大学英语六级考试翻译试题:24节气.doc
英语四级翻译:24节气
英语四级翻译:24节气(一)请将下面这段话翻译成英文:24节气(24 solar terms)是统称,包括12节气(12 majorsolar terms)和12中气(12 minor solar terms),它们彼此之间相互关联。
24节气反映了天气变化,指导农业耕作,也影响着人们的生活。
春秋战国时期,人们开始使用节气作为补充历法(calendar)。
公元前104年,24节气最终确立。
众所周知,中国是个有着悠久农业发展史的国家。
农业生产受自然规律影响极大。
在古代,农民根据太阳的运动安排农业生产活动。
24节气考虑到了太阳的位置,这就是我们重视它的原因。
参考翻译The 24 solar terms is a whole name of the system that consists of 12 major solar terms and 12 minor solar terms linked with each other. It reflects the climate change, guides agriculture arrangements and also affects people’s life. In the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, people began to use solar terms as the supplementary calendar. It was in 104 B,C. that the 24 solar terms were finally set down. As we all know,China is a country with a long history of agriculture. Agricultural production is largely influenced by the laws of nature. In ancient times, farmers arranged their agricultural activities according to the move of : the sun. It is the fact that the 24 solar terms takes intoaccount the position of the sun that makes us attach importance to it.1.统称:即全称,可译为a whole/general name。
二十四节气歌和中英文对照翻译
二十四节气the twenty-four solar terms:立春the Beginning of Spring [英/ðəbɪˈɡɪnɪŋɒv sprɪŋ]雨水Rain Water [英/reɪn ˈwɔːtə(r)]惊蛰the Waking of Insects [英/ðəˈweɪkɪŋɒv ˈɪnsɛkts]春分the Spring Equinox [英/ðəsprɪŋˈekwɪnɒks]清明Pure Brightness [英/pjʊə(r) braɪtnəs]谷雨Grain Rain [英/ɡreɪn reɪn]立夏the Beginning of Summer [英/ðəbɪˈɡɪnɪŋɒv ˈsʌmə(r)] 小满Grain Full [英/ɡreɪn fʊl]芒种Grain in Ear [英/ɡreɪn ɪn ɪə(r)]夏至the Summer Solstice [英/ðəˈsʌmə(r) ˈsɒlstɪs]小暑Slight Heat [英/slaɪt hiːt]大暑Great Heat [英/ɡreɪt hiːt]立秋the Beginning of Autumn [英/ðəbɪˈɡɪnɪŋɒv ˈɔːtəm] 处暑the Limit of Heat [英/ðəˈlɪmɪt ɒv hiːt]白露White Dew [英/waɪt djuː]秋分the Autumnal Equinox [英/ðəɔːˈtʌmnəl ˈekwɪnɒks] 寒露Cold Dew [英/kəʊld djuː]霜降Frost's Descent [英/frɒsts dɪˈsent]立冬the Beginning of Winter [英/ðəbɪˈɡɪnɪŋɒv ˈwɪntə(r)] 小雪Slight Snow [英/slaɪt snəʊ]大雪Great Snow [英/ɡreɪt snəʊ]冬至the Winter Solstice [英/ðəˈwɪntə(r) ˈsɒlstɪs]小寒Slight Cold [英/slaɪt kəʊld]大寒Great Cold [英/ɡreɪt kəʊld]二十四节气歌春雨惊春清谷天,夏满芒夏暑相连。
英语六级翻译
英语六级翻译-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One11、中国人春节张贴门神(doorgods)像是一项重要的风俗。
门神像就是张贴在屋内屋外门上的神灵的画像。
人们希望它们能驱鬼、保护家人、带来平安和吉祥。
胖娃娃的图画通常被认为是屋内的门神,意味着好运、长寿和人丁兴旺。
大门的门神有几种不同的形式,最早的门神是神荼(Shen Shu)和郁垒。
如今,最常见的门神是元朝时期流行起来的秦叔宝和尉迟恭(YuchiGong)。
秦叔宝皮肤煞白,常常佩剑;而尉迟恭皮肤黝黑,常常佩棍。
他们总是成对地出现。
Putting up the pictures of door gods is an important custom among the Chinese during the Spring Festival. The pictures of door gods are images of deities posted on the door outside and inside the house. They are expected to keep ghosts away, protect the family and bring peace and good fortune. The image of a chubby baby is usually considered as an inside-room door god, indicating good luck, longevity and fertility. The main door gods have several different forms. The earliest door gods were Shen Shu and Yu Lei. Nowadays, the most common door gods are Qin Shubao and Yuchi Gong, who became popular during the Yuan Dynasty. Qin has pale skin and usually carries swords; Yuchi has dark skin and usually carries batons. They always come in pairs.1.张贴:有多种译法,如put up或post。
2017年6月英语六级翻译模拟练习题:二十四节气
2017年6月英语六级翻译模拟练习题:二十四节气*(一)请将下面这段话翻译成英文:24节气(24 solar terms)是统称,包括 12节气(12 majorsolar terms)和12中气 (12 minor solar terms),它们彼此之间相互关联。
24节气反映了天气变化,指导农业耕作,也影响着人们的生活。
春秋战国时期,人们开始使用节气作为补充历法 (calendar)。
公元前104年,24节气最终确立。
众所周知,中国是个有着悠久农业发展史的国家。
农业生产受自然规律影响极大。
在古代,农民根据太阳的运动安排农业生产活动。
24节气考虑到了太阳的位置,这就是我们重视它的原因。
参考翻译The 24 solar terms is a whole name of the systemthat consists of 12 major solar terms and 12 minorsolar teims linked with each other. It reflects theclimate change, guides agriculture arrangements andalso affects people’s life. In the Spring and AutumnPeriod and the Warring States Period, people began to use solar terms as the supplementarycalendar. It was in 104 B,C. that the 24 solar terms were finally set down. As we all know,China is a country with a long history of agriculture. Agricultural production is largely influencedby the laws of nature. In ancient times, farmers arranged their agricultural activities accordingto the move of : the sun. It is the fact that the 24 solar terms takes into account the position ofthe sun that makes us attach importance to it.1.统称:即“全称”,可译为a whole/general name。
二十四节气及谚语英文翻译——涨知识啦!(四六级备考)(下)
二十四节气及谚语英文翻译——涨知识啦!(四六级备考)(下)十三. 立秋 Autumn Commences1.气候:降雨、风暴、湿度等趋于下降或减少2.谚语:立秋反比大暑熱,中午前后似烤火——In the early autumn season, it's more hot than in the summer. It's like a fire around noon.3.日期:2022年8月7日 20:28:57,农历2022年七月(小)初十4.传统习俗:立秋节、摸秋、秋忙会、贴秋膘十四. 处暑 End of Heat1.气候:秋老虎,闷热,雷暴2.谚语:处暑有雨十八江,处暑无雨干断江——In the summer, there is rain in the eighteen rivers, and in the summer, there is no rain to dry the river3.日期:2022年8月23日 11:15:59,农历2022年七月(小)廿六4.传统习俗:“作七月半”或“中元节”河湖边放河灯、喝“白露米酒”。
十五. 白露 White Dew1.气候:干燥,昼夜温差较大,天气渐渐转凉2.谚语:白露过秋分,农事忙紛紛——After the autumn equinox, farming is busy3.日期:2022年9月7日 23:32:07,农历2022年八月(大)十二4.传统习俗:收清露、酿五谷酒、饮白露茶、吃番薯十六.秋分 Autumnal Equinox1.气候:昼夜温差逐渐加大,气温逐日下降2.谚语:秋分到寒露,种麦不延誤——The autumn equinox to the cold dew, wheat planting is not delayed.3.日期:2022年9月23日 09:03:31,农历2022年八月(大)廿八4.传统习俗:煮汤圆吃十七. 寒露 Cold Dew1.气候:气温下降,少雨干燥,晨露更凉2.谚语:寒露无青稻,霜降一齐倒——Cold dew without green rice, frost fall together.3.日期:2022年10月8日 15:22:16,农历2022年九月(小)十三4.传统习俗:登高活动、还要吃花糕十八. 霜降 Frost1.气候:早晚天气较冷、中午则较热,秋燥明显2.谚语:寒损根,霜打头——Cold damages roots and frost begins3.日期:2022年10月23日18:35:31,农历2022年九月(小)廿八4.传统习俗:吃柿子十九. 立冬 Winter Commences1.气候:由少雨干燥向阴雨寒冻过渡2.谚语:立冬之日起大雾,冬水田里点萝——It is foggy since the beginning of winter and drinks lotus in winter paddy fields3.日期:2022年11月7日 18:45:18,农历2022年十月(大)十四4.传统习俗:吃饺子二十. 小雪 Light Snow1.气候:冷空气南下,气温下降2.谚语:时到小雪,打井修渠莫歇——When it comes to light snow, it's time to dig wells and repair canals3.日期:2022年11月22日16:20:18,农历2022年十月(大)廿九4.传统习俗:腊肉;吃糍粑二十一. 大雪 Heavy Snow1.气候:气温将显著下降,降水量增多2.谚语:小雪不分股,大雪不出土——Light snow does not split, heavy snow does not dig3.日期:2022年12月7日 11:46:04,农历2022年十一月(小)十四4.传统习俗:腌制“咸货”二十二. 冬至 Winter Solstice1.气候:天寒地冻2.谚语:冬至无雨过年雨,冬至下雨过年晴——There is no rain on the winter solstice, and it rains on the winter solstice to make it sunny3.日期:2022年12月22日05:48:01,农历2022年十一月(小)廿九4.传统习俗:冬至馄饨夏至面二十三. 小寒 Moderate Cold1.气候:大风降温,雨雪,气温最低2.谚语:大寒小寒,无风自寒——It's very cold, but it's cold when there's no wind3.日期:2022年1月5日17:13:54,农历2021年十二月(小)初三4.传统习俗:南京吃菜饭、广东吃糯米饭二十四. 大寒 Severe Cold1.气候:天气严寒,最寒冷的时期到来2.谚语:过了大寒,又是一年——After the cold, another year3.日期:2022年1月20日 10:38:56,农历2021年十二月(小)十八4.传统习俗:腊八粥。
英文24节气介绍
英文24节气介绍二十四节气是古代中国的时间计算系统,用来描述一年中的气候变化和农事活动。
以下是英文介绍二十四节气的简要内容:The 24 Solar Terms, also known as the 24 Chinese Seasonal Points, are a traditional Chinese calendar system that divides the year into 24 segments based on the sun's position in the ecliptic. Each solar term marks a turning point in the seasons and is associated with specific agricultural activities and natural phenomena. The 24 solar terms are used to guide farming practices, traditional Chinese medicine, and cultural festivals.The 24 solar terms are divided into 12 major solar terms and 12 minor solar terms. The major solar terms include the Beginning of Spring, Rain Water, Awakening of Insects, Clear and Bright, Grain Rain, Summer Solstice, Slight Heat, Great Heat, Beginning of Autumn, White Dew, Winter Solstice, and Slight Cold. The minor solar terms are used to further divide the major solar terms into smaller time periods.The 24 Solar Terms reflect the ancient Chinese wisdom of living in harmony with nature and observing seasonal changes to guide daily life and agricultural practices. Today, the 24 Solar Terms continue to be celebrated in China and other East Asian countries as important cultural and traditional festivals.。
四六级翻译——中国传统节日翻译练习与词汇
Vocabulary二十四节气the 24 seasonal division points 民族ethnic group重阳节Double Ninth Festival腊八粥laba porridge春联New year’s scrolls庙会Temple Fairs猜灯谜guessing lantern riddles端午节Dragon Boat Festival七夕节the Double Seven Festival元宵节Lantern Festival踩高跷stilts扫墓sweep tombs香囊perfume pouch登高ascending a height冬至Winter SolsticeThe formal expressions of Chinese traditional festivals:春节the Sprlng Festival (NewYearls Day of the Chinese lunar calendar)农历正月初一元宵节(灯节) the Lantern Festival 农历正月十五清明节the Qing Ming Festival 四月五日前后端午节the Dragon-Boat Festiva 农历五月初五中秋节the MidAutumn Festival(the Moon Festival)农历八月十五七夕节the Double-Seventh Day农历七月初七重阳节the Double Ninth Festival 农历九月初九The expressions of customs:春游spring outing荡秋千playing on a swing过年celebrate the spring festival春联spring festival couplets剪纸paper-cuts年画new year paintings买年货do shopping for the spring festival ; do spring festival shopping敬酒propose a toast灯笼lantern烟花fireworks爆竹firecrackers (people scare off evil spirits and ghosts with the loud pop.)红包red packets (cash wrapped up in red paper, symbolize fortune and wealth in the coming year.)舞狮lion dance (the lion is believed to be able to dispel evil and bring good luck.)舞龙dragon dance (to expect good weather and good harvests)戏曲traditional opera杂耍variety show灯谜riddles written on lanterns灯会exhibit of lanterns守岁staying-up拜年pay new year's call; give new year's greetings; pay new year's visit禁忌taboo去晦气get rid of the ill- fortune祭祖宗offer sacrifices to one's ancestors压岁钱gift money; money given to children as a lunar new year gift辞旧岁bid farewell to the old year扫房spring cleaning; general house-cleaning年糕nian-gao; rise cake; new year cake团圆饭family reunion dinner年夜饭the dinner on new year's eve饺子jiao-zi; chinese meat ravioliTranslation1. 中国的传统节日拥有丰富的文化意义和悠久的历史,组成了中华文化重要辉煌的一部分。
中国24节气中英文对照
中国24节气中英文对照中国古时流传下来的节气有24个,它们的英文翻译分别是?下面是店铺整理了一些中国24节气中英文翻译,希望对大家有帮助。
中国24节气中英文对照1. 立春 the Beginning of Spring (1st solar term)Feb.3,4, or 52. 雨水 Rain Water (2nd solar term)Feb.18,19 or 203. 惊蜇 the Waking of Insects (3rd solar term)Mar.5,6, or 74. 春分 the Spring Equinox (4th solar term)Mar.20,21 or 225. 清明 Pure Brightness (5th solar term)Apr.4,5 or 66. 谷雨 Grain Rain (6th solar teram)Apr.19,20 or 217. 立夏 the Beginning of Summer (7th solar term)May 5,6 or 78. 小满 Lesser Fullness of Grain (8th solar term)May 20,21 or 229. 芒种 Grain in Beard (9th solar term)Jun.5,6 or 710. 夏至 the Summer Solstice (10th solar term)Jun.21 or 2211. 小暑 Lesser Heat (11th solar term)Jul.6,7 or 812. 大暑 Greater Heat (12th solar term)Jul.22,23 or 2413. 立秋 the Beginning of Autumn (13th solar term)Aug.7,8 or 914. 处暑 the End of Heat (14th solar term)Aug.22,23 or 2415. 白露 White Dew (15th solar term)Sep.7,8 or 916. 秋分 the Autumn Equinox (16th solar term)Sep.22,23 or 2417. 寒露 Cold Dew (17th solar term)Oct.8 or 918. 霜降 Frost's Descent (18th solar term)Oct.23 or 2419. 立冬 the Beginning of Winter (19th solar term)Nov.7 or 820. 小雪 Lesser Snow (20th solar term)Nov.22 or 2321. 大雪 Greater Snow (21th solar term)Dec.6,7 or 822. 冬至 the Winter Solstice (22th solar term)Dec.21,22 or 2323. 小寒 Lesser Cold (23th solar term)Jan.5,6 or 724. 大寒 Greater Cold (24th solar term)Jan.20 or 224节气的历史价值二十四节气既是历代官府颁布的时间准绳,也是指导农业生产的指南针,日常生活中人们预知冷暖雪雨的指南针。
中国二十四节气和天干地支的英文翻译
中国二十四节气和天干地支的翻译二十四节气The 24 Solar Terms:立春Spring begins.雨水The rains.惊蛰Insects awaken.春分Vernal Equinox清明Clear and bright.谷雨Grain rain.立夏Summer begins.小满Grain buds.芒种Grain in ear.夏至Summer solstice.小暑Slight heat.大暑Great heat.立秋Autumn begins.处暑Stopping the heat.白露White dews.秋分Autumn Equinox.寒露Cold dews.霜降Hoar-frost falls.立冬Winter begins.小雪Light snow.大雪Heavy snow.冬至Winter Solstice.小寒Slight cold.大寒Great cold(来源:/yingyu/2008/0327/WaiMaoYingYu_5051.html)农历天干的英文表示:天干:Heavenly Stems甲:the first of the ten Heavenly Stems.乙:the 2nd of the ten Heavenly Stems.丙:the 3rd of the ten Heavenly Stems.丁:the 4th of the ten Heavenly Stems.戊:the 5th of the ten Heavenly Stems.己:the 6th of the ten Heavenly Stems.庚:the 7th of the ten Heavenly Stems.辛:the 8th of the ten Heavenly Stems.壬:the 9th of the ten Heavenly Stems.癸:the last of the ten Heavenly Stems.地支:Earthly Branches子:the first of the twelve Earthly Branches.the 2nd of the twelve Earthly Branches.the 3rd of the twelve Earthly Branches.the 4th of the twelve Earthly Branches.the 5th of the twelve Earthly Branches.the 6th of the twelve Earthly Branches.the 7th of the twelve Earthly Branches.the 8th of the twelve Earthly Branches.the 9th of the twelve Earthly Branches.the 10th of the twelve Earthly Branches.the 11th of the twelve Earthly Branches.the last of the twelve Earthly Branches.以上是出自《汉英大词典》,中间的序数词我为了方便起见直接用了阿拉伯数字的形式,可以看出是多么的繁长,用于对这些文化的解释还行,但是编历还是太长了:如农历甲子年用这些英文就是一个很长的句子:the first of the ten Heavenly Stems and the first of the twelve Earthly Branches of year of Chinese Monthly Fa rmer’s Calendar,根本不是一个英文单词;下面是英语对农历各月的表示:正月:the 1st month of the Chinese lunar calendar.这里把农历称为太阴历(lunar calendar)是不确切的,应为阴阳历(lunisolar calendar)才更符合实际;故正月为:the 1st month of the Chinese lunisolar calendar.二月:the 2nd month of the Chinese lunisolar calendar.三月:the 3rd month of the Chinese lunisolar calendar.四月:the 4th month of the Chinese lunisolar calendar.五月:the 5th month of the Chinese lunisolar calendar.六月:the 6th month of the Chinese lunisolar calendar.七月:the 7th month of the Chinese lunisolar calendar.八月:the 8th month of the Chinese lunisolar calendar.九月:the 9th month of the Chinese lunisolar calendar.十月:the 10th month of the Chinese lunisolar calendar.十一月:the 11th month of the Chinese lunisolar calendar.十二月:the 12th month of the Chinese lunisolar calendar.(来源:/article/zhongguolifa/ganzhiwuhang/200701/200701273134.html)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2018年大学英语六级考试翻译试题:24节气
2018年大学英语六级考试翻译试题:24节气
请将下面这段话翻译成英文:
24节气(24 solar terms)是统称,包括12节气(12 majorsolar terms)和12中气(12 minor solar terms),它们彼此之间相互关联。
24节气反映了天气变化,指导农业耕作,也影响着人们的生活。
春秋战国时期,人们开始使用节气作为补充历法(calendar)。
公元前104年,24节气最终确立。
众所周知,中国是个有着悠久农业发展史的国家。
农业生产受自然规律影响极大。
在古代,农民根据太阳的运动安排农业生产活动。
24节气考虑到了太阳的位置,这就是我们重视它的原因。
参考译文
The 24 solar terms is a whole name of the systemthat consists of 12 major solar terms and 12 minorsolar teims linked with each other. It reflects theclimate change, guides agriculture arrangements andalso affects peoples life. In the Spring and AutumnPeriod and the Warring States Period, people began to use solar terms as the supplementarycalendar. It was in 104 B,C. that the 24 solar terms were finally set down. As we all know,China is a country with a long history of agriculture. Agricultural production is largely influencedby the laws of nature. In ancient times, farmers arranged their agricultural activities accordingto the move of : the sun. It is the
fact that the 24 solar terms takes into account the position ofthe sun that makes us attach importance to it.
提示
1.统称:即全称,可译为a whole/general name。
2.12节气:可译为12 major solar terms。
在月首的叫做节气,如春分、谷雨等。
3.12中气:可译为12 minor solar terms。
在月中的叫做中气,如立夏、立秋等。
4.众所周知:可译为as we all know或as is know to all。
5.自然规律:可译为the laws of nature。
这里的law不是法律,而是规律的意思。
6.根据太阳的运动:可译为according to the move of the sun。
7.考虑到...:可译为take...into account。
8.重视:可译为attach importance to。
其中to为介词,后面要加名词、代詞或动名词等。