联合国国际货物销售合同公约中英文对照版
联合国国际货物销售合同公约(CISG)逐句中英文对照
合国国际货物销售合同公约(逐句中英文对照)联合国国际货物销售合同公约(United Nations Convention on Contractsfor the International Sale of Goods (1980) )PreambleThe States Parties to this Convention Bearing in Mind the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order. Considering that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States, Being of the Opinion that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade, have decreed as follows:本公约个缔约国: 铭记联合国大会第六界特别会议通过的关于建立新的国际经济次序的各项决议的广泛目标, 考虑到在平等互利基础上发展国际贸易, 是促进各国间友好关系的一个重要因素, 认为采用照顾到不同的社会, 经济和法律制度的国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍, 促进国际贸易的发展 .兹协议如下 .PART ISphere of Application and General ProvisionsChapter ISphere of ApplicationArticle 1(1) This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States: ( 本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同,)(a) when the States are Contracting States; or ( 如果这些国家是缔约国, 或)(b) when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State. ( 如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律,)(2) The fact that the parties have their places of business in different States is to be disregarded whenever this fact does not appear either from the contract or from any dealings between, or from information disclosed by, the parties at any time before or at the conclusion of the contract. ( 当事人营业地在不同国家的事实,如果从合同或从订立合同前任何时候或订立合同时, 当事人之间的任何交易或当事人透露的情报均看不出, 应不予考虑)(3) Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention. ( 在确定本公约的适用时, 当事人的国籍和当事人或合同的民事或商业性质,应不予考虑)Article 2This Convention does not apply to sales: ( 本公约不适用以下的销售)(a) of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any such use; ( 购供私人, 家人或家庭使用的货物销售, 除非卖方再订立合同前任何时候或订立合同时不知道而且没有理由知道这些货物是购供任何这种使用)(b) by auction; ( 经由拍卖销售的)(c) on execution or otherwise by authority of law; ( 根据法律执行令状或其他领状的销售)(d) of stocks, shares, investment securities, negotiable (可通过谈判解决的)instruments (手段)or money;( 公债,股票,投资证券, 流通票据或是货币的销售)(e) of ships, vessels (船只), hovercraft (水翼船)or aircraft;( 船舶船只,气垫船或是飞机的销售)(f) of electricity. ( 电力的销售)Article 3(1) Contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial part of the materials necessary for such manufacture or production.( 供应尚待制造或生产的货物的合同应视为销售合同, 除非订购货物的当事人保证供应这种制造或生产所需的大部分重要材料 .)(2) This Convention does not apply to contracts in which the preponderant( 优势的) part of the obligations of the party (当事人)who furnishes the goods consists in the supply of labour or other services.( 本公约不适用于供应货物一方的绝大部分义务在于供应劳力或其它服务的合同)Article 4This Convention governs only the formation (形成)of the contract of sale and the rights and obligations of the seller and the buyer arising from (产生)such a contract. In particular, except as otherwise expressly (明确地)provided in this Convention, it is not concerned with: ( 本公约只适用于销售合同的订立和卖方和买方因此种合同而产生的权利和义务. 特别是本公约除非另有明文规定, 与以下事项无关:)(a) the validity (效力)of the contract or of any of its provisions(供应)or of any usage;( 合同的效力,或其任何条款的效力,或任何惯例的效力)(b) the effect which the contract may have on the property in the goods sold. (合同对所销售物所有权可能产生的影响。
联合国国际货物销售合同公约(CISG)逐句中英文对照
合国国际货物销售合同公约(逐句中英文对照)联合国国际货物销售合同公约(United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980) )PreambleThe States Parties to this Convention Bearing in Mind the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order. Considering that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States, Being of the Opinion that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade, have decreed as follows:本公约个缔约国 : 铭记联合国大会第六界特别会议通过的关于建立新的国际经济次序的各项决议的广泛目标 , 考虑到在平等互利基础上发展国际贸易 , 是促进各国间友好关系的一个重要因素 , 认为采用照顾到不同的社会 , 经济和法律制度的国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍 , 促进国际贸易的发展 . 兹协议如下 .PART ISphere of Application and General ProvisionsChapter ISphere of ApplicationArticle 1(1) This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States: ( 本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同, )(a) when the States are Contracting States; or ( 如果这些国家是缔约国 , 或 )(b) when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State. ( 如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律, )(2) The fact that the parties have their places of business in different States is to be disregarded whenever this fact does not appear either from the contract or from any dealings between, or from information disclosed by, the parties at any time before or at the conclusion of the contract. ( 当事人营业地在不同国家的事实,若是从合同或从订立合同前任何时候或订立合同时 , 当事人之间的任何交易或当事人透露的情报均看不出 , 应不予考虑 )(3) Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention. ( 在确定本公约的适用时 , 当事人的国籍和当事人或合同的民事或商业性质,应不予考虑 )Article 2This Convention does not apply to sales: ( 本公约不适用以下的销售 )(a) of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought tohave known that the goods were bought for any such use; ( 购供私人 , 家人或家庭使用的货物销售 , 除非卖方再订立合同前任何时候或订立合同时不知道而且没有理由知道这些货物是购供任何这种使用 )(b) by auction; ( 经由拍卖销售的 )(c) on execution or otherwise by authority of law; ( 根据法律执行令状或其他领状的销售 )(d) of stocks, shares, investment securities, negotiable (可通过谈判解决的)instruments (手段) or money;( 公债,股票,投资证券 , 流通票据或是货币的销售 )(e) of ships, vessels (船只) , hovercraft (水翼船) or aircraft;( 船舶船只,气垫船或是飞机的销售 )(f) of electricity. ( 电力的销售 )Article 3(1) Contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial part of the materials necessary for such manufacture or production.( 供应尚待制造或生产的货物的合同应视为销售合同 , 除非订购货物的当事人保证供应这种制造或生产所需的大部分重要材料 .)(2) This Convention does not apply to contracts in which the preponderant( 优势的 ) part of the obligations of the party (当事人) who furnishes the goods consists in the supply of labour or other services.( 本公约不适用于供应货物一方的绝大部分义务在于供应劳力或其它服务的合同 )Article 4This Convention governs only the formation (形成) of the contract of sale and the rights and obligations of the seller and the buyer arising from (产生) such a contract. In particular, except as otherwise expressly (明确地) provided in this Convention, it is not concerned with: ( 本公约只适用于销售合同的订立和卖方和买方因此种合同而产生的权利和义务 . 特别是本公约除非另有明文规定 , 与以下事项无关 :)(a) the validity (效力) of the contract or of any of its provisions (供应)or of any usage;( 合同的效力,或其任何条款的效力,或任何惯例的效力 )(b) the effect which the contract may have on the property in the goods sold. (合同对所销售物所有权可能产生的影响。
联合国国际货物销售合同公约中英对照版
联合国国际货物销售合同公约United Nations Convention On Contracts For The International Sale Of Goods,1980 (CISG)1980年4月11日订于维也纳本公约各缔约国,铭记联合国大会第六届特别会议通过的关于建立新的国际经济秩序的各项决议的广泛目标,考虑到在平等互利基础上发展国际贸易是促进各国间友好关系的一个重要因素,认为采用照顾到不同的社会、经济和法律制度的国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍,促进国际贸易的发展,兹协议如下:THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,BEARING IN MIND the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order, CONSIDERING that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States, BEING OF THE OPINION that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade, HAVE DECREED as follows:第一部分适用范围和总则PART I-Sphere of Application and General Provisions第一章适用范围Chapter I-Sphere of Application(1)本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同:(a)如果这些国家是缔约国;或(b)如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律。
(完整版)CISG中英文对照版
联合国国际货物销售合同公约中英文对照字体大小:大- 中- 小quanzhoufanyi 发表于08-08-07 10:42 阅读(288) 评论(0) 联合国国际货物销售合同公约(United Nations Convention on Contractsfor the International Sale of Goods (1980) )PreambleThe States Parties to this Convention Bearing in Mind the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order. Considering that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States, Being of the Opinion that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade, have decreed as follows: 本公约个缔约国: 铭记联合国大会第六界特别会议通过的关于建立新的国际经济次序的各项决议的广泛目标, 考虑到在平等互利基础上发展国际贸易, 是促进各国间友好关系的一个重要因素, 认为采用照顾到不同的社会, 经济和法律制度的国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍, 促进国际贸易的发展. 兹协议如下.PART ISphere of Application and General ProvisionsChapter ISphere of ApplicationArticle 1(1) This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States: ( 本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同,)(a) when the States are Contracting States; or ( 如果这些国家是缔约国, 或)(b) when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State. ( 如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律,)(2) The fact that the parties have their places of business in different States is to be disregarded whenever this fact does not appear either from the contract or from any dealings between, or from information disclosed by, the parties at any time before or at the conclusion of the contract. ( 当事人营业地在不同国家的事实,如果从合同或从订立合同前任何时候或订立合同时, 当事人之间的任何交易或当事人透露的情报均看不出, 应不予考虑)(3) Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention. ( 在确定本公约的适用时, 当事人的国籍和当事人或合同的民事或商业性质,应不予考虑) Article 2This Convention does not apply to sales: ( 本公约不适用以下的销售)(a) of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any such use; ( 购供私人, 家人或家庭使用的货物销售, 除非卖方再订立合同前任何时候或订立合同时不知道而且没有理由知道这些货物是购供任何这种使用)(b) by auction; ( 经由拍卖销售的)(c) on execution or otherwise by authority of law; ( 根据法律执行令状或其他领状的销售)(d) of stocks, shares, investment securities, negotiable (可通过谈判解决的)instruments (手段)or money;( 公债,股票,投资证券, 流通票据或是货币的销售)(e) of ships, vessels (船只), hovercraft (水翼船)or aircraft;( 船舶船只,气垫船或是飞机的销售)(f) of electricity. ( 电力的销售)Article 3(1) Contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial part of the materials necessary for such manufacture or production.( 供应尚待制造或生产的货物的合同应视为销售合同, 除非订购货物的当事人保证供应这种制造或生产所需的大部分重要材料.)(2) This Convention does not apply to contracts in which the preponderant( 优势的) part of the obligations of the party (当事人)who furnishes the goods consists in the supply of labour or other services.( 本公约不适用于供应货物一方的绝大部分义务在于供应劳力或其它服务的合同)Article 4This Convention governs only the formation (形成)of the contract of sale and the rights and obligations of the seller and the buyer arising from (产生)such a contract. In particular, except as otherwise expressly (明确地)provided in this Convention, it is not concerned with: ( 本公约只适用于销售合同的订立和卖方和买方因此种合同而产生的权利和义务. 特别是本公约除非另有明文规定, 与以下事项无关:)(a) the validity (效力)of the contract or of any of its provisions (供应)or of any usage;( 合同的效力,或其任何条款的效力,或任何惯例的效力)(b) the effect which the contract may have on the property in the goods sold. (合同对所销售物所有权可能产生的影响。
联合国国际货物销售合同公约中英文对照版
联合国国际货物销售合同公约中英文对照版.联合国国际货物买卖合同公约 11日订于维也纳1980年4月铭记联合国大会第六届特别会议通过的关于建立新的国际经济秩序的各项决议的广本公约各缔约国:泛目标,考虑到在平等互利基础上发展国际贸易是促进各国间友好关系的一个重要因素,认为采用照顾到不同的社会、经济和法律制度的国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍,促进国际贸易的发展,兹协议如下:第一部分适用范围和总则第一章适用范围第一条(1)本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同:(a)如果这些国家是缔约国;或(b)如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律。
(2)当事人营业地在不同国家的事实,如果从合同或从订立合同前任何时候或订立合同时,当事人之间的任何交易或当事人透露的情报均看不出,应不予考虑。
(3)在确定本公约的适用时,当事人的国籍和当事人或合同的民事或商业性质,应不予考虑。
第二条本公约不适用于以下的销售:(a)购供私人、家人或家庭使用的货物的销售,除非卖方在订立合同前任何时候或订立合同时不知道而且没有理由知道这些货物是购供任何这种使用;(b)经由拍卖的销售;(c)根据法律执行令状或其它令状的销售;(d)公债、股票、投资证券、流通票据或货币的销售;(e)船舶、船只、气垫船或飞机的销售;(f)电力的销售。
第三条(1)供应尚待制造或生产的货物的合同应视为销售合同,除非订购货物的当事人保证供应这种制造或生产所需的大部分重要材料。
(2)本公约不适用于供应货物一方的绝大部分义务在于供应劳力或其它服务的合同。
第四条本公约只适用于销售合同的订立和卖方和买方因此种合同而产生的权利和义务。
特别是,本公约除非另有明文规定,与以下事项无关:;合同的效力,或其任何条款的效力,或任何惯例的效力(a)(b)合同对所售货物所有权可能产生的影响。
第五条本公约不适用于卖方对于货物对任何人所造成的死亡或伤害的责任。
联合国国际货物销售合同公约(CISG)--中英文对照
联合国国际货物销售合同公约(CISG)1980年4月11日订于维也纳本公约各缔约国铭记联合国大会第六届特别会议通过的关于建立新的国际经济秩序的各项决议的广泛目标,考虑到在平等互利基础上发展国际贸易是促进各国间友好关系的一个重要因素,认为采用照顾到不同的社会、经济和法律制度的国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍,促进国际贸易的发展,兹协议如下:第一部分适用范围和总则第一章适用范围第一条(1)本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同:(a)如果这些国家是缔约国;或(b)如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律。
(2)当事人营业地在不同国家的事实,如果从合同或从订立合同前任何时候或订立合同时,当事人之间的任何交易或当事人透露的情报均看不出,应不予考虑。
(3)在确定本公约的适用时,当事人的国籍和当事人或合同的民事或商业性质,应不予考虑。
第二条本公约不适用于以下的销售:(a)购供私人、家人或家庭使用的货物的销售,除非卖方在订立合同前任何时候或订立合同时不知道而且没有理由知道这些货物是购供任何这种使用;(b)经由拍卖的销售;(c)根据法律执行令状或其它令状的销售;(d)公债、股票、投资证券、流通票据或货币的销售;(e)船舶、船只、气垫船或飞机的销售;(f)电力的销售。
第三条(1)供应尚待制造或生产的货物的合同应视为销售合同,除非订购货物的当事人保证供应这种制造或生产所需的大部分重要材料。
(2)本公约不适用于供应货物一方的绝大部分义务在于供应劳力或其它服务的合同。
第四条本公约只适用于销售合同的订立和卖方和买方因此种合同而产生的权利和义务。
特别是,本公约除非另有明文规定,与以下事项无关:(a)合同的效力,或其任何条款的效力,或任何惯例的效力;(b)合同对所售货物所有权可能产生的影响。
第五条本公约不适用于卖方对于货物对任何人所造成的死亡或伤害的责任。
第六条双方当事人可以不适用本公约,或在第十二条的条件下,减损本公约的任何规定或改变其效力。
联合国国际货物买卖合同协议书公约中英对照版
a of goods bought for personal; family or household use; unless the seller; at any time before or at the conclusion of the contract; neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any such use; b by auction; c on execution or otherwise by authority of law; d of stocks; shares; investment securities; negotiable instruments or money; e of ships; vessels; hovercraft or aircraft; f of electricity.
Article 5 This Convention does not pply to the liability of the seller for death or personal injury caused by the goods to any person. Article 6 The parties may exclude the application of this
第一部分 适用范围和总则 第一章 适用范围 第一条 1本公约适用于营业地在不同国家 的当事人之间所订立的货物销售合 同: a如果这些国家是缔约国;或 b如果国际私法规则导致适用某一 缔约国的法律..扩大适用;国际私法 规范
CISG中英文对照版
联合国国际货物销售合同公约中英文对照字体大小:大- 中- 小quanzhoufanyi发表于08-08-07 10:42 阅读(288) 评论(0)联合国国际货物销售合同公约(UnitedNationsConvention on Contracts for the International Saleof Goods(1980))PreambleTheStates Partiesto this ConventionBearing in Mind thebroad objectives in theresolutionsadopted by the sixthspecialsessionof the General AssemblyoftheUnited Nations on the establishment o faNew International EconomicOrder. Considering that the developmentofinternational trade on the basis of equality andmutual benefit is an important elementin promoting friendly relations among States, Beingofthe Opinion that the adoptionofuniformruleswhich govern con tractsforthe international sale ofgoods andtake into accountthedifferent social, economicand legalsystems would contributeto the removal of legal barriers in internationaltrade and promote t he development of international trade, have decreed as follows:本公约个缔约国: 铭记联合国大会第六界特别会议通过的关于建立新的国际经济次序的各项决议的广泛目标,考虑到在平等互利基础上发展国际贸易, 是促进各国间友好关系的一个重要因素, 认为采用照顾到不同的社会, 经济和法律制度的国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍,促进国际贸易的发展. 兹协议如下.PART ISphere of Application andGeneral ProvisionsChapter IﻫSphereof ApplicationArticle 1(1) This Convention appliesto contracts ofsale of goods between parties wh oseplaces ofbusiness arein different States: (本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同,) ﻫ(a) when the States are Contracting States; or ( 如果这些国家是缔约国,或)(b)when the rules of private internationallaw lead tothe application ofthe lawof a ContractingState.(如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律,)ﻫ(2)Thefactthatthe partieshavetheir places ofbusiness indifferentStatesis to bedisregardedwhenever this fact doesnot appeareither from thecontract or fromany dealings between,or from information disclosedby,the partiesat anytimebefore or at the conclusion ofthe contract.(当事人营业地在不同国家的事实,如果从合同或从订立合同前任何时候或订立合同时,当事人之间的任何交易或当事人透露的情报均看不出,应不予考虑) ﻫ(3) Neither the nationalityof the partiesnor the civilor c ommercialcharacter of the parties or of the contract is to be takeninto consideration in determiningthe application of this Convention. ( 在确定本公约的适用时, 当事人的国籍和当事人或合同的民事或商业性质,应不予考虑)Article 2This Convention does not applyto sales:( 本公约不适用以下的销售) ﻫ(a)of goodsbought for personal, family or household use,unless theseller,atany timebeforeor at the conclusion ofthe contract, neither knew nor ought to have known thatthe goods were bought for anysuch use;( 购供私人, 家人或家庭使用的货物销售,除非卖方再订立合同前任何时候或订立合同时不知道而且没有理由知道这些货物是购供任何这种使用) ﻫ(b) by auction; (经由拍卖销售的)(c)on execution or otherwise by authority of law; (根据法律执行令状或其他领状的销售)(d)ofstocks,shares, investmentsecurities,negotiable (可通过谈判解决的)instruments(手段)or money;(公债,股票,投资证券, 流通票据或是货币的销售) ﻫ(e) of ships, vessels (船只) , hovercraft (水翼船)oraircraft;( 船舶船只,气垫船或是飞机的销售)ﻫ(f) ofelectricity. ( 电力的销售)Article 3(1) Contractsfor the supply of goods tobe manufactured or produced are t obe considered salesunless thepartywhoordersthegoods undertakes to supply a substantial partofthematerialsnecessary forsuchmanufacture orproduction.( 供应尚待制造或生产的货物的合同应视为销售合同, 除非订购货物的当事人保证供应这种制造或生产所需的大部分重要材料.)ﻫ(2)This Convention does not apply tocontractsinwhich the preponderant(优势的) part of the obligations ofthe party(当事人)who furnishesthe goods consistsin the supplyoflabouror other services.( 本公约不适用于供应货物一方的绝大部分义务在于供应劳力或其它服务的合同)Article 4 ﻫThis Convention governs only the formation(形成)ofthecontract ofsale andtherights andobligations of the seller andt he buyer arising from (产生)such a contract. In particular,except asot herwiseexpressly(明确地)providedin this Convention, it is notconcerned with: ( 本公约只适用于销售合同的订立和卖方和买方因此种合同而产生的权利和义务.特别是本公约除非另有明文规定,与以下事项无关:)(a)thevalidity (效力)ofthe contract or of any of its provisions (供应)or of anyusage;( 合同的效力,或其任何条款的效力,或任何惯例的效力)(b) the effectwhich thecontract may have on theproperty inthegoods sold.(合同对所销售物所有权可能产生的影响。
CISG中英文对照版
联合国国际货物销售合同公约中英文对照字体大小: - - ? 发表于 08-08-07 10:42 ? ? 阅读(288) ?联合国国际货物销售合同公约(United Nations Convention on Contractsfor the International Sale of Goods (1980) )PreambleThe States Parties to this Convention Bearing in Mind the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order. Considering that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States, Being of the Opinion that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade, have decreed as follows:本公约个缔约国 : 铭记联合国大会第六界特别会议通过的关于建立新的国际经济次序的各项决议的广泛目标 , 考虑到在平等互利基础上发展国际贸易 , 是促进各国间友好关系的一个重要因素 , 认为采用照顾到不同的社会 , 经济和法律制度的国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍 , 促进国际贸易的发展 . 兹协议如下 .PART ISphere of Application and General ProvisionsChapter ISphere of ApplicationArticle 1(1) This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States: ( 本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同, )(a) when the States are Contracting States; or ( 如果这些国家是缔约国 , 或 )(b) when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State. ( 如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律, )(2) The fact that the parties have their places of business in different States is to be disregarded whenever this fact does not appear either from the contract or from any dealings between, or from information disclosed by, the parties at any time beforeor at the conclusion of the contract. ( 当事人营业地在不同国家的事实,如果从合同或从订立合同前任何时候或订立合同时 , 当事人之间的任何交易或当事人透露的情报均看不出 , 应不予考虑 ) (3) Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention. ( 在确定本公约的适用时 , 当事人的国籍和当事人或合同的民事或商业性质,应不予考虑 )Article 2This Convention does not apply to sales: ( 本公约不适用以下的销售 )(a) of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any such use; ( 购供私人 , 家人或家庭使用的货物销售 , 除非卖方再订立合同前任何时候或订立合同时不知道而且没有理由知道这些货物是购供任何这种使用 )(b) by auction; ( 经由拍卖销售的 )(c) on execution or otherwise by authority of law; ( 根据法律执行令状或其他领状的销售 )(d) of stocks, shares, investment securities, negotiable (可通过谈判解决的) instruments (手段) or money;( 公债,股票,投资证券 , 流通票据或是货币的销售 )(e) of ships, vessels (船只) , hovercraft (水翼船) or aircraft;( 船舶船只,气垫船或是飞机的销售 )(f) of electricity. ( 电力的销售 )Article 3(1) Contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial part of the materials necessary for such manufacture or production.( 供应尚待制造或生产的货物的合同应视为销售合同 , 除非订购货物的当事人保证供应这种制造或生产所需的大部分重要材料 .)(2) This Convention does not apply to contracts in which the preponderant( 优势的 ) part of the obligations of the party (当事人) who furnishes the goods consists in the supply of labour or other services.( 本公约不适用于供应货物一方的绝大部分义务在于供应劳力或其它服务的合同 )Article 4This Convention governs only the formation (形成) of the contract of sale and the rights and obligations of the seller and the buyer arising from (产生)such a contract. In particular, except as otherwise expressly (明确地) provided in this Convention, it is not concerned with: ( 本公约只适用于销售合同的订立和卖方和买方因此种合同而产生的权利和义务 . 特别是本公约除非另有明文规定 , 与以下事项无关 :)(a) the validity (效力) of the contract or of any of its provisions (供应) or of any usage;( 合同的效力,或其任何条款的效力,或任何惯例的效力 )(b) the effect which the contract may have on the property in the goods sold. (合同对所销售物所有权可能产生的影响。
CISG 中英文对照版
CISG中英⽂文对照版United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods(CISG)联合国国际货物销售合同公约(Preamble)The States Parties to this Convention,Bearing in mind the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order,Considering that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States,Being of the opinion that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social,economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade,Have agreed as follows:本公约各缔约国铭记联合国⼤大会第六届特别会议通过的关于建⽴立新的国际经济秩序的各项决议的⼲⼴广泛⺫⽬目标,考虑到在平等互利基础上发展国际贸易是促进各国间友好关系的⼀一个重要因素,认为采⽤用照顾到不同的社会、经济和法律制度的国际货物销售合同统⼀一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍,促进国际贸易的发展,兹协议如下:(Sphere of Application)Article1(1)This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States:(1)本公约适⽤用于营业地在不同国家的当事⼈人之间所订⽴立的货物销售合同:(a)when the States are Contracting States;or/(a)如果这些国家是缔约国;或(b)when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State./(b)如果国际私法规则导致适⽤用某⼀一缔约国的法律。
联合国国际货物销售合同公约(CISG)--中英文对照
联合国国际货物销售合同公约(CISG)1980年4月11日订于维也纳本公约各缔约国铭记联合国大会第六届特别会议通过的关于建立新的国际经济秩序的各项决议的广泛目标,考虑到在平等互利基础上发展国际贸易是促进各国间友好关系的一个重要因素,认为采用照顾到不同的社会、经济和法律制度的国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍,促进国际贸易的发展,兹协议如下:适用范围和总则适用范围(1)本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同:(a)如果这些国家是缔约国;或(b)如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律。
(2)当事人营业地在不同国家的事实,如果从合同或从订立合同前任何时候或订立合同时,当事人之间的任何交易或当事人透露的情报均看不出,应不予考虑。
(3)在确定本公约的适用时,当事人的国籍和当事人或合同的民事或商业性质,应不予考虑。
(a)购供私人、家人或家庭使用的货物的销售,除非卖方在订立合同前任何时候或订立合同时不知道而且没有理由知道这些货物是购供任何这种使用;(b)经由拍卖的销售;(c)根据法律执行令状或其它令状的销售;(d)公债、股票、投资证券、流通票据或货币的销售;(e)船舶、船只、气垫船或飞机的销售;(f)电力的销售。
(1)供应尚待制造或生产的货物的合同应视为销售合同,除非订购货物的当事人保证供应这种制造或生产所需的大部分重要材料。
(2)本公约不适用于供应货物一方的绝大部分义务在于供应劳力或其它服务的合同。
另有明文规定,与以下事项无关:(a)合同的效力,或其任何条款的效力,或任何惯例的效力;(b)合同对所售货物所有权可能产生的影响。
总则(1)在解释本公约时,应考虑到本公约的国际性质和促进其适用的统一以及在国际贸易上遵守诚信的需要。
(2)凡本公约未明确解决的属于本公约范围的问题,应按照本公约所依据的一般原则来解决,在没有一般原则的情况下,则应按照国际私法规定适用的法律来解决。
CISG 中英文对照版
CISG中英⽂文对照版United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods(CISG)联合国国际货物销售合同公约(Preamble)The States Parties to this Convention,Bearing in mind the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order,Considering that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States,Being of the opinion that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social,economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade,Have agreed as follows:本公约各缔约国铭记联合国⼤大会第六届特别会议通过的关于建⽴立新的国际经济秩序的各项决议的⼲⼴广泛⺫⽬目标,考虑到在平等互利基础上发展国际贸易是促进各国间友好关系的⼀一个重要因素,认为采⽤用照顾到不同的社会、经济和法律制度的国际货物销售合同统⼀一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍,促进国际贸易的发展,兹协议如下:(Sphere of Application)Article1(1)This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States:(1)本公约适⽤用于营业地在不同国家的当事⼈人之间所订⽴立的货物销售合同:(a)when the States are Contracting States;or/(a)如果这些国家是缔约国;或(b)when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State./(b)如果国际私法规则导致适⽤用某⼀一缔约国的法律。
联合国国际货物销售合同公约(CISG)--中英文对照
第十四条
(1)向一个或一个以上特定的人提出的订立合同的建议,如果十分确 -7-
定并且表明发价人在得到接受时承受约束的意旨,即构成发价。一个 建议如果写明货物并且明示或暗示地规定数量和价格或规定如何确 定数量和价格,即为十分确定。
(2)非向一个或一个以上特定的人提出的建议,仅应视为邀请做出发 价,除非提出建议的人明确地表示相反的意向。
第一部分 适用范围和总则
第一章 适用范围
第一条
(1)本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销 售合同:
(a)如果这些国家是缔约国;或
-1-
(b)如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律。
(2)当事人营业地在不同国家的事实,如果从合同或从订立合同前任 何时候或订立合同时,当事人之间的任何交易或当事人透露的情报均 看不出,应不予考虑。
联合国国际货物销售合同公约 (CISG) 1980 年 4 月 11 日订于维也纳 本公约各缔约国铭记联合国大会第六届特别会议通过的关于建 立新的国际经济秩序的各项决议的广泛目标,考虑到在平等互利基础 上发展国际贸易是促进各国间友好关系的一个重要因素,认为采用照 顾到不同的社会、经济和法律制度的国际货物销售合同统一规则,将 有助于减少国际贸易的法律障碍,促进国际贸易的发展,兹协议如下:
(d)公债、股票、投资证券、流通票据或货币的销售; (e)船舶、船只、气垫船或飞机的销售; (f)电力的销售。 第三条 (1)供应尚待制造或生产的货物的合同应视为销售合同,除非订购货 物的当事人保证供应这种制造或生产所需的大部分重要材料。 (2)本公约不适用于供应货物一方的绝大部分义务在于供应劳力或 其它服务的合同。 第四条 本公约只适用于销售合同的订立和卖方和买方因此种合同而产生 的权利和义务。特别是,本公约除非另有明文规定,与以下事项无关:
联合国国际货物销售合同公约中英对照(共7篇)
联合国国际货物销售合同公约中英对照(共7篇)篇一:联合国国际货物销售合同公约(中英文对照) 联合国国际货物销售合同公约United Nations Convention On Contracts For The International Sale Of Goods,1980(CISG)1980年4月11日订于维也纳本公约各缔约国,铭记联合国大会第六届特别会议通过的关于建立新的国际经济秩序的各项决议的广泛目标,考虑到在平等互利基础上发展国际贸易是促进各国间友好关系的一个重要因素,认为采用照顾到不同的社会、经济和法律制度的国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍,促进国际贸易的发展,兹协议如下:THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,BEARING IN MIND the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order, CONSIDERING that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important elementin promoting friendly relations among States, BEING OF THE OPINION that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade,HAVE DECREED as follows:第一部分适用范围和总则PART I-Sphere of Application and General Provisions第一章适用范围Chapter I-Sphere of Application 第一条(1)本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同:(a)如果这些国家是缔约国;或(b)如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律。
CISG中英文对照版
联合国国际货物销售合同公约中英文对照字体大小: - - 发表于 08-08-07 10:42 阅读(288)联合国国际货物销售合同公约(United Nations Convention on Contractsfor the International Sale of Goods (1980) )PreambleThe States Parties to this Convention Bearing in Mind the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order. Considering that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States, Being of the Opinion that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade, have decreed as follows:本公约个缔约国 : 铭记联合国大会第六界特别会议通过的关于建立新的国际经济次序的各项决议的广泛目标 , 考虑到在平等互利基础上发展国际贸易 , 是促进各国间友好关系的一个重要因素 , 认为采用照顾到不同的社会 , 经济和法律制度的国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍 , 促进国际贸易的发展 . 兹协议如下 .PART ISphere of Application and General ProvisionsChapter ISphere of ApplicationArticle 1(1) This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States: ( 本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同, )(a) when the States are Contracting States; or ( 如果这些国家是缔约国 , 或 )(b) when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State. ( 如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律, )(2) The fact that the parties have their places of business in different States is to be disregarded whenever this fact does not appear either from the contract or from any dealings between, or from information disclosed by, the parties at any time before or at the conclusion of the contract. ( 当事人营业地在不同国家的事实,如果从合同或从订立合同前任何时候或订立合同时 , 当事人之间的任何交易或当事人透露的情报均看不出 , 应不予考虑 )(3) Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention. ( 在确定本公约的适用时 , 当事人的国籍和当事人或合同的民事或商业性质,应不予考虑 )Article 2This Convention does not apply to sales: ( 本公约不适用以下的销售 )(a) of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, atany time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any such use; ( 购供私人 , 家人或家庭使用的货物销售 , 除非卖方再订立合同前任何时候或订立合同时不知道而且没有理由知道这些货物是购供任何这种使用 )(b) by auction; ( 经由拍卖销售的 )(c) on execution or otherwise by authority of law; ( 根据法律执行令状或其他领状的销售 )(d) of stocks, shares, investment securities, negotiable (可通过谈判解决的)instruments (手段) or money;( 公债,股票,投资证券 , 流通票据或是货币的销售 ) (e) of ships, vessels (船只) , hovercraft (水翼船) or aircraft;( 船舶船只,气垫船或是飞机的销售 )(f) of electricity. ( 电力的销售 )Article 3(1) Contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial part of the materials necessary for such manufacture or production.( 供应尚待制造或生产的货物的合同应视为销售合同 , 除非订购货物的当事人保证供应这种制造或生产所需的大部分重要材料 .)(2) This Convention does not apply to contracts in which the preponderant( 优势的 ) part of the obligations of the party (当事人) who furnishes the goods consists in the supply of labour or other services.( 本公约不适用于供应货物一方的绝大部分义务在于供应劳力或其它服务的合同 )Article 4This Convention governs only the formation (形成) of the contract of sale and the rights and obligations of the seller and the buyer arising from (产生) such a contract. In particular, except as otherwise expressly (明确地) provided in this Convention, it is not concerned with: ( 本公约只适用于销售合同的订立和卖方和买方因此种合同而产生的权利和义务 . 特别是本公约除非另有明文规定 , 与以下事项无关 :) (a) the validity (效力) of the contract or of any of its provisions (供应) or of any usage;( 合同的效力,或其任何条款的效力,或任何惯例的效力 )(b) the effect which the contract may have on the property in the goods sold. (合同对所销售物所有权可能产生的影响。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
联合国国际货物销售合同公约中英文对照版
一、简介
联合国国际货物销售合同公约(下称“公约”)是在1980年4月11日,由联合国大会第35届会议通过并于1988年1月1日生效的。
公约的目的是统一国际货物销售合同的规则,减少跨国交易中可能出现的争议和不确定性。
公约的正式名称是《联合国国际货物销售合同公约》(United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods),通常被简称为“CISG”。
公约是目前最重要、最广泛应用的国际合同法规范之一,已被超过80个国家和地区作为本国法律的一部分或借鉴性法律适用。
二、主要内容
公约共计101条,涵盖了货物销售合同的各个方面,从合同的成立到履行、违约、合同效力等都有详细规定。
以下是公约中英文对照的一些重要条款:
第一章总则
第一条:合同的目的
•英文原文:The Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States.
•中文翻译:本公约适用于交易双方营业地分别位于不同国家的货物销售合同。
第二章合同的成立
第三条:报盘
•英文原文:An offer must be sufficiently definite, indicating the goods and expressly or implicitly fixing or making provision for determining the
quantity and the price.
•中文翻译:报盘必须具有足够的确定性,包括明确或默示标明货物、确定或规定货物数量和价格。
第三章货物的交付
第九条:交付的时间
•英文原文:The seller must deliver the goods, hand over any documents relating to them and transfer the property in the goods, as required by the contract and this Convention.
•中文翻译:卖方必须按照合同和本公约的规定,交付货物,交出与货
物有关的任何文件,并转让货物的所有权。
第四章质量及数量的规定
第三十五条:商品的适销性
•英文原文:The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and description required by the contract and which are contained or packaged in the manner required by the contract.
•中文翻译:卖方必须交付符合合同要求的数量、质量及描述的货物,
并以符合合同要求的方式进行包装。
第五章合同的履行
第四十一条:买方在卖方在九十天内不能履行时的权利
•英文原文:If the seller does not perform his obligation to deliver the goods on the date fixed by the contract or within a reasonable period after that date, the buyer may:
(a)declare the contract avoided;
(b)require the seller to deliver the goods within an
additional period of time, which shall be appropriate in the
circumstances;
(c)claim damages as provided in articles 74 to 77.
•中文翻译:如果卖方未能按照合同规定的日期或在合理期限内交付货
物,买方可以:
(a)宣布合同无效;
(b)要求卖方在适当的情况下在另一段适当的时间内交付货
物;
(c)按照第74至77条的规定要求赔偿。
第六章违约
第四十三条:买方的违约
•英文原文:(1) The buyer loses the right to declare the contract avoided or to require the seller to deliver substitute goods if it is impossible for him to make restitution of the goods substantially in the condition in which he received them.
•中文翻译:(1)如果买方无法将货物在基本保持接收状况的情况下
归还给卖方,则买方将失去宣布合同无效或要求卖方交付替代货物的权利。
三、总结
联合国国际货物销售合同公约(CISG)是全球范围内用于调整国际货物销售合同的法律文书。
公约中的101条条款涉及到货物销售合同的方方面面,从合同成立到履行、违约等都有详细的规定。
公约的中英文对照版为跨国交易提供了方便,使各国商家更容易理解和适用公约的规定,促进了友好合作和贸易的发展。
公约的广泛应用也显示了国际社会对于统一、规范和简化国际商事交易的迫切需求。