中国日报双语版2015.07.28

合集下载

China daily(中文日报双语版)

China daily(中文日报双语版)

《China daily》实用词汇及短语总结4.10 Deleterious 有害的, bricks-and-mortar stores 实体店,IED, immune, She got tied up at work.Hunt and peck 二指弹touch typing 盲打fiendishly凶猛的,刁钻的。

Get a better education ,savor 品尝,broth 肉汤,paleolithic 原始的company 陪伴myriad,无数的interact strongly 有极大关系self-reported happiness 自我满意度savannah 无树大草原struggle aspiring to greater goals 追求更大目标hold sway:统治,支配‘iPhone6 Legs’i6thighs 大腿in the last couple of decades 过去二十年diabetes 糖尿病deputy chief副主任sharp rise 大量增长incurable 无法治愈Insulin胰岛素revise her manuscript修改手稿drip drip形容坏事缓慢发生的过程chop-chop 快;赶快pooh-pooh 蔑视stealth call 逃避电话insiders 知情人feign假Ukrainian乌克兰的satirical有讽刺意味的patriotisim爱国主义temperament脾性breastfeed哺乳cuddle:搂抱,拥抱import value-added 进口环节增值税tariff关税maxim美信commission委托sail帆erratically摇摆不定aloft在…之上have a stiff upper lip 咬紧牙关Point blanc 白点Carry your heart on your sleeve 轻易表露感情kangaroo court潦草,不公正的法庭SDHC(secure digital high capacity) 4.11 dementia痴呆症,the behavior of a gentleman绅士手etiquette 绅士,礼仪chivalry 绅士风度take/feel one’s pulse把脉geek达人separate the wheat from the chaff 把糠从小麦里筛出来fly by the seats of your pants没有计划,只凭感觉做事。

中国日报双语新闻相关表达

中国日报双语新闻相关表达

中国日报双语新闻相关表达
中国日报双语新闻是随着中国历史文化的发展而创立的一份十分
重要的新闻出版物,它将双语报道与中国历史文化相结合。

通过媒体,它使外国人了解中国不断发展壮大的历史文化,并促进中国与世界各
国之间的文化交流和对话。

中国日报双语新闻涉及各个领域,如政治、经济、文化、教育、体育等,涉及本土和海外的新闻,取材全面,内
容实用,语言清晰,同时提供有关语言学习的资料,有助于提高中国
语文的精练度,学习汉语水平。

中国日报双语新闻推出“双语正能量”模块,旨在为全球提供中国文化的传承和发展,促进各国理解,减少
误解,丰富中国双语词汇,增强中国特色文化的表达能力,提升各国
语言文字的影响力,从而推动中国文化和知识的国际传播和影响力,
推动世界共同发展进步。

chinadaily双语版:《中国日报》外专亲历总理座谈会

chinadaily双语版:《中国日报》外专亲历总理座谈会

★⽆忧考英语资源频道为⼤家整理的china daily双语版:《中国⽇报》外专亲历总理座谈会,供⼤家参考。

更多阅读请查看本站频道。

Editor's note: Ravi Shankar Narasimhan, executive editor of China Daily's overseas editions, was one of 70-plus foreign experts invited to the Great Hall of the People on Tuesday for a symposium and a Chinese New Year dinner with Premier Li Keqiang and senior State leaders.If you ever wondered how official events in China are run like clockwork, I can offer some insight: It takes a lot of time and plenty of attention to detail.The three buses carrying the 70-odd foreign experts from SAFEA - the easy-sounding acronym for the State Administration of Foreign Experts Affairs - were scheduled to leave the building at 2:45 pm for the 5 pm symposium with Premier Li Keqiang and other senior State leaders. I thought it was a bit too early but our handlers said it was better safe than...As we crawled through the heavy mid-afternoon Beijing traffic, the abundant caution made sense but even then we arrived a few minutes earlier than scheduled. We would be admitted to the Great Hall of the People only at 4 pm, so we sat in the bus in a side lane.At the appointed time, the gates and doors were thrown open with a flamboyance seen only in places with a sense of grandeur.Security was tight but the checks were efficient and quick. Airport security guards could take a cue from here.There was ample time to locate our designated seats in two grand halls: one for the symposium and the other for the dinner. As we checked out who was sitting where, we noticed that "Isabel Crook" would be seated next to the premier, and a murmur went around: Who's she?A little checking around the ban on phones and tablets meant we had to rely on memory and my recollection of stories published in China Daily for the answer: A 98-year-old Canadian anthropologist who did pioneering work in China, taught at Beijing Foreign Studies University and who has spent about 75 years of her life in China.That's culture, said Volodymyr S. Kovalenko, professor at National Technical University of Ukraine, who has been visiting China for 40 years, admiringly. Wondering if the rest of the world was losing its traditional moorings, he politely inquired about India - my country.I tried to assure him that despite centuries of invasions we have tried to sort of -keep our sense of culture intact. But I had to admit that the sense of reverence that the Chinese and their leaders have for foreigners who have helped their country is unmatched.I offered Kovalenko the example of almost every Chinese leader visiting India making it a point to meet the family of Dwaraknath Kotnis (known in Chinese as Ke Dihua) a doctor whose heroic deeds of saving Chinese soldiers during the War of Resistance Against Japanese Aggression (1937-45) being the stuff of legend in China and known to every student. Li met members of the family in Mumbai last year on his first visit to India as premier.Now that we had cracked the Crook code, I was sharing the story with the energetic Alistair Michie, group business and government adviser of Newland International Communication Group and a consultant to SAFEA, when a buzz went around the room: Please take your seats, the premier is coming.It was a good 15 minutes before the 5 pm start, but we all obediently went back to our seats, and waited, murmuring to neighbors.On the dot at 5 pm, the premier walked in briskly. But there was nothing brusque as he greeted the 20-odd people closest to his seat, held their hand for just that second longer and looked them in the eye ... it made us feel important.It's well known that the premier is fluent in English and that's the language in which he greeted every foreigner. His opening remarks were in Chinese, however. The appreciation of the Chinese government and its people for the foreigners' contributions to the country's development. "We would like you to see China as a second home," he said.It was something some of the guests informally discussed earlier. Not many world leaders, especially those of major economies, even acknowledge the role of foreigners, let alone be so effusive in praise, but Chinese leaders routinely do. And, deserved or not, we felt good.The premier said he came to listen ... and the first to speak was John Thornton, the chairman of the Brookings Institution and legendary figure in the financial world. He made three proposals on how to tackle urbanization.Then Michie spoke on how high-end services would boost the economy.It was finally the turn of Peter Poechmueller, chief technical officer at Shandong Sino-chip Semiconductors, who argued passionately about how the semi-conductor industry in China should be developed.The premier listened closely, made notes and said he wished he could listen to the views of all the foreign experts present but couldn't because of time.It was nearly 6 pm and the guests were gearing up for dinner: There was some talk earlier on what the government's austerity drive would mean for the menu.This is where the clockwork went a little awry.The premier said in his opening remarks that this was the first kind of forum he had attended as premier. He spoke briefly about the Chinese economy's performance last year. The highlights: Economic growth of 7.7 percent, "no easy task" given the huge base of the world's second-largest economy; and 13 million new jobs created the most for several years. He then took most of us by surprise by responding, point by point, to all the suggestions made by the three foreign experts. Thornton and Michie got more than a nod of appreciation and the premier lauded the "dual personality" of Poechmueller, pointing out that the Austrian called himself Shandong Man, and thanked him for putting the considerations of the Chinese semiconductor industry ahead of his cold.He thanked everyone.Suddenly, there was another buzz ... we had to move across the magnificent lobby to the dining hall. After all, the clock was running.I was honored to be sitting at the "main table" and was directly opposite the premier in the 18-seat arrangement. I had a good vantage point.Li was expansive, expressive and ebullient. Animated with Thornton, solicitous with Crook.The dinner courses came with unrelenting time pressure; if you didn't finish in the time set for that course, it would disappear. Chinese tradition soon started. The premier began by toasting his guests but it was also getting late. Everyone wanted (it appeared) to tell him their life story and he listened attentively.His aides were getting jittery; it was taking too long. But the premier didn't seem to mind.Soon he was approaching me, halfway down his table. I got strong hints that I should just clink glasses but when it came to my turn, I couldn't resist.Without getting into details, let's say I took up a good 30 seconds. The premier then went around toasting all the guests.I could see he hadn't eaten much, and the whole program ended at exactly 7 pm.Just like clockwork. 查看译⽂1⽉21⽇,国务院总理李克强在北京⼈民⼤会堂同在华部分外国专家亲切座谈。

中国日报双语版2015-08-08

中国日报双语版2015-08-08

【Highlights】>Wei Jianxing dies at 85 中纪委原书记尉健行病逝>BJ has most wealthy singles 高薪单身贵族北京最多>Ivy League hot for Chinese 美大学受中国游客青睐>Late PM in child-sex scandal 英前首相被指性侵儿童>UK math paper too hard 苏格兰数学题难哭考生>Vanity Fair's best-dressed 名利场'2015最佳着装出炉、泰勒·斯威夫特上榜列第2 >Cake made of gorilla feces 猩猩粪便蛋糕:非洲风味>New 'bubble nails' craze 泡泡美甲成最新潮流(图)【Top News】>Wei Jianxing dies at 85 中纪委原书记尉健行病逝Wei Jianxing, former head of the Central Commission forDiscipline Inspection of the Communist Party of China (CPC), diedof illness in Beijing at 8:00 am on Friday, according to astatement from the CPC Central Committee. Wei, 85, was praised inthe statement as an excellent Party member, a time-tested and loyalcommunist soldier, a proletarian revolutionist, statesman and anoutstanding leader of the Party and the State.中共中央发消息称,中国共产党的优秀党员,久经考验的忠诚的共产主义战士,无产阶级革命家、政治家,党和国家的卓越领导人,中央纪律检查委员会原书记尉健行同志,因病医治无效,于7日上午8时在北京逝世。

中国日报双语新闻相关表达

中国日报双语新闻相关表达

中国日报双语新闻相关表达
中国日报双语新闻是由中国日报新闻社负责出版的一份日报,发行于中国各地,是一份专门供外国人士阅读的中文报纸。

该报主要发行于国外,包括海外华人社区,针对中美、中欧和中俄关系及中国国内大家庭的文章。

该报的双语新闻以汉英对照的方式来呈现,有助于更好地传达中国新闻。

该报还提供专业的视野,报道来自全球各地的新闻及重要事件。

中国日报双语新闻版面分为要闻、国内、国际、经济、娱乐、体育、生活等栏目,供外国人士阅读和了解中国的新闻、经济、生活等信息。

报纸中除了最新的新闻外,还包含社论、评论、特刊、专访和图片,等栏目,以及中国当地的民风民俗特色等。

通过中国日报双语新闻,外国人士可以得到最新的客观的中国的新闻、经济、财经、文化、娱乐、体育等信息。

中国日报双语新闻不仅是报纸,还有一个免费、易于使用的强大的网站。

网站上提供所有中国日报双语新闻的报道,以及有关中国留学、旅游、投资、商业等信息。

同时,该网站亦是中国日报的全球阅读平台,此外,网站还提供中国日报的官方微博、微信等社交媒体,以及中国新闻网、中国日报在线等媒体,让读者在网上以及社交媒体更好地获取中国的最新资讯。

2015年的重大新闻中英版本top 5 news in 2015

2015年的重大新闻中英版本top 5 news in 2015

Top news from 2015(WORLD)It’s time to look back at 2015. For the world, it was a bittersweet year filled with news regarding refugees, climate change, terrorism, trade and nuclearnon-proliferation. Based on the top news from outlets including the AP, 21st Century picked the following top 5 issues that mattered to the world in 2015.是时候回顾一下2015年了。

从全球层面上看,这是喜忧参半的一年,新闻里充斥着难民、气候变化、恐怖主义、贸易、核不扩散等关键词。

21世纪英文报参考新闻通讯社,如美联社等选出了影响世界的5大国际新闻。

Refugee crisis难民危机The world witnessed the worst refugee crisis since World War II. More than 1 million migrants and refugees have fled to Europe this year –sometimes with tragic consequences.2015年全球遭遇二战之后最为严重的一次难民危机,超过一百万的移民和难民逃往欧洲,许多人结局悲惨。

Most of them are fleeing Syria’s civil war. Hundreds are believed to have drowned. In August, 71 were found dead in an abandoned truck in Austria. The flood of refugees has increased popular support for many of Europe’s nationalist andanti-immigrant parties.大部分难民因叙利亚内战逃离故土。

中国日报中英文对照解析3

中国日报中英文对照解析3

Amid renewed promises, Lagos in throes of collapsed buildings Despite tonnes of promises from the Lagos State government to stem the menace of building collapse in the state, happenings in that sector seem to suggest that the built environment is still being plagued by ethical compromises.尽管拉各斯州政府做出了大量承诺,以遏制该州建筑倒塌的威胁,但该领域发生的事情似乎表明,建筑环境仍受到道德妥协的困扰。

To astute professionals in the sector, the prevailing scenario is an indictment of professionalism, another evidence of the government’s lip service and gross lack of political will to regulate the building sector.对于业内精明的专业人士来说,目前的情况是对专业精神的一种指责,这也证明了政府在监管建筑业方面只是说说而已,严重缺乏政治意愿。

They further stressed that the frequency and intensity of building collapse in the state now constitutes a perennial source of worry to Nigerians.他们进一步强调,该州建筑物倒塌的频率和强度现在已成为尼日利亚人长期担忧的根源。

Beyond building collapse, managing the planning permit and development control appear to pose even a greater problem, as the corruption-ridden approval process also constitutes a major cankerworm in the built environment value chain.除了建筑倒塌,管理规划许可和开发控制似乎是一个更大的问题,因为腐败丛生的审批过程也构成了建筑环境价值链中的主要蛀虫。

中国日报双语新闻相关表达

中国日报双语新闻相关表达

中国日报双语新闻相关表达
中国日报双语新闻,是指由中国日报社出版的双语报纸,每天以
中英文双语的形式刊登实时的国内、国际新闻和经济时事信息。

该双
语日报具有让英语爱好者更加深入了解国内外新闻情况的特点。

通过
汇集多方信息来提供全球读者一个广阔的视野。

在专业性上,中国日报双语新闻拥有权威的报道内容,由一流的
新闻机构撰写的文章,把每一件新闻报道的来龙去脉都表达得清晰而
准确。

在编辑上,采用双语编辑体系,融合国际视野,深度参与全球
思潮,突出新闻故事性,让报道文字工整明快,更加抓住眼球,具有
良好的可读性。

在数字化方面,中国日报双语新闻也努力地发挥自身优势,协同
发行媒体和新兴科技手段,不断改进形式,将新闻传播带入更高维度。

无论是实体报纸,报纸客户端,还是新闻APP,都可以让全球读者在中
国的风貌中发现新的感受。

总的说来,中国日报双语新闻勇于探索,无论是报道内容、新闻
编辑、数字传播,都是一系列改革与创新,而这一切都是为了让读者
更好地了解全球世界,提升自身文化素养。

中国日报双语版2015-08-18

中国日报双语版2015-08-18

CHINADAILY 早报 8.18 【Highlights】>College students less fit 大学生体质不如中学生>E-commerce site for seafood 鲁推水产在线交易平台>Bomb in Thai kills 19 泰国爆炸3名中国人遇难>TV show restricts access '爸爸3'拍摄封道惹争议>Anger at 'ugliest' museum 最丑蜡像馆遭吐槽(图)>Politics puts off US youth 美年轻人患上政治冷漠>Queen needs assistant 英国女王聘请回信助理>Smart dog collar coming soon 智能狗项圈Buddy将上市【In Brief】Three Chinese nationals were killed in a blast that happenedMonday night in central Bangkok. The bomb killed 19 people, andwounded more than 100.17日晚,泰国曼谷市中心发生爆炸事故,造成19人死亡,超过100人受伤。

死者中包括三名中国人。

(中国日报网)【Top News】>College students less fit 大学生体质不如中学生A new report concerning the condition and development ofChinese youth in physical activities shows that the physicalconditions of university students are getting worse, compared withsecondary school students. In physical exams conducted among thesestudents, university students' physical endurance has droppedsteadily, while it has increased among secondary school students.To improve university students' physical fitness, Guo Jianjun, oneof the report's writers, advocates for holding national youthsports events in summer vacations, engaging students in sports andorganizing volunteers to coach students.一项关注近年来中国青少年体育领域的基本状况和主要进展的报告显示,大学生身体素质不如中学生,正不断下降。

中国日报中英文对照分析2

中国日报中英文对照分析2

Cold front has citizens breaking out their winter coats once againA recent cold front (n. 冷锋,冷面)has caused a dramatic drop in temperatures across many parts of China, leading people to switch from their short sleeves back to winter coats, according to the nation's meteorological department(气象部门)on Sunday.据国家气象部门周日表示,最近的一股冷锋导致中国许多地区气温急剧下降,人们不得不将短袖衣服换成冬衣。

More than 25 provinces and cities have experienced a significant shift(显著的变化)from warm to cold weather. Many northern areas have seen rain and snow, with some regions experiencing heavy snowfall.超过25个省市经历了从温暖到寒冷的明显转变。

北方许多地区都出现了雨雪天气,一些地区还出现了大雪。

In Shanxi province, temperatures dropped by nearly 30 degrees Celsius within 24 hours, with accumulated snow(积雪)depths reaching up to 24 centimeters in some areas. The province has issued a yellow warning for snowstorms across the entire region.在山西省,气温在24小时内下降了近30摄氏度,一些地区的积雪深度达到24厘米。

中国日报双语版2015-08-15

中国日报双语版2015-08-15

CHINADAILY 早报 8.15 【Highlights】>Palace museum opens branch 故宫开设奥森公园分馆>Abe offers no fresh apology '安倍谈话'回避直接道歉\中方:反省历史不容遮掩>Lenovo to axe 3,200 jobs 联想利润下滑裁员3千人>Horsemanship goes popular 中国儿童流行学习马术>Coloring books lose favor 成人涂色书'没养分'失宠>Children take up arms 乌克兰武装组织'童子军'>A very clever hair clip! '多功能发卡'能开啤酒瓶>What is 'baby brain'? 习语点津:'婴儿脑'何意?【Top News】>Palace museum opens branch 故宫开设奥森公园分馆The Palace Museum has opened its first branch in Olympic Towerinside the Olympic Forest Park in Beijing. Named "Boutique CulturalRelics Pavilion", it will display gold utensil, furniture,jadeware, bronze ware and chinaware under the themes of "metal,wood, water, fire and earth" starting from this year. The pavilionalso has a cultural products shop and a digital theatre. "TheOlympic Forest Park is one of the places that tourists converge,receiving 30m visitors last year, so it's a good place to spreadChinese culture," said Shan Jixiang, head of the PalaceMuseum.故宫博物院首个分馆——精品文物馆近日落户位于北京奥林匹克森林公园内的奥运塔。

China Daily 双语新闻

China Daily 双语新闻

这些年过的春节年味儿越飘越淡The Spring Festival travel rush, witnessed by tens of thousands people going home, gets more and more frightening every year. Firecrackers are more extravagant. The Spring Festival eve dinner gets even more delicious. However, most Chinese people feel that the atmosphere of Spring Festival, or Nianwei, is fading. How come? Why we feel less excited than before when we mention the Spring Festival?虽然春运潮一年比一年猛,鞭炮和礼花一年比一年热烈,年夜饭一年比一年丰盛,很多国人却感到年味儿越来越淡了。

年味儿为什么会变淡?我们提到过年时为什么不再有儿时的期盼和兴奋?年味儿是什么味?What is Nianwei? What kind of atmosphere is it?It is the excitement and expectation on the way home; it is the smile on parents’ faces when we arrive;It is the happiness of the whole family sitting together chatting; it is our toast to our elders at dinner;It is the smell of fireworks going off outside; it is the jiaozi (dumpling) for the Spring Festival eve dinner that mom has been busy preparing;It is the enjoyment of going to the temple fair and watching the dragon dance, a scene that drags us back to childhood; it is the friendly ambiance in which everyone says “Happy New Year” no matter whether they know each other or not;It is the red lanterns hanging everywhere…Nianwei, the Spring Festival atmosphere, is happiness, peace and reunions…什么是年味?年味是回家途中的激动与期盼,是踏入家门时爸妈的笑脸;是全家团圆的喜乐气氛,是晚辈孝敬长辈围坐在桌前敬的那一杯酒;是屋外烟花闪耀飘进鼻内的一股幽香,是妈妈忙前忙后做的一顿年夜饭中的饺子;是逛庙会看着舞龙仿佛又回到童年的一种享受,是甭管认识不认识,见面都说过年好的那种友好感觉;是满大街挂满了红灯笼充满了祝福话语的那种气氛。

chinadaily双语版:支付宝用户信息泄露

chinadaily双语版:支付宝用户信息泄露

★英语资源频道为⼤家整理的china daily双语版:⽀付宝⽤户信息泄露,供⼤家参考。

更多阅读请查看本站频道。

据《时代报》报道,昨⽇,⼀则“⽀付宝闹内⿁20G⽤户信息被盗卖”的新闻在上流传,该消息称,⽀付宝前员⼯李某和两位同伙,将⽀付宝⽤户将近20G的资料有偿出售给电商公司、数据公司。

消息发布后引发了舆论狂潮。

⽀付宝官⽅微博昨⽇发布声明回应称,李某泄露的信息不含密码、核⼼⾝份信息,不涉及⽤户隐私及安全。

不过,对于泄露的信息到底包含哪些,⽀付宝并没有在声明中详细说明。

请看《中国⽇报》的报道:The leak of information via the country's largest third-party payment platform has sparked a public outcry over transaction security at a time when the Internet is soaring as a major shopping avenue.国内的第三⽅⽀付平台⽀付宝的信息泄露引发了公众对于交易安全的舆论狂潮。

在这个时代络已经成为购物的主要渠道。

⽀付宝的leak of information(信息泄露)让⼈们对third-party payment platform(第三⽅⽀付平台)的安全性产⽣了质疑。

⽀付宝发布声明称,泄露的信息只有2010年以前的transaction information(交易信息),不包括密码等敏感信息。

⽬前,有200家银⾏、40万家e-commerce vendors(上商铺)和brick-and-mortar stores(实体店)的店都把⽀付宝作为online payment channel(在线⽀付通道)。

中国日报双语新闻相关表达

中国日报双语新闻相关表达

中国日报双语新闻相关表达
中国日报双语新闻是中国的一家全球视野、多元文化的跨文化交
流门户,也是中国最大的双语新闻服务媒体。

这个媒体是政府和民众
之间的桥梁,将中国的政策、媒体改革、市场经济、文化多元性、国
家发展理念等强烈的信息传播给国家和国际读者。

中国日报双语新闻
致力于宣传中国文明,同时也涉及当今世界关注的热点新闻,如欧洲、非洲、美洲、拉丁美洲和亚太地区的重大新闻,以及国际社会和国家
安全等问题等。

这些新闻内容既有政策性、分析性,也有较为广泛的
视角,深入剖析中国政策对国际局势的影响,使具有丰富的国际视野
的国际读者能够深入了解中国的政策。

此外,中国日报双语新闻还有
许多特色栏目,其中有谈话节目、新闻讲堂、读书频道、问政时讯等,充分体现出中国的文化多样性和国际共识。

通过中国日报双语新闻的
传播,国际读者可以更加深刻地了解中国政策、文明和重大国际新闻。

中国日报双语版2015.07.30

中国日报双语版2015.07.30

【Morning Buzz】Imagination is more important than knowledge. For knowledge is limited, whereas imagination embraces the entire world, stimulating progress, giving birth to evolution. (Albert Einstein, German-born American physicist, 1879-1955)想像力比知识更重要。

因为知识是有限的,而想像力是无限的,它包含了一切,推动着进步,是人类进化的源泉。

(阿尔伯特·爱因斯坦,德裔美籍物理学家,1879-1955)【Highlights】>Chinese spend most on tour 国人出境游出手最阔绰>Malicious apps discovered 80款手机软件登上'黑榜'>Part of MH370 debris found? 法属留尼汪岛现飞机残骸、专家称不排除来自MH370 >V oice-lift hit among Koreans 韩国渐现嗓音'整形'潮>Panda fakes pregnancy 熊猫圆圆为吹空调假孕>Globes float in sky 日本上空惊现神秘球体>Suits to combat mosquito 日发明防蚊连体衣(图)>Who's your celeb body match? 测你跟哪个明星撞身材?【Top News】>Chinese spend most on tour国人出境游出手最阔绰Chinese spend the most on travelling, according to a research conducted by Visa Korea on outbound tourism for China, South Korea and Japan. The average tourist spending for every Chinese stands at $4,780, twice more than the world's average. South Korean tourists travel abroad most frequently, but only spend $1,808 per person on average. The average tourist expenditure of Japanese people is $3,165. In terms of accommodation, 62% of Chinese tourists and 41% of South Korean tourists prefer a four-star hotel at least, while 49% Japanese tourists would like to choose a 1-3 star hotel. Besides, by 2020, outbound mainland tourist number will reach 200m, predicts a latest report published by CLSA.维萨韩国日前就中韩日3国出境游进行的一项调查显示,中国人旅游支出规模最大,每人平均支出4780美元,超出全球平均值的2倍多。

chinadaily经济类新闻 中英对照版 口译必备

chinadaily经济类新闻 中英对照版 口译必备

【Top News】>Daughters more popular英媒:房价削中国重男风High property prices and economic development have begun to erode China's traditional preference for sons, leading to a rise in the number of Chinese parents who say they want a daughter, the Financial Times of London reported Tuesday. The conventional wisdom - that China is a land of unwanted girls - is being changed as urbanization erodes the advantage of having sons to work the fields and support parents in old age. Rising property prices are also driving the change because Chinese families must traditionally buy an apartment for a son before he marries. As a result, Internet chat groups have sprang up where women exchange advice on how to conceive girls.英国《金融时报》2日称,中国的高房价和经济发展开始削弱人们重男轻女的传统风气,越来越多的父母表示更喜欢女儿。

文章称,城市化削弱了有儿子的优势,如儿子可以下田劳作、养老送终,因此"养女多余"的传统思想正渐行渐远。

中国日报双语版2015.09.02

中国日报双语版2015.09.02

CHINADAILY 早报 9.2【Highlights】>Unis need spokespersons 高校须设立新闻发言人>The wealthy look overseas 大陆富人增持海外资产>Driverless in Tokyo in 2020 东京或推无人驾驶出租>Alaska island vanishing 美小镇10年后被海淹没>PM soaks his shirt through 法国总理演讲汗流不止\白衬衫湿透宛若透视装>Bug-killing book pages 神奇'饮用书'可净水(图)>Loose lips lead to flunk 美大学生说错话或挂科【Morning Buzz】The heart is not conquered byforce, but by love and tolerance.心不是靠武力征服,而是靠爱和宽容大度征服。

【Top News】>Unis need spokespersons 高校须设立新闻发言人Universities around China should establish a spokespersonsystem to further strengthen educational news briefing, accordingto suggestions released Monday on the official website of theEducation Ministry. These spokespersons will be authorized to issueinformation and expound the stance of the universities. Their namesand contact details should be publicized regularly. The suggestionsalso specify that universities should employ full-time staff fornews release, collection of public opinions and operation of newmedia, among others.教育部网站8月31日发布的《关于进一步加强教育新闻发布工作的实施意见》要求,各地各高校要设立新闻发言人,发言人根据授权发布信息、阐述立场,名单及工作机构联系方式要定期向社会公布。

中国日报双语版2015.08.03

中国日报双语版2015.08.03

【Highlights】>Guarantee fund for business 国家将设融资担保基金>China biggest tourist source 中国成日本第1大客源国>Debris part of Boeing 777 疑似马航残骸属波音777>US 'spied on Japan' 美国被曝监听日本政要>George's ?0?518,000 gift 乔治生日获天价游戏屋>Saudi royals flaunt holiday 沙王室晒度假照引众怒>Friends can boost health 少时广交友老来益健康【Top News】>Guarantee fund for business 国家将设融资担保基金China will set up a national financing guarantee fund in the latest effort to boost financial support to the real economy, according to a statement following the State Council executive meeting presided over by Premier Li Keqiang on Friday. The country will speed up development of the financing guarantee industry and deepen reforms in the sector to ease financing difficulties for small- and micro-sized businesses, as well as the agriculture sector. Provinces and cities are encouraged to develop government-led financing guarantee institutions to mainly serve small- and micro-sized businesses and agricultural development.李克强总理7月31日主持召开国务院常务会议,会后发布的公告宣布将设立国家融资担保基金,这是国家从金融上支持实体经济的最新举措。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【Morning Buzz】Happiness is a journey, not a destination. 幸福是一段旅程,而不是一个终点。

【Highlights】>Tian'anmen gets early makeover 天安门广场为阅兵'美容'>MBA graduates unhappy 商学院学员满意度降低>1 in 380 is a millionaire 浙江千万富豪达14.6万>Dictionaries in exams 英留学生考试可查字典>Spain raises marriage age 西班牙将婚龄升至16岁>3D printed miniature drill 新西兰男子3D打印电钻>Rebellious kids richer' 坏孩子'长大后收入更高【Top News】>Tian'anmen gets early makeover 天安门广场为阅兵'美容'The annual repainting of the red walls in Tian'anmen Square and repairs to surrounding roads has begun early this year ahead of the grand parade on Sept 3 marking the 70th anniversary of the victory in the War of Resistance against Japanese Aggression. Work on the red walls of the Tian'anmen Rostrum began on July 20, and most of it had been finished by July 26. Repairs to the stone road crossing the square that was built in 1958 are expected to be completed on July 31. Each year, for about a month, usually starting in late August, the rostrum and other buildings in the square are repainted for National Day, which falls on Oct 1. But this year, the work started well in advance.为迎接9月3日北京天安门广场举办纪念抗日战争胜利70周年阅兵式,今年天安门城楼红墙的粉刷与附近道路的修复工作提前启动。

7月20日,天安门城楼红墙开始进行修葺工作,26日,大部分工作已完工。

建于1958年的天安门石板道修复工作预计于31日完工。

按惯例,为迎接10月1日国庆节的到来,每年8月下旬,北京天安门城楼和广场其它观礼台都将启动一个月左右的常规粉刷工作。

不过今年提前有序展开。

(中国日报)>MBA graduates unhappy商学院学员满意度降低While a large number of Chinese business schools are celebrating their 30th anniversary this year, students' satisfaction levels are waning, especially when it comes to salary increases and promotions. According to the latest survey, conducted by global recruitment service provider BRecruit among 300 MBA students in Shanghai, half of the students were dissatisfied with the employment services that business schools have offered, saying that more practical opportunities and better communication with companies should be provided. Tuition gets the lowest score of the items surveyed, with 60% of the respondents saying that they are dissatisfied with it. The tuition fees for MBA courses in China this year have ranged from RMB45,000 to RMB388,000.今年,中国许多商学院迎来30岁生日,但学员对商学院的满意度却在下降,尤其是在涨工资和升职两方面。

全球招聘方案提供商英智对300名在上海攻读MBA的学员的最新调查显示,一半的学员对商学院提供的就业服务不满意,认为商学院应该提供更实用的机会,并与各大公司保持更好的沟通。

调查中,学费得分最低,60%的学员对学费不满意。

今年,中国MBA课程的学费在4.5万至38.8万之间。

(中国日报)>1 in 380 is a millionaire浙江千万富豪达14.6万The number of rich people who possess more than RMB10m has reached 146,000 in Zhejiang, which equals one in 380 people, according to the 2015 Huran Wealth Report of Zhejiang released recently. The richest one is Jack Ma, chairman of Alibaba Group. A total of 193 businessmen from Zhejiang own more than RMB2b each. Most of the billionaires engage in manufacturing industry.近日发布的《2015胡润浙江地区财富报告》称,浙江地区资产千万的富裕群体有14.6万人,相当于浙江每380人中有一人是千万富豪。

阿里巴巴集团董事长马云是浙商首富,共有193位浙商财富超20亿元。

制造业依然是浙江富豪从事最多的行业。

(新华网)>Dictionaries in exams英留学生考试可查字典Half of all British universities allow foreign students to use dictionaries in their exams if their English is not good enough, a MailOnline investigation has revealed. Among the dozens of institutions which give finalists access to a dictionary are some of the country's most prestigious universities, including Bath, Bristol, Exeter, Loughborough, Nottingham and Sheffield. Critics suggest that universities are "sacrificing academic integrity" to recruit more lucrative overseas students.《每日邮报》一项调查显示,英国有一半的高校允许英文不好的留学生在考试时使用字典。

在几十家允许留学生在期末考试中使用字典的院校中,有一些是英国最知名的院校,包括巴斯大学、布里斯托大学、埃克塞特大学、拉夫堡大学、诺丁汉大学和谢菲尔德大学等。

批评人士认为,这些大学正通过"牺牲学术诚信"来录取更多有利可图的留学生。

(每日邮报)>Spain raises marriage age西班牙将婚龄升至16岁On July 23, Spain raised the minimum age for marriage from 14 to 16. It brings Spanish law in line with most other members of the European Union and comes after the country raised the minimum age for consent for sexual relations from 13 to 16. Ana Sastre, speaking on behalf of Save the Children from Spain, previously said: "Fundamentally it's a measure of protection to avert possible forced marriages, sexual exploitation or offenses against children, especially girls."当地时间7月23日,西班牙将最低婚龄从14岁提升至16岁。

这使得西班牙法律与大多数欧盟成员国保持一致,此前西班牙已将性行为最低年龄从13岁提升至16岁。

安娜·萨斯特雷曾代表西班牙救助儿童会表示:"从根本上来讲,这是一种保护措施,可以防止任何逼婚、性虐待以及针对儿童、特别是女童的犯罪。

"(英语点津网)【Newsmaker】>3D printed miniature drill新西兰男子3D打印电钻With the help of a 3D printer, patience, and intense precision, New Zealander Lance Abernethy has succeeded in building a miniature drill that actually works. Basing his project on a life size drill, he converted his measurements to millimeters. The miniature design is 17mm tall, 7.5mm wide and 13mm long. "I wanted to make it as small as possible so I cramped all my parts as tight as possible," Abernethy said.(See photo)新西兰人兰斯·阿布雷斯在3D打印机的帮助下,凭借自己的耐心和细心成功制造出一个实用的微型电钻。

相关文档
最新文档