高校翻译专业广告课件
广告翻译-PPT资料30页
间接的精神上文化上的
Summary
28
Thank you!
Group 7 章于田 温馨 姚妤婷 周鉴云
•
•
A great way to fly 飞越万里,超越一切
(新加坡航空)
•
•
Happens at the Hilton 希尔顿酒店有求必
应
26
增补型翻译
•
包括两种情况:一种是对原文某些关键词的词义进行
引申或扩充(超额翻译);另一种是出于中文表达上的习惯,
增加四字成语等,形成对偶或押韵句式。
• e.g.
基础上的等效。
Examples
•
(1) Good to the last drop. (麦氏咖
啡)
•
汉译:滴滴香浓,意犹未尽。
•
(2) Let’s make things better.
(Philips 照明产品)
•
汉译:没有最佳,但求更好。
4
(5) 世界首例,中国一绝。天 然椰子汁。(海南椰树牌椰子 汁广告)
扩张性和渗透性。”中国
的广告文化是一种内敛
型文化,重国、重家、
重情,每一种文化都有
它存在的合理性,也有
一定的局限性,所谓“不
识庐山真面目,只缘身
在此山中。”
•
同时,语言文化的
差异也使语用意义的翻
译极富挑战性。广告用
语意义翻译的成功与否
是确保广告译文质量的
关键因素之一。它直接
关系到商品信息的无障
碍传播,并对社会产生
功能翻译 化语境、语用语境等。 而广告的主要功能就是要打动 读者,诱发其消费欲望。广告翻译 • Functional Trans亦la然tio,n它强调的是译文的效果,不
广告翻译培训课件.pptx
2.句法特点
• (1)简洁短句,醒目突出。
• 例如:Fresh Up with Seven-up. • (君饮七喜,提神醒脑)。
A diamond lasts forever. (De Bierres)
钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯)
可口可乐:饮可口可乐,万事如意 Things go better with Coca-Cola
• (两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费 用均包括在单人价格之内。)
(3)活用词汇,生动形象。
• 如,Tide’s in. Dirt’s out • (汰渍放进去,污垢洗出来)
雷达牌驱虫剂 :蚊子杀杀杀!!!
Mosquito Bye Bye Bye
born to run.
天生奔驰。(奔驰汽车)
• (向您推荐《健康》杂志:说健康、说锻 炼、说形象、说精力、说展望。)
(5)否定句少
• 即使使用否定句,也是为了用其他商品来 反衬,或从反面突出产ver say the new Audi A4 is the best in its class. We don’t have to.
广告翻译
case study
• 广告的定义 • 广告的 特点 • 广告英语的常用翻译技巧 • practice
广告
• 广告,是广而告之的简称,可以泛指一切不针对特定对象 的公告。日常生活中所说的“广告”往往特指商业广告, 即用于推广货品、服务、或理念的付费公告。
• 英文中advertising指整体的广告行动。而为了达到广告 目的所刊登的每一则广告则用advertisement这个字表示。
• 又如:Always with you。 • 与你同行。(中国电信)
麦斯威尔咖啡:滴滴香浓,意犹未尽
《广告翻译》课件
词类转换
语态转换
将原文中的一类词转换为另一类词,以使 译文更加符合目标语的表达习惯或语法规 则。
将原文中的被动语态转换为主动语态,或 将主动语态转换为被动语态,以使译文更 加符合目标语的表达习惯或语法规则。
03
CHAPTER
广告翻译中的文化因素
文化差异对广告翻译的影响
01
语言习惯差异
不同文化背景下的语言习惯和表达方式存在差异,这要求广告翻译时需
合其译中的文化对等
词汇对等
在广告翻译中,应尽量寻找与原广告文本意义对等的词汇,以准确传达广告信息。同时, 应注意不同文化背景下词汇的多义性和歧义性,避免因词汇歧义导致的信息误解。
句式对等
在广告翻译中,应尽量保持与原广告文本相同的句式结构,以保持原文的语气和风格。同 时,应根据目标受众的语言习惯调整句式结构,以使其更符合目标受众的阅读习惯。
传播策略
在广告翻译中,应根据目标受众的文化背景和心理特点,制定有针对性的传播策略。例如,针对不同文化背景下的受 众群体,可以采用不同的修辞手法、语言风格和表达方式,以更好地吸引受众的注意力并传达广告信息。
传播效果评估
在广告翻译中,应对传播效果进行评估和反馈,以便及时调整和改进广告策略。评估指标可以包括覆盖 面、受众反馈、品牌知名度、销售量等,通过这些指标的综合分析,可以全面了解广告翻译的效果和影 响。
广告文案的翻译
总结词
广告文案的翻译要求准确传达原文信息,同 时要符合目标市场的审美和价值观念。
详细描述
广告文案的翻译需要将原文的信息完整准确 地传达给目标消费者,同时要符合目标市场 的审美和价值观念。在翻译过程中,可以采 用归化、异化等翻译策略,以实现最佳的传 播效果。例如,将英文广告文案"She's the
英汉翻译教程 ppt课件
第三次:鸦片战争至“五四”的西学翻译(《共
产党宣言》鲁迅、《毁灭》《死魂灵》瞿秋白
《论巴尔扎克》)。 PPT课件
23
Principles or Criteria of Translation
Principle原则:
• 严复:信,达,雅(faithfulness, expressiveness,
elegance)
first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,是指从语义到语体(风格)在译语中 用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”
PPT课件
13
• 奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上 的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传 达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。 “动态对等”中的对等包括四个方面:
PPT课件
22
Brief History of Translation in China
中国历史上出现过三次翻译高潮:
第一次:东汉至唐宋的佛经翻译;(佛教三大翻 译家:鸠摩罗什-《金刚经》、《法华经》、真 谛《摄大乘论》、玄奘-梵文译成汉文,汉文译成 梵文_老子)
第二次:明末清初的科技翻译(徐光启、林纾、 严复《天演论》、徐光启和意大利人利玛窦《几 何原本》《测量法义》);
• 英国的J.Catford:“翻译是把一种语言的文字材 料替换为另一种语言的对等的文字材料。”
• 《现代汉语词典》:“翻译是把一种语言文字的 意义用另一种语言文字表达出来。”
PPT课件
16
• 结合各家之言,我们的书本尝试给翻译下 定义为:翻译是把一种语言表达的意义用 另一种语言传达出来,以达到沟通思想情 感、传播文化知识、促进社会文明,特别 是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
广告翻译培训课件(PPT85张)
广告的功能
广告具有信息功能 (informative function) 美感功能(aesthetic function) 表情功能(expressive function) 祈使功能 (vocative function) 英美现代广告学认为,广告的作用在于: 1. Information (提供信息) 2. Persuasion (争取顾客) 3. Maintenance of Demand (保持需求) 4. Creating Mass Markets (扩大市场) 5. Quality (确保质量)
广告的作用可见一斑
The codfish lays a million eggs The helpful hen lays one The codfish makes no fuss of its achievement The hen boasts what she has done We forget the gentle codfish The hen we eulogize Which teaches us this lesson That it pays to advertise
1.广告的语言特点及英译:
玩弄辞藻 使用警策句,以发人思考,从而注 意广告中的商品 言简意赅,简洁易懂 使用大众化口语体
玩弄辞藻
堆砌形容词和形容词最高级 finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition (餐馆广告) Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mink, top quality, latest styles fur garments (服装广告) 夸大其辞, 以耸听闻 Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time (餐馆 广告) 运用押韵法 BETA Builds it Better (家具广告) Spend a dime, Save you time(电器广告) Never Late, on Father’s Day (礼品广告)
广告翻译PPT课件
.
5
Just do it. (Nike)
The taste is great. (Nestle)
Good to the last drop. (Maxwell)
Obey your thirst. (Sprite)
The new digital era. (Sony)
Impossible made possible. (Canon)
Take time to indulge. (Nestle ice-cream)
Ask for more. (Pepsi)
Intelligence everywhere. (Motorola)
Let‘s make things better. (Philips)
.
6
广告口号的语体特点
1. 喜用口语化色彩较为鲜明的短词,特别是一些简短的动词和形容词。如: come, go, get, use, know, look, taste, feel, do, buy, take, love, have; good, fine, real, rich, special, great等,这些词经济实用、朗朗上口、易记易传。
Start ahead. (Rejoice) 成功之路,从”头“开始。
Intelligence everywhere. (Ericsson) 智慧演绎,无处不在。
Your future is our future. (香港汇丰银行)
与您并肩,迈向明天。
.
12
2. 音韵和谐
The Globe brings you the world in a copy. (Globe)
Good teeth, good health. Tide’s in, dirt’s out! Just do it! The taste is great! Ask for more!
英语翻译的广告ppt
天长地久。(斯沃奇手表)
Classic advertisment(经典广告)
• Love me tender, love me true. • 爱您一辈子(绿世界化妆品) • With a copy of The Globe in your hand, the wo,纵览全球(《全球》杂志的广告 语) • A friend in need is a friend indeed. • 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无 险。 (速效救心丸)
电话亭 Telephone booth
平衡木 单杠 灭火器 邮政信筒 高低杠 双杠 公告栏 Balance bar 消火栓 Horizontal beam Fire extinguisher 垃圾桶 mailbox Postal Parallel bars Asymmetrical bars Bulletin board Fire hydrant can Trash
Advertising
Partners:刘晓博 王海林
To study English translation from advertisement translation
₢ Literal translation (直译) ₢ Domestication translation(归化译) ₢ Classic advertisment(经典广告)
Literal translation (直译)
“ 一切皆有可能”(李宁服饰) Anything is possible
Obey your thirst
“服从你的渴望” 服从你的渴望”
The taste is great
“味道好极了”
born to run.
天生奔驰。(奔驰汽车)
广告翻译培训教材.pptx
2. 证言体
这类广告像一分证明书,提供“权威人士” 或“著名人士”对商品的鉴定、赞扬、使用 和见证,读来亲切可信。翻译时应采用相同 的方法,有实有据,保证原文的说服力。例 如:
1. 陈述体
陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实说服人, 开门见山地介绍商品用途性能等情况。语言 质朴精练,没有过多的修辞与描绘,翻译时应以 朴实的英语,客观的语气组织译文。
“雪莲”牌羊绒衫 北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒 作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻, 软,暖等特点,由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式 新颖,尺码齐全,受到国外消费者的热烈欢迎.
一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它 可以使您的头发随心所愿—更光滑,更蓬松, 更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度— 不含任何酒精或油脂。
2. 创造新词、怪词以引起新奇感
TWOGETHER
The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.
以利读者(顾客)购买。
二、 广告的词汇特点
1. 形容词及其比较级、最高级的使用
For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want --- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet -- without a drop of alcohol or oil.
“Snow Lotus” Cashmere Sweaters “Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fiber. They are lustrous in color, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.
《广告翻译课件》课件
结论和要点
广告翻译需要准确传达核心信息、调整文化元素、适应受众口味、保持广告 的神秘感、使用恰当的情感和调调。
广告翻译面临语言的文化差异、表达方式的转化、目标受众理解的差异等挑战。
广告翻译的技巧
广告翻译需要准确传递核心信息、调整文化元素、适应受众口味、保持广告 的神秘感、使用恰当的情感和调调。
常见的广告翻译错误
常见的广告翻译错误包括直译问题、文化误解、语义错意、异化和归化问题 等。
成功的广告翻译案例
成功的广告翻译案例包括可口可乐的“开心就喝可乐”、苹果的“Think Different” 和NIKE的“Just Do It”。
《广告翻译ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ件》PPT课件
本课件介绍广告翻译的定义、重要性、挑战、技巧、常见错误和成功案例, 并总结要点。
广告翻译的定义
广告翻译是将广告文案和创意转化为另一种语言,传达相同的信息和效果。
广告翻译的重要性
有效的广告翻译能帮助品牌吸引与目标受众沟通,传递品牌价值观,并促进销售和增强消费者忠诚度。
广告翻译的挑战
《广告翻译课件》课件
该品牌在广告翻译中,充分考虑了中国市场的文化特点,采用了贴近中国消费者的语言 表达方式,突出了产品的差异化优势,从而成功吸引了目标受众的关注。
失败案例分析
失败案例
某品牌在广告翻译中出现了明显的语言错误和文化误解,导致 目标受众产生负面情绪,影响了品牌形象和市场表现。
总结词
广告翻译的失败往往源于对目标受众文化背景和消费心理 的忽视,以及对原广告信息的误译。
语言层面的技巧
词汇选择ห้องสมุดไป่ตู้
准确选择词汇,传达广告的原意,避免歧义 。
句式调整
根据目标语言的习惯,调整句子结构,使译 文流畅自然。
修辞手法运用
适当运用修辞手法,增强广告的表达力。
文化层面的技巧
1 2
文化对等
寻找与原广告中的文化元素对等的表达方式。
文化差异处理
注意处理文化差异,避免因文化误解而产生负面 效果。
02
03
目标受众
广告的目标受众可能具有不同的需求 和喜好,需要在翻译时考虑目标受众 的文化背景和心理需求。
PART 04
广告翻译的案例分析
成功案例分析
成功案例
某国际品牌在进入中国市场时,其广告翻译精准地传达了品牌的核心价值观和产品特点 ,吸引了大量目标受众,实现了市场拓展。
总结词
成功的广告翻译需要准确把握目标受众的文化背景和消费心理,将原广告的信息精准地 传达给目标受众。
使用符合其习惯的表达方式。
广告翻译的重要性
促进跨文化交流
广告翻译是促进跨文化交流的重要手段,能够将产品 或服务推向更广阔的市场。
提高品牌知名度
通过广告翻译,企业可以将品牌信息传递给更多受众 ,提高品牌知名度。
英语广告与翻译课件
Translation Principles of English Advertising
输入 标题
02
01
04
03
Translation Techniques for English Advertisements
Literal translation: Translating the exact meaning of words and phrases from English to the target language
02
The Creativity and Expression Techniques of English Advertising
English advertising is often known for its unique and innovative content that hooks the audience's attention
Methodology and Similes
English adaptations often use methodology and families to convey a message in an imaginative and creative way
The expressive techniques of English advertisements
Cross cultural communication strategies of English Advertising
Language Use
Adopt a language style that is easy to understand and respect the cultural background and language habits of the target audience. Use simple language, avoid jargon or technical terms that may fuse or offer
《广告翻译》大纲及教案
《广告翻译》大纲及教案一、教学目标1. 了解广告翻译的基本概念和原则。
2. 掌握广告翻译的方法和技巧。
3. 提高学生对广告文本的理解和翻译能力。
二、教学内容1. 广告翻译的基本概念和原则广告的定义和功能广告翻译的概念和重要性广告翻译的原则和标准2. 广告翻译的方法和技巧直译和意译创译和改编修辞和风格文化适应和本土化三、教学过程1. 引入广告翻译的概念和重要性,引发学生对广告翻译的兴趣和认识。
2. 讲解广告翻译的原则和标准,让学生了解广告翻译的基本要求。
3. 介绍广告翻译的方法和技巧,通过案例分析和讨论,让学生掌握广告翻译的具体操作。
4. 进行实际广告文本的翻译练习,引导学生运用所学的翻译方法和技巧进行实践。
5. 学生展示和评价自己的翻译作品,进行互相学习和交流。
四、教学评估1. 学生翻译作品的质量评估,包括准确性、流畅性和创意性等方面。
2. 学生参与讨论和互动的表现评估,包括积极主动、思维敏捷和团队合作等方面。
五、教学资源1. 广告文本样本,包括不同类型和风格的广告。
2. 参考书籍和资料,包括广告翻译的相关理论著作和案例集。
3. 翻译软件和在线资源,用于辅助广告翻译的实际操作。
六、教学活动1. 小组讨论:让学生分成小组,讨论广告翻译中遇到的挑战和解决方案。
2. 角色扮演:学生分组扮演广告翻译的专家和客户,进行模拟翻译和反馈。
3. 案例研究:选择一些成功的广告翻译案例,进行深入分析和讨论。
4. 实地考察:组织学生参观广告公司或翻译公司,了解广告翻译的实际工作流程。
七、教学方法1. 讲授法:教师通过讲解和演示,传授广告翻译的基本知识和技巧。
2. 互动式教学:鼓励学生积极参与讨论和提问,增强课堂的互动性。
3. 实践教学:让学生通过实际翻译练习,提高广告翻译的实践能力。
4. 项目式学习:让学生参与广告翻译项目,体验实际工作流程,提高综合能力。
八、教学评价1. 平时成绩:包括学生的课堂参与度、作业完成情况和小测验成绩。
Lecture7广告翻译36页PPT
2.2 Coinage of new words e.g. The Orangemostest Drink in the world. We know eggsactly how to sell eggs. superexcellent / superfine camcorder
Drinka Pinta Milka Day.
3.1 Difference Between English and Chinese
1)英语广告语言客观具体,突出信息功能(informative function);汉语讲究以言感人,偏重呼唤功能(vocative function);
e.g. Ideas for life. (Panasonic电视) 实现您的梦想
e.g. Just Do It. (想做就做—— Nike) Don’t Just get onto it, get into it.( Intel Pentium III) (不仅仅是登陆互联网,而是真正畅游其中) Too Good To Eat Just One. (Lays 乐事薯片) (吃了还想吃)
(milk)
2.3 Use of simple, imperative sentences, active, or omission sentences
e.g. It’s the taste. (雀巢咖啡) 味道好极了
Things go better with Coca-cola. 畅饮可口可乐,保您万事如意 喝可乐,万事乐
Twogether. (海滨旅馆) 双双对对一起来
Back
III. Translation of Advertisement
3.1 Difference Between English and Chinese Advertisements
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语气控制
• 该厂以科技为先导,采用全天然药物,独创出益智强 记新药“枕中健脑液” Built on the basis of science and technology as guiding principle and in the course of applying natural medicinal herbs, the factory has successfully created on its own “the Zhenzhong brain strengthening lotion”, a new medicine that benefits brain growth and strengthen memory. (?) Based on modern science and technology, a new brain strengthener Zhenzhong brain lotion is created with pure natural medicine herbs to increase your intelligence and improve your memory.
效果优先原则
• 出手不凡钻石表 Extend your hand—it’s spectacular because it’s Diamond Watch(?) Ask for Diamond Watch—if every minute counts for you • 品质优良,书写润滑,美观大方(中华铅笔) Superior in quality. Smooth in writing. Elegant in appearance. smooth and slim, Zhuanghua quality pencils.
广告翻译
广告语言分析
广告翻译的修辞特点
广告翻译原则
广告翻译策略 广告翻译处理技巧
广告语言分析 词汇特点
句法特点
语言特点 语气控制
词汇特点
• Coinage and anagrammatic spelling 1. We know eggsactly how to sell eggs. 2.The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.
• 句段
Travel in B747—400 comfort from the major cities in the Far East and the South Pacific to the Gateway to Europe. With increased non-stop services. Most days of the week.
保留
• Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
• An apple a day keeps the doctor away. (苹果广告) 一天一苹果,医生远离我。
增添
• Lakov 乐口福 Reeb 力波 Drinst 俊士 Benz 奔驰 删减 • Poison 百爱神 (香水品牌)
灵活性原则
受源语思维习惯束缚而影响在目的语中的再创造。 • 我们将遵循“质量第一,用户至上”的原则,热忱地为用 户服务。
Strictly adhering to the principle of Quality First and Customer First, we will offer best service to our customers.(?) • At Canon, we don’t use superlatives lightly. We take being “best” very seriously. • Perhaps more importantly, Hitachi is synonymous with outstanding quality and reliability,which is even more reasonable to keep our name on the tip of your tongue.
2001年的最佳伴侣 既然您一年中每一天都离不开记事本,就请您选这种吧, 它对您再合适不过了: 印刷鲜明,装帧精美,彩色套印,令您笑口常开……
式样美观 品种多样 技术先进 色泽艳丽 操作简便 欢迎洽购
aesthetic appearance numerous in variety modern technique beautiful in color easy and simple to handle enquiries are cordially welcome
• 简单句多,复杂的复合句少,读起来亲切自然,易 于接受。 • 频繁使用疑问句和祈使句,如:Are you going
grey too early? You will buy this special gift to your darling, don’t you?
语言特点
• 强调节奏,在广告中使用两个或数个语音相同或相近 的词,给人一种音乐感,达到宣传产品,吸引观众的 目的。如“它们触感舒适,工作良好,价格合适。” 翻译成:They feel right, work right and sell right.使用三 个right,意思层层深入,节奏明显可以达到宣传的目 的。又如:“节约劳力,节约开支。”译成:save on LABOUR, save on COST. 共六个词,押头韵save on, LABOUR和COST用大写,起强调作用。 • 利用大小或质量(等的)对比,形成鲜明对照,达到宣 传目的,如 Old product, New design 中用old 和new 体 现鲜明对照,给人一种老品牌不断变化更新的感觉。
3. Twogether.
Peculiar usage of words in collocation
In the best circles,washing machine is pronounced Parnall.
这是Parnall洗衣机广告, 以反常规的语义联系给人 奇特的感觉,似乎washing machine 在 best circles 里 有不同的发音。 • 随意组合的复合词,特殊新颖,给人印象至深 fresh-tasting milk, easy-to-dress clothes, look at the oh-so-comfortable size…这些词如译得好,可使语 言更加口语化,令人感到亲切。
广告翻译的修辞特点
• • • 明喻 暗喻 排比
Featherwater: light as a feather( 法择瓦特眼镜--轻如鸿毛) EBEL the architects of time(依贝尔手表—时间的缔造者)
No problem too large, No business too small. (IBM广告: 没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。)
掌握商品的特征:一是品质,包括商品的 质量、产地、作用以及性能;二是品位, 包括商品的工艺水平,文化情调,价格以 及信誉度。
了解原广告策划的6M,Market, Money, Motion, Media, Message, Measurement
作为广告重要组成部分的商标和广告 词具有丰富的文化内涵。 • Mitsubishi在美国推广产品时 “Not all cars are created equal”,在中国则改为 “古有千里 马,今有三菱车”。 • BMW: “宝马” 保留原语文化形象 增添译语文化形象 删减原语文化形象
• 表达“质量第一”“用户至上”的方法还有: Quality is Number One. The three words that are most important to us: satisfy our customers. Our commitment to quality and our loyalty to our customers have long-standing reputation. You can’t get higher than our quality.
•
拟人
Unlike me, my Rolex never needs a rest. (Rolex手表广 告:不像我,我的劳力士从不休息。)
• 押韵 Sweet, Smart & Sassy ( 美国加州Sunkist柑橘公司广 告:密、美、迷)
•
夸张
Making a big world smaller (德国汉莎航空公司的一 则广告:我们把世界变小了)
句法特点
• 大量使用省略句——省略主语、谓语或其他成份, 如Fresh up with seven-up 东方航空,精益求精,何不身临其境? Experience the dedication to excellence only with Eastern Airl皮肤由干燥起 皱变得光滑滋润,只需几分钟。 Goes on silky—then sinks right in, doesn’t feel greasy, smooth away dry skin wrinkles in seconds.
广告翻译策略
要注重创新
应注意语言的规范化 译者首先应深入地了解所译广告及商品的 特点 译者应了解广告受众国的文化传统、文化 禁忌以及消费心理
• 使用受众国规范的标准语,包括使用规范的 读音和字体。在我国推广全国通用的规范化 的汉字及普通话,对于建立国内市场、扩大 商品流通与经济联系、拓展海外业务都有重 要意义。国际广告的译者如果使用了不规范 的语言文字,会影响广告的价值,从而影响 企业的经济效益。 • 慎用方言。用方言译的广告有很大的局限性, 只能在某个方言地域起作用,故不宜滥用。 • 在翻译国际广告时,译者应尊重某些已深入 广告受众心理的现有翻译,不应再创新词。