中医术语翻译的误区及对策探讨
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中医术语翻译的误区及对策探讨
中医术语是中医学术交流中必不可少的语言工具,但在实际使用中却有一些误区,如
用汉语拼音直接表达中医术语、不注意中文语法规范等。
这些误区会给中医学术交流带来
一些困扰,因此有必要探讨中医术语翻译的误区及对策。
一、误区
1、用汉语拼音直接表达中医术语
由于中医术语在不同地区有不同的称呼,为了避免产生语言障碍,有些人会使用汉语
拼音直接表达中医术语,这种方法虽然简单,但由于拼音没有体现中文语法规范,容易造
成别人理解上的困难。
例如,“气滞血瘀”这个词在汉语拼音中应该被表达为“qi zhi xue yu”,但这不符合中文语法规范,导致很多外国人理解起来非常费劲。
2、不注意中文语法规范
在使用中医术语时,有些人不注意中文语法规范,即没有遵守主谓宾的语法结构,表
达起来比较拖拉。
这也会给别人带来理解上的困难。
例如,“肝阴虚”这个词应该被表达为“gan yin xu”,而不是“yin xu gan”,因
为在该词中,“肝”是主语,“阴虚”是定语。
二、对策
为了避免中医术语翻译中的误区,我们需要强调中文语法规范,特别是主谓宾语的语
法结构。
这可以使翻译更加简洁明了,易于理解。
2、借助中文成语
在翻译中医术语时,可以借助中文成语来表达,这样更容易被外国人理解。
例如,
“气滞血瘀”可以用“气血不畅”来表达,这个成语比较通俗易懂,既符合中文语法规范,又不会引起误解。
3、多做功课
不同地区的中医术语有所不同,为了更好地与外国人交流,我们需要更多的了解中医
学术语的不同称呼,这需要我们多做功课,包括阅读中医书籍、参加学术交流等。
总之,中医术语的翻译需要我们注重中文语法规范,避免使用拼音等简单方法。
同时,我们需要多做功课,进一步了解中医学术交流的规范,避免造成误解。