新词新译翻译硕士资料
汉语新词新译系列-N
汉语新词新译系列-N脑抽(nao chou)brain spasmIt is a rude expression used by young Netizens to describe a person who acts or speaks in an insane way as if he or she is suffering from cerebral spasms.牛皮癣(niu pi xuan)street spamThe Chinese term literally means psoriasis, a common but annoying skin disease. It is now often used figuratively to describe usually shoddy printed ads or signs unsightly plastered on street walls, trees, utility poles, telephone booths or other public places.内功(neigong)inner powerThe term originally referred to the rare power a kungfu master accumulated in the inner organs, such as control of breathing to enhance the impact of a punch. These days, people often use it to describe an organization's competitiveness and efficiency resulting from its internal system and innovation.农家乐(nongjiale)farmer's home innDuring the weeklong golden holidays, people often cannot find hotels in popular sites, so some farmers will lend their houses to tourists, which are cheaper than normal hotels. Tourists can also eat with the farmer's family and do farmer chores for fun.裸考(luokao)naked examThis is word-for-word translation of the newly invented Chinese term. It does not mean that one takes a test with nothing on. It means a "pure test," in which no one can get any special treatment, such as winning additional points because of one's other talents or performance. In the past, student who have artistic or athletic gifts, were often given extra points on their academic exams.闹洞房(naodongfang)bridal chamber pranksIt's Chinese tradition that guests crowd into the bridal chamber to tease the newly-wed couple after the wedding banquet. Anything goes here and sometimes it turns into a rather rowdy gathering that lasts late into the night.女猪(nuzhu)heroine, female protagonist"pig" and "protagonist" have similar pronunciations in Chinese except for their tones,so do not mistake the term for "female pig" next time you see it online – it is actually a trendy way of saying heroine among the literature fans on the Internet.娘娘腔(niangniangqiang)sissy, pansyThe English phrase originally refers to a weak man or a homosexual. People in Shanghai use the Chinese phrase to describe boys or men who talk or behave in an effeminate way.脑子进水(naozijinshui)bubble brainIf water is injected into the brain, as this Chinese term reads verbatim, it won't be able to work very well. This term is commonly used these days to mean someone who is being stupid or confused.裸替(luoti)nude stand-inNude stand-in refers to people who substitute big stars in movies for nudity shots. A nude stand-in for movie star Zhang Ziyi in "The Banquet" recently popped up in the spotlight of the media by telling her own stories and career.脑体倒挂(naotidaogua)limbs before brainsThe phrase refers to the phenomenon that some talent-intensive jobs such as researchers are paid less than labor-intensive ones such as meter readers when industries are not market-oriented.牛皮癣(niupixuan)nagging problem, eyesore adsThe term for a skin disease, psoriasis, is often used to describe a prolonged nagging problem. It may also be used to depict the eyesore ads, such as illicit trashy ads posted or printed on walls, telecomm poles, door steps or even pavements, which are very difficult to get rid of.鸟人族(niaorenzu)bird peopleIn colloquial Chinese, this is not a term for creatures in science fiction, fantasy fiction or mythology. Instead, it refers to people who move their home frequently, on an average of two to three times a year, in a city like Shanghai. Their purposes are to find novel living environments, new lifestyles or to meet particular personal needs, such as sleeping in an absolutely quiet room.内紧外松(neijinwaisong)floating duck tacticThis translation is based on the English term of "floating duck syndrome," which describes a situation where a duck paddles frantically underneath in order to keep its body calmly floating on the water. In China, however, people don't see it as a syndrome, but a tactic to hide one's efforts in speeding up his work or in controlling damages underneath a calm and relaxed appearance.(你)太有才了!(nitaiyoucaile0)You're so gifted!This was the jape repeatedly cited by a female comedian in a show at this yea's Spring Festival television gala, now a sine qua non of the Chinese New Year celebration. Since then it has become so popular, and it is widely used in daily conversations to flatter someone for his/her smarts.内定(neiding)predeterminationIt usually refers to the process of making decisions on choosing candidates or leaders to certain positions in government departments, companies, work units or organizations before the official announcement or going through some prescribed formalities.奶粉钱(naifenqian)baby moneyThe Chinese term translates verbatim the money for buying milk powders. It now often refers to the money for raising a new baby.内鬼(neigui)inner culpritThe Chinese term means literally "inner ghost." It refers to the perpetrators, spies or any kind of wrongdoers inside an organization. Because they work from inside, it's usually rather difficult to discover their moves.暖巢管家(nuanchao guanjia)empty-nest servantA servant offering home services to older citizens whose children have moved out. Empty nest is a term commonly used for families where the children have grown up and moved away, leaving behind their aging parents.诺亚规则(nuoya guize)Noah PrincipleIt refers to the theory that the world should join hands in reining in the trend of global warming before it is too late.暖春之旅(nuanchunzhilu)warm spring tripRefers to the recent visit by Chinese President Hu Jintao to Japan. Hu described his visit as a warm spring trip to indicate the efforts made by the two countries to enhance their bilateral.农业通胀(nongyetongzhang)agflationA blend of "agriculture and "inflation. It refers to the inflation driven predominantly by rising prices of agricultural products.奶油妈妈(nai you ma ma)milky momThe term refers to mothers who, after the prescribed four-month maternity leave, have to go back to work but keep feeding their babies with their own milk. So, they have to find time and proper places to collect their milk during work hours and then bring the milk home after work. Since thousands of babies have recently fallen sick after taking some tainted milk powder products, the "milky mom" has become a healthy trend.男人妆(nanrenzhuang)unisex makeupSome women make themselves up in a way that is unisex instead of purely feminine. NONO族(NoNo zu)NONO clanThe word came from best-seller Naomi Klein's book "No Logo" in 2002. It refers to young people who pursue a pure and environmentalfriendly life that refuses any luxurious products. Though well-off, they despise all the famous brands but prefer goods with strong individual styles.逆商(ni shang)adversity quotientIt is the capability of a person to stand firm against setbacks and pull through hard times. A person with a high AQ is able to survive a career crisis.捏捏族(nie nie zu)package crumbling clanThis new group, mainly made up of young people, vents their rage by crunching food packages such as those of instant noodles in supermarkets. Such harmful behavior is widely condemned on the Internet. Experts suggest proper communication and physical exercise are a better way to beat the pressure.牛奋男(niu fen nan)bull-featured menThis expression is used to describe men who work hard without high incomes for their families. They are increasingly popular among young female white-collar workers fortheir bull-like characteristics, such as loyalty, diligence and sense of responsibility. Their popularity indicates a change in female office workers's preferences.男人婆(nan ren po)macho womanIt refers to a woman who is preoccupied with the will to gain the upper hand over men, besides her resemblance to a man in behavior.NC63The phrase is short for "No Computer 63 Hours" that refers to a campaign becoming popular in big cities. The organizer of the campaign advises people to shut down their computers at 6pm on Friday and not turn them on again until 9am on Monday to enjoy real life as well as save energy.年午饭(nian wu fan)Lunar New Year's lunchWith Chinese New Year coming, the peak season for restaurants serving New Year Eve's dinner - a tradition for family reunions - is also looming. More families tend to take lunch for year-end meals to avoid the rush.年清族(nian qing zu)yearly spend-allAn expression coined by self-mocking youngsters who spend virtually all their savings within a year in the weeklong Spring Festival on gifts and "red envelopes." The expression plays on the word 清, which means to "use up" here but is pronounced the same as 轻,as in 年轻,which means young.奴现象(nu xian xiang)slave phenomenonThe phrase refers to the huge pressure young people face that has enslaved them with all the burdens of daily life. The young people are overwhelmed by house mortgages and gasoline fees and cannot support a family with monthly incomes already stretched thin. Some even called themselves a festival slave as socializing and gifts cost too much.牛奶大脑(niu nai da nao)milk brainThe term refers to feelings of disorientation and mental sluggishness reported by some mothers of newborn babies as a result of their total involvement in the child's care to the exclusion of almost everything else.奈特尔家庭(nai te er jia ting)NETTEL familyThe term is abbreviated from "Not Enough Time to Enjoy Life Family," referring to those who have a high income but no time to enjoy life because of busy workschedules. Australian sociologists found the number of NETTEL families has increased in their country. However, the sociologists also found that most NETTEL families like their lifestyle because it shows they are successful in business.闹太套(nao tai tao)not at allThe term is part of the lyrics of the 2008 Beijing Olympic song "One World One Dream" by singer Huang Xiaoming. It became popular for Huang's awkward Chinglish pronunciation.嫩模(nen mo)girl modelGirl models, mostly in their early teens, are slim and not yet curvy, so they're perfect for many trendy styles and unisex street wear. These very young models recently promoted their photo albums at the 21st Hong Kong Book Fair in July.。
新词新译13
新词新译131.智力密集型knowledge-intensive2.指令性计划mandatory planning3.滞纳金late fee, late fine4.智能感知技术perceptive technology5.智能手机smart phone (Research In Motion Ltd on Wednesday launched a first flip versionof its popular BlackBerry Pearl smart phone. 动态研究RIM有限公司于本周三推出了首款翻盖版的黑莓珍珠智能手机,黑莓珍珠为该公司广受市场欢迎的一款智能手机。
)6.智能型产品smart product (Germany is leading the way in producing and marketing smartproducts.)7.职务与级别相结合的工资制度a salary system based on position and rank8.知心大姐Agony Aunt9.职业作家professional writers10.制造假象create smoke screens11.中程导弹intermediate-range missile; medium-range missile12.重大交通运输干线与枢纽工程major transport trunk lines and hubs13.重大问题集体决策制度、专家咨询制度、社会公开和社会听证制度、决策责任制度systems for making collective decisions on major issues, for soliciting opinions from experts, for keeping the public informed and holding public hearing, and for accountability in policy-making14.中导条约Middle Range Guided Missile Treaty15.重点发展prioritize16.终点控制区terminal control area17.中东和平进程the Middle East peace process18.中东和平方案Approach to Mideast peace19.终端服务器terminal server20.中关村科技园区Zhongguancun Science and Technology Park21.中国出口商品交易会(广交会) China Export Commodities Fair (Guangzhou Fair)22.中国电信China Telecom23.中国工程院Chinese Academy of Engineering24.中国环境与发展国际合作委员会China Council for International Co-operation onEnvironment and Development25.中国结Chinese knot26.中国经济景气监测中心China Economic situation Monitoring Center27.中国联通公司China Unicom28.中国民用航空总局General Administration of Civil Aviation of China29.中国人民政治协商会议全国委员会(简称全国政协)National Committee of theChinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)30.中国新经济峰会China New Economy Summit31.中国新闻出版报社China Press and Publication News32.中国沿海专属经济区China's exclusive economic waters33.中国移动通信公司China Mobile34.中国预防医学科学院the Chinese Academy of Preventive Medicine35.中国证监会China's Securities Regulatory Commission36.中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRC)37.中国政协委员member of the National Committee of CPPCC38.重合同,守信用abide by contracts and keep one's words; honor credit and promise39.《中华人民共和国消费者权益保护法》Law of the People's Republic of China on theProtection of Consumers' Rights and Interests40.中华人民共和国渔政渔港监督管理局Administration of Fishery and Fishing HarborSupervision of the PRC41.《中华人民共和国领海及毗连区法》The Law on China's Territorial Waters and TheirContiguous Areas42.中华世纪坛China Millennium Monument43.中华医学会Chinese Medical Association44.中介intermediary agent45.中介服务intermediary services46.中空装belly shirt. (When I became pregnant, I found I can no longer wear the belly shirt.当我怀孕以后,我发现不能穿中空装了。
2016翻译硕士考研之新词新译57
2016翻译硕士考研之新词新译57五保户household enjoying the five guarantees无尘粉笔dust-free chalk无党派人士non-party personage屋顶花园roof garden无多数议会hung parliament无风不起浪There are no waves without wind. There's no smoke without fire.无缝网络Seamless Network无氟冰箱freon-free refrigerator文联literary federation无公害蔬菜"green" vegetable无固定期限合同open-ended contract无核区nuclear-free zone无核武器区nuclear-weapon-free zone物价局Price Bureau五讲四美三热爱the movement of "five stresses, four points of beauty and three loves"五金化工metals and chemicals无力偿付的公司insolvent corporation武力冲突armed conflict物流the interflow of goods and materials乌龙球own goal屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When it rains it pours.物美价廉be affordable but of very high quality无农不稳(There is) no political stability without the development of agricultural production武器禁运arms embargo武器输出国arms exporter; arms-exporting country武器输入国arms importer; arms-importing country污染指数pollution index无人飞船unmanned spacecraft无人驾驶车driverless vehicle无人驾驶汽车driverless vehicle无人售票self-service ticketing无商不活(There will be )no economic revitalization without the development of a commodity economy无绳来电显示电话ordless telephone with caller ID午睡吧nap bars污水处理sewage treatment/ disposal五天制工作日five-day workweek无土栽培soilless cultivation无为而治govern by doing nothing that is against nature; govern by non-interference无息贷款interest-free loan武侠小说tales of roving knights; martial arts novel; kung fu novel (船只或飞机发出的)无线电求救呼号a mayday call无效进球disallowed goal无性夫妻―separate‖couples, couples don‘t share bedroom.无性生殖法asexual reproduction无形资产intangible assets务虚会theory-discussing meeting无烟工业smokeless industry无烟工业smokeless industry无烟环境smoke-free environment业主home owner物业公司property management company物业管理estate management, property management物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.无源雷达passive radar无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots物质鼓励material encouragement无纸化办公go paperless.物质文明material progress无绳来电显示电话ordless telephone with caller ID无线应用协议W AP(wireless application protocol)物质文明建设和精神文明建设一起抓pay attention to ethical as well as material progress物种起源origin of species无中生有make/create something out of nothing物资平衡balance in the supply and demant of goods and materials误差幅度margin of error无偿献血blood donation without payment五个统筹maintain the five balances无轨电车trolley bus五局三胜best of five乌拉圭回合the Uruguay Round舞龙舞狮dragon-lion dance无期徒刑life imprisonment物权法property rights law无条件最惠国待遇原则Unconditional Most-favored-nation Treatment细胞工程cell engineering西部大开发Western Development, large-scale development of the western region西部片western films西部文学Western literature; literature of western areas in the USA西电东送transmit the electricity from western areas to East China; West-East power transmission project吸毒窝点drug den细菌武器bacteriological weapon细菌战germ war洗礼baptism细粮作物fine-grain crop系列产品line of products嬉皮士hippie西气东输transmit natural gas from western areas to East China; West-East natural gas transmission project洗钱money laundering吸取世界文明成果assimilate the achievements of civilzations the world over稀缺经济scarcity economy息事宁人patch up a quarrel and reconcile the parties concerned;pour oil on troubled waters吸收存款deposit-taking吸收游资absorb idle funds系统管理system management希望工程Hope Project《西厢记》The Romance of West Chamber《西行漫记》Red Star over China夕阳产业sunset industry西洋景Peep Show喜忧参半mingled hope and fear关于凯程:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
新词新译
新词新译AAA制Dutch treatment; go DutchA股市场A share market爱尔兰共和军Irish Republic Army (IRA)爱国民主人士patriotic democratic personages爱国统一战线patriotic united front爱国卫生运动patriotic sanitation campaign“爱国者”导弹Patriot missile爱丽舍宫Elysée Palace爱鸟周Bird-Loving Week爱屋及乌Love me, love my dog.爱心工程Loving Care Project艾滋病(获得性免疫缺陷综合征) AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome)矮子里拔将军choose a general from among the dwarfs--pick the best out of a mediocre bunch安家费settling-in allowance按键式电话push-botton phone; Touch-Tone; keyphone安乐死euthanasia安理会Security Council安全岛safety strip安全第一,预防为主Safety first, precaution crucial.安全专项整治carry out more special programs to address safty problems按时足额发放基本养老金pay the pensions of retirees on time and in full安慰奖consolation prize暗箱操作black case work按资排辈to assign priority according to seniority 按成本要素计算的国民经济总值GNP at factor costBB超type-B ultrasonic八宝饭eight-treasure rice pudding(steamed glutinous rice with bean paste, lotus seeds, preserved fruit, etc.)把关guard a pass; check on; maintain a strict standard拔尖人才tip-top (or top-notch) talent巴解the Palestinian Liberation Organization(PLO) 《巴黎航空公约》(1919) The Paris Aviation Covenant巴黎证券交易所Paris Bourse八面玲珑be slick (in social intercourse); try to please everybody or offend nobody霸权主义hegemonism吧台bar counter把握大局grasp the overall situation八字没一撇Not even the first stroke of the character is in sight; Nothing tangible is yet in sight.八卦Eight Diagrams; bagua八卦(娱乐)gossip拔河(游戏) tug-of-war摆花架子 a metaphor for presenting an attractive facade but in reality lacking substance, do for show白金汉宫Buckingham Palace拜金主义money worship白领犯罪white-collar crime白领工人white-collar worker白领工人White collar (早在1928年,人们开始用white-collar来形容非体力劳动者,如老师、公务员等。
汉语新词新译系列-J
汉语新词新译系列-J救人网店(jiu ren wang dian)online redeeming serviceThis term refers to newly established online services designed specifically to dissuade people from conducting illegal pyramid sales. The owner of one such service, who's based in Wuhan City, Hubei Province, charges 10,000 yuan (US$1,464) for "redeeming" a person from the pyramid sales business.囧一代(jiong yi dai)orz generationIt is derived from a Japanese emoticon and refers to young adults who face challenges brought on by a tight job market or frustration with finding a spouse. The word orz refers to a person kneeling and bowing in defeat.近景魔术(jin jing mo shu)close-up magicAlso known as table magic, the trick is played amidst audience members or even one-on-one. The magician uses everyday items as props like name cards and coins. Magician Lu Chen became a hit after performing close-up magic on a CCTV show.僵尸银行(jiang shi yin hang)zombie bankThe term refers to a bank that cannot lend money because its liabilities are greater than its assets, but it stays in business thanks to government support.夹心阶层(jia xin jie ceng)sandwich classIt is an informal term referring to lower middle class people who feel "squeezed" in society. They are not that poor to receive government financial support, but they are not able to live the decent life they would like to have.金融危机宝宝(jin rong wei ji bao bao)financial crisis babyCrisis babies are born amid the wave of massive layoffs triggered by the global financial crisis. To avoid being laid off, female white-collar workers choose to get pregnant as China's Labor Law forbids enterprises to terminate contracts with femaleworkers while they are pregnant or in the lactation period.贾姬包(jia ji bao)Jackie O' BagIt is a style of Gucci bag made famous in the fashion world by former US First Lady Jacqueline Kennedy Onassis, who was famous for her high-end lifestyle.肌肉车(ji rou che)gas guzzlerThis term refers to high gasoline-consuming and big-sized automobiles, usually driven by high-power engines. The automobiles are generally designed with hard lines, hence the name in Chinese which means "muscular car."经济适用男(jing ji shi yong nan)budget husbandMore and more women now tend to seek a "budget husband" instead of wealthy men just as home buyers now look for budget houses rather than villas during the economic crisis. Although not earning a lot, the budget husbands don't have bad habits such as drinking, smoking or gambling and are family-oriented.精分(jing fen)duplicitous self-promoterIt is a Chinese abbreviation for the word schizophrenia. But it is now often used to describe people, particularly some pop stars, who use false IDs to leave flattering comments in their own blog postings.贱男(jian nan)a loose manIt refers to promiscuous men, especially those in the entertainment industry, who hop from bed to bed or who never treat love or marriage seriously.僵尸企业(jiang shi qi ye)zombie companiesThe term, first used by Business Week magazine in a recent issue, refers to companies that receive government bailout funding and continue to operate even though they are nearly defunct. The debtors lean on support from lenders or the government to stay in business. Zombie companies can drag healthier rivals into insolvency.茭白(jiao bai)worried white-collarThe Chinese term, originally the name of the wild rice shoot (a vegetable), is now used to describe a worried white-collar worker plagued by the fear of being laid off amid the global economic recession. The first character of this Chinese term sounds like the word "worried" and the second here stands for "white collar."加急时代(jiā jí shí dài)a hurry-up eraPeople in large cities always seem on a rush to meet all kinds of deadlines and demands because of market competition and high-paced work environment.机车(jī chē)slow, picky, peskyThe term, meaning literally "train engine," is often used in Taiwan to describe someone who's either slow, picky or pesky. It may also be used to describe something annoying or vulgar.交通拥挤费(jiaotong yongji fei)congestion chargeThe city is planning to introduce a congestion charging scheme similar to the one imposed in central London to help cut traffic jams during rush hours. If enacted, the scheme will charge drivers when they enter a certain downtown area during a given period of time.节约型社会(jieyuexing shehui)conservation-oriented societyDue to urgent short supplies of energy, raw materials and other resources, the Chinese government has been urging the whole nation to go all out in building a more conservation-oriented society in order to pursue sustainable social-economic development.脐带血(qidaixue)umbilical cord bloodHuang xinxia, a 28-year-old woman from Anhui Province, is now waiting to see if the umbilical cord blood from her second boy, who was born in Shanghai a week ago would help save her first son, who suffers from leukemia. Doctors at Shanghai No.1 People's Hospital collected the umbilical cord blood, and hope there will be a betterchance of a match of stem cells between two brothers.缉毒犬(jiduquan)sniffer dog, drug detector dogLocal airports have employed some sniffer dogs not only to help detect drugs, but also to uncover any products that could be related t the spreading avian flu virus. It's reported that the canine squad has been working very effectively.居家养老(jujiayanglao)home-based care for the agedTo cope with a quickly-aging society and the sharp shortage of facilities for the elderly, Shanghai has been advocating the so-called jujia yanglao, or home-based care for the aged. The city has adopted a number of measures, such as improving the community-based services and introducing schemes of providing cared and emergency aid to senior citizens who are living alone by pairing them with other families井喷(jingpen)blowout, cough upA gas blowout happened in southwestern China's Chongqing last weekend and forced more than 14,000 people to evacuate from their homes while firemen and specialists tried several times to cap the leaking gas well. The term can also be used to describe someone coughing up information.紧急避孕药(jinji biyunyao)morning-after pillIt's as medical method to help prevent unwanted pregnancies following unprotected sex or failed contraception. The Shanghai Family Planning Instruction Institute will cooperate with the Shanghai Pharmaceutical Association to train pharmacists and clerks at 1,000 drugstores on the proper use of the morning-after pill.掘博(juebo)Blog diggingBlogs have been becoming an increasingly popular method for people to record their lives and share their experience with others. Many people also like to read others' blogs. They dig into archives to learn more about the blog owner.急痞(jipi)zippiesZippies are those who are fond of higher living standard, brave to show ambition and grasping every possible opportunity. They are willing to do anything that may give them chance to succeed.见光死(jianguangsi)killer lightThe Chinese phrase means someone dies by being exposed to the light. Now, it is used to describe the unfortunate outcome of the first date between two people who have fallen in love after chatting on the Internet and/or on the phone without ever seeing each other in person. The romantic bubble often bursts when the two meet in real life as delusion is dispelled by reality.搅局(jiaoju)spoil the partyAction movie star Jackie Chan recently created a disturbance in real life by exchanging insults with the audience when he appeared as a guest singer at Taiwan singer-songwriter Jonathan Lee's concert in Hong Kong.阶梯计价(jieti jijia)volumetric pricingVolumetric pricing is a tiered pricing system used in Tokyo and 12 Chinese cities including Nanjing and Shenzhen. It charges heavy users higher fees compared to light users, which encourages conservation.净足风暴(jingzu fengbao)football purging stormThe term refers to the judicial intervention in the match-fixing scandal centered on Juventus, one of Italy's football giants. The first half of the Chinese phrase means "make the football clean."假跳(jiatiao)tell a lieThe term, literally meaning "false jump," originally comes from "PK: Police and Killer," a role-playing game popular among white-collar workers and college students. When the "policeman" deliberately mistakes a civilian for the killer, he is "false jumping," or in other words, telling a lie.脚底摸油(jiaodimoyou)cut and runThe term literally means "to apply oil to the soles of one's feet" so one can retreat expeditiously. It is commonly used to describe someone who leaves the scene suddenly to avoid difficulties or trouble.节日综合症(jieri zonghezheng)post-holiday bluesAfter a long holiday, many people tend to feel fatigued, listless, absent-minded, and out of step with the fast rhythm of the workplaces. It usually takes a couple of days for people to readjust before they are back to the normal workday pace.剧透狂(jutoukuang)spoiler junkieThis term refers to people who are addicted to learning plots of TV or movies before watching them. But they may accidentally tell their friends about the ending of the movie, thus taking away all the excitement and suspense.金龟婿(jinguixu)rich husbandIn ancient China's Tang Dynasty (618-907AD), only certain high-ranking officials could carry the "golden turtle pouch" as a rank symbol, hence a "golden turtle husband" as the Chinese term literally translates, was used to refer to a husband with a very high social status. But today, it only means a rich husband.京骂(jingma)Beijing expletiveThis term has become well known in China after some spectators being heard shouting loudly expletives in typical Beijing dialect and tone during live TV broadcasts of some sports games, particularly soccer games, in the capital.巨无霸(juwuba)superjumboThe Airbus A80 last week visited China's three major cities, Shanghai, Beijing and Guangzhou, as part of its 17-day worldwide show of the Toulouse-based plane maker's technology. An object or a large-scale business establishment is also referred to as a superjumbo.江湖义气(jianghuyiqi)communalism, brotherly loyaltyJianghu, the first two characters in this term, means literally "rivers and lakes." But it often refers to a world beyond the establishment, a world of the outlaws or just the big wide world where vagrants with skills or ambitions or both seek fortune and fame. Credit and loyalty are deemed as the two pillars of the non-mainstream society.救场(jiuchang)emergency stand-inWhen an actor is not available for a performance that cannot be rescheduled, another may offer or be invited to stand in. In daily life, a person can rush to the help of another one who is unexpectedly unavailable for a job by acting as a substitute.积分族(jifenzu)bonus-point clanIt refers to those urban people, especially the young people, who spare no effort in paying by credit card instead of cash to earn more bonus points from the card issuer.基民(jimin)fund investorThe Chinese term is an abbreviation of "fund" and "people." Given the recovering but still staggering stock market in China in the past year, there are an increasing number of investors turning to the fund market.较真(jiaozhen)extremely rigid, uncompromisingThis term describes a person who believes in downright exactness and is always prepared to go to great lengths to get things right.鸡仔文学(jizaiwenxue)Chick litThis Chinese phrase is a translation of the English term "Chick lit," which refers to the kind of fiction created for young women, particularly single, working women in their twenties and thirties.家包(jiabao)homesourcingThis term refers to a hot trend of hiring people who work from their home. Forinstance, independent contractors employ people to handle customer service calls from their home, which saves time and money for both employers and employees.基民(jimin)fund investorThe past year has seen more and more citizens in Shanghai investing in the fund market instead of the stock market, giving the bigger profits.借壳上市(jieke shangshi)backdoor listingBackdoor listing, also called reserve takeover, refers to attempts by a non-listed company to acquire a publicly traded firm to go public. A slew of Chinese mainland brokers are now seeking to conduct backdoor issues as they fail to meet regulatory requirement of posting profit for three consecutive years or they want to find a faster and cheaper way to be listed.掘客(jueke)diggThis is a new kind of Website on which Netizens can publish any story. If other Internet users like the story, they can click on it, and the more clicks a story receives, the more likely it will move to the Website's front page.即开即兑彩票(jikaijiduicaipiao)scratch lottery ticket, instant lottery ticketThis term refers to the scratch-off tickets of lottery. Lotteries, long frowned upon as a form of gambling in China, gained legitimacy in 1984 with the launch of the first state-sponsored offering.交强险(jiaoqiangxian)mandatory vehicle insuranceChina's top insurance regulator recently issued new rules on the country's mandatory auto insurance, which stipulates that drivers with good safety records may receive discounts, while drivers who are responsible for serious traffic accidents are required to pay more.僵尸电脑(jiang shi dian nao)zombie computerThe term refers to computers linked to the Internet and controlled by a hacker,computer virus, or trojan horse. Such computers will be used to conduct a distributed denial-of-service attack or send junk e-mails under the order of hackers. As the computers are acting without their user's knowledge, they are referred to as zombies.金九银十(jinjiuyinshi)peak sales seasonThe Chinese term literally means "Golden September" and "Silver October," the two months that usually see brisk sales of cars, houses or other major consumer products in China.浆糊榜(jianghubang)slapdash ranking listThis term refers to various ranking lists, such as music or wealth rankings, that are poorly compiled. The first two characters in this term, jianghu, meaning "paste" or "starch," are often used figuratively to describe a messy or mind-boggling situation.节日腐败(jierifubai)holiday corruptionPublic holidays are often thought by corrupt officials as a good time to attend extravagant banquets, take presents from their "friends" and accept invitations for free overseas trips. There is more bribery in the vacations than any other time of the year.进补(jinbu)take tonicsWinter is a time when Chinese traditionally believe the human body needs tonics to bolster the immune system, in addition to fighting colds and accumulating energy for the next year.极品(jipin)eccentric, gonzoWhen seeing "JP" (short for jipin) in a BBS, it stands for an unconventional person, someone who dares to act outrageously and be unconventional, shocking their friends, colleagues and acquaintances.街头星探(jietouxingtan)street scoutMany children and their parents in Shanghai, as well as some young women, have been cheated by con men pretending to be scouts trying to find showbiz talent in thestreet.教育保姆(jiaoyu baomu)tutor-babysitterIt refers to a babysitter who not only takes care of a child, but also helps out on home education.经济适用房(jingji shiyongfang)budget homesChinese governments have made great efforts to build more budget houses with a reasonable size and affordable price tag for low-income residents.奖骚扰(jiangsaorao)prize harassmentCompanies in China are now surrounded by all kinds of prizes. Many companies receive phone calls, faxes, letters or even short messages claiming that they have just won an prize or honorary title for their products, services or even their bosses' outstanding management. However, they must pay for these awards.机车皮衣(jiche piyi)biker jacketIt refers to leather jackets that feature tight-fitting and unisexstyle evolving from the gear worn by motorcycle gangs.酱油男(jiangyounan)soybean sauce manTaken up by Internet users after a man responded during an interview that he was just out to buy soybean sauce and didn't care about the question."I'm just out for soybean sauce" has become a euphemism for "it's none of my business."贱女孩(jiannuhai)low-taste girlSpecifically refers to the twin sisters in Beijing who have opened a blog to ridicule their teachers and rebel against accepted social ethics.救市(jiushi)to shore up the marketThe Chinese government has introduced policies to stop continuous nosedives in the country's securities market.拒无霸(juwuba)hitting a wall in job searchRefers to job seekers who are repeatedly turned down by employers. The expression came from 巨无霸, which originally meant megatron transformer in Japanese cartoons and translates as jumbo.键盘爱国者(jianpanai5guozhe)keyboard patriotNetizens who express their patriotism in cyberspace but never really take action, such as millions of Internet users who added a red heart and"China" at the beginning of their names on MSN to express support for the Beijing Olympics and a love of their country.纠结(jiujie)frustratedThe term literally means "blend" in Chinese, but is now used by Internet users when they encounter difficulties.加草站(jiacaozhan)grass stationInstead of fueling at gas stations, some eco-friendly vehicles now use bio-fuels, some of which are even refi ned from wild grass alongside the road.金蓝领(jinlanling)golden blue collarIt refers to well-paid technicians such as plumbers. Many educational experts argue that China should train more technicians rather than college students to meet the market demand.极品女(jipinnu)extremely fussy womanLiterally a perfect woman, but often used derogatorily to mean a woman who is fussy or annoying.降价死(jiang jia si)price-cut deathIt refers to the phenomenon that once the government orders a price cut on a certain drug, the manufacturers will immediately stop making the product and then repackage the "dead" drug under a new name to sell for higher prices.减副(jian fu)reduce deputy postsThe Chinese term has the same pronunciation as that for "reducing burden," but it replaces the Chinese word for "burden" with one that means "deputy posts." In some Chinese cities and townships there are simply too many deputies allocated to a single administrative chief. Such bureaucratic padding has drawn wide criticism and actions to reduce the number of such deputies.机械舞(ji xie wu)popping danceA type of dance similar to break dance, which features tightening and flexing of the muscles, just like a robot.鸡冻(ji dong)excitedThe term means literally "chicken jelly." Since its pronunciation is the same as the word "excited" in Chinese, it is usually used in online context to replace the conventional phrase.金融海啸(jin rong hai xiao)financial tsunamiPeople often use the expression to describe, if not exaggerate, the current financial crisis that is looming large across the world.急婚族(ji hun zu)hasty marriage clanIt refers to those who marry hastily, mostly under the pressure from work or family or after waiting too long to find the right partner.架空历史(jia kong li shi)alternate historyAlso called virtual history or alternative history. It is a mixture of speculative fiction,science fiction and historical fiction. Usually set in a fantasy world whose history has diverged from the actual world, alternate history literature asks the question, "What if history had developed differently?"街拍(jie pai)street snapshotMany shutterbugs these days upload the pictures they have taken on the street onto the Internet to share with others.姐弟恋(jie di lian)cradle snatcher"sister-younger brother love,"as this term means literally, refers to a woman's romance with a much younger male partner. It is not only reflected in the couple's appearance, but also in their roles in this relationship.金牌学历(jin pai xue li)gold-medal educationThis term doesn't mean an education that is worthy of a "gold medal." It refers to the free education offered by some universities to attract sport stars who have won gold medals.嚼吧(jueba)chewing gum clubIt is reported that in some big Chinese cities like Beijing and Guangzhou, a chewing gum producer has set up a room and offers free products to office workers complaining of high pressure, either from work or life, in high-end office complexes.减压经济(jianyajingji)pressure-alleviation economyThis term is used to denote an economic sector that involves services that ease the pressure of everyday life, such as karaoke bars, sewing clubs, mood food, spas and weekend farmers.倦鸟族(juan niao zu)sloth clan, bored-bird clanAn expression used to refer to office workers who, more often than not, feel or look lethargic about their job, offering nothing but inefficient and poor performance and showing a readiness to job-hunt.集智建房(ji zhi jian fang)wisdom-gathering housing projectUnder pressure of rising house prices, some people in several cities have organized to realize their home dreams in a new way. They contribute ideas to the design of new apartments and work as a group to hire a developer. The approach allows them to get the design they want at lower cost.赳客(jiu ke)joke-video clanThe neological Chinese expression refers to people who shoot joke video clips which usually run for a few minutes and post them online for others to share. The Chinese expression is a transliteration of the English word for joke.家期(jia qi)staycationThe English buzzword has been coined because of the global economic slowdown which has forced people to stay at home or take day trips to nearby sightseeing spots to keep a tight hold on their wallet. The Chinese expression is pronounced the same as the Chinese word for vacation.景观立法(jing guan li fa)useless lawIt refers to any law which has never been put into practice. These laws do not seem to have a real purpose to serve the public and are compared to decorative installations.监狱顾问(jian yu gu wen)prison coachA prison consultant coaches new inmates and their families on strategies to complete their sentences. The prison coach Herb Hoelter helped Bernard Madoff to be transferred to a high-quality prison and acclimatize quickly to jailed life.寂寞党(ji mo dang)online lonely clanAfter a picture of a person eating noodles was posted on the Internet with the words "what I am eating is not noodles, but loneliness," people started writing similarly in relation to the word: for instance, "what I have done is not a posting, but loneliness" or "what I am breathing is not the air, but the loneliness." People who are keen on posting such sentiments on the Internet are called the online lonely clan.金砖四国(jin zhuan si guo)BRICsIn economics, BRIC or BRICs, is an acronym that refers to the fast-growing developing economies of Brazil, Russia, India and China. Brazil is known as the "World's Raw Material Base," with Russia known as the "World's Gas Station," Indiaknown as the "World's Office," and China known as the "Factory of the World." The term was first proposed by Jim O'Neill, chief economist of Goldman Sachs on November 20, 2001, in a published report entitled "The World Needs Better Economic BRICs."寂寞党(ji mo dang)lonely clanSome Netizens have taken to the catchphrase that, "What I do is not whatever it is, it is loneliness."These people are nicknamed 寂寞党.肩客(jian ke)johnkersIt is a new type of online community sales platform that links registered members only on the Internet with johnkers, or sales agents, taking commission. The sellers are mostly moonlighting office workers offering a variety of services. However, as the platform has been blamed for many fraud cases, it hasn't been widely accepted in China.极客(ji ke)geekThe Chinese term is a transliteration from the English word "geek." The Chinese term refers to a person who does not dress fashionably but is addicted to and good at computers.姐妹淘(jie mei tao)sisterhood; a woman's close girlfriendsThe Chinese term comes from Taiwan and means sisterhood or the relationship between two or more women who are very good friends.解除好友(jie chu hao you)unfriendThe verb that means to remove someone as a "friend" on a social networking site such as Facebook has been named the Word of the Year by the New Oxford American Dictionary.健脑食品(jian nao shi pin)brain foodIt is believed that by eating brain food such as fish, egg, fruit, nut, garlic anddark-leafed vegetables, you can boost your IQ, improve your mood, be more emotionally stable, sharpen your memory and keep your mind young.胶囊旅馆(jiao nang lu guan)capsule innThe inn is a budget hotel popular in Japan, where people sleep in stacks of rectangular containers. Facilities range from television to wireless Internet connection. Thebenefit of these hotels is convenience and price. Such inns are born for those office workers who miss the last bus back home due to working overtime or getting drunk. However, more unemployed people currently resort to such facilities amid a global downturn.甲流聚会(jia liu ju hui)swine flu partyWith the swine flu epidemic spreading, some people have held gatherings to try to catch a mild version of the virus to create antibodies against more serious forms.胶囊衣橱(jiao nang yi chu)capsule wardrobeThe term refers to women's wardrobes filled with a few top-quality and easy-to-match clothes. They reflect a woman's particular fashion style, instead of stuffing the closet with a bunch of useless clothing.居里夫人(ju li fu ren)Madame CurieThe phrase does not mean Marie Curie, the Polish female scientist. The Chinese phrase literally means a woman staying at home. It is a fresh way to say "Otaku girls" who stay in their residence and pursue obsessive interests, particularly Japanese video games, comic books and animation movies.紧身牛仔裤(jin shen niu zai ku)jeggingsJeggings are half jeans and half leggings. The fabric is stretchy like leggings but the look is typically an indigo jeans look. The look has been fondly embraced by the likes of Beyonce, Mischa Barton and Pixie Geldof.节奴(jie nu)festival slaveThe term refers to those people overwhelmed by the pressure of socializing and giving away gifts during major Chinese traditional festivals, such as Lunar New Year. Some people may end up spending several months' salary during a festival break.嫁碗族(jia wan zu)bowl chasers"Iron bowl" in Chinese is often used as a metaphor for stable jobs with little risk of the incumbent being sacked. The term "bowl chaser" refers to women eager to marry "Iron bowl holders" for the sake of a stable marriage and relatively high social status.近视之约(jin shi zhi yue)near-sighted dateThe term was developed from the "blind date," where people have no idea what the other person they are about to meet looks like. A near-sighted date is between people。
[实用参考]翻译硕士名词解释词条.docx
[实用参考]翻译硕士名词解释词条.docx绝对翻译absolutetranslation摘要翻译abstracttranslation滥译abusivetranslation可接受性acceptibilitP准确accuracP译者行动translatorialaction充分性adequacP改编adaptation调整adjustment美学诗体翻译aesthetic-poetictranslation经纪人agent类同形式analogicalform分析analPsis感染型文本appliedfocused-teGts应用翻译研究appliedtranslationstudies古词废词archaism元译素architranseme关于范围的翻译理论area-restrictedtheoriesoftranslation 听觉媒介型文本audio-medialteGts委托commission自动翻译automatictranslation自立幅度autonomPspectrum自译autotranslation逆转换back-transformation关于范围的翻译理论back-translation双边传译bilateralinterpreting双语语料库bilingualcorporal双文本bi-teGt空位blankspaces无韵体翻译blankversetranslation借用borrowing仿造calque机助翻译MAT范畴转换categorPshift词类转换classshift贴近翻译closetranslation连贯coherence委托commission传意负荷communicationload传意翻译communicativetranslation社群传译communitPinterpreting对换commutation可比语料库comparablecorpora补偿compensation能力competence成分分析componentialanalPsis机器辅助翻译MAT一致性concordance会议传译conferenceinterpreting接续传译consecutiveinterpreting建构性翻译常规constitutivetranslationalconventions 派生内容的形式content-derivativeform重内容文本content-focusedteGts语境一致conteGtualconsistencP受控语言controlledlanguage常规conventions语料库corpora可修正性correctabilitP对应correspondence法庭传译courtinterpreting隐型翻译coverttranslation跨时翻译理论cross-temporaltheoriesoftranslation文化途径culturalapproach文化借用culturalborrowing文化替换culturalsubstitution文化翻译culturaltranslation文化移植culturaltransplantation文化置换culturaltransposition区分度degreeofdifferentiation翻译定义definitionsoftranslation描写翻译研究descriptivetranslationstudies图表翻译diagrammatictranslation对话传译dialogueinterpreting说教忠信didacticfidelitP直接翻译directtranslation翻译方向directionoftranslation消解歧义disambiguation关于话语类型的翻译理论discoursetPpe-restrictedtheoriesoftranslation 文献型翻译documentarPtranslation归化翻译domesticatingtranslation配音dubbing动态性dPnamics动态对等dPnamicequivalence动态忠信dPnamicfidelitP用功模式effortmodels借用borrowing种族学翻译enthnographictranslation翻译的种族语言学模式enthnolinguisticmodeloftranslation 非目标接受者eGcludedreceiver诠释性翻译eGegetictranslation诠释忠信eGegeticalfidelitP异国情调eGoticism期望规范eGpectancPnorms明示eGplicitation表情型文本eGpressiveteGts外部转移eGternaltransfer外来形式eGtraneousform忠实faithfulness假朋友falsefriends假翻译fictitioustranslation贴近coherence异化翻译foreignizingtranslation派生形式的形式form-derivativeforms重形式文本content-focusedteGts形式对应formalcorrespondence形式对等formalequivalence前向转换forwardtransformation自由译freetranslation全文翻译totaltranslation功能取向翻译研究function-orientedtranslationstudies功能对等functionequivalence空隙gaps宽泛化generalization宽泛化翻译generalizingtranslation要旨翻译gisttranslation释词翻译glosstranslation成功success目的语goallanguages语法分析grammaticalanalPsis语法置换grammaticaltransposition字形翻译graphologicaltranslation诠释步骤hermeneuticmotion对应层级hierarchPofcorrespondences历史忠信historicalfidelitP同音翻译homophonictranslation音素翻译phonemictranslation横向翻译horizontaltranslation超额信息hPperinformation同一性identitP地道翻译idomatictranslation地道性idomaticitP不确定性indeterminacP间接翻译indirecttranslation翻译即产业过程translationasindustrialprocess 信息负荷informationload信息提供informationoffer信息型文本informativeteGts初始规范initialnorms工具型翻译instrumentaltranslation整合翻译integraltranslation跨文化合作interculturalcooperation中间语言interlanguage隔行翻译interlinealtranslation逐行翻译interlineartranslation语际语言interlingua语际翻译interlingualtranslation中介翻译intermediatetranslation内部转移internaltransfer解释interpretation传译interpreting翻译释意理论interpretivetheorPoftranslation 符际翻译intersemiotictranslation互时翻译intertemporaltranslation语内翻译intralingualtranslation系统内转换intra-sPstemshift不变量invariant不变性invariance逆向翻译inversetranslation隐形invisibilitP核心kernel关键词翻译kePwordtranslation贴近coherence可核实性verifiabilitP可修正性correctabilitP空缺voids层次转换levelshift词汇翻译leGicaltranslation联络传译liaisoninterpreting普遍语言linguauniversalis语言学途径linguisticapproach语言对等linguisticequivalence语言翻译linguistictranslation语言创造性翻译linguisticallPcreativetranslation 字面翻译literaltranslation直译法literalism借译loadtranslation原素logeme逻各斯logos低地国家学派lowcountriesgroups忠诚loPaltP机助翻译MAT机器翻译machinetranslation操纵manipulation操纵学派manipulationschool图谱mapping矩阵规范matricialnorms中继翻译mediatedtranslation中介语言mediatinglanguage词译metaphrase元诗metapoem元文本metateGt韵律翻译metricaltranslation模仿形式mimeticform最小最大原则minimaGprinciple小众化minoritizingtranslation调整modification调适modulation语义消歧semanticdisambiguation多语语料库multilingualcorpora多媒介型文本multi-medialteGts多阶段翻译multiple-stageteGts变异mutation自然性naturalness必要区分度necessarPdegreeofdifferentiation 负面转换negativeshift无遗留原则noleftoverprinciple规范norms必要对等语obligatorPequivalents曲径翻译obliquetranslation观察型接受者observationalreceiver信息提供informationoffer操作模式operationalmodels操作规范operationalnorms运作型文本operativeteGts可换对等语optionalequivalents有机形式organicform重合翻译overlappingtranslation显型翻译overttranslation范式对等paradigmaticequivalence平行语料库parallelcorpora释词paraphrase局部翻译理论partialtheoriesoftranslation部分重合翻译partiallP-overlappingtranslation 参与型接受者particularizingreceiver具体化翻译particularizingtranslation赞助patronage运用performance音素翻译phonemictranslation音位翻译phonologicaltranslation中枢语言pivotlanguage译诗为文poetrPintoprose争辩式翻译polemicaltranslation多元系统理论polPsPstemtheorP译后编辑post-editing译前编辑pre-editing语用途径pragmaticapproach精确度degreeofprecision预先规范preliminarPnorms规定翻译研究prescriptivetheoriesoftranslation首级翻译primarPtranslation关于问题的翻译理论problem-restrainedtheoriesoftranslation 成品取向翻译研究product-orientedstudiesoftranslation 过程取向翻译研究process-orientedstudiesoftranslation专业规范professionalnorms散文翻译prosetranslation前瞻式翻译prospectivetranslation抗议protest原型文本prototeGt伪翻译psedotranslation公共服务传译publicserviceinterpreting纯语言purelanguage原始翻译radicaltranslation级阶受限翻译rank-boundtranslation关于级阶的翻译理论rank-restrictedtheoriesoftranslation读者取向机器翻译reader-orientedmachinetranslation独有特征realia接受语receptorlanguage重构式翻译translationwithreconstructions冗余redundancP折射refraction规约性翻译常规regulativetranslationalconventions转接传译relaPinterpreting知识库要素repertoreme变换措词rephrasing阻抗resistancP受限翻译restrictedtranslation重组restructuring转译retranslation后瞻式翻译retrospectivetranslation换词rewording换声revoicing重写rewrtiting韵体翻译rhPmedtranslation翻译科学scienceoftranslation目的论scopostheorP二级翻译second-handtranslation二手翻译secondarPtranslation选译selectivetranslation自译selftranslation语义消歧semanticdisambiguation语义翻译semantictranslation语义空缺semanticvoids意义理论theorPofsense意对意翻译sense-for-sensetranslation序列翻译serialtranslation服务翻译servicetranslation转换shifts视译sighttranslation手语传译signedlanguagetranslation同声传译simultaneousinterpreting源语sourcelanguage源文本sourceteGt源文本取向翻译研究sourceteGt-orientedtranslationstudies 具体化specification结构转换structureshift文体对等stPlisticequivalence子语言sublanguage配字幕substituting成功success超额翻译overtranslation组合对等sPntagmaticequivalence系统sPstem有声思维记录think-aloudprotocols目标语targetlanguage目标文本targetteGts目标文本取向翻译研究targetteGt-orientedtranslationstudies 术语库termbanks术语terminologP文本类型学teGttPpologP文本素teGteme关于文本类型的翻译理论teGttPpe-restrictedtheoriesoftranslation 文本对等teGtualequivalence 文本规范teGtualnorms理论翻译研究theoreticaltranslationstudies意义理论theorPofsense增量翻译thicktranslation有声思维记录thinkaloudprotocols第三语码thirdcode第三语言thirdlanguage关于时域的翻译理论temporal-restrictedtheoriesoftranslation 完全翻译totaltranslation巴别塔towerofbabel注音transcription译素transeme转移transfer转移取向翻译研究transfer-orientedtranslationstudies迁移transference转换transformation可译性translatabilitP笔译translation翻译与博弈理论translationandthetheorPofgames 翻译即抉择translationasdecision-making翻译即产业过程translationasindustrialprocess翻译对等translationequivalence翻译研究translationstudies翻译理论translationtheorP翻译单位translationunit翻译普遍特征translationuniversals重构式翻译translationwithreconstructions翻译对等translationequivalence翻译体translationese翻译学translatologP译者行动translatorialaction音译transliteration符际转化transmutation置换transposition不受限翻译unboundedtranslation欠额翻译undertranslation翻译单位translationunit单位转换unitshift不可译性untranslatabilitP词语一致verbalconsistencP可核实性correctabilitP改本改译version纵向翻译verticaltranslation空缺voids耳语传译whisperedinterpreting词对词翻译word-for-wordtranslation作者取向翻译机器reader-orientedmachinetranslation。
2016上海外国语大学英语翻硕考研-新词新译
2016上海外国语大学英语翻硕考研-新词新译1、沙尘回流dust backflow(Dusts backflow continues to contaminate Beijing's air--Dusts which polluted Beijing's air Friday back flowed Saturday from Beijing's east and south and continued to contaminate the capital's air on Sunday,according to an environmental expert.沙尘回流继续污染北京空气——据一位环境专家称,周五污染北京空气的沙尘将从北京东部和南部回流,并在周日继续影响京城的空气质量。
)2、睡眠障碍sleep disorder(Unlike in adults,children with sleep disorders may manifest with behavioral problems that may be mistaken for attention deficit and hyperactivity disorder(ADHD).和成年人不同,患有“睡眠障碍”的儿童表现为行为异常,有可能被误认为患有注意力缺陷及多动障碍。
)3、电影网络院线Internet-based cinema(Jia Yuemin,vice president of which initiated the alliance,said that the Internet-based cinema would ensure netizens authorized copies of films and provide high definition viewing at a reasonable price.联盟发起方、乐视网副总裁贾跃民表示,电影网络院线将确保网友观看到正版电影,提供高清播放,而且价格合理。
翻译硕士 新新词翻译
翻译硕士(MTI)经典素材-新新词翻译奥运人家Olympic Home Stay办公桌轮用制Hot Desking必剩客Doomed Single彩虹族Rainbow Clan草莓族Strawberry Generation食草男Herbivore Men车船使用税Vehicle and Vessel Tax出勤主义Presenteeism错时上下班Staggered Rush Hour Plan 大礼包Gift Packs低碳经济Low—carbon Economy钓鱼短信Smishing钓鱼执法Entrapment独立展馆Stand—alone Pavilion独生子女China One赌球Football Gambling反补贴税Countervailing Duties房奴Mortgage Slave非自住业主Non-owner-occupier封闭式管理Closed-off Management刚性需求Rigid Demand杠杆女Leverage Female高龄津贴Old Age Allowance挂钥匙儿童Latchkey Kid国学大师Master of Chinese Culture耗水产业Water-intensive Industry红衫军Redshirting黄标车Yellow Label Car鸡仔文学Chick Lit集体合同Collective Contract假按揭Fake Mortgage Loans僵尸电脑Zombie Machine交通拥堵费Traffic Jam Fee教育公平Equal Access to Education就业预警机制Job Alert System决堤Breaching of the Dyke绝杀Last—gasp Goal历女Rekijyo廉政准则Code of Ethics零帕族Zero—Pascal Clan绿婚Green Marriage裸婚Naked Wedding麦兜族Mcdull Clan/Tribe面子工程Vanity Project秒杀Seckilling名人堂Walk of Fame拇指规则Rule of Thumb拇指族Oyayubizoku/Clan of the Thumbs 脑残体Leetspeak泡客族Perfect Career陪拼族Shopping Follower漂移农场船Floating Farm Ship拼爹游戏Competition of Family Background 拼养Baby-pooling亲子环Parent-child Bracelet热指数Heat Index入境限制Ban on Entry人园难Kindergarten Crunch森女Mori Girl商业炒作Commercial Exploitation时间银行Time Banking实名购票ID-based Ticket Booking System食疗Food Therapy世博概念股Expo—related Stocks世博护照Expo Passport收入分配Income Distribution手机幻听Phantom Rings数字游民Digital Nomad水利工程Water Conservancy Project碳税Carbon Tax碳足迹Carbon Footprint退休金双轨制Dual Pension Scheme网络寡妇Cyberwidow网络推手Internet Marketer忘年恋May-December Romance伪娘Cross-dresser问责制Accountability System蜗婚laving Apart Together蜗居Dwelling Narrowness性别比Sex Ratio学历门Fake Degree Case堰塞湖Quake Lake房屋拆迁Housing Demolition and Relocation 移动支付Mobile Payment蚁族Ant Tribe隐婚族Fake Singles友好城市Sister Cities有偿新闻Paid News诈捐门Donotation Fraud宅度假Staycation职场冷暴力Emotional Office Abuse职务消费Position-related Consumption 植入式广告Product Placement指定日Designated Day中国模式China Model钟摆族Pendulum Clan专线巴士Shuttle Bus自由放养儿童Free-range Kid走私族Sneaky Chatt&s足球寡妇Football Widow。
汉语新词新译系列
汉语新词新译系列-T2013-4-5 00:05|发布者: sisu04|查看: 17|评论: 0|来自: 上海日报贴牌(tie1pai2) original equipment manufacturer (OEM)This term means a manufacturer that makes products for its clients with its clients’ brands. Many Chinese companies grow by working as OEMs for overseas companies. In the latest example, Japanese electronics maker Sanyo Electric Co has agreed to let Haier Group, the Chinese mainland’s biggest home appliance maker, become its only original equipment manufacturer of refrigerators.托大(tuoda) preen oneself, self-boastingThe Chinese term literally means “entrusting oneself too much.” This colloquial term is often used in an informal and humorous way.讨债人(tao3zhai4ren2) debt collectorSix Shanghainese recently obtained debt-collection certificates after taking courses at a professional training center. The center is authorized by the Ministry of Labor and Social Security to train debt collectors in six fields, including state regulations and negotiation skills.特型演员(te4xing2yan3yuan2) lookalike actorChina’s film authorities have a tradition of setting up a pool of actors who resemble late Chinese leaders like Mao Zedong and Zhou Enlai. One such actor, Wang Lixian, a Mao Zedong lookalike from Liaoning Province, died recently in a road accident in Taiwan during the National Day holiday.铁头功(tie3tou2gong1) head buttFrance captain Zinedine Zidane was redcarded in the 110th minute of the World Cup final for head butting Italy defender Marco Materazzi in the chest. Zidane claimed that he was provoked because Materazzi insulted his mother and sister.兔爸(tu4ba4) tool barThe term literally means “rabbit papa,” bec ause it have a similar Chinese pronunciation with “tool bar”-a bar of useful buttons usually at the top or on the left side of the interface of a software.通吃(tong1chi1) fix-allThe word is believed to have come from gambling when someone has a landslide winning hand or a game where winner takes all. These days, people also use it to refer to a silver-bullet solution or tactic.踏青(ta4qing1) spring outingThe Chinese term vividly depicts one who merrily goes on a trip in spring. Ta means “step on” or “walk by,” while “qing” means the greenness of grass. For hundreds of years, taqing has been associated with the tomb sweeping activities around the Qingming (Clear and Bright) Festival, which falls on April 5.偷着胖(tou1zhepang4) unnoticeably fat, a hidden fattyThose who don’t look fat with clothes on, but are actually quite plump are called a hidden fatty in northern China. It takes great efforts to be secret about one’s subcutaneous fat these days when revealing clothing is in, especially for young women.陀飞轮手表(tuo2fei1lun2shou3biao3) toubillon watchToubillon, invented by French watchmaker Abraham Louis Breguet in 1795, is a technology which improves a watch’s accuracy by nullifying the effect of gravity using a series of mechanisms. Shanghai Watch, a history-honored brand, recently introduced its first 50 limited edition tourbillion watches. They were purchased almost instantly.退耕还林(tui4geng1 huan2lin2) grain for green projectIn order to restore the ecological balance in west China, the central government has initiated a program to offer grain subsidies to local farmers and encourage them to turn low-yielding farmland back to forest and pastures. The Chinese government has allocated 61.7 billion yuan (US$7.63 billion) for this project over the next five years.天价(tian1jia4) whopping priceThe Chinese term literally means the price is as high as the sky. An old man who is treated in a local hospital in Harbin, Heilongjiang Province last summer had to pay an unbelievably high price of 5.5 million yuan (US$680,000). Many expenses were later found to be fabricated by the hospital.淘浆糊(tao2jiang4hu2) muddle throughThis Shanghai slang dates back many decades and has an origin involving tailors and brothels. But today it is frequently used to indicate anyone who tries to muddlethrough an unfavorable situation by either muddling someone up or blurring the line between right and wrong.推手(tui1shou3) promoterIt refers to a person who helps bring another to stardom before anyone else discovers the potential value of the latter. An organizer of an event or crusader can also be called a promoter.体商(ti3shang1) body quotient<!--[if !supportLineBreakNewLine]--><!--[endif]-->It has come to refer to the health state of a person these days as more people pay increasing attention to their physical well-being.偷着乐(tou1zhe0le4) laugh in sleeve, covert pleasureIt is the case when you are happy about something but you don’t want to share it with others or when you are sure of a future happy thing that nobody else is aware of. (你) 太有才了! (ni3tai4you3cai2le0) You’re so gifted!This was the jape repeatedly cited by a female comedian in a show at this year’s Spring Festival television gala, now a sine qua non of the Chinese New Year celebration. Since then it has become so popular, and it is widely used in daily conversations to flatter someone for his/her smarts.推优生(tui1you1sheng1) recommended studentsIt refers to straight-A students who are recommended for enrollment into a senior high school or a university without taking entrance exams like their peers.太太团(tai4tai4tuan2) WAGThe term refers to the wives and girlfriends (WAG) of sportsmen that fly to a match to encourage their husbands and boyfriends, a common sight in the Western sports scene.掏空族(tao1kong1zu2) hollow clanThe term refers to people who are so overworked that they have no time for recharging themselves through continuing-education or training. They tend to become “hollow” because they are burning out all t heir knowledge, energy and enthusiasm they had accumulated in the past.碳足迹(tan4zu2ji4) carbon footprintCarbon footprint is a measure of the amount of carbon dioxide emitted through the consumption of fossil fuels. It is the impact that businesses, organizations or individuals make on the planet from the use of energy.炭补偿(tan4bu3chang2) carbon offsetAfter introducing the concept of the carbon footprint, here’s a term meaning how to compensate for some amount of carbon dioxide that someone or something has added to the atmosphere. It could be making a donation or simply planting more trees.特困生(te4kun4sheng1) super-sleepy studentThe Chinese expression literally means a student from an extremely poor family. But it is now often used on campuses to refer to students who often take naps during the class. The middle character in this Chinese term means “poor” here, but it sounds the same as another Chinese word meaning “sleepy.”贴吧(tie1ba1) online post barIt’s a rising method among fans to set up an online bar to publish posts related to their idols. By typing the name of an idol, you can easily find t he person’s bar on Baidu and if not, you can be the first one to establish the bar.痛快吧(tong4kuai4ba1) pressure-venting shopThis term refers to shops where a customer pays for venting his or her tension, anger or frustration by violently punching or smashing goods.套牌车(tao4pai2che1) fake plate vehiclesIt has been a big headache for police to track down drivers who flee after a road accident or a crime as their plate is a duplicate of another legitimate car’s.太监小说(tai4jian1 xiao3shuo1) eunuchized storyThis term refers to any unfinished story which is usually published on a Website in installments. This occurs when the author decides to discontinue writing or publishing the remaining parts of the story because it attracts few visitors or due to other reasons. The term likens a story missing the following parts to a eunuch - a man missing an essential part of his lower body.投缘(tou2yuan2) hit it off, get along wellThis term describes a situation when two persons get along well together or work welltogether and will soon move down a road that may lead them to a wedlock, business deal, or a lasting friendship. The Chinese term means literally “harmonious predestined relationship.”弹格路(dan4ge2lu4) cobblestone roadThis term is frequently used in Shanghai, as cobbled roads were typical in downtown areas in the old days. Now a new street in Hongkou District is being paved with cobbles to give visitors a taste of antiquity.跳票(tiao4piao4) miss schedule, delayThe expression originates from the banking service where a check is returned or sent back as in a case of bouncing. Now this term is often used to mean some new products that fail to appear on the market as scheduled.托儿所(tuo1er2suo3) shill companyThe Chinese term originally means a nursery school for kids. But, the first two characters in this term can also mean a shill. As a result, it is now often used to mean a shill company which employs people to pose as satisfied customers to dupe others.淘杀(tao2sha1) search and haggle, tough eliminationThe term means either the act of looking for favorite commodities and then haggling for a bargain during the sale seasons like Christmas and Spring Festival, or the elimination of a large number of contestants.踢馆(ti1guan3) challengeOriginating in Cantonese, the term, in old times, referred to those thugs who went to martial-arts clubs to pick fights with the owners or trainers there to show that they are better. Now it is often used to mean to challenge other people.天使投资人(tian1shi3tou4zi1ren4) angel investorAn affluent individual who provides capital for a business start-up, usually in exchange for convertible debt or ownership equity. Angels have begun forming angel groups or angel networks to share research and pool investment capital.透视装(tou4shi4zhuang1) see-through dressA piece of see-through clothing, barely suitable for public view.破净(po4jin4) below net asset valueStocks that have their closing price fall below their net asset value amid the currentsliding stock market.吐槽(tu4cao2) debunk, gibeThe expression means to debunk or show up the false nature or ridiculousness of someone’s remarks, especially in front of others. The phrase is believed to originate from the Japanese term “tsukkom.”通心粉(tong1xin1fen3) macaroni peopleThe name of pasta in any of various hollow shapes is now used to describe people who are impressive in appearance but disappointing in substance. It’s similar to the English saying “Many a fine dish has nothing on it” or the Chinese idiom “embroidered pillow,” which boasts a beautiful cover, but with only worthless dried straw stuffed inside.贴身媒体(tie1shen1mei2ti3) personal mediaIt refers to mobile phones that carry news in the form of broadcasting short messages (SMS) or multimedia messaging service (MMS).团子(tuan2 zi) pandaThe Chinese term is one of the nicknames for panda and it literally means dumplings. People use this to describe the round-shaped, fatty pandas. Other popular nicknames include gun gun (滚滚), which means rolling in Chinese, also used to describeroly-poly pandas.贴秋膘(tie1 qiu1 biao1) flesh out in autumnTraditionally, autumn is a harvest season and thought of as a season of plenty. Also, the cool temperature brings back the appetite of many people who lost weight in the long, sweltering and often sleep-depriving summer. Therefore, autumn is also a good season for people to recover and store up much needed energy.土食族(tu3 shi2 zu2) locavoreA locavore is someone who eats food grown or produced locally. The locavore movement encourages con sumers to buy from farmers’ markets or even to produce their own food, with the argument that fresh, local products are more nutritious and taste better.太空货币(tai4 kong1 huo4 bi4) QUIDThe term stands for “Quasi Universal Intergalactic Denomination,” a pr ototype for a possible future type of currency for use by space tourists. This is based on theassumption that the normal currency of notes and coins will not be able to be used by space travelers during their expeditions.淘客(tao2 ke4) online shopperThe term refers to those who search online for goods they like to purchase via a relatively safe third-party transaction platform. The phrase took off when , a local C2C online shopping Website, became more and more popular.淘一代(tao2 yi2 dai4) online shoppersThis term refers to the ever-growing young population who are getting used to shopping online. Shanghai, in particular, has the biggest number of online shoppers in China.天鹅(tian1 e2) SWANSThis term stands for “Strong Women Achievers, No Spouse.” It was first used to describe a growing group of high-achieving single women who are often revered for their style and beauty, but sometimes feared for their strength.通勤装(tong1 qin2 zhuang1) office outfitIt refers to clothing that is fit for office hours and formal business gatherings.特保案(te4 bao3 an4) special protection caseThe decision by the United States government to impose tariffs on the import of tires from China is the latest example of seeking special protection of domestic enterprises from dumping, but China accuses the Obama administration of protectionism and has appealed the case to the WTO.拖尾巴(tuo1 wei3 ba1) spill-backIt refers to the partial or full blockage of a road crossing by cars that don’t make it through the traffic lights before they turn red. Police in Shanghai, where traffic jams are common, have started to prevent or solve such congestion.他衰退(ta1 shuai1 tui4) male recessionBecause many men have lost their jobs or found their salaries slashed during the current global economic recession, this financial downturn has been dubbed humorously as the “male recession.”跳价(tiao4 jia4) price hikeAt first glance, the Chinese term is a bit ambiguous as it could suggest either a price hike or a price drop. But actually it means only a price hike.吐血推荐(tu4 xue3 tui1 jian4) blood-spitting recommendationThis phrase vividly tells how eagerly and ardently someone is recommending a subject. It describes a person who is recommending it so strongly that the activity of speaking has hurt his/her internal organs and the blood starts to come out as he/she talks about it.天花板官员(tian1 hua1 ban3 guan1 yuan2) ceiling-stuck officialsThe phrase refers to officials who see little hope of further promotion because they are restricted by their old age. The Chinese term 天花板meaning ceiling is compared to the restriction that is hard to break through. The officials are said to be more likely to become corrupt because they easily lose ambition and self-discipline.推板(tei1 bei2) low quality, substandard, indecent, short (of)Most people believe this term originates from the nomenclature of boat transport still thriving in the Yangtze River Delta area. Others, however, argue that it derives from the English phrase “too bad” as th e pronunciations are similar and the meanings related.The colloquial term frequently describes something not good or of substandard quality, or people who are indecent or dishonest.Also, it can be used to mean “short or short of.”For instance, when someone says “this cable 推板(tei bei) 5 centimeters,” he means the cable is 5 centimeters too short.When someone decides to buy a product in a store and tells his friend that he 推板(tei bei) 50 yuan, he means that he is 50 yuan short.替餐(ti4 can1) meal replacementDiet products in the form of powder, bars and shakes believed to contain high-quality protein, carbohydrates and nutrients that can replace regular meals.特别没种部队(te4 bie2 mei2 zhong3 bu4 dui4) Sorry We Aren’t Trained – SWATThe acronym typically refers to “Special Weapons and Tactics” teams, highly trained military and police experts used for dangerous emergencies. It now refers to the Philippines police in Manila who demonstrated incompetence and lack of training in the bus hostage crisis involving Hong Kong tourists on August 23.团主(tuan2 zhu3) group purchase foremanWhile there is a group purchase, there is the person who initiates, organizes and manages the process on behalf of the group.团饭(tuan2 fan4) group purchase fanYoung urbanites who are fond of using the group purchase method to benefit from heavily discounted prices.体感游戏(ti3 gan3 you2 xi4) somatosensory gamesA new type of computer game that does away with traditional key strokes. Instead, body movements recognized by the device actually control the game moves. Typical games of this kind are tennis on Wii, bowling on iPhones and Motion Fighter on PlayStation Move.推特症(tui1 te4 zheng4) tweet toothThe craving to post a new tweet on social microblogging site Twitter.推特王(tui1 te4 wang2) tweet heartThe Chinese expression is translated from the new English word for a Twitter user who is admired by others. The English word combines tweet and sweetheart.淘港族(tao2 gang3 zu2) mainland bargain-hunters in Hong KongMainland tourists, attracted by the cheaper prices of luxury cosmetics and appliances such as cell phones in Hong Kong, who have provided a boost to the year-end sales season in the island city in the past few years.童替(tong2 ti4) stand-in kidsChildren from poor backgrounds who are paid to substitute child stars for filming dangerous scenes in movies, such as fighting or explosions. Parents wanting their children to become stars quickly minimize any physical risks by hiring stand-in kids.鸵鸟爱情(tuo2 niao4 ai4 qing2) play-blind marriage/ostrich marriageSome people in unhappy marriages learn to turn a blind eye to problems with their spouse, to keep the marriage on track. Like ostriches, they stick their heads in the sand.调情短信(tiao2 qing2 duan3 xin4) flextingA Chinese translation of the English buzzword that is a portmanteau of flirt and texting.TVB体(TVB ti3) TVB styleIt refers to a recent online trend to comfort others by using lines from TV series produced by Hong Kong Television Broadcasts Ltd, commonly known as TVB.头像性格(tou2 xiang4 xing2 ge2) profile picture characterIt refers to an online trend to guess a netizen’s character from his or her profile picture on social networking sites. According to the theory developed by netizens, women who use their own photos usually have a strong spirit, lots of energy and are charismatic. Those who use pictures of aggressive foreign women tend to be weak and shy, they say.陀螺人(tuo2 luo2 ren2) spinning-top clanSome urbanites are so busy day after day that they are circling either around their boss or their customers during work or their family members during their spare-time.偷情节(tou1 qing2 jie2) Valenswine’s DayThe eve of Valentine’s Day is said to be a festival for adulterous lovers or two lovers in a love triangle in some countries, with the rendezvous venues mostly in high-end hotels and gifts heavily jeweled.躺着中枪(tang3 zhe zhong4 qiang1) incidental victimThis expression is used to conjure up a vivid picture of someone who falls victim to a malicious comment or a criticism, even when she or he is not the intended target. It literally means that you are shot by a flying bullet, even though you are lying low.叹老族(tan4 lao3 zu2) young pessimistsSome young people in China feel they’re lagging behind in a fast-changing world. They sound as if they’re experiencing mid-life crisis before reaching middle age.。
英语新词新译
预约券reservation ticket下午茶high tea微博Micro-blog裸婚naked wedding亚健康sub-health平角裤boxers愤青young cynic灵魂伴侣soul mate小白脸toy boy精神出轨soul infidelity人肉搜索flesh search浪女dillydally girl公司政治company politics剩女3S lady(single,seventies, stuck)/left girls 山寨copycat异地恋long-distance relationship性感妈妈yummy mummy钻石王老五diamond bachelor时尚达人fashion icon御宅otaku上相的,上镜头的photogenic学术界academic circle哈证族certificate maniac偶像派idol type住房公积金housing funds个税起征点individual income tax threshold 熟女cougar(源自电影Cougar Club)挑食者picky-eater伪球迷fake fans紧身服straitjacket团购 group buying奉子成婚shotgun marriage婚前性行为premarital sex家庭暴力family/domestic violence问题家具problem furniture炫富flaunt wealth决堤breaching of the dike上市list share赌球soccer gambling桑拿天sauna weather自杀Dutch act假发票fake invoice落后产能outdated capacity二房东middleman landlord 入园难kindergarten crunch生态补偿ecological compensation金砖四国BRIC countries笑料laughing stock泰国香米Thai fragrant rice学历造假fabricate academic credentials泄洪release flood waters狂热的gaga e.g. I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him防暑降温补贴 high temperature subsidy暗淡前景bleak prospects文艺爱情片chick flick房奴车奴mortgage slave上课开小差zone out万事通know-it-all毕业典礼commencement散伙饭farewell dinner毕业旅行after-graduation trip节能高效的fuel-efficient具有时效性的time-efficient死记硬背cramming很想赢 be hungry for success面子工程face job指甲油nail varnish射手榜top-scorer list学历门槛academic threshold女学究blue stocking王牌主播mainstay TV host招牌菜signature dishes非正常死亡excess death影视翻拍plays reshooting四大文学名著the four masterpieces ofliterature城市热岛效应 urban heat island effect逃学play hooky, 装病不上班play hooky from work一线城市first-tier cities高考the National College Entrance Examines录取分数线admission scores小型警车 panda car老爷车 vintage car保障性住房indemnificatory housing一决高下 Duke it out差别电价 differential power prices囤积居奇 hoarding and profiteering灰色市场 Grey market反倾销 anti-dumping经济二次探底double dip吃白食的人freeloader橙色预警 orange signal warning公关public relation不幸的日子,不吉利的日子black-letter day 吉利的日子 saints' days人肉搜索 flesh search廉租房 low rent housing限价房 capped-price housing经适房affordable housing替罪羔羊whipping boy对口支援partner assistance扫把星 jinx资本货物capital goods初级产品 primary goods商业服务 commercial service最终消费品final consumption goods原材料raw material制成品manufactured goods重工业heavy industry贸易顺差trade surplus外汇储备foreign exchange reserve潮人:trendsetter发烧友:fancier骨感美女:boney beauty卡奴:card slave蹦迪:disco dancing电脑游戏迷:gamer家庭主男:house-husband小白脸,吃软饭的:kept man二奶:kept woman麦霸:Mic king / Mic queen型男:metrosexual man(范指那些极度重视外貌而行为gay化的直男,型男属于其中的一种)新新人类:new-new generation另类:offbeat菜鸟:rookie“色”友(摄影爱好者):shutterbug驴友:tour pal娘娘腔:sissy 负翁:spend-more-than-earn全职妈妈:stay-at-home mom裸奔:streaking80后:80's generation百搭:all-match肚皮舞:belly dance角色扮演:cosplay情侣装:couples dress电子书:e-book电子杂志:e-zine胎教:fetal education限时抢购:flash sale合租:flat-share期房:forward delivery housing荧光纹身:glow tattoo团购:group purchase健商:HQ扎啤:jug beer八卦,丑闻:kiss and tell低腰牛仔裤:low-rise jeans泡泡袜:loose socks裸妆:nude look普拉提:Pilates黄牛票:scalped ticket透视装:see-through dress扫货:shopping spree烟熏妆:smokey-eye make-up水货:smuggled goods热裤:tight pants舌钉:tongue pin纳米技术:nanotechnology通灵:psychic文凭热degree craze反腐败anti-corruption联合军演joint military drill财政赤字budget deficit拜倒在某人的石榴裙下 throw oneself at sb'sfeet打破记录break a record创造新纪录create a new record终生学习 lifelong learning天气保险weather insurance正妹hotty对某人念念不忘get the hots for希望把好运带来给自己 touch wood婚外恋extramarital love; extramarital affair 职场冷暴力 emotional office abuse赞助费sponsorship fee抚恤金 financial compensation,compensation payment草莓族 Strawberry generation草根总统grassroots president点唱机juke box笨手笨脚have two left feet演艺圈Showbiz核遏制力nuclear deterrence试点,试运行on a trial basis精疲力竭be dead on one's feet软禁be under house arrest拼车car-pooling解除好友关系unfriend v.发送色情短信sexting暴走go ballistic婚检 premarital check-up天书mumbo-jumbo情意绵绵的lovey-dovey漂亮女人tomato(俚语);妖娆女子cheese cake懦夫quitter(俚语)母校alma mater非难a kick in the pants黑马black horse挥金如土spend money like water意外怀孕unplanned pregnancy人流artificial abortion operation避孕措施contraceptives生殖健康reproductive health海外代购overseas purchasing试镜screen test访谈节目chat show智力竞赛节目quiz show武侠片martial arts film封面报道cover story跳槽jump ship闪婚flash marriage闪电约会speeddating闪电恋爱whirlwind romance刻不容缓,紧要关头crunch time 健身bodybuilding遮阳伞parasol人渣scouring头等舱first-class cabin世界遗产名录the world heritage list乐活族LOHAS(Lifestyle Of Health And Sustainability)安乐死euthanasia私生子an illegitimate child; a love child一夜情one-night stand。
翻译硕士英语 9-10月新词
新词9-10月1.含着金钥匙出生的富二代不用像平民家的孩子一样操心升学就业,为房租和房价发愁,被现实束缚得缩手缩脚,他们可以自由地过着随心所欲的生活,因为父母留给他们的信托基金让他们有花不完的钱,这些人就是trustafarian(信托自由儿)。
2.现在大部分办公室都是由无数个隔间构成的,相比而言,靠近窗户的隔间空气和风景都要好一些,能坐在这样的隔间自然也算是件幸运的事。
如果说躲在房间角落的隔间可以叫做corner cube的话,那么可以看见窗外风景的隔间就可以叫做viewbicle了。
3. 美餐完一顿后悠悠打上一个嗝,你会感到刚尝过的味道又涌到嘴里,这就是ghost taste(回味)。
有时候吃过的美食会让你回味都香,但有时候它的回味却会让你感到反胃。
4. Carbon Bigfoot(碳大脚)指完全不在意自己碳足迹的人或者反环保人士。
碳足迹指一个人的行为产生的二氧化碳排放量。
5. 与放弃恋爱,认为很多事情都很麻烦而凑合着过的干物女相反,也有一群女性,她们遭受一般单身女的烦恼和困惑,却坚定地看准一段爱就能放手去追寻,完全不顾旁观者的诧异目光,这样的一群女性被称作girls of prey(肉食女)。
6. 走到房间却忘了要拿什么,走到超市却忘了要买什么,走到客厅却忘了要干什么!你有没有过这种头疼的时刻?这些都是destinesia(目的健忘)的种种表现。
7. 每次长假到来之前,公司都会发个通知,要大家注意假期安全,同时要求每个员工保持通讯畅通,以便紧急事务时联络。
这样的假期在英文里就叫做on-calliday。
8. 什么?除了“白领”、“蓝领”、“金领”、“灰领”、“粉领”,竟然还有orange-collar-“橙领”?没错,这群新起之秀月入10万不在话下。
那么橙领到底是做什么的呢?9. 过度连接(over-connectedness)指生活中现有的或潜在可用的、跟别人或网络资源连接的技术设备过分充足的状态。
新闻新词新语的英译研究
新闻新词新语的英译研究【摘要】Conclusion:The research findings highlight the importance of accurate translations in news reporting. Limitations and future directions for research are also addressed, emphasizing the need for continued exploration of new translation techniques in journalism. Overall, the study contributes to a better understanding of translating new terms and expressions in news articles.【关键词】新闻新词新语、英译研究、引言、正文、结论、背景介绍、研究意义、研究目的、新闻中常见的新词新语、英译新词新语的方法、研究案例分析、影响因素探讨、应用前景展望、研究成果总结、不足与展望、未来研究方向1. 引言1.1 背景介绍With the rapid development of technology and the globalization of information, new words and phrases are constantly emerging in the news. These new terms often reflectthe latest trends, technologies, and social issues, making them crucial for understanding and interpreting current events. As a result, the study of new vocabulary in the news has become increasingly important in the field of language and communication.1.2 研究意义The study of new words and expressions in news reports plays a crucial role in understanding the evolving nature of language and communication in the modern world. With the rapid development of technology and globalization, new terms and phrases are constantly being introduced into the media landscape, reflecting the changing social, political, and cultural trends.1.3 研究目的Ultimately, the goal of this research is to anticipate the future trends and developments in news language, and to provide recommendations for effectively translating and incorporating new words and expressions in English-language news reporting. By examining the application prospects of these language innovations, we hope to contribute to the advancement of translation studies and communication practices in the news industry.2. 正文2.1 新闻中常见的新词新语新闻中常见的新词新语是指在新闻报道中频繁出现但在日常生活中较少使用的词汇和短语。
汉语新词新译系列-M
汉语新词新译系列-M梦田族 (meng4 tian2 zu2)farmland dreamerIt refers to young people who live in big cities but long for an easier life in rural areas. In Shanghai, people now can rent a small plot and hire farmers to do the planting work at an annual cost of 3,000 yuan (US$440).魔鬼训练 (mo2 gui3 xun4 lian4)hell trainingIt is derived from the Hell Week training at the US Navy SEALs that is known for its outrageously demanding training sessions. It has been used these days to refer to any training program that is either physically or psychologically demanding.馒头门 (man2tou2men2)BungateHe Ge, a Chinese young man made an Internet parody, entitled "The killing over a bun" to satirized "The promise," one of the most expensive films ever made in China by Chen Kaige, a famous Chinese film director. Chen threatened to sue Hu over copyright violation. Now, Bungate has become a hotly-debated controversy in China.明日黄花 (ming2ri4huang2hua1)déclasséThe Chinese term literally means "tomorrow's chrysanthemum." It came from an ancient Chinese poem, in which the poet asked his guest to stay to appreciate the flower right then, because it would wither the next day. This term can be used to refer to people or things that have become out of fashion and of little value.拇指族 (mu3zhi3zu2)oyayubizoku, clan of the thumbsThe word came from Japan first. It refers to people who are skilled at using their thumbs to manipulate objects such as mobile phone keys, small joysticks, and notebook computer pointers. Now more and more Chinese young people have joined the clan of the thumbs as they use SMS as their major communication channel.面霸(mian4ba4)interview busterSome young people are always on the hunt for better jobs even though they already have one or got other offers. So, they take endless interviews at different places. The Chinese term was borrowed form a well-known instant noodle brand because the two Chinese characters, "face" and "buster," have some implication of such a phenomenon.马甲 (ma3jia2)online aliasThe Chinese term literally means waistcoat. Now, it's also used to describe fake names a Net surfer uses for chat-room discussions or as a camouflage to support himself or herself by posting articles under fake names.摩客 (mo2ke4)mookIt is a combination of magazine and book, which is regularly published and can be subscribed to. This form of publication, which first appeared in Japan, has become quite popular among young people.闷骚 (men1sao1)surprise packageThe term refers to people who look plain, cold or even dull outside, but inside they are volatile, charismatic, hot and sexy. It may also be usd to describe a person's duplicitous personality, but mostly in the eulogistic sense.麦霸(mai4ba4)microphone monopolistThis term is used by frequent patrons to a karaoke bar to describe a friend who dominates the singing party by keeping the microphone to himself or herself.摸我(mo1wo3)MSN meThe first letter of MSN sounds like the Chinese word "mo" or touch. So, MSN users in China often use the term "touch me" to ask someone else to keep him or her posted via the instant online message tools.摸石头过河(mo1shi2tou guo4he2)improvise by trial-and-errorThe Chinese phrase translates literally "crossing a river by feeling the stones at the bottom of it." Now it is often used to describe the approach of moving ahead in an uncharted territory by groping along and improvising.冒泡(mao4pao4)bubblingThe term refers to those who issue a post in a BBS after keeping silent for a long time, just like a bubble quickly rises and then disappears.免费续杯(mian3fei4xu4bei1)free top-upAs a popular service in China and around the world, free top-up is a useful sales promotion for restaurants, bars, cafe or tea houses to attract more customers.名分(mingfen)birthright, given statusThe word usually refers to the status a mistress seeks from her lover or an illegitimate child seeks from her biological father. These days, people often use it to mean an official status that a person or organization deserves.蜜运(miyun)serious datingWhen a man and a woman are dating seriously and it is likely leading to a marriage, young people tend to say the duo are in "miyun" or struck by "honey luck". This Chinese term is coined after the term "honeymoon" because of their causality and their similar pronunciation in Chinese.门槛精(menkanjing)pettily shrewdThis is a colloquial expression in Shanghai and its neighboring areas to refer to a person who is good at scheming to gain petty advantages and sophisticated in trivial issues.名嘴(mingzui)popular TV presenterThe word literally translates as "famous mouth," a catch word for those well-acclaimed televisionanchorpersons.骂山门(ma4shan1men2)make a fuss about nothingThe dialect commonly used in Shanghai and neighboring areas is believed to have originated from making a scene without any good reason to show anger at monks at the gate of a temple, who are generally too tolerant to offend others.麦工(mai4gong1)McJobLabor authorities in the city are investigating several fast food giants on allegations of paying McJobs less than the minimum wage. Merriam-Webster Dictionary has recently adopted this slang and defined it as a low-paying job that requires little skill and provides little opportunity for advancement, to the dismay of the fast-food giant McDonald's.麦时尚 (mai4 shi2shang4)McFashionHennes & Mauritz (H&M), the largest clothing and cosmetics retailer in Sweden, will open its first store in Shanghai this week. Offering designer-looking clothes for a small budget, fashion brands like H&M and Zara are described as McFashion, as fashion has begun to resemble fast food: fast and cheap.名人博客(ming2ren2bo2ke4)celeblogMany celebrities nowadays have set up their own blogs to reach out to their fans or to further extend their influence. This new term, however, means either a blog written by a celebrity or a blog devoted to a particular celebrity or to celebrity news and gossip.密码疲劳症 (mi4ma3 pi2lao2zheng4)password fatigueEver-growing involvement in the Internet life often brings forward a syndrome where people are required to remember an excessive number of passwords. Such stress may cause people to take risks by lowering their guard against online identity fraud.门萨 (men2sa4)MensaIt is a club that pools those with high IQ scores for the common interest of working out solutions to rare and weird questions. The word in Latin means a table, and the club borrows it to mean a round-table society, where the members span a wide variety of jobs, from delivery man to lawyer.慢城 (man4cheng2)slow-paced townThis Chinese term sounds the same as the translation of the name of the British city Manchester, but it actually means a town or city with a slow-paced lifestyle.免提听筒 (mian3ti2 ting1tong3)chatterboxIt literally means the hands-free telephone receiver. In daily talks, youngsters use it to describe those super-talkative guys who just keep on talking as if to themselves and don't even bother to wait for any response from listeners.马路乞讨 (ma3lu4 qi3tao3)car panningThis term refers to the phenomenon of panhandling among cars stopped at a red light. Many large cities around the country have launched campaigns to stop the dangerous behavior.慢活族 (man4huo2zu2)the slow clanThese people like to slow down life's pace. They enjoy eating food and reading news slowly and also they would rather choose a book slowly in a book store than buy it from Amazon. Psychologists call such behavior "finding your inner tortoise."马路拉链 (ma3lu4 la1lian4)road zipperIn many Chinese cities, roads and pavements are often repeatedly dug up for new or repairment of underground lines and pipes due to lack of planning and coordination. People often joke that such roads should have installed zippers on them to make things easier.秒杀 (miao3sha1)speed killThe word is always used in online games when the "boss" or opponent is so strong that he or she kills the player within seconds.免费素食主义者(mian3fei4 su4shi2zhu3yi4zhe3)FreeganThis term, a portmanteau of "free" and "vegan," refers to people who employ alternative strategies for living based on limited participation in the conventional economy and minimal consumption of resources.M女郎(M nu3lang2)M ladyThe letter M represents "modern," "metro" and "me." It is used to describe urban office ladies who usually have a fashionable appearance but only care about themselves.MBAmarried but availableThe term refers to those married people who enjoy having a relationship with the opposite sex or keep a mistress.模子菜(mo2zi3cai4)creative courseIt refers to a creative course invented by a restaurant at the request of the customer. Such a course belongs to no genre of cooking, but caters to the special taste of some customers.名流粉(ming2liu2fen3)elite fansThis term refers to those who usually enjoy high social or political status, but are crazy about some pop stars or artists.麻辣评委(ma2la4 ping2wei3)disparaging judgeQuite a few judges at talent shows in China in the past few years have made harsh and disparaging comments about not only the performance but also the temperaments, outlook, and dress styles of the contestants.蜜月保姆(mi4yue4 bao3mu3)honeymoon housemaidThey not only work as normal housekeepers, but also train newly married couples in housekeeping expertise. They are popular on the market because many youngsters born in 1980s have reached the wedding age, but have little experience in handling chores.没品(mei2pin2)unethical personNetizens use the colloquial expression to describe those who often act without following basic morals or honoring promises.麦芽糖女人(mai4ya2tang2nu3ren2)malt sugar womenRefers to women who are always possessive and demand their boyfriends or husbands spend every minute with them, just like the sticky malt sugar.没女(mei2nu3)no-no womanIt is an expression used by young people these days to refer to women who are neither rich nor beautiful but are well-educated and kind-hearted. It is pronounced similar to 美女, which means a beautiful woman.埋伏营销(mai2fu2ying2xiao1)ambush marketingThis refers to a marketing campaign associated with an event without paying sponsorship fees. Such activities can be seen almost everywhere in the country these days relating to the upcoming summer Olympic Games in Beijing.名片鼠(míng piàn shǔ)name-card mouseIt is a new type of computer mouse in the shape of a name card holder. It is lightweight and extremely portable.末端时尚 (mo4 duan1 shi2 shang4)tip-top fashionIt refers to trendy hairstyling and manicures pursued by many young women. As the makeover involves the woman's head hair and fingernails and toes, it is hence called "tip-top" fashion.民间食神 (min2 jian1 shi2 shen2)popular foodieThe term refers to ordinary gastronomes who are fond of sharing their experiences on Websites and making comments on restaurants that they have visited. They have been attracting a growing number of followers and beginning to influence the culinary trends among the public and even in the catering industry.民心工程 (min2 xin1 gong1 cheng2)heart-winning projectIt refers to a project which benefits ordinary people, such as building affordable housing for low-income earners.美丽垃圾(mei3 li4 la1 ji1)beautiful garbageThe phrase refers to the over-extravagant gift packing made of materials such as metal, glass, silk or even rosewood. Despite the beautiful look, people usually throw it away after unpacking, causing a big waste.迷卡 (mi2 ka3)mini cardIt refers to portable digital input cards with handwriting functions, usually in the size of a name card. It proves to be a welcome alternative to keying text into phones or other electronic devices.麻袋帮(ma2dai4bang1)big-bag shopperThe term refers to people who usually appear at big discount sales of brand name consumer products, such as clothes, shoes and cosmetics. They buy rapaciously and carry away their purchase in big bags they have brought with them. But just hours later, these goods will appear in online shops with their prices redoubled.M一代 (M yi1dai4)multitasking generationThis is a term created by the US-based Time magazine. It refers to the young people who indulge themselves in Internet games, iTunes, MySpace, MSN and other online activities, sometimes simultaneously.萌文化 (meng2 wen2 hua4)manga-girl cultureJapanese manga is never short of cute young girls who can never fail to woo their fans. As a result, products like clothing and accessories that feature girlish designs have become popular with such fans. Teenagers will dress the way toddlers do, while 30-or 40-somethings will dress the way teenagers do, and so on.米农(mi3 nong2)domain tradersPeople tend to use "corn" to mean "domain" on the Internet since the Chinese term "yuming" (domain) is pronounced similar to "yumi" (corn). Those registrants who hold popular domain names until their values increase are compared to corn farmers taking good care of their crops.绵羊音(mian2 yang2 yin1 )sheep voiceZeng Yike, a controversial contestant among this year's "Happy Girl" talent show top 10 finalists, is known for her sheep-like vocals, a special, gentle and trembling voice which is bitterly criticized as unpleasant by some listeners.萌女郎(meng2 nu3 lang2)girlish womanIt refers to a mature woman who goes crazy making up herself after the style of a teenager.明星脸(ming2 xing1 lian3)celebrity copycatThe term, "star face" by its literal meaning in Chinese, refers to those people who look like some celebrities. The newly screened movie "Tracing Shadow" features a flock of look-alikes resembling Jackie Chan, Jet Li, Andy Lau and other movie stars.蜜糖派(mi4 tang2 pai4)sugar ladyIt refers to beautiful office ladies who know how to be sweet to the right bosses and colleagues. Not really sweet or easy-going, but they smile if you are of use to them.美容觉(mei3 rong2 jiao4)beauty-enhancing sleepThe time for sleep between 10pm and 2am is believed by some to be the best to help build a beautiful face as this period is when the metabolism is most active, helping the body excrete the toxic matter inside the body.喵喵族(miao1 miao1 zu2)stray-cat caretakersSome urban residents in big Chinese cities will offer food, whatever it is, to stray cats whenever and wherever they come across one.魅领(mei4 ling3)charming white-collarsIt is a newly coined expression to describe young elites in every walk of life, especially white collars, who are generally deemed to be charming in the sense of career, wealth, health and romance.麻豆(ma2 dou4)online shop modelIt refers to models who only appear on online shops. The word is a transliteration from the English word for model.秒杀族(miao3 sha1 zu2)seckillThe word was originally used in online games when some players or NPCs are killed in a second. It now refers to a group of Internet shoppers bidding zealously on auction items seconds before the deal is closed to gain a big bargain. Some "seckills" are hired by others to get cheap items for them and are paid in proportion to how much they save.明星枪手 (mi2ng xing1 qiang1 shou3)star ghostThe expression refers to people or companies that help promote a pop star in varied ways. 枪手 means a ghost exam taker or ghost writer.梦中情人 (meng4 zhong1 qing2 ren2)dream sweet-heart/loveWhen a public figure evokes sexual appeal, he or she is regarded as a public sweet-heart in dreams.麦兜族 (mai4 dou1 zu2)Mcdull clanThe term, derived from the namesake piglet character in the popular Hong Kong-based "Mcdull" cartoon series, refers to the grassroots 1980s generation struggling to purchase houses on their own. Mcdull is a down-to-earth optimist without remarkable ability or family background.马甲软件 (ma3 jia3 ruan3 jian4)office cover-up softwareThe software is popular among office workers to distract the boss' attention when they are doing online chats, monitoring the stock market or watching online videos during work hours. It is disguised to look like Microsoft Word or Excel but enables users to switch Web pages through keyboard shortcuts. Some businesses have introduced Internet security monitoring systems to fend off such practices with real-time personal computer records.妈妈评审团 (ma1 ma1 ping2 shen3 tuan2)manpower porn filterThe phrase refers to a group of citizens, most of them mothers of teenagers, who are hired by local governments and Internet watchdogs to browse the Internet and hunt for pornographic content. The government prefers mothers because they are the most concerned about the harm porn could do to their children.毛脚女婿 (mao2 je1 nv3 xu4)son-in-law to-beThe term means literally "hairy-feet son-in-law" in the Shanghai dialect. When a young woman brings her fiance to meet her parents for the first time, the young man is upgraded from a "boyfriend" to a "hairy-feet son-in-law."Some people say the "hairy feet" derives from an ancient story about a sick young woman and a spellbinding frog with hairy feet. But in modern usage, "hairy feet" is believed to come from the Shanghai vernacular "毛手毛脚," or being "clumsy, reckless or careless." As a callow newcomer in the family, the young man, eager to make a good impression on his future family, tends to behave in a clumsy and awkward way.Typically, a "hairy-feet son-in-law" never forgets to bring favorite presents to his future in-laws on each visit, volunteer to do house chores at the new home, and do everything he can to please the family.门槛精 (men2 kei1 jing1)Sharp-minded, shrewdIn Shanghai dialect, people find quite a few terms and phrases that are actually portmanteaus of the English word and the Chinese character or phrase.Here, the phrase 门槛精 (men kei jing) is used by locals to mean someone who is very smart, sharp-minded or shrewd. In other words, a sharp cookie. And many people believe it's a combination of the English word "monkey" and the Chinese character "精" , which here means "sharp, shrewd." The term can be used in both a commendatory or derogatory sense, depending on the circumstances. For instance, "He's 门槛精 (men kei jing), so he's not likely to lose the deal" or "Be careful when you deal with him, he is very 门槛精 (men kei jing)."名堂 (ming3 dang1)Name of the game, result, reason, trickThis Shanghai phrase is said to come from the name of a hall used by ancient emperors to hold meetings, ceremonies and lectures. But the place was long lost and late comers could not figure out what it looked like and how it functioned.So, the term implies something mysterious or inexplicable. For instance, when people try to find out what's going on in a place, they're to find out the 名堂 (ming dang) there. It can also be used to mean achievement or result. So if someone has done no "名堂," he hasn't accomplished anything remarkable.When the phrase is used in association with reason or trickery, one will find it in sentences such as "there's a 名堂 (reason) in it," "there's a 名堂 (catch) in his remark," and "that old man can't learn any new 名堂 (tricks)."埋伏营销(mai2 fu2 ying2 xiao1)ambush marketingAn ad campaign that revolves around an event, especially the Olympics or World Cup, but doesn't involve paying a sponsorship fee.模子 (mu3 zi)A manly man, a brave man, a faithful friendThe term literally means a "mold" that is used for forming or shaping things. But in Shanghai parlance, it is often used figuratively to mean a man who acts chivalrously and upholds justice. It may also refer to a brave man who doesn't flinch in face of danger or a man who is loyal to his friends and ready to help them despite difficulties.When used alone, 模子 (mu zi) always has a positive connotation. It is used to praise a man for commendable behavior. For instance, when a man lends a hand to help someone in dire trouble, despite possible risk to himself, one may call him a 模子 (mu zi).However, 模子 (mu zi) may be used to mean an ordinary person or even a low-life when it is coupled with various adjectives in the Shanghai dialect. For example, people may say someone's a 大模子 (du mu zi), which means a person of a big size, or 小模子 (xiao mu zi), a person of a small size.马大嫂 (ma2 da2 sao4)House chore-doer, a person who does the strenuous work around the house (especially shopping, cleaning and cooking)This phrase, "sister-in-law ma," reads like the name of a common housewife, but it's homonymous with the three Chinese words "shopping, cleaning and cooking," typically the main household chores.In Shanghai dialect, this term is often used to describe a "house husband" who is willingly to do a lot of housework to show his love and consideration for his wife. 马大嫂 (ma da sao) is the paradigm of a "good Shanghai man,"known for domestic skill and extreme concern for his spouse. So, a "good Shanghai man" or a 马大嫂 (ma da sao) husband is the dream of every Chinese woman.Shanghai men sometimes proudly tell others that they are a 马大嫂(ma da sao) at home.。
新词新译
1移动硬盘portable hard disk drive2录音笔digital voice recorder3碎纸机paper shredder4考勤卡time card纳米nanometer5纳税人tax payer; tax bearer6奶嘴男mama's boy7难民营refugee camp8优惠贷款loans on favorable terms9有奖发票scratch-and-win receipt10游街示众shame parade11宰人rip somebody off12载人飞船manned spacecraft13再生环保纸recycled paper14在线网上书店online bookstore15在职博士生on-job doctorate16差评negative comment/feedback17网上评价internet review18网上纠纷online dispute19免邮费/包邮exemption from postage 20退款refund21恶性骚扰malicious harassment22网店online shop23网购online shopping24品质保证quality guarantee25客服人员service personnel26固有领土inherent territory27侵犯中国主权infringe on China's sovereignty28联合军事演习joint military exercises29国际仲裁international arbitration30国际法庭international tribunal31bilateral relations32反华游行anti-Chinese parade33僵持standoff34交通规则traffic regulation35连环撞 a chain collision36肇事逃跑司机hit-and-run driver37滞纳金fine for delaying payment; fine for paying lat38智囊团、思想库brain trust;think tank 39房奴mortgage slave40防伪标志anti-fake label41顶包者fall guy。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新词新译网络蓝军Online Blue Army(The development of China's "Online Blue Army" unit is for improving the defense capabilities of the People's Liberation Army (PLA), a Chinese Defense Ministry spokesman said on Wednesday.国防部一位发言人上周三表示,组建“网络蓝军”是为了提高解放军的国防能力。
) (2011-06-28)铁杆粉丝die-hard fan(Time is running out for Oprah’s die-hard fans, and they were feeling the heat Tuesday as they waited in line outside Harpo Studios in the hopes of getting into one of the final shows.对奥普拉的铁杆粉丝们来说,能观看她脱口秀的时间不多了。
上周二,粉丝们在哈波演播室外面排长队,期待能参与录制最后几期脱口秀。
) (2011-06-27)迎婴聚会baby shower(Mom-to-be Victoria Beckham is finally adding a little girl to her brood of boys, so she had only one request when pal Eva Longoria and hair stylist Ken Paves decided to throw her a baby shower the day before Mother's Day: Make everything PINK!维多利亚•贝克汉姆终于要喜得贵女了!她和小贝已经育有三个儿子,所以,当好友伊娃•朗格利亚、发型师肯•佩夫斯等人决定在母亲节前给她办个迎婴聚会时,她只有一个要求:礼物必须全是粉色!) (2011-06-23)限时供水water rationing (2011-06-22)养路工track maintenance worker (2011-06-21)计时票制time fare system (2011-06-20)出行调查trip survey (2011-06-17)水力发电站Hydro power complex (2011-06-16)新闻管制news blackout (2011-06-09)党报party organ (2011-06-08)高级报纸/严肃报纸quality paper (2011-06-07)化妆水toning lotion (2011-06-03)化装棉cotton pads (2011-06-02)全天候友谊all-weather friendship(Chinese Premier Wen Jiabao and Pakistani Prime Minister Yousuf Raza Gilani Wednesday reaffirmed the two countries will maintain an all-weather friendship.中国总理温家宝和巴基斯坦总理优素福•拉扎•吉拉尼周三重申,两国将保持“全天候”友谊。
) (2011-05-24)熟年离婚late-life divorce(An inconvenient truth about late-life divorce: The separation after 40 years of Al Gore and his wife Tipper reflects an increasing trend for splitting up in old age — but is it such a bad thing?有关“熟年离婚”难以忽视的真相:阿尔•戈尔和妻子蒂珀在结婚40年后宣布离婚,这反映出熟年离婚呈上升趋势,但这事儿真有那么糟糕吗?) (2011-05-23)预约券reservation ticket下午茶high tea微博Microblog/ Tweets裸婚naked wedding亚健康sub-health平角裤boxers愤青young cynic灵魂伴侣soul mate小白脸toy boy精神出轨soul infidelity人肉搜索flesh search剩女3S lady(single,seventies,stuck)/left girls山寨copycat异地恋long-distance relationship性感妈妈yummy mummy钻石王老五diamond bachelor时尚达人fashion icon上相的,上镜头的photogenic学术界academic circle哈证族certificate maniac偶像派idol type住房公积金housing funds熟女cougar(源自电影Cougar Club)挑食者picky-eater伪球迷fake fans紧身服straitjacket团购group buying奉子成婚shotgun marriage婚前性行为premarital sex炫富flaunt wealth决堤breaching of the dike上市list share赌球soccer gambling桑拿天sauna weather自杀Dutch act假发票fake invoice金砖四国BRIC countries笑料laughing stock泰国香米Thai fragrant rice学历造假fabricate academic credentials泄洪release flood waters狂热的gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him 防暑降温补贴high temperature subsidy暗淡前景bleak prospects文艺爱情片chick flick惊悚电影slasher flick房奴车奴mortgage slave上课开小差zone out万事通know-it-all毕业典礼commencement散伙饭farewell dinner毕业旅行after-graduation trip节能高效的fuel-efficient具有时效性的time-efficient死记硬背cramming很想赢be hungry for success面子工程face job指甲油nail varnish射手榜top-scorer list学历门槛academic threshold王牌主播mainstay TV host招牌菜signature dishes非正常死亡excess death影视翻拍plays reshooting四大文学名著the four masterpieces of literature城市热岛效应urban heat island effect逃学play hooky, 装病不上班play hooky from work一线城市first-tier cities高考the National College Entrance Examines录取分数线admission scores小型警车panda car老爷车vintage car保障性住房indemnificatory housing一决高下Duke it out差别电价differential power prices囤积居奇hoarding and profiteering灰色市场Grey market反倾销anti-dumping经济二次探底double dip吃白食的人freeloader橙色预警orange signal warning公关public relation不幸的日子,不吉利的日子black-letter day吉利的日子saints' days人肉搜索flesh search廉租房low rent housing限价房capped-price housing经适房affordable housing替罪羔羊whipping boy对口支援partner assistance扫把星jinx资本货物capital goods最终消费品final consumption goods原材料raw material制成品manufactured goods重工业heavy industry贸易顺差trade surplus外汇储备foreign exchange reserve潮人:trendsetter发烧友:fancier骨感美女:boney beauty卡奴:card slave蹦迪:disco dancing电脑游戏迷:gamer家庭主男:house-husband小白脸,吃软饭的:kept man二奶:kept woman麦霸:Mic king / Mic queen型男:metrosexual man(范指那些极度重视外貌而行为gay化的直男,型男属于其中的一种)新新人类:new-new generation另类:offbeat菜鸟:rookie“色”友(摄影爱好者):shutterbug驴友:tour pal娘娘腔:sissy全职妈妈:stay-at-home mom裸奔:streaking80后:80's generation百搭:all-match肚皮舞:belly dance片前广告:cinemads角色扮演:cosplay情侣装:couples dress电子书:e-book电子杂志:e-zine胎教:fetal education限时抢购:flash sale合租:flat-share期房:forward delivery housing荧光纹身:glow tattoo团购:group purchase健商:HQ扎啤:jug beer八卦,丑闻:kiss and tell低腰牛仔裤:low-rise jeans泡泡袜:loose socks裸妆:nude look黄牛票:scalped ticket透视装:see-through dress扫货:shopping spree烟熏妆:smokey-eye make-up水货:smuggled goods热裤:tight pants舌钉:tongue pin纳米技术:nanotechnology通灵:psychic文凭热degree craze反腐败anti-corruption联合军演joint military drill财政赤字budget deficit拜倒在某人的石榴裙下throw oneself at sb's feet 打破记录break a record创造新纪录create a new record终生学习lifelong learning天气保险weather insurance正妹hotty对某人念念不忘get the hots for希望把好运带来给自己touch wood婚外恋extramarital love; extramarital affair职场冷暴力emotional office abuse赞助费sponsorship fee抚恤金financial compensation,compensation payment 草莓族Strawberry generation草根总统grassroots president点唱机juke box笨手笨脚have two left feet演艺圈Showbiz试点,试运行on a trial basis精疲力竭be dead on one's feet软禁be under house arrest拼车car-pooling解除好友关系unfriend v.发送色情短信sexting暴走go ballistic婚检premarital check-up天书mumbo-jumbo情意绵绵的lovey-dovey漂亮女人tomato(俚语);妖娆女子cheese cake懦夫quitter(俚语)母校alma mater黑马dark horse挥金如土spend money like water意外怀孕unplanned pregnancy人流abortion避孕措施contraceptives生殖健康reproductive health海外代购overseas purchasing试镜screen test访谈节目chat show智力竞赛节目quiz show武侠片martial arts film封面报道cover story跳槽jump ship闪婚flash marriage闪电约会speeddating闪电恋爱whirlwind romance刻不容缓,紧要关头crunch time健身bodybuilding遮阳伞parasol人渣scouring头等舱first-class cabin世界遗产名录the world heritage list乐活族LOHAS(Lifestyle Of Health And Sustainability)安乐死euthanasia私生子an illegitimate child; a love child一夜情one-night stand税收优惠tax preference (2011-09-02)生命迹象sign of life/vital signs (2011-09-01)销售代理商sales agent (2011-08-31)降雨量precipitation level (2011-08-30)人文景观places of cultural and historical interest (2011-08-29)边缘政策brinkmanship (2011-08-26)赡养费support payment (2011-08-25)伪造债务forge debts (2011-08-24)停滞列车stalled train (2011-08-23)伏旱summer drought(Soaring temperatures and little rainfall have worsened the drought in the Ningxia Hui and Inner Mongolia Autonomous Regions, as well as the provinces of Gansu, Guizhou and Hunan.高温和少雨天气使宁夏回族自治区、内蒙古自治区,以及甘肃、贵州和湖南等省的旱情进一步加剧。