修辞翻译练习

合集下载

第六章综合练习及参考译文

第六章综合练习及参考译文

第六章词义与修辞Translation of Figures of Speech课堂互动1 :考考你,看谁能译出歧义和双关?(参考译文)1.He went to see the artist himself.【译文一】他亲自去看画家。

(himself是he的同位语。

)【译文二】他去看画家本人。

(himself是the artist的同位语。

)2. He is capable of doing anything.【译文一】他什么事情都会干。

(指“能干”)【译文二】他是什么事情都能干出来的。

(指“亡命之徒”)3.Flying planes is dangerous.(动名词)【译文一】驾驶飞机是危险的。

Flying planes are dangerous.(分词)【译文二】正在飞行的飞机是危险的。

4.Bruce was writing a poem on an ancient tomb stone.【译文一】布鲁斯正在一块古代的墓碑上写诗。

【译文二】布鲁斯正在写一首关于古代墓碑的诗。

(on作“关于”讲)5.I decided on the boat.【译文一】我选定了这只船。

【译文二】我在船上做出了决定。

6.She didn’t do that to please her mother.【译文一】为使她母亲高兴,她没有做那事。

(=She didn’t do that in order to please her mother.)【译文二】她做那事并不是为了使她母亲高兴。

(=She did that not to please her mother.)7.I didn’t go because I was afraid.【译文一】我没去,因为我怕。

(没去)【译文二】我不是因为怕才去的。

(去了)8.I didn’t write the letter because of what you told me.【译文一】由于你跟我讲了,所以我没有写那封信。

修辞格翻译

修辞格翻译
Байду номын сангаас
拟人(Personification) 拟人(Personification)
拟人就是把动物和没有生命的事物当成有思想感 情的人类来描写,甚至让它们具有人的行为。这 些事物可以是无生命的实体,还可以是抽象的概 念, 如:a smiling moon(微笑的月亮),a 如:a moon(微笑的月亮),a crying city(哭泣的城市),to strangle justice city(哭泣的城市),to (扼杀正义)等。 英汉两种语言中都有这种修辞手法,在翻译的时 候一般可采取直译的方法再现原文的生动形象。
3)We must work to live, and they give us such mean wages that we die. (Oscar Wilde, The Young King) King) 我们不得不做工来养活自己,可是他们只给我们那么少的 工钱,我们简直活不下去。 (巴金译) 4)Nay, he said—yes you did—deny it if you can, that said— did— you would not have confessed the truth, though master had cut you to pieces. (Henry Fielding, The History of Tom Jones, A Foundling) Foundling) 他还说——你是这么说的,有本事你就抵赖好了。你还说, 他还说——你是这么说的,有本事你就抵赖好了。你还说, 就是老师把你剁成肉酱,你也绝不招出实情。(萧乾译)
修辞格翻译(2 修辞格翻译(2)
转喻(Metonymy) 转喻(Metonymy)
转喻就是借与人或事物有关联的事物来指代人或事物。根 据上下文,既可以直译,也 可以意译。首先请看下面的例句: 1)Is life so dear, or peace so sweet, as to be purchased at the price of chains and slavery? 生命当真如此可贵,和平当真如此甜蜜,竟值得以枷锁和 奴役为代价去换取吗? 在这里,chains(枷锁)指代“束缚”,直译既可以保留 在这里,chains(枷锁)指代“束缚”,直译既可以保留 原文的感染力,又可以为读者理解。但并不是在所有情况 下直译都是最好选择,例如:John 下直译都是最好选择,例如:John spent many years in chains beforehe saw his family again. Chains 在这里指 代“囚禁”,若译成“约翰在枷锁中过了许多年才又见到 他的家人”则嫌不够自然,可意译成“约翰在监牢里呆了 很多年才又见到他的家人”。

修辞翻译

修辞翻译

Money is a bottomless sea, in which honour, conscience, and truth may be drowned. (P11)金钱是无底的好样,荣誉,良心和真理都可以淹没在其中。

The street around the tree-storey red brick law court sprouted with rickety stands selling hot dogs. (P16)在红砖砌成的三层楼法院周围的街道上,突然摆满了东倒西歪,出售热狗的摊位。

The long flames sang their drumming chorus in voices of the heaviest bass.(P18)长长的火舌呼呼地用最低的音唱出悲壮的歌Australia is so kind, just tickle her with a hoe, and she laughs with a harvest. (P19)澳大利亚是如此的可亲,只要用锄头逗她发痒,她就会笑着带来收获。

He glanced at the dew-covered glass, and it winked back at him. (20)他瞥了一眼沾满露水地小草,小草向他眨眨眼。

All that sleepless night I replayed the moment those black gloves came up to the car window. (P26)当晚我彻夜不眠, 眼前不时重现出那副黑手套伸向车窗的一瞬间She has expensive tastes in clothes. (P26)她喜欢穿高档衣服。

All the plants in this cold country become green in the smiling years. (P37)在这个寒冷的国家,植物都在温暖的季节变绿了He had opened his eyes with the sun at dawn, scratched, done his business like a dog at the roadside, washed at the public fountain…. (P53)大清早,他随着初升的太阳睁开双眼,搔了搔痒,像狗一样在路边解手,在公共喷泉边抹了把脸。

读后续写修辞手法汉译英句子翻译练习

读后续写修辞手法汉译英句子翻译练习

读后续写修辞手法翻译练习(汉译英)第一组1. 回忆像潮水一般涌上他的脑海。

(surge through/tide)2. 那件事像一根针一样刺进了我的心里。

(pin/prick)3. 花儿们在向我招手。

4. 听到这些话,她泪流成河。

5. 老师的话是冬天里的一把火,给了我无尽的(immense)温暖。

6. 我的弟弟总是像一只小狗一样跟着我。

7. 有时你的言行就是一面体现你品质的镜子。

8. 月亮像一盏明灯一样闪烁着。

9. 我求了她一千次让她嫁给我。

10. Jenny控制不住内心的喜悦,像小鸟一样飞进了家门。

11. 晶莹的泪珠,像断了线的珍珠,滚下她的面颊。

12. 夏天的微风轻轻地抚摸着我的脸。

13. 细雨轻轻地亲吻着我的脸颊。

14. 我能听到到处都是鸟儿在歌唱。

15. 这个教堂目睹了这个城市20年的变化。

答案:1. Memories surged through his mind like tide.2. That incident pricked into my heart like a pin.3. The flowers were waving to me.4. Hearing these words, she cried a river.5. What the teacher said was like fire in winter, giving me immense warmth.6. My brother always follows me like a dog.7. Sometimes your language and behaviours is a mirror of your quality.8. The moon is shining on the above like a lamp.9. I begged her a thousand times for marrying me.10. Jenny couldn't resist her inner joy, flying into the door like a bird.11. Crystal tears, like broken pearls, roll down her cheeks.12. The summer breeze touched my face gently.13. The drizzle kissed me on my cheek gently.14. I could hear birds singing everywhere.15. The church has witnessed the city's changes in the past 20 years.第二组1. 他感觉彷佛整个世界都崩塌了。

20个句子翻译

20个句子翻译

翻译下列广告词,并说出所用的修辞手法1、Looks like a pump, feels like a sneaker.看起来很休闲,穿起来很结实(明喻)2、NEWS WEEK-Tomorrow’s High Tech Office.《新闻周刊》——明日的高科技办公室3、Come it with me a while.4、I’m More satisfied!我更加满意了!5、The unique spirit of Canada: We bottle it.6、Extra Taste. Not Extra Calories.新加口味,热量一样。

7、Childhood isn’t childhood without it.没有你,我的童年很黑白。

8、Give a Timex to all, and to all a good time.人人天美时,天天好美时。

9、Not all mobile phones are created.好手机,做出来。

10、Practices really does make perfect.实践真的很完美11、Do more, Work less. (对比) 做得好,不用做。

12、Once an imperial palace. Now a luxury hotel.曾经的皇宫,如今你的奢华酒店。

13、Enjoy your glass to the full.尽情喝到饱14、Choose your glasses carefully.明智地选择您的眼镜。

15、A business in million, a profit in pennies.千里商机,始于分毫薄利。

16、A world of visiting cards, a universe ofduplication.名片的世界,复印的宇宙。

17、We’ve hidden a garden full of vegetable whereyou’d never expect. In a pie.你从未想过的惊喜,在我们的小馅饼里找到蔬菜乐园。

广告修辞翻译

广告修辞翻译

非常 非常可乐,非常 非常选择.(非常可乐饮料) 非常 买电视就要买金星,买金星就是买放心 买金星就是买放心! 买金星就是买放心
Let TUGU INSURANCE keep you afloat in the face of the worst of elements….(保险公司) …The whole area becomes ablaze with the whites, yellows, reds, and oranges of tulips, daffodils and other species popular in English gardens…. (苏格兰旅游广告) 英国花园里逗人喜爱的郁金香,水仙花及其它各 种鲜花遍布整个地区, 有白色的,黄色的,红色 有白色的,黄色的, 还有橙色的, 的,还有橙色的,呈现一派争奇斗妍璀灿夺目的 景象…… 景象
Simile
Breakfast without orange juice is like a day without sunshine.
眉笔像花瓣一样柔和.(眉笔) 眉笔像花瓣一样柔和. 像母亲的手一样柔软.(童鞋) 像母亲的手一样柔软
Phonetic rhetoric
Once tasted, always loved.(饮料) (10)Big thrills. Small bills.(出租车) Pepsi-Cola hits the spot, Twelve full ounces, that's a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi-Cola is the drink for you. 一册在手,纵览全球.(《全球杂志》) 手 球 来也匆匆,去请冲冲.

第七讲 修辞格的翻译1

第七讲 修辞格的翻译1
heart. 那次长谈之后,吉姆成了她心中的太阳。第七讲 修辞格的翻译1
汉语的暗喻和英语的暗喻都不露比喻的 痕迹,把甲直接说成 “ 是”乙或“变成 了”乙,常用的喻词在汉语里有 “是”、 “变成”、“变为”、“成为”、“成 了”、“当作”等,英语里常用 “be”作 喻词,也用 “become”,“turn into”等 词语。暗喻在翻译中一般也可采取直译。
第七讲 修辞格的翻译1
夸张; Hyperbole 1)我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年
了。(鲁迅:《一件小事》)Six years have passed by in a twinkle since I
came to the capital city from the countryside.
第七讲 修辞格的翻译1
英语里 as ... as ...结构的明喻大多可以 直译 :
as cold as ice 冰冷 as hot as fire 火热 as hard as rock 坚如磐石 as light as feather 轻如鸿毛
第七讲 修辞格的翻译1
下面的直译生动形象,也能被中国读者 所理解接受:
第七讲 修辞格的翻译1
折绕;Periphrasis 1) “孔乙己,你脸上又添上新伤疤了!”(鲁迅:
《孔乙己》)(“ 添上新伤疤”意为 “又挨
打了”。)“Kong Yiji! You’ve got fresh scars
on your face!” 2) 胡思乱想,一夜也不曾合眼。(曹雪芹:
1) He has provided the poor with jobs,with opportunity,with self-respect. (在 with selfrespect 之前省去了连词 and。)他给穷人提 供了工作,提供了机会,提供了自尊。

《修辞与翻译》练习1翻译与译文

《修辞与翻译》练习1翻译与译文

ห้องสมุดไป่ตู้
Home is no more than a porcelain bowl, which gives its owners something to fall back on. Simple food though the bowl may contain, it is adequate to nourish one throughout one’s life. This porcelain bowl, therefore, needs cherishing.
家是一只瓷碗,拥有这只碗的人 便有了生存的“凭据”。这碗里 虽然只是粗茶淡饭,但也足以营 养人之一生,因而这只碗就值得 人们好生爱惜。瓷碗易碎,成之 艰难,即使我们有回天之术,可 以将破碎的瓷碗重新粘合,但那 一定是一件呕心沥血,异常艰难 的苦差事。并且在粘合之后,那 曾经破碎的痕迹也许就是永远也 不能沙弥的疤痕。
It is so vulnerable/fragile that once broken it can hardly be mended. Even if with a tremendous power, the fragments are pieced together by painstaking efforts, the glued cracks will still be there as an everlasting reminder of the unpleasant past.

1.修辞与翻译

1.修辞与翻译

了”。
“乔治,” 我对徒弟说,“打烊吧。我的老朋友约翰.贝恩斯今天快不 行了。”
七、拟人(personification)
• Hunger breaks stone walls. 饥饿打破石头墙 饥饿不饶人。 • Can you tell me anything more about Father of Waters? • 你能否再讲点河流之父的故事? 你能否再讲点美国密西西比河的事? • Spring has no speech, nothing but rustling and whispering, but spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its sweet restless seeking. 春天没有言语,只有春风荡漾的沙沙声和万物复苏的低吟声。然而, 春花怒放,春叶萌发,春水奔流,春天欢腾地、无休止地追逐着,这 一切比言语要丰富得多。
• Didn’t you swear you’d never again believe anything in trousers? 1. 你不是曾发誓不再相信穿裤子的任何东西了吗? 2. 你不是曾发誓不再相信男人了吗? • Indeed, although neither side has made major concessions, both superpowers have in recent weeks toned down their rhetoric. 1. 的确,尽管双方都没有做出重大让步,但两个超级大国 在最近几周已经降低了他们的修辞。 2. 最近几周,两个超级大国的确都没有做出重大让步,但 是双方已经降低了各自的宣传调门儿。

高考语文文言文常见修辞的翻译

高考语文文言文常见修辞的翻译

文言文常见修辞的翻译班级姓名一、比喻的翻译1、明喻仍译为明喻。

古文中的明喻一般与现代汉语的使用习惯相同,所以直译就行了。

例:(1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。

(《冯婉真》)译文:“像猿猴一样剽悍敏捷”。

(2)火烈风猛,船往如箭。

(《赤壁之战》)译文:“船像箭一样往前冲”。

2、暗喻用了比喻词的,仍译为暗喻不用比喻词的,译为明喻。

例:(1)如今人方为刀俎,我为鱼肉。

译文:现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉。

(2)古来万事东流水。

译文:自古以来万事都像东去的流水一样。

(3)夫秦王有虎狼之心。

译文:秦王有像虎狼一样凶狠的心肠。

3、借喻译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。

例:(1)北筑长城而守藩篱。

《过秦论》译文:在北边筑起长城来把守边疆。

(2)误落尘网中,一去三十年。

《归园田居》译文:误入污浊的官场,一误就是三十年。

二、借代的翻译古今汉语在借代的使用上差别很大,如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物。

1、肉食者鄙,未能远谋。

《曹刿论战》译文:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。

2、意北亦尚可以口舌动也。

《指南录后序》译文:考虑到元军也许还能够用言语来打动。

3、大阉亦逡巡畏义,非常之谋难于猝发。

译文:魏忠贤也迟疑不决,害怕正义,篡位的阴谋难于立刻发动。

4、沛公不胜杯杓,不能辞。

《鸿门宴》译文:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。

5、洎牧以谗诛,邯郸为郡。

《六国论》译文:等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的一个郡。

三、夸张的翻译1、状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要”或“快要”。

例:(1)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。

《廉颇蔺相如列传》译文:蔺相如于是拿着和氏壁退后站在那里,靠在柱子上,愤怒得头发像要顶起帽子。

(2)成顾蟋蟀笼虚,则气断声吞。

《促织》译文:成名回头看到蟋蟀笼空着,就急得快要出不来气,说不出话。

2、数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等副词、形容词例:军书十二卷,卷卷有爷名。

修辞与翻译

修辞与翻译

•Lecture 1•Give Timex to all, to all a good time.•这是个新造词,由Time和Excellent组成。

•结合修辞的―头韵‖(两个g和两个t)和修辞的―顶真‖(连珠),五汉字对五音节翻译如下:•人戴天美时,美时天下人。

•―美时,美时‖应对―to all, to all‖,都是―顶真‖。

•两个m,两个sh应对两个g和两个t,双声对头韵。

•莎士比亚14行诗第18首有两句名言——•So long as men can breathe and eyes can see,•So long lives this, and this gives life to thee.•只要人能呼吸,眼睛不失明,•我的诗就流传,赐予你永生。

•仿拟点化(师承前人之功,化出时代之新)——•So long as you go to a greater height,•So long you will enjoy a grander sight.•(欲穷千里目,更上一层楼。

)•1. What Is Rhetoric?•Rhetoric is the art of using language to communicate effectively.•To define rhetoric, let‘s do at the same time from the Chinese for it: 修辞.•修:修饰,研究,学习;辞:文字辞句。

•修辞:修饰文字词句,运用各种表现方式,使语言表达得准确、鲜明而生动有力。

•Rhetoric, effective use of words to make the language accurate, clear-cut, vivid and powerful by various ways expression.•——《汉英双语现代汉语词典》2157页•2. Rhetoric Applications Are Everywhere•A New Year, A New Career.•New, new ——Repetition(反复)•Year, career ——Rhyme (尾韵)•Tear, career ——Antithesis(对照)•Why is the river rich? It has two banks.•Now, try to translate the pun . (双关)•为什么说河水富有?因为它年年有鱼(余)。

修辞与翻译

修辞与翻译

1.He and his driving license expired last week. 2.weeping eyes and hearts 3.wage war and peace 4.poor but not wanting in enterprise; poor but with lofty ideals (aspirations); 5.What a heavy load this aeroplane bore! It carried the hearts of the people of the liberated areas, the hopes of the entire Chinese people, and the destiny of our country.
Amplification 增词法 e.g. 1. The stone fell on his head. 石头叭嗒落在他的头上。 2.The kids are crying loudly. 孩子们 在哇哇大哭。 3.John fell asleep almost immediately. 约翰几乎倒头就呼呼睡 了。 4.木梆一声一声地响过去。 The tock-tock-tocking of a watchman’s hollow gong goes by.
2)衔接原则 如: 一声吼叫之后,一只老虎从矮树丛中跳将出 来。 Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes.
3)强调原则 如: 肯定是热极了。 Terribly hot it certainly was.
4)尾重原则 如: 把自己的生命献给全人类的解放事业的人是 幸福的。 Happy is he who dedicates his life to the emancipation of all mankind.

修辞与翻译

修辞与翻译
3、当时已经和梁国互通友好,使者往来, 官方和私人赠送的礼品,一概都不接受。
4、如果不靠贩卖私盐养活自己,一旦像蜜 蜂一样聚集在一起做盗贼,那么祸患就严 重了。
5、作为宰相,心里应该像一碗水那样公平, 把义理作为衡量一切的标准,不加入自己 的主观意见。
6、经过这件事,才知道我见识浅陋,就像 夏生秋死(或“春生夏死”)的蝉不知道四季 的转换。
例3 故木受绳则直,金就砺则利。(《劝学》) “金”是制作刀剑的材料.
译为:用金属制的刀剑拿到磨刀石上磨就变 锋利了。
例4. 振长策而御宇内……执敲扑而鞭笞天下。 (《过秦论》)
“策”的意思是“马鞭子”这里借指抽象的“武力”,“敲扑”本 是古代的刑具,这里借指严酷的刑罚。
译为:用武力来统治各国,用严酷的刑罚来奴役 天下的百姓。
译为:现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉。
例3 夫秦王有虎狼之心。(《鸿门宴》) 译为:秦王有像虎狼一样凶狠的心肠。
例4 乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。(《过 秦论》)
“藩篱”本为篱笆墙,这里用了借喻,本体“边防”。
译为:“于是让蒙恬在北方修筑长城而守边防。
二、借代
借代是借用相关的事物来称代要说的 事物的修辞方法。
译为:将要与将军在吴会战(较量)。
例2 虽少,愿及未填沟壑而托之 (《触龙说赵太后》)
对于“死”,帝王死叫“山陵崩”“宫车晏驾”等,老百 姓死则称为“填沟壑”等等在这里该句为了避凶险不吉, 不说“死”,而说“填沟壑”,说法比较委婉,在翻译时 可直接译为“死”。
译为:虽然年少,但希望我死之前把他托付给太后。
10臣以为布衣之交尚不相欺。 11收天下之兵,聚之咸阳,销锋镝,铸以为金
人十二。
12虽无丝竹管弦之盛 13舍簪笏于百龄,奉晨昏于万里。 14蔺相如徒以口舌为劳,而位居我上。 16沛公不胜杯杓,不能辞。 15一旦山陵崩,长安君何以自托于赵。

修辞翻译

修辞翻译

修辞翻译作业20111100347 孙洋一、明喻(simile)1、英语明喻(simile)明喻就是把要加以描写刻画的事物,比喻词与另一种具有鲜明的同一特点的事物联系起来,从而更形象、更深刻地说明事理。

例如:(1)Light as breeze, soft as cloud.轻柔如风,柔软如云。

(衣服广告)(2)With a copy of “the Globe” in your hand, the world unfolds before you so grand.一册在手,纵览全球(环球杂志)(3)Fly ThaiFly smoothSmooth as silk is Thai.(泰国航空公司)飞行平稳,光滑如丝。

2、汉语明喻汉语明喻的基本格式和英语simile完全相同,即“甲事物像乙事物”。

汉语的比喻词有“像、如、犹如、如同、比、好比、似乎、似的、仿佛、犹、若、一样、一般”等等。

例如:(1)爱情就像UFO,都只是听说过,但没人见过。

Love is just like the UFO, people only hear it, but nobody sees it. (2)妈咪依赖Kool-Aid果乐,就像孩子依赖妈咪。

Mom depends on Kool-Aid like kids depend on Moms.二、隐喻(metaphor)1、英语隐喻(metaphor)英语隐喻是明喻进一步的比喻:它不表露比喻的痕迹,本体和喻体同时出现,即把本体隐藏在喻体内。

例如:(1)T he most sensational place to wear stain on your lips.这种口红涂在唇上这个最富有激情的地方,好似穿上了光滑柔亮、细薄透亮的绸缎一般。

(口红广告)(2)S omething within you is Dior.(Christian Dior)毒药香水广告(3)N o one would notice me with your insistent caterwauling.你没完没了的哭就不会有人注意到我了。

修辞的翻译——精选推荐

修辞的翻译——精选推荐

修辞与修辞的翻译一、思考题1.翻译成汉语happy as a cowLove and cough cannot be hid.The pen is to a writer what the gun is to a fighter.What sculpture is to a block of marble, education is to the soul.First lady of Priorities and Proprieties.Blood spilled on both sides.2.选择题(1) 这年轻人强壮如牛。

译文:A. The young man is as strong as a horse.B. The young man is as strong as an ox.C. The young man is as strong as a tiger.2. 比较分析以下英汉两段文章,总结出它们在使用修辞格方面的显著特点以及在翻译的时候,这些辞格应该采取哪种翻译方法。

①英语文章Address at GettysburgBy Abraham Lincoln Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate—we cannot consecrate—we cannot hallow—this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.参考译文:八十七年前,我们的先辈在这块大路上创建了一个新的国度。

名句修辞手法专练

名句修辞手法专练
5.歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。(《阿房宫赋》) 修辞手法:比喻,通感 翻译:楼台上由于歌声响亮而充满暖意,有如春光融和;舞殿上由于舞 袖飘拂而充满寒意,有如风雨凄冷。
6.雷霆乍惊,宫车过也。(《阿房宫赋》) 修辞手法:比喻 翻译:雷霆突然震响,这是宫车驶过去了。
7.燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。(《阿房宫赋》) 修辞手法:互文 翻译: 燕、赵、韩、魏、齐、楚聚敛收藏的珠宝、珍奇、精品。
63.瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。(《白雪歌送武…》) 修辞手法: 夸张,拟人 翻译:沙漠结冰百丈纵横有裂纹,万里长空凝聚着惨淡愁云。
64.将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。(《白雪歌送武…》) 修辞手法:互文 翻译:将军都护手冻得拉不开弓,铁甲冰冷得让人难以穿着。
65.沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。(《酬乐天扬州》) 修辞手法:比喻 ,借代 翻译: 翻覆的船只旁仍有千千万万的帆船经过,枯萎树木的前面也有万 千林木欣欣向荣。
29.乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。(《念奴娇》) 修辞手法:夸张,比喻,拟人 翻译:四面石乱山高两岸悬崖如云,惊涛骇浪猛烈地拍打着对岸,卷起 浪花仿佛冬日的千堆雪。
30.谈笑间,樯橹灰飞烟灭。(《念奴娇 赤壁怀古》) 修辞手法:借代 翻译:从容潇洒地在说笑闲谈之间,八十万曹军如灰飞烟灭一样。
31.君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。(《将进酒》) 修辞手法:夸张,比喻 翻译:你难道没有看见,在高堂上面对明镜,深沉悲叹那一头白发?早 晨还是青丝到了傍晚却变得如雪一般。
66.黑云压城城欲摧,甲光向日金鳞开。(《雁门太守行》) 修辞手法:比喻,夸张 翻译:敌兵滚滚而来,犹如黑云翻卷,想要摧倒城墙;战士们的铠甲在 阳光照射下金光闪烁。
67.烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。(《泊秦淮》) 修辞手法:互文 翻译:如烟的雾气,朦胧的月色,笼罩在河面以及水边的沙滩上。

第八章+修辞与翻译

第八章+修辞与翻译

• 2. 暗喻 • 1)何等动人的一页又一页篇章!这是人类 思维的花朵。 • What inspiring chapters! They are the flowers of the human brainwork. • 2)Jane’s uncle is an old fox, up to all kinds of evils. • 珍妮的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得 出来。
2. 对偶(Antithesis) 1)樱花红陌上,柳叶绿池边。 译文:The pathways red with cherry blossoms; The lakeside green with willow leaves. 2)Beauty, strength, youth, are flowers but fading seen; Duty, faith, love, are roots, and ever green. 译文:美貌、体力、年轻,就像花朵,终将衰尽; 义务,信念,爱情,就像树根,万古长青。
• 3)April, April, • Laugh thy girlish laughter. • 译文:四月呀四月, • 笑吧,姑娘般笑吧。
弥补法
联边 1)梧桐枝横杨柳树 汾河浪激泗洲滩 2)宠宰宿寒家,穷窗寂寞 客官寓宦宫,富室宽容 头韵 Alliteration 1)Dumb dogs are dangerous. 2)Four fat friars fanned flickering fl1)根据报纸上官方介绍,他是天底下头等大好人, 浑身上下毫无缺点,连肚脐眼都没有。 • According to the official write-ups in the papers, he’s the best man in the world. He doesn’t have a single defect in his whole body. Why, he doesn’t have a bellybutton! • 2)What a noble illustration of the tender laws of his favoured country! —they let the paupers go to sleep! • 以此说明他那行善的国家的仁慈法律是多么有意义 的例证!——他们竟然允许穷人睡觉!

英语修辞的翻译

英语修辞的翻译

提喻 (synecdoche)
No one grasped you by the shoulder while there was still time; and naught will awaken in you the sleeping poet or musician or astronomer that possibly inhabited you from the begi得目瞪口呆的事。他体内充 满创造力的魔鬼不停地挣扎,挥舞魔爪又抓 又挖,试图冲出体外。魔鬼一边撕扯,一边 尖声狂叫,要他谱写藏于体内的乐曲。他遭 受这般折腾,可是他那可怜的脑袋和身躯却 没有被压跨,岂不奇哉怪也。
双关 (Pun)
--What does that lawyer do after he dies? --Lie still.
矛盾(Oxymoron)
3. Parting is such sweet sorrow. (Romeo) 别离是如此地又甜蜜又令人心酸。
4. We are terribly pleased to hear the good news. 我们听到这一好消息真是欣喜若狂。
委婉(Euphemism)
1. That luster has taken a fancy to Middle Eastern dancing. 那个好色之徒现在开始喜欢看肚皮舞。
也许你一生下来就具有成为诗人、音乐家或天 文学家的天赋,但在时间还不算晚的时候,没 有人拉你一把,时机一过,就再也无法唤醒在 你身上沉睡着的才能了。
转喻(Metonymy)
转喻又称借代。它故意不用需要说的人或 物的本称,而是借用与该人或物密切相关 的事物来代替。
“A figure of speech that consists in using the name of one thing for that of something else with which it is associated.” (Webster’s New World Dictionary)

英语修辞的翻译

英语修辞的翻译

常用的修辞
比喻、矛盾、双关、借代、拟人、夸张、 委婉、重复、反语、排比、对照等。
由于中英两种语言、文化存在着差异,修 辞手段与内容则各具特色。翻译时尽量保 持原有的修辞风格,做到形神兼备。两者 矛盾时去“形”保“神”。
一、形似(直译)
1. The fury of the crowd erupted like a volcano. 群众的愤怒像火山一般爆hat is learned in the cradle 少时所学,到老不忘。 is carried to the grave.
2. I can’t earn enough to keep 我赚的不够吃。 my body and soul together.
3. When my ship comes in, I will 当我发了财时,我要到非洲去。 take a trip to Africa.
纹的脸顿时涨得通红。 翻译时尽量保持原有的修辞风格,做到形神兼备。
As ____________ as a bee.
mental healthy center
2. He bombarded her with questions. love child /correctional center
He bombarded her with questions.
对比两种译文:
译文1. Doe 是鹿,是一头母鹿,Ray是金色阳 光,Me是我,是我自己,Far是奔向远方,Sew 是引针穿线,La跟在Sew后面走,Tea喝茶加点 心。那就重会到Doe。
译文2. 朵,美丽的花朵。来啊,大家都快来! 密,你们来猜秘密。发,猜中我把奖发。索,大 家用心思索。拉,快点猜莫拖拉。体,怎样练好 身体,做茁壮成长的花朵。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3._to kill with a motive, a plan in advance
• 4._cruel killing of a large number (of people or animals) 5._v (fml. or US) kill (esp an enemy) in a violent way. It implies killing by force or wildly, in an uncontrolled way, irresponsibly, immorally, deliberately. It is rarely used in spoken English, but it often occurs in written English to convey a dramatic quality.
• He said that it was a dirty plot to deprive him of his living by waking up the corpses. • She is in a family way. / She is expecting. • Call girl / street girl • Sanitary engineer • Factories in china like to be given a free hand to hire and fire. • He lost his empire, his family and his fountain pen. • I came, I saw, I conquered
Vocabulary exercise
• order of the day, at intervals, glimpse, towerredible, take a hand, deal in, fade away, attached to, deprive...of, live
17. anti-climax 18. understatement 19. periodic sentence 20. euphemism 21. transferred epithet
• They live in a palace of a house. • She is a kitten of a girl. • Before him stood a little shrimp of a fellow • Little donkeys with harmoniously tinkling bells thread their way among the throngs of people
• At last this intermezzo came to an end... • ...when the meaning ... sank in, jolting me...
• Seldom has city gained such world renown, and I am proud and happy to welcome you to Hiroshima, a town known through about world for its-oysters
• Each day of suffering that helps to free me from earthly cares • The boy is a bit slow for his age. • The thief is accused of committing crime and right now he is behind the bars without any visitor.
• I felt sick and ever since then they have been testing and treating me.
• She was a girl who excited the emotions, but I was not one to let my heart rule my head. • ...little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers ...struggle between kimono and the miniskirt • I thought that Hiroshima still felt the impact
• It is a vast, sombre cavern of a room. • John has a stony heart. • Let������ s go to see the mouth of the volcano. • The pen has more influence than the sword. • The village is at the foot of a hill • The world slipped to a stop in Hiroshima.
• 1. Stepping out of the dark room, I felt the strong bright light of the sun hurting my eyes. g • 2. Watching the ballet-dancer spinning on her toes, I felt everything turning around me. d • 3. The sharp, biting smell of the food makes you sneeze time and again. p • 4. The pressing of the linseed pulp to get out the oil is done by a vast machine operated by one man. e • 5. The Chinese people will never be forced to yield to foreign economic blockade. o by • 6. The busiest men have the most free time. l • 7. A mother will give up her life for her children. s • 8. She fastened a chain to the dog's collar. a • 9. The earth goes around the sun. r
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
-1: / 答案: beaten -2: / 答案:deal in -3: / 答案: makes a point of -4: / 答案: deprived of -5: / 答案:credible -6: / 答案: live -7: / 答案: faded away -8: / 答案: glimpse -9: / 答案:towers -10: / 答案:order of the day
• No one, least of all I, anticipated that my case would snowball into one of the most famous trials in the U. S. history.
• After his first novel came out, the writer received an avalanche of letters. • He succeeded to the crown in 1848 .
• • • • • • • • • • • • • • • • • •
-1: /
答案:glare -2: / 答案: dizzy -3: / 答案:pungent -4: / 答案:extract -5: / 答案:overwhelmed -6: / 答案: leisure -7: / 答案:sacrifice -8: / 答案:attached -9: / 答案:revolves
• Around the corner ,you see a fairyland of dancing flashes, as the cooper catches the light of innumerable lamps. • “Was I not at the scene of the crime?” • I had a lump in my throat
• The grey hair should be respected. • That fly does not care whether it is the king or clown whom he teases. • They closed the door with a bang. • It must be very delightful to find oneself in a foreign country without a penny in one’s pocket.
• 1. We followed the well path through the forest. • 2. Most foreign trading companies in West Africa ( )rubber, cocoa and vegetable oils. • 3. The young couple () disciplining their only son. • 4. The troubles () him() his sleep • 5. After the latest affair he hardly seems() as a politician. • 6. They gave broadcast while the performance was() in process on the stage. • 7. As dusk fell, daylight(). • 8. The huntsman caught only a () of the deer before it ran into the woods. • 9. He is so intelligent that he() above all the others in his class. • 10. Complaints about the new regulations have become the ()on the campus.
相关文档
最新文档