馆藏景德镇陶瓷珍品名称英译中的归化与异化策略探讨
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
馆藏景德镇陶瓷珍品名称英译中的归化与异化策略探讨
本文通过对馆藏景德镇陶瓷珍品的名称进行英译中的分析,旨在探讨归化与异化策略的运用方式及其影响。
景德镇陶瓷作为我国传统手工艺品的代表之一,在中外文化交流中具有重要的地位。
因此,对其名称的翻译应兼具准确、通俗易懂、语言文化适应等多种因素。
一、归化策略的运用
1、音译策略
1、保留中文名称
2、使用文化隐喻
在遇到一些难以准确翻译的名称时,可以采用文化隐喻的翻译方式。
例如:蝴蝶双音杯(Butterfly-dragon double-tune cup)。
这种翻译方式通过使用文化隐喻,让英语读者在浏览陶瓷名称时,产生文化联想和共鸣,使得名称具有更强的文化魅力。