2020年12月英语四级翻译真题及答案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2021年12月英语四级翻译真题及答案
不知不觉,又一次四级考试结束了,对于这一次英语四级翻译引发热议,大家怎么看呢?下面是ily reunion mealon the SpringFestival Eve, which is not only the mostimportant dinner in a year but also thebest opportunityfor family reunion____,esp. for those families whose membersLive indifferent places . The family reunion dinner consistsof a great variety ofdishes____, some of which carry specialmeanings .Forexle,fishis
indispensableas“fish”soundslike“surplus”or“abundant ”in Chinese .In manyareas of China____,dumpling is also an important dish for itsymbolizes wealth and fortune .
四级翻译第二套:
鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。

正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。

鱼的象征意义据说源于中国传统文化。

中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。

今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。

Fish is an indispensable dish for the Spring Festival Evedinnerbecause“fish”soundslike“surplus”or“abundant
”in Chinese .Itis for this reasonthat fish is give nasa giftto friends and relatives during the Spring Festivalperiod .It is said that this symbolic meaning originated fromtraditional Chineseculture . The Chinese people have thetradition of thrift . They believe that themore the ysave,the safer the yfeel.Today, although people beericher____, theystill regard thrift as a praiseworthy virtue .
四级翻译第三套:
生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。

北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。

在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。

四川湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。

然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。

People who live in different areas of China have different kinds of food.Those in the north mainly prefer food made of flour while those in the southmostly eat rice. Along the coastal areas, sea food and fresh water products makeup a considerable proportion of people’ s diet whereas in other places, meat anddiary products are more mon. The residents in Sichuan, Hunan and
otherprovinces favour spicy food, but the citizens in Jiangsu and Zhejiang are fondof sweet food. However, owing to various cooking methods, the same food mighttaste different.
英语翻译常用方法及技巧
(一)直译法
直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。

因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everythingis possible”,意思为一切皆有可能。

由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。

(二)增译法
因为英语和汉语在思维方式语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对更好的理解,降低其理解难度。

所以此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。

另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“Therebe”句型,而其他大部分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够
将英语原文翻译的更加准确。

比如:The lion is the King ofanimals.用直译法翻译就是“狮子是动物的王”,这样的表示显然不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王”,通过增加“百”,可以达到准确翻译的目的。

除此之外,在英语翻译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词连词的使用上也存在着很大的差异。

因此,在进行英语翻译时,要注意不能够违背原文所要表达的含义,对于“It”在文中比到达什么含义一定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语翻译的准确性。

此种翻译法的目的是为了使英语翻译更加准确,不论是语法翻译,还是句式翻译,以此更加精确的将英语原文意思翻译出来。

(三)省译法
省译法与增译法是相反的翻译方式,此种翻译法是在英语翻译过程中,将其一些句式词汇进行省略处理,剔除与思维逻辑不符的表达句式。

在利用省译法进行翻译时,可以省略掉一些词语,但是切忌删减原文意思。

一般情况下,省略的词语为代词连词以及it等,另外一些特定句式的主语也能够被省略。

在实际英语翻译时,对于不确定的一些省略句子,可以选择不省略,以此降低其错误翻译概率,确保的翻译与原文所要表达的意思相一致。

(四)灵活翻译法,
此种翻译法是指灵活的翻译英语,或是变化句式进行翻译。

一般情况下,在对英语内容进行翻译时没有固定框架,而是要在联系上下文的基础上,把握好内容的大致中心思想,再进行灵活翻译。

以“not…until…(直到……才……)”举例,Shedidnt go to bed until her sister goback.如果按照直译法进行翻译,此句话可以翻译成“她没有睡觉,直到她妹妹回来。

”这显然能看出翻译是有误的,正确的翻译应该是“直到她妹妹回来,她才睡觉。

”灵活翻译法适用于具有一定隐晦含义或是不拘于表面意思的句子,在实际翻译时,若是发现使用直译法翻译出的句子不连贯,或是没有逻辑,这时就应使用灵活翻译法进行翻译。

另外使用此种翻译方法翻译英语时,要掌握一定的英语知识,了解一些英语的固定词汇组合等,这样在进行翻译时,能够加强翻译效果。

2021年12月英语四级翻译真题及答案。

相关文档
最新文档