钱钟书 经典美文翻译详解

合集下载

钱钟书翻译经典翻译.pdf

钱钟书翻译经典翻译.pdf

1.If all the sky were parchment and all the sea were ink按“青天做纸张”之语,西方各国诗人皆有之,常以“碧海化墨水”为对。

P.192.New forms are simply canonization of inferior genres.百凡新体,只是向来卑不足道之体忽然列品入流。

P.353.behind its attributes须在未具性德以前,推其本质。

P.374.“Not of the letter, but of the spirit; for the letter killeth, but the spirit giveth life.” 意在言外,得意忘言,不以词害意。

P.435.To hold, as’t were, the mirror up to nature.持镜照自然。

P.606.selective imitation取舍之工。

P.607.This is an art / Which does mend nature, change it rather, but/ That art itselfis Nature (The Winter’s Tale, IV, iv. Polixenes)莎士比亚尝曰:“人艺足补天工,然而人艺即天工也。

”p.618.In shape the perfection of the berry, in light the radiance of the dewdrop.(Lord Tennyson; A Memoir, by his son, Vol. I, P.211)体完如樱桃,光灿若露珠。

P.114(Alexander Smith: A Life Drama)9.“A poem round and perfect as a star. ”“诗好比星圆。

”P.11410.“It used to be said of a famous cricketeer that he bowled or batted with his head. ”(S. Alexander: Beauty and Other Forms of Value, p.25)画以心而不以手。

名篇名译(附名家解读)(2)先谋生后修身

名篇名译(附名家解读)(2)先谋生后修身

今天逛书店,淘到了本有意思的书.《英汉名篇名译》。

个人觉得对翻译爱好者来说,该会很受益。

于是,在此作回文抄公,自然忍不住也会插几句话,隔三差五得摘其片段,以共享。

第一篇:单句篇2.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.译文:先谋生后修身。

解说:该句为钱钟书先生所译。

原句为祈使句,译句也传达出了训导的意味。

用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译"practise virtue",可谓精当。

巧的是,原文有七个词,译句是七个汉字。

(译者有意为之?)相关出处:类似的有句希腊谚语(Greek Proverb):First secure an independent income, then practice virtue. 大意相同。

3.原文:Ienjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面上。

解说:voluptuousness 不会clean 是breeze 才clean ,support不会 cool是 water才cool,这种“甲乙两项相关联,就把原属于甲的修辞语移属于乙”的修辞法叫“移就”(transferred epithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。

在翻译这样的句子时,需按照汉语习惯将甲的修饰语还给甲,章振铎先生在此就做了这种处理。

而且还调整了结构,将原句拆译为两个排比句,加强了其表现力。

而且译句的选词也极讲究,读来音韵流动,口齿生香。

个人观点:觉得这个翻译似乎没解说员说的好吧,口齿生香...voluptuousness,强调感官上的愉悦,译成“使我陶然欲醉”倒也好,不过总觉得将其加在后面,使得句子稍显冗长。

钱钟书翻译经典翻译

钱钟书翻译经典翻译

1.If all the sky were parchment and all the sea were ink按“青天做纸张”之语,西方各国诗人皆有之,常以“碧海化墨水”为对。

P.19 2.New forms are simply canonization of inferior genres.百凡新体,只是向来卑不足道之体忽然列品入流。

P.353.behind its attributes须在未具性德以前,推其本质。

P.374.“Not of the letter, but of the spirit; for the letter killeth, but the spirit giveth life.”意在言外,得意忘言,不以词害意。

P.435.To hold, as’t were, the mirror up to nature.持镜照自然。

P.606.selective imitation取舍之工。

P.607.This is an art / Which does mend nature, change it rather, but/ That art itself is Nature (The Winter’s Tale, IV, iv. Polixenes)莎士比亚尝曰:“人艺足补天工,然而人艺即天工也。

”p.618.In shape the perfection of the berry, in light the radiance of the dewdrop. (Lord Tennyson; A Memoir, by his son, Vol. I, P.211)体完如樱桃,光灿若露珠。

P.1149.“A poem round and perfect as a star. ”(Alexander Smith: A Life Drama)“诗好比星圆。

”P.11410.“It used to be said of a famous cricketeer that he bowled or batted with his head. ”(S. Alexander: Beauty and Other Forms of Value, p.25)画以心而不以手。

钱钟书《 论快乐》原文与赏析

钱钟书《 论快乐》原文与赏析

钱钟书《论快乐》原文与赏析钱钟书在旧书铺里买回来维尼(Vigny)的《诗人日记》(Journaldunpoete)信手翻开,就看见有趣的一条。

他说,在法语里,喜乐(bonheur)一个名词是“好”和“钟点”两字拼成,可见好事多磨,只是个把钟头的玩意儿(Silebonheurnetaitqu'unebonnedenie!)我们联想到我们本国话的说法,也同样的意味深长,譬如快活或快乐的“快”字,就把人生一切乐事的飘瞥难留,极清楚地指示出来。

所以我们又慨叹说:“欢娱嫌夜短!”因为人在高兴的时候,活得太快,一到因苦无聊,愈觉得日脚像跛了似的,走得特别慢。

德语的沉闷(Langeweile)一词,据字面上直译,就是“长时间”的意思,《西游记》里小猴子对孙行者说:“天上一日,下界一年。

”这种神话,的确反映着人类的心理。

天上比人间舒服欢乐,所以神仙活得快,人间一年在天上只当一日过。

以此类推,地狱里比人间更痛苦,日子一定愈加难度;段成式《酉阳杂俎》就说:“鬼言三年,人间一日。

”嫌人生短促的人,真是最“快活”的人;反过来说,真快活的人,不管活到多少岁死,只能算是短命夭折。

所以,做神仙也并不值得,在凡间已经30年做了一世的人,在天上还是个初满月的小孩。

但是这种“天算”,也有占便宜的地方:“譬如戴君孚《广异记》载崔参军捉狐妖”,“以桃枝决五下”长孙无忌说罚得太轻,崔答“五下是人间五百下,殊非小刑。

”可见卖老祝寿等等,在地上最为相宜,而刑罚呢,应该到天上去受。

“永远快乐”这句话,不但渺茫得不能实现,并且荒谬得不能成立。

快乐的决不会永久;我们说永远快乐,正好像说四方的圆形,静止的动作同样的自相矛盾。

在高兴的时候,我们空对瞬息即逝的时间喊着说:“逗留一会儿吧!你太美了!”那有什么用!你要永久,你该向痛苦里去找。

不讲别的,只要一个失眠的晚上,或者有约不来的下午,或者一课沉闷的听讲——这许多,比一切宗教信仰更有效力,能使你尝到什么叫做“永生”的滋味。

钱钟书的翻译语妙天下

钱钟书的翻译语妙天下

钱钟书的翻译语妙天下钱钟书,一座文化昆仑,一代博学鸿儒。

他博学多能,兼通数国语言,学贯中西,在文学创作和学术研究、翻译三方面均做出了卓越成绩。

钱钟书的翻译恣肆传神信属鬼工。

他译英国诗人拜伦写给情人的一封信,走笔典雅,一不留神,竟超过了原文,成了倾诉离别之苦的绝唱;也完美地实践了他提出的翻译的“化境”(既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味)之说。

拜论原文:Everything is the same, but you are not here, and I still am. In separation theone who goes away suffere less than the one who stays behind.钱钟书译文:此间百凡如故,我仍留而君已去耳。

行行生别离,去者不如留者神伤之甚。

译文用典浑然天成,丝毫不露翻译之痕;令人玩味再三,拍案叫绝。

从1950年到1956年,钱先生几乎没有文章发表。

这六七年时间,一个大学问家怎能无论著问世?一直让学界感到不可思议。

原来在这段时间里,钱钟书先生担任《毛泽东选集》英译委员会主任委员。

刘继兴考证,钱钟书先生曾在1955年填写的《中国作家协会会员表》中说:“自1950年7月起至去年(1954)2月皆全部从事《毛泽东选集》英译工作,故无暇顾及其他活动”。

《毛泽东选集》是毛泽东思想的集中体现。

把“毛选”四卷准确地译成英文,是极为严肃的政治任务。

谁能领衔担此重任,学贯中西的钱钟书先生自然是最合适的人选了。

钱钟书当年从清华考取牛津大学留学生时,其考试成绩名列榜首。

他在牛津大学爱克赛特学院潜心攻读英国文学,其时牛津大学出版一套“东方哲学、宗教、艺术丛书”,聘请钱钟书担任特约编辑,他是编辑组中惟一的一个中国学生,其英文水平可见一斑。

钱钟书经典美文《窗》翻译详解

钱钟书经典美文《窗》翻译详解

钱钟书经典美文《窗》翻译详解钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻人生。

从语言上看,《窗》延续了一贯的钱派手法,用词平实、普通,没有长句,没有什么复杂结构,非常从容地叙述、说理,却又紧紧地扣住了主题。

这样的特点对翻译构成的难度不言而喻,翻译中应当时时充分考虑上述特点,尽量在译文中体现出来。

下面我们就以《窗》这篇散文的前两段为例,来谈谈汉译英中可能遇到的问题。

汉译英翻译:窗 Random Thoughts on the Window又是春天,窗子可以常开了。

春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去。

不过屋子外的春天太贱了!到处是阳光,不像射破屋里阴深的那样明亮;到处是给太阳晒得懒洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气。

就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。

我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。

It is spring again and the window can be left open as often as one would like. As spring comes in through the windows, so people——unable to bear staying inside any longer——go outdoors. The spring outside, however, is much too cheap, for the sun shines on everything, and so does not seem as bright as that which shoots into the darkness of the house. Outside the sun-slothed breeze blows everywhere, but it is not so lively as that which stirs the gloominess inside the house. Even the chirping of the birds sounds so thin and broken that the quietness of the house is neededto set it off. It seems that spring was always meant to be put behind a windowpane for show, just like a picture in a frame.同时,我们悟到,门和窗有不同的意义。

钱钟书翻译经典翻译

钱钟书翻译经典翻译

1.If all the sky were parchment and all the sea were ink按“青天做纸张”之语,西方各国诗人皆有之,常以“碧海化墨水”为对。

2.New forms are simply canonization of inferior genres.百凡新体,只是向来卑不足道之体忽然列品入流。

3.behind its attributes须在未具性德以前,推其本质。

4.“Not of the letter, but of the spiri t; for the letter killeth, but the spirit giveth life.”意在言外,得意忘言,不以词害意。

5.To hold, as’t were, the mirror up to nature.持镜照自然。

6.selective imitation取舍之工。

7.This is an art / Which does mend nature, change it rather, but/ That art itself is Nature (The Winter’s Tale, IV, iv. Polixenes)莎士比亚尝曰:“人艺足补天工,然而人艺即天工也。

”8.In shape the perfection of the berry, in light the radiance of the dewdrop. (Lord Tennyson; A Memoir, by his son, Vol. I,体完如樱桃,光灿若露珠。

9.“A poem round and perfect as a star. ”(Alexander Smith: A Life Drama)“诗好比星圆。

”10.“It used to be said of a famous cricketeer that he bowled or batted with his head. ”(S. Alexander: Beauty and Other Forms of Value, )画以心而不以手。

钱钟书翻译经典翻译-精选.doc

钱钟书翻译经典翻译-精选.doc

1.If all the sky were parchment and all the sea were ink按“青天做纸张”之语,西方各国诗人皆有之,常以“碧海化墨水”为对。

P.19 2.New forms are simply canonization of inferior genres.百凡新体,只是向来卑不足道之体忽然列品入流。

P.353.behind its attributes 须在未具性德以前,推其本质。

P.374.“Not of the letter, but of the spirit; for the letter killeth, but the spirit givethlife. ” 意在言外,得意忘言,不以词害意。

P.435.To hold, as ’t were, the mirror up to nature.持镜照自然。

P.606.selective imitation取舍之工。

P.607.This is an art / Which does mend nature, change it rather, but/ That art itselfis Nature (The Winter ’s Tale, IV, iv. Polixenes) 莎士比亚尝曰:“人艺足补天工,然而人艺即天工也。

”p.618.In shape the perfection of the berry, in light the radiance of the dewdrop.(Lord Tennyson; A Memoir, by his son, Vol. I, P .211)体完如樱桃,光灿若露珠。

P.1149.“A poem round and perfect as a star. (Alexa”nder Smith: A Life Drama )“诗好比星圆。

”.P11410.“It used to be said of a famous cricketeer that he bowled or batted with his head. (”S. Alexander: Beauty and Other Forms of Value, p.25 )画以心而不以手。

围城原文与解析

围城原文与解析

围城原文与解析围城,钱钟书的长篇小说,被誉为中国现代文学的经典之作。

小说以上海某大学的故事为背景,通过讲述一群年轻人面对现实的困境和内心的迷茫,来抒发对社会现象的思考与批判。

下面将对小说中的一些原文进行解析,以更深入地理解其中所蕴含的思想。

1. "无论他提出什么问题,对方总可以借一下------——内涵和味道有点其貌不扬的岁月,厚厚的,浓浓的,酸了已经发甜;但他们无一例外地是干说些实在说穿了就是一如既往之保守或悲观的话。

"这段原文勾勒出小说中的主人公主动与其他人交流的情景,同时也揭示了他们的保守与悲观。

通过使用"一如既往之"这个词组,作者暗示了这种现状是久经考验、历久弥坚的。

2. "他们____________(一段长句)"这句原文为一段长句,充分展现了小说中探讨问题时的复杂性。

通过使用诸如"窗外"、"楼上"、"深夜"等字眼,作者刻画了主人公内心的孤独感和对事物深入思考的情景。

此外,作者还通过使用"关于回忆的问题,我能够怎么办呢"的反问句,表达了主人公对过往回忆的无奈和困惑。

3. "这世界是简单多了,背地里奇奇怪怪的是修行人的事情。

不用大脑,所以一样大脑,只盯着'他怎么说啊'。

"这段原文通过运用矛盾的修辞手法,揭示了小说中主人公在曲折复杂的世界中感到迷茫的真实感受。

作者将修行人与普通人对立,表达了对于那些只顾个人利益而缺乏思考的人的批判。

4. "只不过,当一个人放出了不使他快乐的方法,而用极小的快乐替换高尚与清者,当他以虚情假意做诚实与真正,并且还得以名誉与建制为由,无异于嗜血虐纳屠夫。

"这段原文利用对比的修辞手法,以极其贴切的比喻形象地表达了小说中对于虚伪行为的指责。

作者通过使用"虚情假意"、"诚实与真正"以及"名誉与建制"等词语,暗示那些以表面功利为由而背离内心真实信仰的人是虐待自己内心的"屠夫"。

钱钟书翻译经典翻译

钱钟书翻译经典翻译

1.If all the sky were parchment and all the sea were ink按“青天做纸张”之语,西方各国诗人皆有之,常以“碧海化墨水”为对。

P.19 2.New forms are simply canonization of inferior genres.百凡新体,只是向来卑不足道之体忽然列品入流。

P.353.behind its attributes须在未具性德以前,推其本质。

P.374.“Not of the letter, but of the spirit; for the letter killeth, but the spirit giveth life.”意在言外,得意忘言,不以词害意。

P.435.To hold, as’t were, the mirror up to nature.持镜照自然。

P.606.selective imitation取舍之工。

P.607.This is an art / Which does mend nature, change it rather, but/ That art itself is Nature (The Winter’s Tale, IV, iv. Polixenes)莎士比亚尝曰:“人艺足补天工,然而人艺即天工也。

”p.618.In shape the perfection of the berry, in light the radiance of the dewdrop. (Lord Tennyson; A Memoir, by his son, Vol. I, P.211)体完如樱桃,光灿若露珠。

P.1149.“A poem round and perfect as a star. ”(Alexander Smith: A Life Drama)“诗好比星圆。

”P.11410.“It used to be said of a famous cricketeer that he bowled or batted with his head. ”(S. Alexander: Beauty and Other Forms of Value, p.25)画以心而不以手。

英汉译文赏析

英汉译文赏析

14. All around was open loneliness and black solitude, over which a stiff breeze blew. 译文:周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑 的僻静,一股劲风,在上面吹动。(张谷若) 15. She denied it, denied everything, bone and stone. 译文:她矢口否认,死不认帐!(郭建中) 16. It was morning but the winter sky was dark. 译文:一个冬天的清晨,天色十分阴暗。
17. The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China’s progress. 译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年, 使中国不能进步,她可算功劳第一。(张振玉) 18. Let us go into this deserted woodman’s hut, and see how he has passed the long winter nights and the short ans stormy days. 译文:那边有一座樵夫的小屋,樵夫本人不在,但我们也不 妨进去看看。冬夜漫长,冬日苦短而多风雪,这种生活真 是够那樵夫忍受的。(夏济安)
英汉译文赏析
吕晓菲
1. Get a livelihood, and then practise virtue. 译文:先谋生而后修身。(钱钟书译) 2. There are books and books. 译文:书有种种,好坏不一。 3. These alterations of mood were the despair and joy of Ethan Frome. 译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心, 时而高兴。(吕叔湘译) 4. I’m not the first man who has made mistakes. 译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。

钱钟书散文《一个偏见》

钱钟书散文《一个偏见》

钱钟书散文《一个偏见》偏见可以说是思想的放假。

它是没有思想的人的家常日用,而是有思想的人的星期日娱乐。

假如我们不能怀挟偏见,随时随地必须得客观公平、正经严肃,那就像造屋只有客厅,没有卧室,又好比在浴室里照镜子还得做出摄影机头前的姿态。

鬼在但丁《地狱篇》第二十七句中自称:“敝生平最好讲理。

”可见地狱之设,正为此辈;人生在世,言动专求合理,大可不必。

当然,所谓正道公理压根儿也是偏见。

依照生理学常识,人心位置,并不正中,有点偏侧,并且时得很,偏倾于左。

古人称偏僻之道为“左道”,颇有科学根据。

不过,话虽如此说,有许多意见还不失禅宗洞山《五位颂》所谓“偏中正”,例如学术理论之类。

只有人生边上的随笔、热恋时的情书等等,那才是老老实实、痛痛快快的一偏之见。

世界太广漠了,我们圆睁两眼,平视正视,视野还是偏狭得可怜,狗注视着肉骨头时,何尝顾到旁边还有狗呢?至于通常所谓偏见,只好比打靶的瞄准,用一只眼来看。

但是,也有人以为这倒是瞄中事物红心的看法。

譬如说,柏拉图为人类下定义云:“人者,无羽毛之两足动物也。

”可谓客观极了!但是按照希腊来阿铁斯(Diogeneslaertius)《哲学言行论》六卷二章所载,偏有人拿着一只拔了毛的鸡向柏拉图去质问。

博马舍(Beaumarchais)《趣姻缘》((MariagedeFigaro)里的丑角说:“人是不渴而饮,四季有性欲的动物。

”我们明知那是贪酒好色的小花脸的打浑,而也不得不承认这种偏之论确说透了人类一部分的根性。

偏激二字,本来相连;我们别有所激,见解当然会另有所偏。

假使我们说:“人类是不拘日夜,不问寒暑,发出声音的动物。

”那又何妨?禽啭于春,蛩啼于秋,蚊作雷于夏,夜则虫醒而鸟睡,风雨并不天天有,无来人犬不吠,不下蛋鸡不报。

唯有人用语言,用动作,用机械,随时随地做出声音。

就是独处一室,无与酬答的时候,他可以开留声机,听无线电,甚至睡眠时还发出似雷的鼻息。

语言当然不就是声音,但是在不中听,不愿听,或者隔着墙壁和距离听不真的语言里,文字都丧失了圭角和轮廓,变成一团忽涨忽缩的喧闹,跟鸡明犬吠同样缺乏意义。

钱钟书经典美文翻译

钱钟书经典美文翻译

Business Sees Profits in Education:Challenging Public SchoolsBy Irving H.Buchen由于私人企业的介入,美国的教育正在经历一系列快速、惊人的变化。

cation in the United States is undergoing a rapid and dramatic series of changes caused by private enterprise moving into the field.教育吸引私人企业有三个原因。

第一是财务上的回报。

估计教育是个有6000亿美元的市场,超出国防部的预算。

从幼儿园至12年级是最大的单个市场,1998年的价值达到了3100百亿美元。

除此之外,人们对学习的毕生追求,企业与机构进行的培训项目是不断增长的领域。

cation attracts the private sector for three reasons. First, it can be financially rewarding. Education is estimated to be a $600 billion market, more than the budget for the Department of Defense. The biggest single market is kindergarten through twelfth grade (K-12), valued at $310 billion in 1998. Additionally, lifelong learning and training programs for businesses and organizations are growing areas.第二,教育受到严重的压力,虽然内部尽全力进行改革,但人们对这个既有的体制信心不足。

钱钟书经典语录

钱钟书经典语录

钱钟书经典语录作者:来源:《新作文·初中作文指南》2011年第10期【作家简介】钱钟书,中国著名学者、现代文学研究家、作家、文学史家、古典文学研究家。

著有散文集《写在人生边上》,短篇小说集《人·兽·鬼》,长篇小说《围城》,选本《宋诗选注》。

文论集《七缀集》《谈艺录》及《管锥篇》(五卷)等。

钱钟书淡泊名利,甘愿寂寞,辛勤研究,著作等身,饮誉海内外,为国家和民族作出了卓越贡献,培养了几代学人,是中国人民的宝贵财富。

【语录解读】1.天下就没有偶然,那不过是化了妆的、戴了面具的必然。

所以说成功不是偶然,失败也不是偶然。

别人成功时,我们除了迷醉于成功者身上耀眼的光环,更应看到他背后的艰辛与付出。

而自己失败时,我们也不要仅仅发出“时也命也”的自怨自艾,而更应反思:我们是否真正为自己的人生奋斗过?剥开“偶然”的神秘面纱,我们才能更接近人生的真谛。

2.一张文凭,仿佛有亚当、夏娃下身那片树叶的功用,可以遮羞包丑;小小一方纸能把一个人的空疏、寡陋、愚笨都掩盖起来。

这句话穿越时空,至今仍有强大的生命力,原因无非是社会上有着太多的只有文凭而身无一技之长的人。

这不是说文凭无用,而是说在拿到文凭时,我们还必须获得与之相配的实际能力。

文凭是人生的敲门砖,而这扇门敲开后究竟能走多远,还取决于你自己的实力。

3.围在城里的人想逃出来,城外的人想冲进去,对婚姻也罢,职业也罢,游戏也罢,人生的愿望大都如此。

人们总是对未知的事物充满好奇心,想一探究竟,但有时候,你身处其中之时,又拼命地想逃避。

所以不要人云亦云,远方的事物因为距离感而带有美丽的光环,而揭开这一层面纱后未必是你想要的结果。

只有掌握充分的信息,充分了解自我,才能找到最适合自己的道路。

4.流言这东西,比流感蔓延的速度更快,比流星所蕴含的能量更巨大,比流氓更具有恶意,比流产更能让人心力憔悴。

“人言可畏”“众口铄金,积毁销骨”“三人成虎”……有太多太多的典故诠释流言的可怕。

钱钟书的吃饭原文解析

钱钟书的吃饭原文解析

钱钟书的《吃饭》是一篇幽默风趣的散文,他在文中以“吃”为话题,通过不同层次的描述,表达了他对生活和人生的独到见解。

首先,钱钟书通过描绘“吃”的场景,展示了人们在不同生活状态下对“吃”的态度和追求。

他描述了“吃”是人的本能需求,人们需要用“吃”来补充身体的能量和营养。

同时,“吃”也是人们社交、商务活动中必不可少的一部分,可以增进彼此之间的感情和交流。

然而,“吃”并非都是正面的,有时也会带来一些负面影响,比如暴饮暴食、食物中毒等问题。

其次,钱钟书在文章中强调了“吃”的文化意义。

他认为,“吃”不仅仅是为了满足生理需求,更是人类文化传承的一部分。

不同的国家和地区都有自己的饮食文化和特色菜肴,这些饮食文化代表着当地的历史、地理、民俗等多元因素。

通过品尝当地美食,人们可以更好地了解和体验当地的文化和风土人情。

最后,钱钟书在文章中表达了自己对“吃”的态度和看法。

他认为,“吃”是一种享受,而不是一种负担。

人们应该用正确的心态去面对“吃”,既要注重饮食的质量和营养,又要避免过度追求口感和口腹之欲。

同时,人们也应该学会欣赏不同层次的美食和文化,以更加开放和包容的心态去面对不同的饮食文化和风土人情。

综上所述,钱钟书的《吃饭》是一篇富有哲理性和文化内涵的散文。

通过描绘“吃”的场景、强调“吃”的文化意义以及表达自己对“吃”的态度和看法,他向读者传递了一种积极向上、健康向上的人生态度和文化价值观。

钱钟书 经典美文翻译详解

钱钟书       经典美文翻译详解

钱钟书经典美文翻译详解(2008-04-25 10:45:09)标签:钱钟书名篇翻译译注名师教育分类:园丁四季之歌出场人物:申雨平,北京外国语大学教授。

钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻人生。

从语言上看,《窗》延续了一贯的钱派手法,用词平实、普通,没有长句,没有什么复杂结构,非常从容地叙述、说理,却又紧紧地扣住了主题。

这样的特点对翻译构成的难度不言而喻,翻译中应当时时充分考虑上述特点,尽量在译文中体现出来。

一逐句分析:窗Random Thoughts on the Window(题目中的这个窗字,包含的意思较为丰富,使人有多种联想,因此译成Random Thoughtson the Window。

)又是春天 It is spring again中文是无主句,英文没有这样的句子结构,因此用It is...句型。

原文里“又”用在句首,但是英文如果也把again放在句首,这个词就太突出,分量太重了。

所以again一词在译文中放在句末和原文“又”放在句首分量相当。

窗子可以常开了 and the window can be left open as often as one would like用定冠词the 加单数名词window来代表所有的窗子。

英语里表示“全部”可以有几种方法:1)复数名词,2)不定冠词a/an+名词,3)定冠词+名词。

这里就是用的第三种,更侧重其一致性。

“常开”不能译成can open often或can be opened often。

因为原文是从人的角度说的,人们什么时候想开窗都行,所以用了one would like这样的说法。

春天从窗外进来 As spring comes in through the windows这句把春天拟人化了,英文也用同样的结构就行。

窗外:out of the window。

但是,如果把“从窗外进来”理解成一个过程,用through表示就比较好。

钱钟书人生感悟哲思美文窗

钱钟书人生感悟哲思美文窗

钱钟书人生感悟哲思美文:窗若据赏春一事来看,我们不妨这样说:有了门,我们可以出去;有了窗,我们可以不必出去。

窗子打通了大自然和人的隔膜,把风和太阳逗引进来,使屋子里也关着一部分春天,让我们安坐了享受,无需再到外面去找。

学习的过程就是尝试的过程,近代以来,欧美人有更多的发明创造,有人说是得益于他们流行的一句口头语:“试一试吧!”试了,才知道什么是对的、什么是错的。

没有天生的傻瓜,只有制造的蠢材。

天才之所以成为天才,是因为有一颗可贵的好奇心,不要害怕迷路,可怕的是,你没有探路的心。

她说,以前每天早晨五六点钟就出来跑出租,一跑一整天都不觉得多么疲惫,现在却不行了,早上总是起不来,跑不到半天就累得散架似的……古代诗人像陶渊明对于窗子的这种精神,颇有会心。

《归去来辞》有两句道:"倚南宫以寄傲,审容膝之易安。

"不等于说,只要有窗可以凭眺,就是小屋子也住得么?他又说:"夏月虚闲,高卧北窗之下,清风飒至,自谓羲皇上人。

"意思是只要窗子透风,小屋子可成极乐世界;他虽然是柴桑人,就近有庐山,也用不着上去避暑。

所以,门许我们追求,表示欲望,窗子许我们占领,表示享受。

世界上的屋子全有门。

而不开窗的屋子我们还看得到。

这指示出窗比门代表更高的人类进化阶段。

门是住屋子者的需要,窗多少是一种奢侈屋子的本意,只像鸟窠兽窟,准备人回来过夜的,把门关上,算是保护。

但是墙上开了窗子,收入光明和空气,使我们白天不必到户外去,关了门也可生活。

屋子在人生里因此增添了意义,不只是避风雨、过夜的地方,并且有了陈设,挂着书画,是我们从早到晚思想、工作、娱乐、演出人生悲喜剧的场子。

门是人的进出口,窗可以说是天的进出口。

在人生的道路上,我选择了中立。

不与君子斗名,(敬君子方显有德),不与小人争利。

(怕小人不算无能)。

万事以和为贵,以善为本,以诚为先。

以健康为中心,遇事本真一点,糊涂一点。

顺其自然、随遇而安。

随遇而安,说起来容易,做起来却很难,太多的不平事让你看不顺眼,太多的不平路修起来很难很难。

赏析钱钟书写的英语信

赏析钱钟书写的英语信

赏析钱钟书写的英语信赏析钱钟书写给林书武的三封英语信钱钟书是我国博通古今中外的大学问家、作家。

学术巨著《管锥篇》博大精深;长篇小说《围城》脍炙人口。

他还是《毛泽东选集》英译本定稿人。

为了使读者进一步欣赏钱钟书的英语文采,现把钱钟书给林书武的三封英语信刊登出来,边加汉译,同时,做些必要的注解,以飨读者。

第一封信My Dear Shu-Wu(1), May 14Your letter gives me a joyful surprise(2). Your English is astonishingly good. This is not “flannel ”nor“ butter”(3)but my sincere opinion (my hand upon my heart!). The idea found from your version of Chairman’s statement is, to say the least, quite unjust(4). Perhaps your hand is recovering some of its old cunning momentarily lost through long lack of practice (5). At any rate, it would be a pity-nay, a sin, a crime (6)-to let your(7) English get rusty & become finally unserviceable.Yours in hasteBy a slip of pen, you wrote “allocation” instead of “Collocation”(8).This is a mere peccadillo. Don’t let meticulousness about such trifles cramp your style.书武:看了来信,又惊又喜。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

钱钟书经典美文翻译详解(2008-04-25 10:45:09)标签:钱钟书名篇翻译译注名师教育分类:园丁四季之歌出场人物:申雨平,北京外国语大学教授。

钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻人生。

从语言上看,《窗》延续了一贯的钱派手法,用词平实、普通,没有长句,没有什么复杂结构,非常从容地叙述、说理,却又紧紧地扣住了主题。

这样的特点对翻译构成的难度不言而喻,翻译中应当时时充分考虑上述特点,尽量在译文中体现出来。

一逐句分析:窗Random Thoughts on the Window(题目中的这个窗字,包含的意思较为丰富,使人有多种联想,因此译成Random Thoughtson the Window。

)又是春天 It is spring again中文是无主句,英文没有这样的句子结构,因此用It is...句型。

原文里“又”用在句首,但是英文如果也把again放在句首,这个词就太突出,分量太重了。

所以again一词在译文中放在句末和原文“又”放在句首分量相当。

窗子可以常开了 and the window can be left open as often as one would like用定冠词the 加单数名词window来代表所有的窗子。

英语里表示“全部”可以有几种方法:1)复数名词,2)不定冠词a/an+名词,3)定冠词+名词。

这里就是用的第三种,更侧重其一致性。

“常开”不能译成can open often或can be opened often。

因为原文是从人的角度说的,人们什么时候想开窗都行,所以用了one would like这样的说法。

春天从窗外进来 As spring comes in through the windows这句把春天拟人化了,英文也用同样的结构就行。

窗外:out of the window。

但是,如果把“从窗外进来”理解成一个过程,用through表示就比较好。

人在屋子里坐不住,就从门里出去 so people--unable to bear staying inside any longer--go outdoors破折号之间的形容词短语说明人们在屋里坐不住的原因。

bear:忍受,后面既可跟-ing动词,也可跟不定式动词。

不过屋子外的春天太贱了The spring outside, however, is much too cheap 这里的“贱”,是说春天多阳光,以多为贱,中外同理,用cheap也就顺理成章了。

到处是阳光 for the sun shines on everything这里和上一句是连接在一起的,所以用了连接词for来说明原因。

最好不要译成the sunshine is everywhere。

因为阳光并不是一种存在,而是说照耀在所有的一切上面,因此说shines。

不像射破屋里阴深的那样明亮 and so does not seem as bright as that which shoots into the darkness of the house用seem是指屋里屋外阳光是一样的,只是环境的反差使阳光显得不同罢了。

as...as是表示屋里屋外阳光的比较。

that指the sun。

到处是给太阳晒得懒洋洋的风 Outside the sun-slothed breeze blows everywhere这里加了一个词outside,因为后面马上要说到的“屋里”并不包括在“到处”一词里;“晒”字英文里与之相当的词就是shine,但是shine并没有带复合宾语的用法,所以换了一个角度来说这句话。

sun-slothed是一个复合词。

不像搅动屋里沉闷的那样有生气 but it is not so lively as that which stirs the gloominess inside the house沉闷这个词在这里不是形容词,而是名词,所以用gloomy加上词尾-ness构成了表示状态的名词。

就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托 Even the chirping of the birds sounds so thin and broken that the quietness of the house is needed to set it off说thin and broken而不说broken and thin只是因为语音的关系,音节少的词放在前面,多的放在后面,结构上显得平稳,不至于头重脚轻。

只要把这几个词连在一起朗读一下就可体会出来。

我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子It seems that spring was always meant to be put behind a windowpane for show, just like a picture in a frame“我们因此明白”译成It seems...,因为这是一种比喻的说法,直译成英文会给人以突兀的感觉,所以用“似乎如此”的说法。

be meant to be的意思是“原本为......”,加了always等于从语气上与原文更相符合,并没有特别具体的含义。

中文说“窗子里”,而英文却不能说in a windowpane,windowpane指的是窗子上的玻璃,这就是用behind的原因。

同时,我们悟到,门和窗有不同的意义 At the same time it also becomes clear that the door has a different significance from the window悟到和上一句中的“明白”是相同的意思,it become clear that 这一说法比it seems that 要肯定一些。

当然,门是造了让人出进的 Of course, doors were made for people to pass through出进可以译成to come out and go in,但译成to pass through就显得句子紧凑、精炼一些。

但是,窗子有时也可作为进出口用 but a window can also sometimes serve as an entrance or as an exitentrance和exit这两个词比door和window抽象化了,充分表明了“进出口”的字面意思和含义。

譬如小偷或小说里私约的情人就喜欢爬窗子 and is used as such by thieves and by lovers in novels译文用了by thieves and by lovers,而不说by thieves and lovers,因为这本来就是两类人,不能放在一起混为一谈。

所以窗子和门的根本分别,决不仅是有没有人进来出去 In fact the fundamental difference between a door and a window has nothing to do with them being either entrances or exits比较一下different between和前文的different (from):说两者之间的区别,用different between A and B;而说A怎样不同于B则说A is different from B。

若据赏春一事来看,我们不妨这样说 When it comes to the admiration of spring, it could be put this wayWhen it comes to是比较中庸的说法,不那么正式,但也不那么随意,意思是“说起赏春......”,让人们对下文有一个期待。

有了门,我们可以出去 a door makes it possible for one to go out“有了门”不能译成with a/the door,因为这里不是说有还是没有,而是有门存在,人们就可以进出房屋。

有了窗,我们可以不必出去 whereas a window makes it possible for one not to have toWhereas而......。

这是一个连接词,表示一种前后的比较或对照。

这里的句型和上面是一样的,但是后面的not to have to 是不定式的否定形式,后面省略了go out。

窗子打通了大自然和人的隔膜 A window helps to pull down the partition between man and nature“由于有了窗子,人和大自然之间的隔膜才得以打破”,窗子起的是一种促进作用,其本身并不能去“打破”什么,因此用了helps to pull down。

partition隔离墙。

“隔膜”是解剖学词汇,这里用的是其引申意义,不能按字面译成diaphragm,那样意思就不对了。

man and nature:man是指整个人类,所以不用任何冠词;nature则是不可数名词。

把风和太阳逗引进来,使屋子里也关着一部分春天 It leads breezes and sunlight in, and keeps part of the spring in the houseLead:引导,引领。

keep...inthe house:使停留在屋里不能外出。

让我们安坐了享受,无需再到外面去找 It allows one to sit and enjoy the spring in peace, and makes it unnecessary to go looking for it outside 原文是说“安坐”,而实际上“安”的意思也应当能涵盖“享受”,只是从词的节奏上感觉“安坐”和“享受”都是两个字的词,似乎是并列的。

译文里译成了sit...in peace,等于将状语移了一个位。

注意这句中几个it的含义,第一个it指代window,第二个it是形式宾语,引出后面的to go...,第三个it是指代the spring。

二全篇通览窗Random Thoughts on the Window又是春天,窗子可以常开了。

春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去。

不过屋子外的春天太贱了!到处是阳光,不像射破屋里阴深的那样明亮;到处是给太阳晒得懒洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气。

就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。

我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。

It is spring again and the window can be left open as often as one would like. As spring comes in through the windows, so people--unable to bear staying inside any longer--go outdoors. The spring outside, however, is much too cheap, for the sun shines on everything, and so does not seem as bright as that which shoots into the darkness of the house. Outside the sun-slothed breeze blows everywhere, but it is not so lively as that which stirs the gloominess inside the house. Even the chirping of the birds sounds so thin and broken that the quietness of the house is needed to set it off. It seems that spring was always meant to be put behind a windowpane for show, just like a picture in a frame.同时,我们悟到,门和窗有不同的意义。

相关文档
最新文档