Abidjan despite Gbagbo arrest哪管洛朗·巴博被捕?阿比让仍炮火轰天新闻导语1. THE rapid expansion of its high-speed railways has got China plenty of attention. Yet ambitions do not stop at the border. On its southern flank China is renewing a push to lay tracks to mainland South-East Asia. The region's leaders have dreamed since the 1990s of seamless rail travel between Singapore and Kunming, capital of the south-western Chinese province of Yunnan. South-East Asia's existing network of railways is creaking, patchy and underfunded. Most goods move about the region by lorry and ship. But that creates choke points while running up fuel bills. An integrated rail system could be just the ticket.中国高速铁路的迅速发展引人注目。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新闻英语标题翻译:欣赏及汉译
我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻
译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等
特点,判断出标题的寓意。
欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适
当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。
欣赏或翻译英语新闻标题,对
于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。
许多妙不可
言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。
因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。
一旦真的领会并
译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。
一、直译或基本直译
如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。
如:
Looking Back To Look Ahead.
回首往昔展望未来。
America's Careening Foreign Policy.
摇摆不定的美国对外政策。
Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President.
比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。
(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌
大权。
)
Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.
奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。
二、添加注释性词语
即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。
总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。
例如:
Li Elected Cppcc Head.
李(瑞环)当选为全国政协主席。
Lewis, Xie Voted World's Top Two.
路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。
Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties.
天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。
Quake Death Toll Tops 5000.
(日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。
Young Wheelers, Big Dealers.
青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。
三、体现原文修辞特点
如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。
如:
押韵:After The Boom Everything Is Gloom.
繁荣过后,尽是萧条。
(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。
)
双关:Soccer Kicks Off With Violence.
足球开踢拳打脚踢。
借用典故:Liberty Mother Of Invention.
自由是发明之母。
幽默:Accuser Accused.
原告没当成反而成被告。
比喻:Middie East: A Cradle Of Terror.
中东恐怖主义的摇篮。
四、灵活处理修辞差异。
英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。
同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等
修辞手段。
如:
押韵:Desperate Need, Desperate Deed.
燃眉之急非常行动。
典故:1990: Year Of Marco Polo Chic.
1990年:中国热的一年。
夸张:A Vow To Zip His Lips.
誓将守口如瓶。
双关:'Silent' Office Workers Demand To Be Heard.“不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问了。
比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle.
俄罗斯改革新瓶装陈酒。