【精品文档】“一带一路”官方译法-word范文模板 (1页)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【精品文档】“一带一路”官方译法-word范文模板
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!
== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==
“一带一路”官方译法
据国家发改委消息,近日,国家发展改革委会同外交部、商务部等部门对& ldquo ;一带一路英文译法进行了规范。

& nbsp ;
& nbsp ;
一、在对外公文中,统一将& ldquo ;丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的英文全称译为& ldquo ; the Silk Road Economic Belt and the 21 st - Century Maritime Silk Road ,& ldquo ;一带一路简称译为& ldquo ; the Belt and Road ,英文缩写用& ldquo ; B & R 。

二、& ldquo ;倡议一词译为& ldquo ; initiative ,且使用单数。

不使用& ldquo ; strategy 、& ldquo ; project 、& ldquo ; program 、& ldquo ; agenda 等措辞。

三、考虑到& ldquo ;一带一路倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用& ldquo ; the Belt and Road Initiative 外,也可视情使用& ldquo ; the land and maritime Silk Road initiative 。

其他译法不建议使用。

相关文档
最新文档