广告翻译中应注意的问题【精品文档】
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广告翻译中应注意的问题摘要:本文列举了广告翻译中文化与个性的体现,就广告翻译中应注意的问题提出了一些自己的看法。
关键词:文化个性商业广告翻译
当今世界各国都面临着激烈的市场竞争,以广告宣传为战场的市场抢夺战
愈演愈烈。
在国际贸易中做好商品广告的翻译其重要性自然是不言而喻的。
广
告翻译是一种跨文化的信息再创作,需要译者去研究语言、地域文化、消费心
理和审美价值的差异,甚至商品本身的属性及性能,而决不是仅仅将一种语言
文字转换成另一种语言文字的机械翻译活动。
对我国而言,出口商品是向世界
展示中华民族文化的一个窗口,广告翻译自然要充分利用这一平台向世界宣传
我们的民族特色。
同时,对国外商品广告的翻译,使我们慢慢熟悉与了解国外
的文化乃至消费者的个性。
因此,广告翻译决不是一种纯语言的行为,而是深
深根植于语言所处的文化之中,是一个彰显文化、求同存异的平台。
另一方面,广告翻译的对象是广告,作为一种特殊的文体,它对译者提出了更加灵活多变
的要求。
广告创作的灵魂是创意。
如何交上一份新颖独特、易读易记、有利促
销的广告译文是每位译者要面临的问题。
总之,译者在广告翻译中,既要忠实
于广告所传递的文化语言信息,应尽可能体现商品的民族特色与个性内涵,又
应勇于创新,摆脱追求语言形式对等的束缚,译出具有音美、意美和市场效应
的译文。
1、考虑文化差异,尊重受众心理
我国曾有以白象为商标的商品出口欧美国家时销量不佳,原因就是White elephant除了指“白色的大象”外,还有“好看而不中用之物”之意。
而在汉
语中则无此文化内涵。
另外,中国的“钢星牌”产品出口国外时被译成GangStar,而gang在英语中有“帮、伙”的贬义,因此GangStar则有“匪首”之义,其产品在国外销售成绩可想而知。
所以广告翻译中要考虑中西方的文化
差异,尊重受众的民族心理,把握好译语的蕴含意义。
现在市场上的名牌化妆品玉兰油才进入中国市场时采用的名称是Oil of Ulan,最近一、两年才选用其在本国的名称Oil of Olay,即充分考虑到Ulan (玉兰)在中国民众心理上唤起的美好纯洁联系想,而近几年随着人们心理接
受能力的增强,对外来商品态度的转变,重新选用原来名称更能唤起人们的购
买心理。
二十世纪二十年代,Coca-Cola公司在制定其在中国的销售策略时,
决定仍保留Coca-Cola谐音的英语发音,于是有几个类似“啃蜡蝌蚪”的汉字
出现在饮料瓶上,产品上市销售后无人问津。
该公司的首次推销计划以失败告终。
后来一位译者将其译成“可口可乐”,即保留了Coca-Cola的英语发音,
又暗示了该饮料的味道,可谓切音切意,匠心独具。
可口可乐从此风靡中国。
名牌领带Goldlion,译者没有将其译为“金狮”,因为其易使人联想谐音“金失”、“尽失”,令消费者不快。
而采取了音意结合法译为“金利来”,取
“财源滚滚来之意”。
著名的Johnson婴幼儿用品商标译名“强生”,为商品
增添了无穷的魅力。
翻译者要充分考虑中西文化差异,分清译语的联想意义,精选褒意词语。
动物方面如bat(吸血鬼)与蝠蝠(吉祥),owl(智慧)与猫头鹰(不吉祥)、hare(胆小)与兔子(机灵)、petrel(预示灾难)与海雁(顽强勇敢)、dog (良友)与狗(走狗、忠实),颜色方面如red(血腥、暴力)与红色(喜庆、
革命),green(幼稚妒嫉)与绿色(活力)等。
2、切准市场定位,反映商品信息
通常来讲,一种新产口进入市场后,如果想瞬间给消费留下深刻的印象,
应让其译名和口号能反映其商品定位和它所面临的消费群体,尽可能准确地反
映该产品的性能。
如P&G公司产品的译名“宝洁”中“洁”字就体现出了该公
司所生产的产品类性及其属性;牙膏Colgate译为“高露洁”、Arche(雅倩)、Cleanclear(可伶可俐),这些译名既能反映出这类化妆品以女性为消费对象,又给人以“高雅”、“清丽”的美感。
名牌香皂Safeguard,译名为“舒肤佳”,“肤”字表明该商品用途,“舒”字给人以舒爽之感,“佳”字又体现
其性能,能给消费者留下不可磨灭的印象。
还有雀巢公司的著名饮料Milo,大陆将其译为“美禄”,台湾为“麦露”。
从体现产品的属性来看,“麦露”即点明了饮料的原料成分,又反映了其产品
属性,两译名孰优孰劣,一眼即知。
3、宜短易记,富有创意
广告语言以其精炼、语义高度浓缩而著称。
既有新创词汇,又融入各类修
辞手法,使广告语言越发独具创新,充满活力。
世界上最大的电子仪器与小型电脑制造商休利特-帕卡德公司,其产品也以该公司名称命名,在大陆曾长期译为“休利特-帕卡德”六个字。
近年来港台将其改译为“惠普”,其原因即是因为两个字比六个字好记得多。
洗发水Flead
& Shoulders,原来译名为“海伦仙度丝”,冗长而无实际意义,现被改译为
“海飞丝”,简洁、贴切、浪漫。
另外,我们知道,广告的灵魂是创意。
雅俗共赏、生动有趣的文字才能激
发人们意欲尝试的好奇心。
既要保留原文的语言特色,又要考虑译语习惯,既
要有特殊的感染力,又要受制于有限的文字,所以广告语言的精妙运用其内涵
远远超过了广告本身。
作为广告翻译人员,面临的困难可见一斑。
正因为如此,一些充满个性与创新的广告翻译才让我们过目难忘。
请看下面示例:(1)Easier dusting by a stre-e-etch.(stretch牌除尘布)
拉拉拉长,除尘力强。
(2)FedEx: We live to delive(联邦快递)
联邦快递,诚信为本。
(3)Ask for more!(Pepsi-cola百事可乐)
渴望无限
(4)Wherever you are,
">whatever you do. The Allianz Group is always on your side. (Allianz Group)
安联集团,永远站在你身边。
如果用“忠实”原则来看待上述翻译,以上译文中大部分不符合这一原则。
以上翻译中,所采用的策略极其多样化。
既有考虑到原文中修辞手法保留其修
辞色彩的分句解释译法,如例(1);也有灵活多变的意译,如例(3),不保
留原本的句式结构,只将深层信息用地道的译语译出,使之与原文灵活对等或
动态对等。
有作添加、增补、引申的注入式翻译,如例(2);更有一些译文完全浓缩,抛弃了原文中的修饰性语言,使得信息过剩,从而使译文精炼、地道,如例(4)。
无论使用哪种翻译策略,忠实于原文信息总是必须的。
如果在广告翻译中增添了原本没有的虚假信息,不仅会令消费者蒙蔽,更会损害商品的可
信度,不利于商品长期的推销。
这在任何文化里都是不被接受的。
总之,在广告翻译中,既可采用意译或归化的译法,使译文更加符合译语
读者的阅读习惯。
更加通顺流畅,也可从文化交流的角度考虑采用直译或异化
翻译,为后一种文化及语言带来全新的成份,有利于两种不同的文化和语言之
间的相互交流和渗透。
在此过程中,译者无论从文化方面,还是从语言本身,
都面临着极大的挑战及展示空间。
有人曾将广告翻译喻为戴着镣铐的舞蹈,既
要舞姿曼妙,舞出新意,又要划个圆圈,不超越界限。
我也来打个比方,广告
翻译如同插着双语翅膀飞行的天使,是否更引人遐想呢?
参考文献:
1、丁衡祁,《翻译广告文字的立体思维》[J]. 中国翻译,2004,第1期。
2、包惠南著,《文化语境与语言翻译》,中国对外翻译出版公司,2001。
3、李克兴,《论广告翻译的策略》[J]. 中国翻译,2004,第6期。