对商务英语特点及其翻译的探讨
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对商务英语特点及其翻译的探讨
摘要:商务英语,是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动
的方方面面,商务英语课程不只是简单地对学员的英文水平、能力的提高,它更
多地是向学员传授一种西方的企业管理理念、工作心理,甚至是如何和外国人打
交道,如何和他们合作、工作的方式方法,以及他们的生活习惯等,从某种程度
上说是包含在文化概念里的。在中国的市场更加深入地融入到国际经济社会之中时,国内人才市场由于大批外资公司的登陆,对商务英语的人才的需求也愈来愈大。了解商务英语特点及其翻译原则有极大现实意义。
关键词:商务英语;翻译;原则
引言
商务英语是英语语言体系中的一个分支,是为国际商务活动这一特定的专业学
科服务的专门用途英语。它基于英语的基本语法、句法结构和词汇,但又具有其独
特的语言现象和表现内容。它既有英语语言的共同特征,又有其个性特征。在国际
贸易竞争日益激烈的今天,商务英语的运用越来越广泛。商务英语不以语言的艺术
美为其追求的目标,而是讲求逻辑上的清晰和条理性、思维上的准确严密以及结构
上的严谨性。
一、商务英语的特点
商务英语语言词汇方面的特点。商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业
词汇的精确运用,其中包括大量专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词,以
及缩略词语等。(1)多用专业词汇,商务英语拥有数量可观的专业词汇,带有很强
的专业性,并且词义专一(2)用语简洁,在口语和书面语中,尽量避免拖沓、繁琐
的语言。商务活动讲的是时间和效率,因此,简单地表达内容和适当地把握分寸
非常重要。(3)用词礼貌婉转,如商务英语句式方面的特点。①多用长句:商
务英语在句式上具有长句多的特点,有时整个一大段就是一个长句,里面还有定
语从句和状语从句。②多用被动语句。例如:It will be highly appreciated if you could advance shipment to September.(如能将船期提前到9月,我们将不胜感激)。
商务英语语篇方面的特点商务英语类语篇可分为商务信函、备忘录、会议纪要、广告、报告、说明书、协议或合同以及各种相关单据与表格等。特定的语篇
体裁要求特定的语篇结构,例如商务合同具有篇章结构格式化与表达结构条目化、用词正式规范、内容完整、具有针对性等文体特点。合同的格式固定规范,体现
了篇章上的严密性。合同协议具有法律约束力,为了避免产生任何误解和歧义,
便形成了行文严谨、措辞确切的特征。
二、商务英语翻译的原则
西方翻译理论的权威之一尤金•奈达的等值翻译理论是指导商务英语翻译的最好原则。奈达认为“翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应”,也就是说译文要在语言的功能上和原文对等,而不是在语言的形式上和原文对应,即动态对等。奈达的“功能对等”翻译标准强调的是“内容和文体风格上达到最切近的自然对等”,它在商务英语翻译中有较大的直接指导意义。笔者认为,通常商务英语用词较为正式,为达到国际商务英语翻译时的功能对等,应坚持以
下三个基本准则。
忠实完整原则是要求译者在翻译过程中忠实于原文,一方面再现原文所表达
的思想内容;另一方面要再现原文的语言风格。商务翻译与贸易、合同、保险、
投资、货运、金融等领域的文字相联系,所涉及内容严肃具体,不允许译者在翻
译时随便表达。译者选词要准确,概念表达要确切,数字与单位要精确。尤其是
合同和法律文本英语,选词更为严谨。译者应从词义和专业上去深刻地理解原文
的含义,达到表述准确无误,内容完整,译文所传达的信息同原文所传递的信息
要保持一致。一旦原文信息错译或漏译,造成的损失可能无法弥补。例如在翻译
商务合同时,须涉及到商品品名、货号、规格、颜色、数量以及运输条款、付款
方式等。译者应仔细阅读和深入研究各项条款,通过语义辨认,语法分析和逻辑
推理三方面综合研究,吃透原文涵义,忠实完整表达原文内容。
规范统一原则是指译文的语言和行文方式都要符合商务文书的语言规范和行文规范,也就是说译者所给出的译文读起来应该像是内行的人用译语写就的文章,其
中的术语、表达等都应该符合商务文书的要求。所谓统一,即是指在商务英语翻
译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同
一概念或术语随意变换译名。例如在国际贸易买卖合同中,价格经常使用价格术
语表示,不同的价格术语分别表示买卖双方各自应当承担的责任、负担的费用、
交货地点的确定、风险以及划分的界限。这些词语或者术语都属于约定俗成,不
可随意变换,例如“装运港船上交货”译为“FOB(free onboard)”,“成本保险费加运费”译为“CIF(cost, insurance and freight)”,“保险单”译为“insurance policy”等等。译
者应熟悉各领域常出现的专业术语。遇到不懂的专业术语时,切不可望文生义。
最保险的办法还是去查阅相关商务领域的词典,或请教有关商务专业人士。
语体相当原则是指译文措辞、语气、格式等方面都应尽量保持原文的文体和
语言特色。风格信息的传递在商务英语翻译中也不可忽视。尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译,但是,人类生存的需要和人的思维
方式有其共性。不同的民族文化之间有许多这样那样的差异,译者需要了解这些
差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。商务英语文体复杂。商务
英语所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、服装英语、包装英语等功能变体英语。了解国际商务英语的文体特点有利于译者把握原作的
风格信息传递。例如广告翻译就要求译者除了在语言上寻找与原文契合点外,还
必须处理文化差异所造成的理解上的差异,同时还要注意广告的词汇和修辞特征,对译文做适当的变通,以达到音、形、意的完美统一。
三、结语
常言道:“隔行如隔山”,翻译是一门博大精深的学问,翻译学几乎可以称为“百科学”。译文的信息需要用译语以恰当的方式再现,完整而准确地表达出译文
的精神实质,并非是轻而易举的事情。商务英语翻译和普通英语翻译有很大的区别。普通英语翻译只要精通源语语言、译语语言以及源语文化、译语文化,再具
备熟练的翻译技能,那么,译者的翻译可能是成功的。但是,商务英语翻译比普
通英语翻译要复杂得多,例如:国际贸易合同协议的翻译,除合同协议本身涉及
到国际贸易、国际汇兑、会计学、运输学、保险学、法学及国际商法等专业知识。因此,除了具备上述技能外,译者还要相当熟悉商务知识,充分掌握商务中英文
文书中的专业术语、行话,熟悉商贸实务的操作内容、环节及操作惯例等。随着
我国对外经济贸易往来的日益频繁,翻译的比重也随之加大,在商务翻译过程中,译者需充分掌握商务英语相关专业知识,熟悉商务活动过程,了解专业术语,把
对原文的理解和译文的表达与商务工作的实际紧密联系起来,充分利用中英文两
种语言特点和规律,掌握商务英语特点,遵循忠实完整、规范统一、语体相当的