英语口译中常见外交词汇
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语口译中常见外交词汇
2.口译分类词汇——中国外交政策和国际关系
概述General Terms
安全考虑security consideration
its reform and opening to the outside world
改革开放
modernization drive
现代化建设。
maintain world peace and promote common development.
维护世界和平,促进共同发展
military bloc军事集团,
arms race军备竞赛
military expansion军事扩张
干涉他国内政。
interfere in the internal affairs of another country
把自己的意志强加于人impose one’s own will on others
霸权主义和强权政治hegemonism and power politics
保卫国家主权和民族资源safeguard national sovereignty and national resources
边界谈判boundary negotiation
不附带任何条件never to attach any conditions
不结盟国家/政策non-aligned countries / policy
常驻代表permanent representative
弹性外交elastic diplomacy
邓小平外交思想Deng Xiaoping’s dipl omatic thoughts
低调low keyed (a metaphor for taking a cautions and slow approach)
无核区nuclear-free zone
发展和平友好,平等互利,长期稳定的关系
develop relations of peace and friendship , equality and mutual benefit , and prolonged stability
附庸国dependency
高层次,全方位的对话high-level and all-directional dialogue 公认的国际关系原则generally-accepted principles of international relations
公正合理的国际政治经济新秩序
a fair and rational new international political and economic order
搞政治游戏Play political games
国际惯例internationa l common practice
行使否决权to exercise the power of veto over
国际货币基金会International Monetary Fund (IMF)
国际金融组织International Finance Corporation (IFC)
国际聚焦international spotlight
国家不分大小,应该一律平等
All countries , big or small , should be equal
捍卫国家主权,领土完整和民族尊严
safeguard national sovereignty , territorial integrity , and national dignity
毫无根据的媒体报道groundless media reports
和平共处五项原则the Five Principles of Peaceful Coexistence 互谅互让mutual understanding and mutual accommodation 互通有无exchange of needed goods
环太平洋地区Pacific Rim
礼宾司Protocol Department
立即作出响应make an immediate response
流血冲突bloody conflict
民间外交people-to-people diplomacy
民意调查研究者public opinion research fellow
南北对话South-North dialogue
南南合作South-South cooperation
全方位外交multi-dimensional diplomacy
伸张正义,主持公道adhere to principles and uphold justice 神圣不可侵犯sacred and inviolable
审视度势size up the situation
诉诸武力或以武力相威胁resort to the use force or the threat of force
外交纷争diplomatic dispute
外交使团diplomatic mission
外交政策的基石cornerstone of a country’s foreign policy
维持外交关系maintain diplomatic relations
维护人权和不断改善人权状况
safeguard human rights and steadily improve the human rights situation
维护世界和平safeguard world peace
无中生有make/create something out of nothing
武装冲突armed conflict
西方国家利益Western interests
用和平手段解决争端settle disputes by peaceful means
正式照会formal note
政府声明government statement
中立国neutral state
总领事馆consulate general
互相尊重,求同存异
adhere to the principle of mutual respect and seek common ground while shelving differences
本着求同存异的精神In the spirit of seek common ground while shelving differences 世界多元化Muilt-polarization of the world
经济全球化Economic globalization
建立/中断/断绝外交关系Establish/suspend/sever diplomatic relations
促进共同发展promote common development
借口pretext
强加impose
国际政治经济新秩序New international political and economic order state visit 国事访问
Sino-US relations 中美关系
bilateral tie 双边关系
bilateral cooperation 双边合作
joint statement 联合声明
in the spirit of the joint statement 本着联合声明的精神
China-US joint communique 中美联合公报
top leaders 最高领导人
national interests 国家利益
common interests of the two countries 两国共同利益
frequent meetings 频繁会晤
start a new era in US-China relations 开创中美关系的新时代
the normalization of US-China relations 中美关系正常化
overall strategic partnership 全面战略伙伴关系
rapprochement 恢复邦交
Ping Pong diplomacy 乒乓外交
high-level cooperation 高层协作
establish diplomatic ties 建立邦交
mutual trust 相互信任
common prosperity 共同繁荣
peaceful coexistence 和平共处
the situation on the Korean Peninsula 朝鲜半岛局势
resumption of Six-Party Talks 重启六方会谈
high-level visit 高层访问
maintain a low profile 保持低姿态
China will never seek hegemony. 中国永远不会称霸。
build a positive, cooperative and comprehensive relationship for the 21st century 建设21世纪积极合作全面的中美关系look at the issue from the higher strategic level 从更高的战略层面看待问题share common interests in a fair and just international system
在公平公正的国际体系内共享共同利益
a policy of friendship, security and prosperity
和平、稳定和繁荣的政策
practice active regional engagement in the Asia-Pacific
加强参与亚太地区事务
build mutual trust between China and the United States
建立中美互信。