词义的确定、引申和褒贬
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
以challenge一词为例:
⑴ I challenge you to answer my question. 我要你回答我的问题。 ⑵ She challenged him for lying. 她指责他说谎。 ⑶ I now challenge Mr. Ford to deny that statement. 现在我要问福特先生敢不敢否认那篇讲话。 ⑷ I’ve constantly challenged my own conclusion. 我一直在重新考虑自己的结论。 ⑸ The United States Government does not challenge that position. 美国政府对这一立场不提出异议。
⑹His question challenged us to think. 他提出的问题促使我们去思考。 ⑺ The task challenged his organizing ability. 这项任务对他的组织能力是一个考验。 ⑻ The sentry challenged us. 哨兵问我们口令。 ⑼ Recent discoveries have challenged their old notion. 最近的发现使得他们原来的观念成了问题。 ⑽They challenge for the Davis Cup. 他们决心争夺戴维斯杯。 ⑾ It’s the challenge of our time. 这是我们时代的要求。 ⑿ Their success is a challenge to my effort. 他们的成就鞭策我做出努力。
词义的选择
英国语言学家Firth说: Each word when
used in a new context is a new word.
林语堂针对汉语也有类似的论述:“字 义是活的,每每因在文中的用法而变 化”,“凡要明字义之人,必求之于全 句文中,非咬文嚼字或区区靠字典上的 界说定义所能明白的,”而且,“字愈 常用愈简单,则其用法愈繁复。”
② As luck would have it, we were caught in the rain.
真倒霉,我们挨雨淋了。
③ I was like that ship before my education began, only I was without compass, and had no way of knowing how near the harbor was. 在我接受学校教育之前,就像那条船一样。只是没 有罗盘,不知道港口有多远。 ④ 请让我自己介绍一下。 Let me introduce myself. ⑤ 服务员给我们介绍菜单上最美的菜肴。 The waiter recommended to us the best dishes on the menu. ⑥ 请你介绍一下经验好吗? Would you please share your experience with us?
开会 吸引某人注意 坚守阵地 屏住呼吸 守信 判定某人有罪 抱孩子 嘴里叼着烟斗 掌权 担任领导工作
以形容词strong为例:
a strong man a strong case a strong faith a strong contrast strong measures a strong situation a strong bank a strong drink Strong butter a strong microscope
做一件衣服 惹麻烦 生火 谋生 铺床 赚钱 发表演说 立遗嘱 作一首诗 进行调查 犯错误
再以动词hold为例:
to hold a meeting to hold one’s attention to hold a position to hold one’s breath to hold one’s promise to hold somebody guilt to hold the baby in one’s arms to hold a pipe between the teeth to hold power to hold a leading post
⑵ Shall I show you round? 我领你四处转转好吗? Come round and see me tonight. 今晚请过来看我。 (以上2句中round为副词)
⑶ It is as round as a ball. She has got a mellow, round voice. 她的声音圆润洪亮。(以上2句中round为形容词) ⑷ The night watchman makes his rounds. 守夜者巡查。 There burst out a round of applause. 发出了齐声喝彩。 (以上2句中round为名词) ⑸ The bear rounded and faced the hunters. 那头熊转过身来对着猎人们。 When you pronounce the vowel [u:], round your lips. 发元音[u:]时,要双唇收圆。 (以上2句中round为动词)
第五章 英汉翻译常用的方法和技巧 (下) 句子的翻译(一)
词义的选择、引申和褒贬 词类转译法 增译和省译 重复法 正反、反正表达法 分译、合译法
第一节 词义的选择、引申和褒贬
词义的选择 词义的引申 (extension) 词义的褒贬
(complementary or derogative terms)
又如round一词:
子弹落在他的周围。 The planets move round the sun in the same direction and nearly in the same plane. 诸行星以同一方向且约同一平面上绕着太阳运行。 (以上2句中round为介词)
⑴ Bullets fell round him.
⑷ The general’s estimate of Hitler was cold-blooded and honest.
将军对希特勒的评价是客观的、可信的。 ( cold-blooded根义是“冷血的”,思维转变过程如下:冷 血的→感情不冲动的→冷静的→客观的。)
⑸ His spoken English isn’t good enough because of lack of exposure.
从根义到译法有一个思维转变的过程,以下面的例 子说明: ⑴ The more one gardens, the more one learns; and the more one learns, the more one realizes how little one knows.
人们越耕耘,学的越多;学的越多,才明白知道的越少。 或:耕而后有所得,学而后知不足。 (garden作为动词,根义是“从事园艺活动”,思维转变过程 如下:从事园艺活动→(在园中)劳作,栽培植物等→耕 耘。)
⑵ The river drains five provinces.
这条河流经五个省。 (drain的根义是“排水”,思维转变过程如下:河流把五个 省的水排掉→五个省的水流入河流→河流流经五个省。)
⑶ I want balanced information.
我要全面的消息。
(balance的根义是“平衡”,平衡→包括正反两个方面→ 全面的(消息)(即不要“报喜不报忧”))
⒀ This poses a challenge to logic. 这简直是荒谬绝伦。 ⒁ She looked at me with challenge. 她以毫不在乎(挑衅的)的眼光看着我。 ⒂ This is a great challenge to the green hands. 这对新手来说是一个非常艰巨的任务。 ⒃That those who had learned from us now excelled us was a real challenge. 曾向我们学习的人反倒超过了我们,这对我们确实 是个促进(激励)。 “根义+上下文=译法”
根据词类确定词义
根据词的搭配习惯确定词义
根据词的语境确定词义
根据词类确定词义
以up为例,词类不同,词义也就不同。 ⑴ What are you doing up there? 你在那里做什么? He is (well) up in mathematics. 他精通数学。 (以上2句中up为副词) ⑵ They went up wind. 他们迎风而行。 The ship is sailing up the river. 船向河的上游航行。 (以上2句中up为介词) ⑶ The new museum is up and opens to the public. 新博物馆已落成并开放。 When will the up train start? 上行车何时壮的人;果断有魄力的人 有力的主张 坚定的信仰 强烈的对照 强硬措施 (故事、戏剧等)动人的场面 资力雄厚的银行 含烈酒的饮料 有臭味的黄油 倍数大的显微镜
再以形容词heavy为例:
a heavy blow a heavy eater heavy food a heavy fire a heavy heart a heavy sea a heavy sky a heavy style a heavy thinker Heavy news a heavy road
沉重的打击 食量大的人 难消化的食物 猛烈的炮火 沉重的心情 波涛汹涌的海面 阴沉的天气 枯燥冗长的文体 深邃的思想家 令人难过的的消息 崎岖的路
根据词的语境确定词义
一般来说,英汉两种语言中的每一个词都有一个比 较明确的基本含义(或称一般意义、概括意义)。 但是,在具体的语境中,又会产生具体的含义。因 此在选择对等词时,要必须充分考虑词的使用场合 及上下文联系,才能选择其恰当的词义。 例如: ① As luck would have it, no one was hurt in the accident. 幸运的是,在事故中没有人受伤。
根据词的搭配习惯确定词义
英语和汉语词语的搭配习惯不同,主要是动词和宾 语,形容词和名词的搭配。英译汉时要按汉语的搭 配习惯处理。
A.动词和宾语的搭配 B.形容词和名词的搭配
以动词make为例:
to make a dress to make trouble to make a fire to make a living to make the bed to make money to make a speech to make a will to make a poem to make investigation to make a mistake
⑷ The landlord promised his tenants there would be no further ups this year. 房东向房客们保证今年不再提高房租。 We all have our ups and downs. 人生总有起起落落。(命运盛衰无定。) (以上2句中up为名词) ⑸ Price are being upped by 20%. 价格上涨了20%。 She upped and threw the teapot at him. 她跳起来,将茶壶向他扔去。 (以上2句中up为动词)